<p>&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:16.5pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">Margherita Marras</span></span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:16.5pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">La sardit&eacute; litt&eacute;raire entre colonial, postcolonial,</span></span></span></span></i></strong></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:16.5pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">cr&eacute;olit&eacute; et cr&eacute;olisation</span></span></span></span></i></strong></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Elaborer une clef de lecture de la sardit&eacute; sous le signe du colonial et du postcolonial et, de plus, &eacute;tendre cette interpr&eacute;tation &agrave; la cr&eacute;olit&eacute; et &agrave; la cr&eacute;olisation, voil&agrave; qui peut susciter quelque perplexit&eacute;. Si, en effet, le terme de sardit&eacute; renvoie g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; une d&eacute;finition identitaire ins&eacute;r&eacute;e dans une r&eacute;alit&eacute; occidentale, celui de postcolonial renvoie &agrave; un acte d&rsquo;opposition et de r&eacute;paration face &agrave; l&rsquo;absolutisme de la pens&eacute;e eurocentrique par laquelle l&rsquo;Occident imposa aux autres peuples sa pr&eacute;tendue sup&eacute;riorit&eacute;. Il en va ainsi de la cr&eacute;olit&eacute;, telle que l&rsquo;entendent Jean Barnab&eacute;, Rapha&euml;l Confiant, Patrick Chamoiseau, auteurs du manifeste&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></em><sup>1</sup>, comme de la cr&eacute;olisation dont parle Glissant dans son&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Introduction &agrave; une po&eacute;tique du divers</span></em><sup>2</sup>.&nbsp;Il s&rsquo;agit dans les deux cas de th&eacute;ories litt&eacute;raires issues du postcolonial qui expriment la conflictualit&eacute; des relations entre centres occidentaux de pouvoir et r&eacute;alit&eacute;s p&eacute;riph&eacute;riques, et qui construisent leur r&eacute;flexion sur de profondes dynamiques de la diversit&eacute;, de nature historique, socioculturelle, psychologique, linguistique, etc. Et cependant, bien loin d&rsquo;&ecirc;tre hors de propos, notre orientation comparative permet de mettre en lumi&egrave;re un nouvel aspect de la r&eacute;alit&eacute; composite et diversifi&eacute;e du postcolonial dont les critiques ne cessent de souligner &agrave; quel point il est opportun d&rsquo;&eacute;viter une lecture univoque&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">la colonisation, la d&eacute;colonisation, l&rsquo;apr&egrave;s-d&eacute;colonisation ne se disent pas, ne se lisent pas de la m&ecirc;me mani&egrave;re dans chacune des traditions. Il faut plus essentiellement reconna&icirc;tre que l&rsquo;histoire coloniale et postcoloniale n&rsquo;est pas construite de mani&egrave;re similaire dans chacune des traditions<sup>3</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En Italie, par exemple, le terme postcolonial a une acception pr&eacute;cise qui renvoie autant &agrave; une s&eacute;rie de facteurs historiques qu&rsquo;&agrave; une nouvelle configuration g&eacute;opolitique de la litt&eacute;rature, apparue avec les puissants flux migratoires auxquels le pays a &eacute;t&eacute; confront&eacute; &agrave; partir du milieu des ann&eacute;es 80 et qui, selon Armando Gnisci, repr&eacute;sente&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">la version italienne de l&rsquo;&eacute;mergence des litt&eacute;ratures postcoloniales dans les langues europ&eacute;ennes de la grande colonisation et du parlement mondial des &eacute;crivains migrants qui caract&eacute;rise cette fin de si&egrave;cle<sup>4</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La relation entre litt&eacute;rature postcoloniale et litt&eacute;rature de la migration est de plus confirm&eacute;e dans le cas italien par le fait d&eacute;sormais bien &eacute;tabli que les &eacute;critures des auteurs migrants ont rappel&eacute; &laquo; les responsabilit&eacute;s coloniales directes, n&eacute;glig&eacute;es pendant des d&eacute;cennies &raquo;<sup>5</sup>, remettant en lumi&egrave;re une aventure oubli&eacute;e par la conscience collective, &agrave; savoir la pr&eacute;sence de l&rsquo;Italie en Afrique et les violences qui y furent commises<sup>6</sup>. Ce refoulement a &eacute;t&eacute; lu par Gnisci comme typique de la culture et de la conscience civique du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novecento</span></em><sup>7</sup>&nbsp;et a conduit Sonia Ponzanesi &agrave; parler d&rsquo;<em><span georgia="" style="font-family:">inconscient postcolonial</span></em><sup>8</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; M&ecirc;me si, en fin de compte, Ponzanesi affirme que la d&eacute;finition de litt&eacute;rature postcoloniale ne peut se confondre avec celle de litt&eacute;rature de la migration, ou g&eacute;n&eacute;ralement de litt&eacute;rature transnationale, elle ne nie pas pour autant qu&rsquo;existent des nombreuses zones de superposition:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Dans le contexte italien l&rsquo;&eacute;tiquette de litt&eacute;rature postcoloniale peut &ecirc;tre appliqu&eacute;e au sens strict aux litt&eacute;ratures &eacute;mergentes des ex-colonies italiennes (Somalie, Erythr&eacute;e, Ethiopie, Libye), ou dans son acception plus &eacute;tendue &ndash; comme litt&eacute;rature d&rsquo;opposition visant &agrave; d&eacute;stabiliser les canons traditionnels et les r&eacute;gimes de repr&eacute;sentation de l&rsquo;&ecirc;tre italien face &agrave; l&rsquo;&ecirc;tre autre &ndash; &agrave; l&rsquo;ensemble des diverses &eacute;critures migrantes en langue italienne (albanaises, br&eacute;siliennes, africaines, moyen-orientales, slaves et autres)<sup>9</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Au vu des particularit&eacute;s de l&rsquo;histoire de la p&eacute;ninsule il est aussi possible de justifier une autre conception du postcolonial italien, innovante aussi bien par rapport au sens strict qu&rsquo;au sens large &eacute;voqu&eacute;s ci-dessus, en &eacute;tendant sa signification (politique et culturelle) aux anciennes (?) r&eacute;alit&eacute;s p&eacute;riph&eacute;riques italiennes. Un emploi interne, donc, qui renvoie &agrave; une colonisation endog&egrave;ne, illustr&eacute;e par une abondante litt&eacute;rature, de qualit&eacute; et de typologie variables (sociologique, anthropologique, historique, politique, etc.) qui, au fil des ans, a relev&eacute; les manquements de l&rsquo;Etat-nation au cours de la p&eacute;riode&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">post-risorgimentale</span></em>, d&eacute;non&ccedil;ant les r&eacute;sultats d&rsquo;une&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">piemontizzazione</span></em>&nbsp;ignorante des diff&eacute;rences r&eacute;gionales. On se r&eacute;f&egrave;re ici sp&eacute;cifiquement &agrave; ce Sud que Tomasi di Lampedusa d&eacute;finit comme &laquo; mill&eacute;naire colonie [...] m&eacute;diterran&eacute;enne et europ&eacute;enne des origines &raquo;<sup>10</sup>, &agrave; ce Mezzogiorno assimil&eacute; aux territoires coloniaux extra-europ&eacute;ens par les j&eacute;suites post-tridentins, une Inde italienne habit&eacute;e par des b&ucirc;cherons ignares, comme le rapporte Ernesto De Martino<sup>11</sup>. Les &oelig;uvres narratives d&rsquo;une s&eacute;rie d&rsquo;auteurs (de Giovanni Verga &agrave; Luigi Pirandello, de Tomasi di Lampedusa &agrave; Leonardo Sciascia, etc.) montrent clairement combien cette forme de colonisation endog&egrave;ne a conditionn&eacute; les trames, les th&eacute;matiques et les id&eacute;ologies, outre qu&rsquo;elle a forg&eacute; une soci&eacute;t&eacute; et une culture subalternes. Cependant, l&rsquo;impact de cette histoire sur la litt&eacute;rature m&eacute;ridionale a &eacute;t&eacute; largement n&eacute;glig&eacute;, d&rsquo;abord par une critique<em><span georgia="" style="font-family:">post-risorgimentale</span></em><i>&nbsp;</i>marqu&eacute;e par le monolithique mod&egrave;le de De Sanctis, puis par une critique plut&ocirc;t port&eacute;e &agrave; cataloguer les &oelig;uvres selon les grilles rigides des canons et courants nationaux, qui a de fait ferm&eacute; la voie d&rsquo;une juste appr&eacute;ciation de la vari&eacute;t&eacute; de la tradition litt&eacute;raire italienne. Ce ne sont pas les grands noms internationalement connus qui en ont pay&eacute; le prix, mais bien une multitude d&rsquo;&eacute;crivains provenant des p&eacute;riph&eacute;ries italiennes, exclus parce que &ldquo;atypiques&rdquo; au regard des crit&egrave;res d&rsquo;&eacute;valuation &eacute;labor&eacute;s par la critique. Appliquer &agrave; ces contextes litt&eacute;raires italiens p&eacute;riph&eacute;riques un mod&egrave;le d&rsquo;analyse postcoloniale offre indiscutablement une nouvelle et plus riche possibilit&eacute; de prendre en compte les conditions de production (pass&eacute;es ou plus r&eacute;centes) de ces r&eacute;alit&eacute;s, d&rsquo;&eacute;valuer, d&rsquo;expliciter, le cas &eacute;ch&eacute;ant de revenir sur telle ou telle exclusion, voire d&rsquo;entreprendre une nouvelle lecture des &oelig;uvres des auteurs majeurs, chez lesquels on a certes abondamment comment&eacute; l&rsquo;influence du fait colonial, notamment m&eacute;ridional, mais le plus souvent selon une vision critique occidentale et/ou en employant comme paradigme et seul crit&egrave;re d&rsquo;&eacute;valuation la tradition europ&eacute;enne. Il est bien connu que les plus illustres repr&eacute;sentants du postcolonial (Edward Said, Edouard Glissant, Fr&eacute;d&eacute;ric Jameson, Jean-Marc Moura, etc.) ont fait le choix d&rsquo;un examen critique de la relation coloniale en litt&eacute;rature, d&eacute;laissant autant que de besoin les points de vue purement litt&eacute;raires et/ou les rempla&ccedil;ant par un vigoureux sens moral et politique. Ceci afin de proc&eacute;der &agrave; une d&eacute;colonisation critique en redonnant la parole aux minorit&eacute;s, en analysant le conditionnement d&eacute;coulant de leur histoire culturelle, mettant ainsi en crise la d&eacute;finition restrictive et normative d&rsquo;une litt&eacute;rature li&eacute;e au canons litt&eacute;raires occidentaux et eurocentriques<sup>12</sup>. L&rsquo;importance accord&eacute;e, dans l&rsquo;interpr&eacute;tation des cr&eacute;ations litt&eacute;raires, aux valeurs et aux conditions d&rsquo;existence de l&rsquo;&eacute;crivain ainsi qu&rsquo;&agrave; celles du milieu de production et de r&eacute;ception des textes<sup>13</sup>, justifie le parall&eacute;lisme avec la critique r&eacute;gionaliste (avec toutes les pr&eacute;cautions n&eacute;cessaires), qui prend pied en Italie &agrave; partir des ann&eacute;es 50. Par sa revendication d&rsquo;une r&eacute;vision m&eacute;thodologique des motifs d&rsquo;inclusion ou d&rsquo;exclusion des &oelig;uvres sur des crit&egrave;res rigoureusement nationaux, cette approche a incontestablement donn&eacute; une premi&egrave;re et salutaire impulsion &agrave; la connaissance et &agrave; la reconnaissance du pluralisme g&eacute;ographique de l&rsquo;histoire litt&eacute;raire italienne. Ainsi, &agrave; l&rsquo;instar de la critique postcoloniale, le discours de Carlo Dionisotti comme celui plus r&eacute;cent d&rsquo;Alberto Asor Rosa sur les&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">marche di frontiera</span></em>&nbsp;renvoie aux correspondances entre de profondes &laquo; articulations historico-g&eacute;ographico-politiques &raquo;<sup>14</sup>&nbsp;et culturelles qui permettent de reconna&icirc;tre une histoire pr&eacute;cise et un espace d&eacute;termin&eacute; comme lieux du texte et l&rsquo;histoire et l&rsquo;espace comme lieux o&ugrave; le texte s&rsquo;inscrit. Naturellement, comme dans l&rsquo;optique postcoloniale, la port&eacute;e r&eacute;gionaliste n&rsquo;est pas reconductible au cadre du roman ni imputable au seul &eacute;tat-civil de l&rsquo;auteur; elle est en revanche &ndash; selon la judicieuse remarque d&rsquo;Asor Rosa &ndash; &ldquo;perceptible&rdquo; et &ldquo;mesurable&rdquo; si l&rsquo;analyse du texte fait appara&icirc;tre des facteurs intellectuels et environnementaux (historiques, socio-anthropologiques, culturels) propres &agrave; l&rsquo;espace g&eacute;ographique d&rsquo;o&ugrave; provient l&rsquo;auteur et qui viennent influencer et caract&eacute;riser son individualit&eacute; ou, si l&rsquo;on pr&eacute;f&egrave;re, des facteurs transform&eacute;s par cette individualit&eacute;<sup>15</sup>. De m&ecirc;me, le fait qu&rsquo;un texte soit produit dans une ancienne zone de colonisation endog&egrave;ne ne justifie pas que soient d&rsquo;embl&eacute;e catalogu&eacute;s comme postcoloniaux l&rsquo;auteur ou son &oelig;uvre. Comme le dit fort bien Alessandro Carrera &laquo; ce n&rsquo;est pas la simple localisation g&eacute;ographique qui fait de l&rsquo;auteur un auteur postcolonial, pas plus que sa proximit&eacute; ou son &eacute;loignement de la langue nationale &raquo;<sup>16</sup>&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Dans le cas italien, le roman postcolonial int&eacute;rieur na&icirc;t pr&eacute;cis&eacute;ment quand l&rsquo;auteur commence &agrave; se demander ce que signifie &ecirc;tre une colonie ou une terre de rel&eacute;gation tout en &eacute;tant partie de l&rsquo;&eacute;tat-nation et quand il cherche &agrave; expliquer sa propre personne et sa communaut&eacute; devant le tribunal d&rsquo;une culture colonisatrice et h&eacute;g&eacute;monique, qui &ndash; l&agrave; est le paradoxe &ndash; n&rsquo;en reste pas moins la sienne. Peu importe que cette h&eacute;g&eacute;monie soit ouverte ou non aux probl&egrave;mes de ses colonies, et il n&rsquo;est pas non plus d&eacute;cisif que l&rsquo;id&eacute;ologie de l&rsquo;auteur en cause s&rsquo;oppose &agrave; celle du pouvoir central<sup>17</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Reprenant la d&eacute;finition de Francesco Orlando sur&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Il gattopardo</span></em>&nbsp;de Tomasi di Lampedusa Carrera d&eacute;veloppe sa r&eacute;flexion sur la correcte application du terme postcolonial en consid&eacute;rations sur le discours id&eacute;ologique contenu dans les textes, lequel, selon lui, devrait offrir quelque chose de plus vaste et de commun &agrave; toutes les r&eacute;alit&eacute;s p&eacute;riph&eacute;riques comparables qui transformerait en universalit&eacute; le particularisme d&rsquo;une marginalit&eacute;<sup>18</sup>. Tout en admettant avec Carrera la plausibilit&eacute; du parcours conceptuel marginalit&eacute;-universalit&eacute;, nous jugeons tout autant essentiel que soit prise en compte (choix critique d&rsquo;ailleurs souvent effectu&eacute;<sup>19</sup>) la fa&ccedil;on dont chaque auteur organise son mat&eacute;riau artistique autour du concept d&rsquo;&eacute;nonciation (souvent inscrit dans une tradition autochtone parfois partiellement oubli&eacute;e) et de son espace propre (et des valeurs dont il l&rsquo;investit), con&ccedil;u comme le c&oelig;ur de sa recherche (politique, litt&eacute;raire et culturelle). De fait, en amont de la production des auteurs du postcolonial endog&egrave;ne (comme du colonial), il y a souvent un raisonnement critique tel que nombre de textes litt&eacute;raires peuvent &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme le r&eacute;sultat d&rsquo;une v&eacute;ritable osmose herm&eacute;neutique entre th&eacute;orie et cr&eacute;ation (comprise comme repr&eacute;sentation et narration), qui s&rsquo;accompagne d&rsquo;une reformulation de la question de l&rsquo;identit&eacute;.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">La Sardaigne</st1:personname> offre &agrave; cet effet un excellent terrain d&rsquo;analyse, en raison d&rsquo;une longue histoire coloniale qui a conditionn&eacute; les politiques culturelles et caract&eacute;ris&eacute; les complexes aspects de la production litt&eacute;raire pass&eacute;e et pr&eacute;sente. Bien qu&rsquo;exprim&eacute;s sous de multiples formes, les signes cliniques de la colonisation de l&rsquo;&icirc;le sont perceptibles dans la s&eacute;culaire pr&eacute;sence d&rsquo;une litt&eacute;rature platement imitatrice de mod&egrave;les import&eacute;s : ainsi, du XV&egrave; au XVIII&egrave; si&egrave;cle la majorit&eacute; des intellectuels repr&eacute;sentatifs de la culture litt&eacute;raire locale restent g&eacute;n&eacute;ralement expression de la culture officielle et de la soci&eacute;t&eacute; hispanique. Situation classique de colonisation culturelle avec pour cons&eacute;quence la faible pr&eacute;sence du sarde dans la production po&eacute;tique (malgr&eacute; ses origines antiques et sa survivance au niveau oral), la vanit&eacute; des efforts pour le l&eacute;gitimer en tant que langue et/ou pour anoblir certains aspects cr&eacute;atifs de la tradition locale. L&rsquo;absence de tout champ litt&eacute;raire local est embl&eacute;matique de la position secondaire et subalterne d&rsquo;une sardit&eacute; rel&eacute;gu&eacute;e dans l&rsquo;oralit&eacute;, qui devient clairement l&rsquo;expression d&rsquo;une culture populaire &laquo;&nbsp;vaincue par l&rsquo;histoire&nbsp;&raquo;<sup>20</sup>, et de son positionnement &ndash; selon la pertinente d&eacute;finition d&rsquo;Aim&eacute; C&eacute;saire &ndash; au rang des&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">subcultures coloniales</span></em>. Cet &eacute;tat de choses ne change gu&egrave;re, ou du moins n&rsquo;est pas boulevers&eacute;, ni par la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">piemontizzazione</span></em>&nbsp;anticip&eacute;e qu&rsquo;a subie <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname> (l&rsquo;&icirc;le passe &agrave; la maison de Savoie en 1720), ni dans la p&eacute;riode&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">post-risorgimentale</span></em>. En effet, bien que l&rsquo;<em><span georgia="" style="font-family:">Ottocento</span></em><i>&nbsp;</i>sarde soit travers&eacute; par un nouveau discours social port&eacute; par une classe intellectuelle d&eacute;sireuse de retrouver et reconstruire son identit&eacute; culturelle<sup>21</sup>, et malgr&eacute; l&rsquo;ouverture de <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname> (illustr&eacute;e par la p&eacute;n&eacute;tration dans l&rsquo;&icirc;le des modes litt&eacute;raires et sociales de la p&eacute;ninsule et par la diffusion de revues et journaux insulaires au niveau national<sup>22</sup>), il subsiste de nombreuses anomalies qui soulignent la persistance d&rsquo;une conscience fortement marqu&eacute;e par son appartenance &agrave; un territoire p&eacute;riph&eacute;rique, n&eacute;gativement connot&eacute; et toujours soumis &agrave; une relation coloniale, lot commun &agrave; diverses r&eacute;gions m&eacute;ridionales de la toute jeune nation-Etat, mais ici aggrav&eacute; par la particularit&eacute; de la condition insulaire et par les douloureuses contradictions historico-culturelles h&eacute;rit&eacute;es des dominations ant&eacute;rieures. S&rsquo;il est incontestable qu&rsquo;&agrave; partir de l&rsquo;<em><span georgia="" style="font-family:">Ottocento</span></em>&nbsp;la sardit&eacute; marquera la relation entre l&rsquo;intellectuel sarde et son texte<sup>23</sup>, nous n&rsquo;en sommes pas moins confront&eacute;s &agrave; des comportements plac&eacute;s sous le signe d&rsquo;une culture subalterne en qu&ecirc;te de l&eacute;gitimit&eacute;. Certaines attitudes ne laissent aucun doute sur la sensibilit&eacute; et les actes de l&rsquo;intellectuel souffrant d&rsquo;un syndrome de rachat, perceptible tant dans sa raideur d&eacute;fensive et dans son besoin de reconnaissance tant par rapport &agrave; l&rsquo;Autre et &agrave; une culture Autre que par rapport &agrave; sa propre identit&eacute;, manifestement ressentie comme fragment&eacute;e et d&eacute;fectueuse (voir notamment le<em><span georgia="" style="font-family:">falso delle carte d&rsquo;Arborea</span></em><sup>24</sup>). De la m&ecirc;me fa&ccedil;on, le poids de la colonisation est illustr&eacute; par le servile accrochage des romanciers &agrave; des mod&egrave;les nationaux (Pompeo Calvia<sup>25</sup>, Enrico Costa<sup>26</sup>, etc.), de plus d&eacute;cal&eacute;s par rapport au contexte litt&eacute;raire d&rsquo;origine, et par une narration de type documentaire qui, bien que tirant sa mati&egrave;re de l&rsquo;&icirc;le et se fixant pour objectif sa revalorisation, nous donne la mesure de leur &eacute;vidente incapacit&eacute; &agrave; ma&icirc;triser et rendre esth&eacute;tiquement valable leur propre culture, ce que Manlio Brigaglia interpr&egrave;te comme :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">la cons&eacute;quence directe de ce vaste mouvement de d&eacute;couverte de l&rsquo;&icirc;le&nbsp;: alors qu&rsquo;en Italie le roman historique na&icirc;t &ndash; m&ecirc;me si c&rsquo;est par l&rsquo;imitation de Walter Scott &ndash; dans le cadre d&rsquo;un sens retrouv&eacute; de l&rsquo;histoire, en Sardaigne il est port&eacute; par les &oelig;uvres des &ldquo;grands&rdquo; qui fournissent mati&egrave;re et incitation &agrave; l&rsquo;imagination des narrateurs [...] Ces romans, de faible qualit&eacute; litt&eacute;raire, devinrent tous populaires et eurent dans la formation d&rsquo;une nouvelle conscience insulaire la m&ecirc;me importance que le &ldquo;roman risorgimental&rdquo; italien dans la diffusion de l&rsquo;id&eacute;al unitaire; de plus, de m&ecirc;me que Guerrazzi et D&rsquo;Azeglio avaient choisi entre tous les &eacute;v&eacute;nements possibles ceux qui pouvaient montrer que l&rsquo;antique valeur n&rsquo;&eacute;tait jamais morte dans le c&oelig;ur des Italiens, de m&ecirc;me les romanciers Sardes choisirent entre les &eacute;v&eacute;nements de l&rsquo;&icirc;le, &agrave; la fronti&egrave;re entre histoire et l&eacute;gende, ceux qui permettaient de mettre en lumi&egrave;re certains th&egrave;mes fondamentaux (le long servage, la &ldquo;dignit&eacute;&rdquo; du peuple sarde, les caract&egrave;res distinctifs de la civilisation r&eacute;gionale)<sup>27</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans ce pass&eacute; litt&eacute;raire plac&eacute; sous le signe de l&rsquo;imitation de mod&egrave;les venant des centres de provenance des dominateurs nous trouvons un premier point commun remarquable avec d&rsquo;autres zones colonis&eacute;es comme les Antilles. A l&rsquo;&eacute;vidence, malgr&eacute; la diversit&eacute; de leurs histoires respectives, Cr&eacute;oles et Sardes ont en commun d&rsquo;avoir &eacute;t&eacute; exclus de leur propre destin&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Surd&eacute;termin&eacute;s tout du long, en histoire, en pens&eacute;es, en vie quotidienne, en id&eacute;aux [...] dans une attrape de d&eacute;pendance culturelle, de d&eacute;pendance politique, de d&eacute;pendance &eacute;conomique, nous avons &eacute;t&eacute; d&eacute;port&eacute;s de nous m&ecirc;mes &agrave; chaque pan de notre histoire scripturale<sup>28</sup></span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &laquo; D&eacute;port&eacute;s de nous m&ecirc;mes&nbsp;&raquo; en raison d&rsquo;une histoire coloniale qui a entra&icirc;n&eacute; &laquo;&nbsp;une &eacute;criture pour l&rsquo;Autre, une &eacute;criture emprunt&eacute;e [&hellip;] hors de cette terre, et qui, en d&eacute;pit de certains aspects positifs, n&rsquo;a fait qu&rsquo;entretenir dans nos esprits la domination d&rsquo;un ailleurs&hellip; &raquo;<sup>29</sup>. Appliqu&eacute;e au contexte sarde, cette critique explique non seulement la permanence de mod&egrave;les nationaux comme objets de reproduction durant toute la premi&egrave;re moiti&eacute; du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novecento</span></em>, mais aussi l&rsquo;utilisation du roman comme instrument didactique et d&rsquo;engagement politique o&ugrave; la sardit&eacute; appara&icirc;t comme r&eacute;f&eacute;rent social et politique, base de contestation de st&eacute;r&eacute;otypes trompeurs ou, tout simplement, source th&eacute;matique de repr&eacute;sentations narratives. On en trouve un exemple significatif dans la p&eacute;riode qui suit la premi&egrave;re guerre mondiale quand le roman rend compte du croisement de la sardit&eacute; avec un credo politique de type national-r&eacute;gionaliste, le&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">sardismo</span></em>, qui peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme la cons&eacute;quence d&rsquo;une prise de conscience identitaire et communautaire caus&eacute;e par le conflit<sup>30</sup>. Ce croisement donne naissance &agrave; une s&eacute;rie de romans de t&eacute;moignage auxquels l&rsquo;intellectuel-&eacute;crivain confie la t&acirc;che de r&eacute;cr&eacute;er une communaut&eacute; r&eacute;gionale&nbsp;sous le signe de la sardit&eacute;, transform&eacute;e en un r&eacute;ceptacle de certitudes et de valeurs o&ugrave; se fournir, en une base pour l&rsquo;exaltation de son appartenance<sup>31</sup>&nbsp;et con&ccedil;ue comme moyen d&rsquo;inciter les Sardes &agrave; regarder vers l&rsquo;avenir<sup>32</sup>. La mission attribu&eacute;e &agrave; ces &eacute;crits leur donne une pr&eacute;cieuse valeur documentaire, mais vu leur forme boiteuse et le peu de raffinement de leurs trames tout autre sera le jugement si on les analyse dans une perspective de litt&eacute;rarit&eacute; et de cr&eacute;ativit&eacute;. </span></span></span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Selon Egidio Pilia dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Il romanzo e la novella</span></em>&nbsp;de 1929 :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Les romanciers sardes, sans aucune exception, n&rsquo;ont &eacute;t&eacute; et ne sont que des reproducteurs, des photographes des coutumes et des sentiments de leur &eacute;poque, sans jamais r&eacute;ussir &agrave; s&rsquo;&eacute;lever &agrave; la dignit&eacute; de cr&eacute;ateurs intellectuels capables d&rsquo;introduire dans leur r&eacute;alit&eacute; r&eacute;gionale une nouvelle fa&ccedil;on de penser et de consid&eacute;rer l&rsquo;existence. De ce fait, plus qu&rsquo;&agrave; la connaissance de leur moi individuel, l&rsquo;&eacute;tude de leurs &oelig;uvres conduit &agrave; mesurer l&rsquo;&eacute;tat psychologique, intellectuel et moral de <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname><sup>33</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Si l&rsquo;incapacit&eacute; manifeste &agrave; atteindre des objectifs esth&eacute;tiques a longtemps &eacute;t&eacute; une grave faiblesse du roman sarde (exception faite pour Grazia Deledda dont nous parlerons plus avant), son importance n&rsquo;en est pas moins r&eacute;elle si on le consid&egrave;re comme une forme de r&eacute;action tendant &agrave; r&eacute;aliser (au moins conceptuellement) une d&eacute;colonisation culturelle. Attitude commune &agrave; de nombreux intellectuels inscrits dans des contextes coloniaux et qui, d&rsquo;une certaine fa&ccedil;on, ont fait de cette forme narrative bien plus apte que d&rsquo;autres &agrave; la vulgarisation un instrument privil&eacute;gi&eacute; de reconstruction et reformulation identitaire. Rappelons &agrave; ce propos comment dans l&rsquo;&icirc;le de Ha&iuml;ti les&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">romans nationaux</span></em>&nbsp;de Fr&eacute;d&eacute;ric Marcelin, de Justin Lh&eacute;risson ou d&rsquo;Antoine Innocent ont illustr&eacute; cette m&ecirc;me pr&eacute;f&eacute;rence, mais aussi la m&ecirc;me incapacit&eacute; &agrave; &eacute;chapper &agrave; une rigidit&eacute; narrative qui se manifeste &agrave; travers la lin&eacute;arit&eacute; et le simplisme de l&rsquo;intrigue. Selon Ghislaine Gouraige :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Les &eacute;crivains ha&iuml;tiens ont retranch&eacute; du roman la s&eacute;duction du r&eacute;cit. Ayant aboli l&rsquo;imagination, ils consignaient l&rsquo;&eacute;vidence, accordant au don de voir une place plus importante dans la composition litt&eacute;raire qu&rsquo;&agrave; celui de cr&eacute;er<sup>34</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le particularisme politico-didactique qui caract&eacute;rise de nombreux romans sardes de la premi&egrave;re moiti&eacute; du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novecento,</span></em><i>&nbsp;</i>conjuguant l&rsquo;exaltation d&rsquo;une sardit&eacute; retrouv&eacute;e et celle d&rsquo;un&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">sardismo</span></em>&nbsp;militant, s&rsquo;efface au cours des ann&eacute;es les plus noires de la dictature fasciste. C&rsquo;est dans les ann&eacute;es 70 e 80 que le croisement politico-identitaire &agrave; fond didactique r&eacute;appara&icirc;t sur la sc&egrave;ne litt&eacute;raire de l&rsquo;&icirc;le &ndash; avec d&rsquo;in&eacute;vitables diff&eacute;rences &ndash; sous la forme d&eacute;viante d&rsquo;un&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">neosardismo</span></em>&nbsp;aliment&eacute; par une revendication de type s&eacute;paratiste et par une&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">sardidade</span></em><i>&nbsp;</i>(sardit&eacute;, en langue sarde) qui devient, pour certains th&eacute;oriciens locaux, l&rsquo;&eacute;quivalent d&eacute;cal&eacute; de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">n&eacute;gritude</span></em><sup>35</sup>&nbsp;; vision quelque peu simpliste et parall&eacute;lisme que de rares motivations objectives ne suffisent pas &agrave; justifier. Certes ces romans peuvent s&rsquo;inscrire dans l&rsquo;optique d&rsquo;un postcolonial endog&egrave;ne si on les consid&egrave;re &agrave; la lumi&egrave;re de leurs structures narratives et de leurs trames d&eacute;rangeantes qui visent &agrave; d&eacute;noncer aussi bien les pratiques du vieux colonialisme (cfr&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Rapsodia sarda</span></em><sup>36</sup>&nbsp;de Francesco Zedda) que les aberrations des nouvelles politiques &eacute;conomiques<sup>37</sup>&nbsp;(cfr&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Il dio petrolio</span></em><sup>38</sup>&nbsp;di Francesco Masala). Il devient en revanche impossible d&rsquo;en faire une lecture comparative avec des cat&eacute;gories telles que la cr&eacute;olit&eacute; ou la cr&eacute;olisation, autant en raison de la partialit&eacute; d&rsquo;une d&eacute;nonciation politique manich&eacute;enne de l&rsquo;opposition colonis&eacute;/colonisateur que d&rsquo;une vision rh&eacute;torique trop peu objective des mat&eacute;riaux de l&rsquo;auto-repr&eacute;sentation et des racines de la crise. La sardit&eacute; se radicalise alors dans la fragilit&eacute; d&rsquo;une perception de sa propre identit&eacute; comme cat&eacute;gorie en soi (en contradiction avec le principe &eacute;volutif d&rsquo;identit&eacute; culturelle propos&eacute; par Glissant<sup>39</sup>), elle se fossilise en une conception du Divers incapable de d&eacute;passer une vision born&eacute;e de la diff&eacute;rence, et, surtout, elle n&rsquo;entre pas en interaction avec l&rsquo;&eacute;criture dans la perspective d&rsquo;un projet dynamique.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ce n&rsquo;est que vers la fin des ann&eacute;es 70, durant les ann&eacute;es 80 et surtout 90 que &ndash; avec Giulio Angioni, Sergio Atzeni et Marcello Fois &ndash; la sardit&eacute; retrouve une connotation vraiment moderne en changeant la repr&eacute;sentation romanesque de l&rsquo;identit&eacute;. A l&rsquo;instar de nombre d&rsquo;auteurs cr&eacute;oles, ces &eacute;crivains utilisent la langue et le patrimoine sardes comme des outils de travail, comme des gisements disponibles, comme un bagage culturel o&ugrave; puiser pour renouveler la tradition, pour renforcer, enrichir, rendre plus attirants le style et les trames de leurs &oelig;uvres. En attribuant &agrave; leur soci&eacute;t&eacute; insulaire une valeur normative et cognitive, ils se r&eacute;servent le droit d&rsquo;accepter, transformer ou refuser tels ou tels aspects de leur histoire culturelle : le recours au r&eacute;servoir de la sardit&eacute; s&rsquo;accompagne d&rsquo;une r&eacute;appropriation symbolique de leur propre alt&eacute;rit&eacute; mais aussi du d&eacute;passement d&rsquo;un r&eacute;gionalisme &eacute;motif et du rejet de toute dichotomie excessive comme des particularismes rab&acirc;ch&eacute;s. Mais avant d&rsquo;analyser les particularit&eacute;s de ces &eacute;crivains on se doit de mentionner une ascendance qu&rsquo;aucun d&rsquo;entre eux ne peut renier : Grazia Deledda&nbsp;; v&eacute;ritable cas litt&eacute;raire &agrave; son &eacute;poque, non seulement dans les limites &eacute;troites de son &icirc;le mais aussi dans le bien plus vaste contexte italien, comme en t&eacute;moigne l&rsquo;impossibilit&eacute; de faire entrer son &oelig;uvre dans les grilles des courants litt&eacute;raires italiens ou europ&eacute;ens. Si l&rsquo;on s&rsquo;arr&ecirc;te un instant sur les nouvelles ayant pour cadre l&rsquo;&icirc;le, int&eacute;ressantes car, &eacute;crites tout au long de sa vie elles permettent de suivre les &eacute;volutions de sa carri&egrave;re et de sa pens&eacute;e, on constate d&rsquo;embl&eacute;e &agrave; quel point l&rsquo;appartenance &agrave; <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname> et le climat culturel insulaire et italien ont influenc&eacute; et guid&eacute; son parcours narratif.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quand Deledda &eacute;crit, la situation paradoxale de l&rsquo;&icirc;le se caract&eacute;rise, comme on l&rsquo;a dit, par une ouverture vers le continent qui coexiste cependant avec la persistance d&rsquo;&eacute;videntes manifestations de colonialisme intellectuel (notamment). Deledda elle-m&ecirc;me se trouva dans le cas de d&eacute;noncer les sournoises r&eacute;sistances culturelles &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre dans l&rsquo;&icirc;le, et d&rsquo;exprimer son d&eacute;couragement devant l&rsquo;&eacute;chec de nombreuses tentatives litt&eacute;raires comme devant certaines th&egrave;ses qui figeaient les Sardes dans une repr&eacute;sentation m&eacute;prisante. Gr&acirc;ce &agrave; sa riche correspondance &eacute;pistolaire on sait &agrave; quel point Deledda, d&egrave;s ses premiers essais litt&eacute;raires, s&rsquo;est sentie en devoir de combattre fermement cette condamnation ext&eacute;rieure, aussi automatique qu&rsquo;injustifi&eacute;e, prenant ainsi le parti (lettre &agrave; Maggiorino Ferraris, 1891) de laisser tomber &laquo; les sc&egrave;nes sauvages, les histoires sanglantes racont&eacute;es jusqu&rsquo;&agrave; ce jour par les narrateurs sardes, qui font que notre ch&egrave;re Sardaigne est vue comme un creuset de haine et de tueries &raquo; ; et l&rsquo;on sait sa volont&eacute; (expos&eacute;e dans une autre lettre &agrave; Ferraris) de cr&eacute;er &laquo; &agrave; moi toute seule une litt&eacute;rature totalement et exclusivement sarde &raquo;. On a bien l&agrave; l&rsquo;annonce d&rsquo;un projet narratif qui veut, d&rsquo;une part, marier l&rsquo;univers sarde (d&rsquo;o&ugrave; viennent nombre de ses outils conceptuels, formels et stylistiques) avec l&rsquo;univers italien et qui, d&rsquo;autre part, m&egrave;ne au choix capital d&rsquo;un repositionnement de la culture insulaire de la marginalit&eacute; du pass&eacute; &agrave; la centralit&eacute;. Le sens de cette subversion est tout entier dans le choix de l&rsquo;auteure de raconter la culture et l&rsquo;histoire sardes dans leurs imbrications et d&rsquo;en faire le moteur principal de sa cr&eacute;ation. Ce que r&eacute;v&egrave;lent d&rsquo;ailleurs ses derniers recueils o&ugrave; le recours r&eacute;p&eacute;t&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment autobiographique devient clairement r&eacute;v&eacute;lateur d&rsquo;un projet en un sens d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;, au point que beaucoup d&rsquo;interventions de la narratrice, &eacute;pur&eacute;s de tout mani&eacute;risme et relus &agrave; la lumi&egrave;re d&rsquo;&eacute;vidents symbolismes, am&egrave;nent &agrave; des consid&eacute;rations d&rsquo;esprit et de ton didactique qui donnent &agrave; ces nouvelles valeurs de testament spirituel<sup>40</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Les clairs renvois au colonial sarde chez Deledda vont de pair avec des indices &eacute;vidents de ce qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui nous pourrions d&eacute;finir comme un postcolonial en devenir. Indices manifestement accessibles &agrave; l&rsquo;analyse dans toutes ses nouvelles ayant pour cadre <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname>, noyau originel qui, quoique diversement dos&eacute; au fil du temps, se compose essentiellement de trois &eacute;l&eacute;ments ins&eacute;parables: r&eacute;cup&eacute;ration du patrimoine linguistique et de la tradition orale sardes, &eacute;laboration du concept de diversit&eacute; culturelle, conjonction du r&ocirc;le de narrateur et de l&rsquo;appartenance insulaire de l&rsquo;auteur. Ce qui frappe d&rsquo;abord &agrave; la lecture des nouvelles est sans aucun doute l&rsquo;emploi d&rsquo;une langue &ldquo;non impos&eacute;e&rdquo; qui, pour l&rsquo;&eacute;crivaine de Nuoro, est sa langue maternelle: le sarde&nbsp;; choix qui &agrave; valu &agrave; Deledda d&rsquo;&ecirc;tre injustement rel&eacute;gu&eacute;e au r&ocirc;le de &ldquo;st&eacute;nographe&rdquo; de la parole sociale par une partie de la critique, incapable de voir combien cette annulation du monolinguisme et du purisme participe, au contraire, du bien plus vaste projet d&rsquo;&eacute;criture et de communication sur lequel s&rsquo;appuie son &eacute;criture. La pr&eacute;sence, d&rsquo;ailleurs non envahissante, de calques morpho-syntaxiques et s&eacute;mantiques de type r&eacute;gional<sup>41</sup>&nbsp;animant certains dialogues du texte, de m&ecirc;me que les incises en sarde (le plus souvent rigoureusement en italiques et traduits en italien) judicieusement gliss&eacute;es dans la texture linguistique des nouvelles, non seulement sert &agrave; raconter le monde insulaire dans ses d&eacute;tails les plus pr&eacute;cis (connotations d&rsquo;identification sociale<sup>42</sup>, traditions et coutumes<sup>43</sup>), mais semble aussi r&eacute;pondre &agrave; une volont&eacute; de d&eacute;fense de la culture sarde<sup>44</sup>&nbsp;face &agrave; la culture officielle et contribue &agrave; donner de la s&egrave;ve et du nerf &agrave; la mati&egrave;re du r&eacute;cit. Cette m&ecirc;me m&eacute;thode, surtout dans le deuxi&egrave;me moiti&eacute; du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novecento</span></em>, est fr&eacute;quemment utilis&eacute;e par les &eacute;crivains qui ont fait recours &agrave; une langue autre (par exemple celle des colonisateurs fran&ccedil;ais en Afrique) et &agrave; une litt&eacute;rature autre (le roman occidental), comme le pr&eacute;cise Marina Guglielmi :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">[ces &eacute;crivains] s&rsquo;approprient le mod&egrave;le existant pour le revitaliser en le d&eacute;centrant, pour combiner les ingr&eacute;dients linguistico-litt&eacute;raires et donner forme &agrave; une nouvelle cr&eacute;ativit&eacute;<sup>45</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ces th&egrave;ses et possibilit&eacute;s d&rsquo;analyse sont confirm&eacute;es par une logique narrative qui inclut, au niveau de la structure et de la forme, de nombreuses autres pratiques non acad&eacute;miques, que l&rsquo;on retrouve aussi bien dans les retranscriptions de mat&eacute;riaux de la m&eacute;moire collective (l&eacute;gendes, personnages populaires, croyances, rituels, proverbes, etc.), que dans des techniques de r&eacute;cit con&ccedil;ues dans le respect de l&rsquo;oralit&eacute;. Il n&rsquo;est pas sans importance que la r&eacute;cup&eacute;ration de ce patrimoine se condense (de fa&ccedil;on plus ostensible et instinctive dans les premiers recueils que dans les derniers) autour d&rsquo;un narrateur qui, se chargeant souvent de la mim&eacute;sis litt&eacute;raire du registre oral, r&eacute;v&egrave;le au lecteur l&rsquo;origine de l&rsquo;histoire racont&eacute;e en montrant, clairement, comment il manipule les mat&eacute;riaux collectifs<sup>46</sup>&nbsp;(cfr&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">La dama bianca</span></em>&nbsp;in&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Racconti sardi</span></em>&nbsp;1894;&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Zia Jacobba</span></em>&nbsp;in&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Le tentazioni</span></em>&nbsp;1899). Au d&eacute;but de la nouvelle de<em><span georgia="" style="font-family:">Zia Jacobba</span></em>&nbsp;on lit :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ce qui semblera une histoire au coin du feu (c&rsquo;est ainsi que nous appelons les fables), est bien au contraire une histoire vraie, qui s&rsquo;est pass&eacute;e dans un village de Baronia en Sardaigne<sup>47</sup></span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette d&eacute;marche s&rsquo;accompagne d&rsquo;un emploi fr&eacute;quent du &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo;, dont Deledda se sert pour souligner son r&ocirc;le d&rsquo;interpr&egrave;te et, en m&ecirc;me temps, d&rsquo;ex&eacute;cutante des codes expressifs (mais aussi comportementaux) de sa communaut&eacute;. Elle remplit ainsi la fonction d&rsquo;un&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">griot</span></em>&nbsp;moderne, tr&egrave;s pr&eacute;sent dans les litt&eacute;ratures antillaises contemporaines<sup>48</sup>, charg&eacute; de r&eacute;organiser et de r&eacute;adapter la tradition. Chez Deledda, ce choix para&icirc;t strictement li&eacute; au concept de dissentiment, d&eacute;fini par Edouard Glissant qui insiste sur la n&eacute;cessit&eacute; du d&eacute;passement d&rsquo;une imitation servile des param&egrave;tres adopt&eacute;s par la communaut&eacute; de r&eacute;f&eacute;rence de l&rsquo;&eacute;crivain, car &laquo; la litt&eacute;rature ne peut pas&nbsp;<strong><span georgia="" style="font-family:">&ldquo;</span></strong>fonctionner&rdquo; en op&eacute;rant un simple retour &agrave; des sources orales &ldquo;folkloris&eacute;es&rdquo;&nbsp;&raquo;<sup>49</sup>. A ce propos, en suivant un parcours diachronique dans les nouvelles deleddiennes, on se rend compte que la reprise de l&eacute;gendes, anecdotes, etc. est marqu&eacute;e par une r&eacute;adaptation et par une r&eacute;&eacute;laboration inventive<sup>50</sup>&nbsp;de plus en plus complexes, soign&eacute;es et sophistiqu&eacute;es<sup>51</sup>. Ce qui ne change pas c&rsquo;est sa conception de la culture&nbsp;: la confrontation entre le primitivisme du monde sarde et la civilisation continentale renvoie au rapport entre une culture archa&iuml;que et une culture moderne, consid&eacute;r&eacute;es toujours sur des bases paritaires. Ce principe anticipe un autre point fondamental du projet cr&eacute;ole&nbsp;: &laquo; il n&rsquo;existe rien dans notre monde qui soit petit, pauvre, inutile, vulgaire, inapte &agrave; enrichir un projet litt&eacute;raire &raquo;<sup>52</sup>. En effet, chez Deledda la ligne directrice de la repr&eacute;sentation se d&eacute;veloppe autour d&rsquo;un concept ethno-anthropologique de culture, lui permettant de s&rsquo;&eacute;loigner aussi bien des faiblesses manich&eacute;ennes de l&rsquo;ethnocentrisme (qui juge n&eacute;gativement toutes les valeurs, conceptions et visions du monde s&nbsp;&lsquo;&eacute;loignant de la perspective adopt&eacute;e par le groupe d&rsquo;appartenance), que de la volont&eacute; imparfaite et totalisante de l&rsquo;exclusivisme culturel.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette vision anthropologico-litt&eacute;raire ne peut &ecirc;tre s&eacute;par&eacute;e de l&rsquo;id&eacute;e ma&icirc;tresse qui accompagne toute la production sarde de la romanci&egrave;re. Son regard sur l&rsquo;&icirc;le est un passage fondamental pour comprendre l&rsquo;essence des hommes&nbsp;: en observant les diff&eacute;rences et particularit&eacute;s culturelles, dit-elle, elle entreprend un parcours narratif qui l&rsquo;ouvre &agrave; une conception universelle de l&rsquo;humain et du monde. &laquo; Au fond l&rsquo;homme est le m&ecirc;me partout &raquo;, &eacute;crit-elle dans une lettre &agrave; Piero Bessi. Deledda a, de fait, anticip&eacute; l&rsquo;application narrative de la diversalit&eacute; (annulation dichotomique de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Diversit&eacute;</span></em><i>&nbsp;</i>et de l&rsquo;<em><span georgia="" style="font-family:">Universalit&eacute;</span></em>), terme forg&eacute; par les th&eacute;oriciens de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Cr&eacute;olit&eacute;</span></em>&nbsp;qui consid&egrave;rent l&rsquo;exploration litt&eacute;raire de leur propre tradition comme un passage oblig&eacute; pour parvenir &laquo; au naturel du monde &raquo;<sup>53</sup>&nbsp;et affirmer, en litt&eacute;rature, l&rsquo;id&eacute;e que c&rsquo;est avec et dans les diff&eacute;rences culturelles que le monde &ldquo;se diffracte&rdquo; et se recompose.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; En refusant aussi bien les m&eacute;prisables d&eacute;rives du localisme et du nombrilisme que les cat&eacute;gorisations mutilantes de provenance nationale, Deledda a int&eacute;gr&eacute; dans sa narration, avec presque un si&egrave;cle d&rsquo;avance, les aspects les plus complexes des litt&eacute;ratures postcoloniales, anticipant, sans le savoir, le mouvement de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Cr&eacute;olit&eacute;</span></em>. La pr&eacute;sence dans ses nouvelles sardes d&rsquo;id&eacute;es, de principes narratifs et th&eacute;matiques d&eacute;finissant sa vision artistico-identitaire, donne &agrave; ces textes la valeur d&rsquo;un manifeste litt&eacute;raire. Malgr&eacute; les nombreuses imitations du mod&egrave;le deleddien, aucun des &eacute;crivains sardes ayant v&eacute;cu &agrave; la m&ecirc;me &eacute;poque, ou juste apr&egrave;s, n&rsquo;a r&eacute;ussi &agrave; appr&eacute;cier et comprendre les raisons profondes de sa conscience artistique. Comme on l&rsquo;a d&eacute;j&agrave; pr&eacute;cis&eacute;, pour retrouver les bases d&rsquo;une telle conscience narrative il faudra atteindre la fin du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novecento</span></em>&nbsp;: Giulio Angioni, Sergio Atzeni et Marcello Fois n&rsquo;h&eacute;sitent pas &agrave; reconna&icirc;tre la dette culturelle contract&eacute;e envers leur compatriote sarde et, comme Deledda, ils utilisent la sardit&eacute; comme moteur de l&rsquo;&eacute;criture, prenant dans la culture sarde &ndash; chacun avec ses dosages et ses propres formules &ndash; les objets de leur repr&eacute;sentation, sans escompter la complicit&eacute; du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">&quot;</span></em>chercheur exotique&rdquo;&nbsp;et sans poursuivre le but st&eacute;rile d&rsquo;une simple affirmation identitaire. Ces &eacute;crivains partagent avec Deledda, avec Edouard Glissant et avec les antillais du mouvement de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Cr&eacute;olit&eacute;</span></em>, l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;aucune culture ne peut vivre dans l&rsquo;isolement et qu&rsquo;il faut consid&eacute;rer la complexit&eacute; de ses racines avec un esprit critique, sans jamais les tenir pour exclusives et uniques, conception dont t&eacute;moignent leurs techniques de r&eacute;cit et leurs choix linguistiques. La voie est ouverte par Giulio Angioni, &eacute;crivain et anthropologue, dou&eacute; d&rsquo;une sensibilit&eacute; cr&eacute;ative clairement orient&eacute;e par le brusque changement survenu en Sardaigne au cours des derni&egrave;res d&eacute;cennies (d&eacute;clin de la civilisation pastorale et paysanne) et dont les cons&eacute;quences se mesurent dans la progressive dissolution des constituants de la conscience collective. Au fil de sa longue activit&eacute; narrative, Angioni &eacute;labore un concept particulier d&rsquo;identit&eacute; culturelle, fond&eacute; sur la n&eacute;cessit&eacute; de la confrontation. Dans<em><span georgia="" style="font-family:">Una ignota compagnia</span></em><sup>54</sup>, roman situ&eacute; dans <st1:personname productid="la Milan" w:st="on">la Milan</st1:personname> des ann&eacute;es 80, l&rsquo;objet de la repr&eacute;sentation est l&rsquo;amiti&eacute; entre l&rsquo;africain Warui et le sarde Tore Melis, pr&eacute;texte<sup>55</sup>&nbsp;&agrave; affirmer l&rsquo;id&eacute;e, exprim&eacute;e par Glissant, d&rsquo;une identit&eacute; o&ugrave; le Relatif l&rsquo;importe sur l&rsquo;Absolu, ou bien&nbsp;d&rsquo;&laquo; une identit&eacute; questionnante, o&ugrave; la relation &agrave; l&rsquo;autre d&eacute;termine l&rsquo;&ecirc;tre sans l&rsquo;&eacute;craser sous un poids excessif &raquo;<sup>56</sup>. Cette ligne directrice se manifeste aussi, dans le texte d&rsquo;Angioni, &agrave; travers un langage enrichi de termes et d&rsquo;expressions sardes et par d&rsquo;autres (portugais, kikuyu, arabe, swahili, milanais) provenant de diff&eacute;rentes cultures.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mais c&rsquo;est avec Sergio Atzeni que les similitudes entre sardit&eacute;, cr&eacute;olit&eacute; et cr&eacute;olisation deviennent plus suggestives et complexes, probablement gr&acirc;ce aussi &agrave; une connaissance que l&rsquo;&eacute;crivain affine avec la traduction de<i>&nbsp;</i><em><span georgia="" style="font-family:">Texaco</span></em>&nbsp;du martiniquais Patrick Chamoiseau<sup>57</sup>&nbsp;(publi&eacute;e chez Einaudi en 1994). C&rsquo;est dans son roman posthume,&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Passavamo sulla terra leggeri</span></em><sup>58</sup><em><span georgia="" style="font-family:">,</span></em>&nbsp;qu&rsquo;il fait un usage de proc&eacute;d&eacute;s id&eacute;ologiques, litt&eacute;raires et artistiques tr&egrave;s proches de ceux du postcolonial antillais. Atzeni y propose une relecture narrative de l&rsquo;histoire de l&rsquo;&icirc;le (de <st1:metricconverter productid="2400 a" w:st="on">2400 a</st1:metricconverter>.J.C. au XIV&egrave; si&egrave;cle), qui a pour objectif la repr&eacute;sentation d&rsquo;une communaut&eacute; sarde distingu&eacute;e par et dans la multitude de ses diff&eacute;rents paysages ontologiques (utopies, convictions, projets, croyances). Ainsi, il propose un croisement parfait entre des hypoth&egrave;ses historiques revisit&eacute;es par une puissante veine fantastique et une illusion mim&eacute;tique obtenue par la reprise de donn&eacute;es de la culture sarde. Son objectif est double&nbsp;: d&rsquo;une part, il essaye de donner un sens et de reconstruire une histoire fictive avec les faits et les traces de la civilisation de l&rsquo;&icirc;le dont les origines et le d&eacute;veloppement restent encore controvers&eacute;s<sup>59</sup>; de l&rsquo;autre, il vise la mise en texte d&rsquo;une m&eacute;moire collective r&eacute;&eacute;labor&eacute;e, affirmant un concept moderne de complexit&eacute; culturelle, o&ugrave; l&rsquo;espace et le temps, mais surtout la langue, jouent un r&ocirc;le primordial. Si le temps est recr&eacute;&eacute; aussi bien selon les param&egrave;tres d&rsquo;une oralit&eacute; revue sur un registre m&eacute;taphorique<sup>60</sup>qu&rsquo;en adh&eacute;sion &agrave; la succession r&eacute;elle des faits historiques<sup>61</sup>&nbsp;, la d&eacute;finition de l&rsquo;espace se fait suivant une transfiguration imaginaire des lieux. Pour ce qui est de sa langue, Atzeni veut rompre avec la &laquo;&nbsp;neutralit&eacute; st&eacute;rilisante&nbsp;&raquo;<sup>62</sup>&nbsp;de la langue &ldquo;officielle&rdquo;, mais aussi pratiquer sur la langue sarde une reconstruction reposant sur des choix lexicaux arbitraires et imaginatifs, dont t&eacute;moignent, entre autres, les noms des &ldquo;anc&ecirc;tres&rdquo;<sup>63</sup>. Il op&egrave;re, de toute &eacute;vidence, un glissement volontaire de l&rsquo;&eacute;criture (forg&eacute;e sur la transposition-transformation des donn&eacute;es propres &agrave; sa culture d&rsquo;origine) vers l&rsquo;entreprise ethnographique, anthropologique et du m&ecirc;me coup identitaire. Comme Pageaux le dit &agrave; propos des ouvrages de Confiant et de Chamoiseau, cette d&eacute;marche am&egrave;ne &agrave; une &laquo;&nbsp;appropriation et m&ecirc;me r&eacute;-appropriation d&rsquo;une culture : l&rsquo;&eacute;criture se fait r&eacute;&eacute;criture, reconqu&ecirc;te &raquo;<sup>64</sup>. Ce parcours est confirm&eacute; par la structure narrative de&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Passavamo sulla terra leggeri</span></em>&nbsp;o&ugrave; le narrateur principal, (Antonio Setzu), curateur et gardien de la m&eacute;moire collective, confie &agrave; un jeune homme, dont le nom (Atzeni) et la date de naissance (1952) renvoient &agrave; l&rsquo;&eacute;crivain<sup>65</sup>, la transmission des faits concernant la communaut&eacute; sarde :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Maintenant te voil&agrave; gardien du temps, dit Antonio Setzu. [...] Tu pourras ajouter des explications nouvelles aux faits anciens narr&eacute;s dans l&rsquo;histoire qui t&rsquo;est confi&eacute;e et raconter les &eacute;v&eacute;nements m&eacute;morables des trente ans de ta veille, &agrave; la condition que tu sois clair et concis<sup>66</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ce passage montre bien le r&ocirc;le qu&rsquo;Atzeni attribue &agrave; l&rsquo;&eacute;crivain, appel&eacute; &agrave; unifier oralit&eacute; et &eacute;criture et &agrave; donner un sens &agrave; son r&eacute;cit sur les bases d&rsquo;une libert&eacute; cr&eacute;ative et d&lsquo;interpr&eacute;tation et sur une conception identitaire qui refuse toute d&eacute;rive conduisant &agrave; sa fermeture. Pour ces raisons, on peut consid&eacute;rer<em><span georgia="" style="font-family:">Passavamo sulla terra leggeri</span></em>&nbsp;comme un mod&egrave;le &ldquo;sardis&eacute;&rdquo; de cr&eacute;olisation, fond&eacute; sur la libre reprise des mat&eacute;riaux de la m&eacute;moire collective et sur l&rsquo;id&eacute;e glissantienne de d&eacute;sob&eacute;issance.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ce principe est partag&eacute; par Marcello Fois, romancier et grand admirateur de Deledda<sup>67</sup>&nbsp;et d&rsquo;Atzeni<sup>68</sup>, qui montre lui-aussi une forte sensibilit&eacute; aux discours sur les minorit&eacute;s et les suj&eacute;tions historiques. Tout d&rsquo;abord, avec&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Gente del libro</span></em><sup>69</sup>, situ&eacute; dans le contexte maghr&eacute;bin de la fin du XIXe si&egrave;cle, o&ugrave; il cloue au pilori l&rsquo;Occident imp&eacute;rialiste et l&rsquo;eurocentrisme ; ensuite, avec&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Sempre caro</span></em><sup>70</sup>,<em><span georgia="" style="font-family:">Sangue dal cielo</span></em><sup>71</sup>&nbsp;et<i>&nbsp;</i><em><span georgia="" style="font-family:">L&rsquo;altro mondo</span></em><sup>72</sup>, o&ugrave; il transf&egrave;re sa pol&eacute;mique sur un terrain italo-sarde, en racontant le douloureux affrontement initi&eacute;, pendant la p&eacute;riode&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">post-risorgimentale</span></em>, par une id&eacute;ologie<em><span georgia="" style="font-family:">nazional-centrica</span></em>, historiquement consid&eacute;r&eacute;e comme responsable de l&rsquo;aggravation du hiatus entre l&rsquo;Italie et <st1:personname productid="la Sardaigne. Ces" w:st="on">la Sardaigne. Ces</st1:personname> trois romans policiers et historiques font partie de l&rsquo;ambitieux projet de l&rsquo;auteur pr&eacute;voyant six t&eacute;tralogies situ&eacute;es &agrave; Nuoro, dont la reconstitution historique commence &agrave; la fin du XIXe et devrait se terminer &agrave; notre &eacute;poque. Actuellement, elle comprend les trois romans susmentionn&eacute;s et aussi&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Ferro recente</span></em><sup>73</sup>,&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Meglio morti</span></em><sup>74</sup>&nbsp;et&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Dura madre</span></em><sup>75</sup>, o&ugrave; Fois raconte la ville de Nuoro &agrave; la fin du XXe si&egrave;cle. Le d&eacute;nominateur commun est une structure polici&egrave;re assez souple que Fois adapte &agrave; ses exigences d&rsquo;auteur sarde et &agrave; la mise en place de son projet narratif. Ces deux cycles pr&eacute;sentent une double perspective&nbsp;originale ; en effet, une lecture parall&egrave;le montre la relation directe entre les contradictions politiques et socioculturelles, trait&eacute;es dans les romans historiques, et les effets ravageurs de la globalisation et de la mondialisation sur la communaut&eacute; de Nuoro &agrave; l&rsquo;&eacute;poque contemporaine.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le cycle historique, Fois organise ses romans autour de deux axes ins&eacute;parables : le premier r&eacute;unit habilement les structures polici&egrave;re et historique, ce qui permet de formuler un discours critique sur le pass&eacute; colonial sarde ; le deuxi&egrave;me, plus pragmatique et constructif, est con&ccedil;u sur la valorisation culturelle, linguistique et esth&eacute;tique de l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; sarde. Cette m&ecirc;me structure se retrouve dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Dura madre</span></em>. Si, en effet, dans ce dernier roman l&rsquo;auteur propose d&rsquo;une part, comme dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Ferro recente</span></em>&nbsp;et<em><span georgia="" style="font-family:">Meglio morti</span></em>, une repr&eacute;sentation de la ville de Nuoro en plein d&eacute;clin social et culturel, ravag&eacute;e par des maux end&eacute;miques raviv&eacute;s par de nouveaux crimes abjects, de l&rsquo;autre, il s&rsquo;appuie sur une &eacute;criture &ldquo;cr&eacute;olis&eacute;e&rdquo; (encore &agrave; l&rsquo;&eacute;tat embryonnaire dans les deux premiers), mise au point au cours d&rsquo;un long cheminement narratif.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Sempre caro</span></em>,&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Sangue dal cielo</span></em>&nbsp;et<i>&nbsp;</i><em><span georgia="" style="font-family:">L&rsquo;altro mondo</span></em>, l&rsquo;intrigue et la structure polici&egrave;re sont soutenus par des consid&eacute;rations et des faits exprim&eacute;s dans une perspective anticoloniale&nbsp;: Fois &eacute;tablit une relation directe entre la sociogen&egrave;se des crimes perp&eacute;tr&eacute;s en Sardaigne et la pr&eacute;carit&eacute; des conditions &eacute;conomiques, sociales et politiques de l&rsquo;&icirc;le. Pour relier cette double formulation (historique et polici&egrave;re), l&rsquo;&eacute;crivain se sert d&rsquo;un d&eacute;tective particulier, Bustianu, personnage construit autour de Sebastiano Satta (avocat et intellectuel de Nuoro ayant r&eacute;ellement exist&eacute;), auquel il confie aussi bien la t&acirc;che de r&eacute;soudre les &eacute;nigmes judiciaires que celle d&rsquo;exprimer des jugements sur les effets d&eacute;sastreux de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">piemontizzazione</span></em>&nbsp;en Sardaigne. On retrouve alors tous les points n&eacute;vralgiques et les faiblesses de l&rsquo;histoire insulaire, trait&eacute;s par un grand nombre de sp&eacute;cialistes de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Questione sarda</span></em><sup>76</sup>. Opportun&eacute;ment dispos&eacute;s dans les textes, les faits historiques structurent la narration et permettent la composition d&rsquo;une cartographie socioculturelle locale, o&ugrave; l&rsquo;on retrouve, en tant qu&rsquo;accus&eacute; principal, un Etat indiff&eacute;rent aux probl&egrave;mes sardes. Bustianu, d&eacute;nonce ainsi la mauvaise int&eacute;gration de l&rsquo;&icirc;le au niveau national<sup>77</sup>, la r&eacute;duction des cultures minoritaires &agrave; des sub-cultures (car elles ne r&eacute;pondent pas &agrave; la fa&ccedil;on &ldquo;officielle&rdquo; de voir le monde<sup>78</sup>), la corruption de la justice, l&rsquo;incapacit&eacute; de combattre<em><span georgia="" style="font-family:">l&rsquo;omert&agrave;</span></em>, etc.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mais c&rsquo;est sans doute dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">L&rsquo;altro mondo</span></em>&nbsp;que cette d&eacute;nonciation devient plus dramatique gr&acirc;ce aussi &agrave; la combinaison, pratiquement symbiotique, entre intrigues polici&egrave;re et historique au prix de l&rsquo;exasp&eacute;ration et de l&rsquo;alt&eacute;ration des donn&eacute;es historiques. Trame du roman, le meurtre pr&eacute;sum&eacute; d&rsquo;Elena Seddone est &eacute;troitement li&eacute; &agrave; la mise en &oelig;uvre d&rsquo;un protocole secret d&rsquo;exp&eacute;rimentations chimiques sur le territoire sarde<sup>79</sup>&nbsp;: il s&rsquo;agit d&rsquo;un projet con&ccedil;u, apr&egrave;s la d&eacute;faite d&rsquo;Adua, par les services secrets italiens et appuy&eacute; par des d&eacute;put&eacute;s complaisants, en pr&eacute;vision d&rsquo;une reprise de la politique coloniale sur le continent africain. Ainsi, si l&rsquo;arrogance du pouvoir central devient la toile de fond des meurtres, la d&eacute;sastreuse politique nationale-coloniale devient objet &agrave; diss&eacute;quer pour arriver &agrave; la solution de l&rsquo;&eacute;nigme polici&egrave;re. Fois n&rsquo;h&eacute;site pas &agrave; proposer des comparaisons audacieuses qui affichent clairement son but de mener une &eacute;valuation du colonialisme italien, en le d&eacute;composant pour ensuite le synth&eacute;tiser, dans le tragique de ses deux dimensions (endog&egrave;ne et exog&egrave;ne) o&ugrave; se croisent les destin&eacute;es des colonies d&rsquo;Afrique et de Sardaigne. Ce qu&rsquo;illustre clairement la pr&eacute;sentation du soldat Mari, rescap&eacute; d&rsquo;Adua et l&rsquo;un des ex&eacute;cutants du protocole criminel en Sardaigne :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il en a des choses &agrave; raconter Mari: il peut raconter l&rsquo;Afrique Afrique et l&rsquo;Afrique Sardaigne qui, de toute fa&ccedil;on, sont habit&eacute;es par le m&ecirc;me genre d&rsquo;animaux. Il peut raconter l&rsquo;avenir lumineux et imp&eacute;rial, l&rsquo;arme imbattable qui tue quand on la respire, les corps d&rsquo;&eacute;lite, les m&acirc;les divins, les guerriers superbes, les races &eacute;lues. Et il peut aussi raconter quelques sacrifices, sacrifices de gens au fond inutiles, comme les africains, comme les sardes, comme tous les africains et tous les sardes de la terre<sup>80</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Toutefois, comme on l&rsquo;a dit plus haut, cette d&eacute;nonciation est soutenue par une &eacute;criture d&rsquo;ordre pragmatique et constructif o&ugrave; s&rsquo;affiche, de fa&ccedil;on plus capillaire, la similitude avec les Cr&eacute;oles. Tout d&rsquo;abord, la pr&eacute;sence d&rsquo;un m&eacute;lange linguistique o&ugrave; la langue maternelle souligne la sp&eacute;cificit&eacute; culturelle du monde racont&eacute; et, en m&ecirc;me temps, participe activement &agrave; la construction de mod&egrave;les litt&eacute;raires. Chez Fois, comme chez les Cr&eacute;oles, il s&rsquo;agit de soumettre l&rsquo;instinctivit&eacute; linguistique<sup>81</sup>&nbsp;&agrave; une formalisation consciente et de proc&eacute;der &agrave; une transformation de la langue maternelle<sup>82</sup>&nbsp;en marque de style<sup>83</sup>. L&rsquo;exemple le plus significatif se trouve dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Sangue dal cielo</span></em>&nbsp;dont l&rsquo;&eacute;criture est sem&eacute;e de r&eacute;gionalismes morphosyntaxiques et lexicaux, de pl&eacute;onasmes et de phrases en&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">nuorese</span></em>&nbsp;qui alternent avec l&rsquo;italien en &eacute;changeant r&ocirc;le, sens et fonctions<sup>84</sup>. Le choix de Fois de ne pas formaliser ce passage &agrave; travers une diversification des caract&egrave;res exprime sa volont&eacute; de refuser l&rsquo;opposition hi&eacute;rarchique entre langage parl&eacute; et langue &eacute;crite, un dissentiment qui met en crise le principe diglossique impos&eacute; par l&rsquo;histoire.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Comme dans la t&eacute;tralogie historique, la dimension narrative de&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Dura madre</span></em>&nbsp;est marqu&eacute;e par une recherche linguistique et stylistique tr&egrave;s affin&eacute;e. Le m&eacute;lange sarde-italien, inaugur&eacute; avec&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Sempre caro</span></em>et absent dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Ferro recente</span></em>&nbsp;et&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Meglio morti</span></em>, y retrouve sa place. Cependant, toutes les occurrences de la langue sarde sont, cette fois-ci, signal&eacute;es par l&rsquo;italique ou accompagn&eacute;es de commentaires explicatifs. Cette nouvelle formalisation trouve une explication logique dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Dura madre&nbsp;</span></em>: les phrases et les expressions sardes, ainsi pr&eacute;sent&eacute;es, confortent l&rsquo;intrigue et soutiennent la repr&eacute;sentation de la ville de Nuoro (o&ugrave; la tradition est &laquo;&nbsp;d&eacute;sormais &eacute;dulcor&eacute;e et r&eacute;duite au folklore&nbsp;&raquo;<sup>85</sup>). A cet &eacute;tat de choses, Fois donne sa r&eacute;ponse &ldquo;litt&eacute;raire-curative&rdquo; : il reproduit la configuration du r&eacute;cit oral et des m&eacute;canismes typiques de la mentalit&eacute; de Nuoro. Par exemple, les divagations narratives inspir&eacute;es des m&eacute;taphores et paraboles (telle l&rsquo;histoire du nain Gaspare, pour expliquer l&rsquo;esprit servile des sardes<sup>86</sup>), ou bien les &laquo;&nbsp;constructions litt&eacute;raires d&rsquo;un patrimoine pr&eacute;-litt&eacute;raire&nbsp;&raquo;<sup>87</sup>, dont il se sert, dit-il, &laquo;&nbsp;pour raviver la tradition orale sarde&nbsp;&raquo;<sup>88</sup>. En donnant une visibilit&eacute; et une fonction active aux &laquo;&nbsp;particularismes culturels et sociolinguistiques de ce monde dont il raconte la fin&nbsp;&raquo;<sup>89</sup>, Fois r&eacute;alise une d&eacute;monstration pratique (po&eacute;tique, mais aussi sociologique et anthropologique) de r&eacute;sistance &laquo;&nbsp;aux dangers de l&rsquo;assimilation et de l&rsquo;ali&eacute;nation culturelle : la reconstruction apr&egrave;s la d&eacute;construction&nbsp;&raquo;<sup>90</sup>. Il est &eacute;vident que, comme les Antillais du mouvement de la&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Cr&eacute;olit&eacute;</span></em>, Fois ne con&ccedil;oit pas son r&ocirc;le de narrateur comme celui d&rsquo;un relateur d&rsquo;identit&eacute;, mais qu&rsquo;il se consid&egrave;re, au contraire, comme un re-constructeur et concepteur de son espace culturel.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Conclusion</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La lecture crois&eacute;e entre sardit&eacute; et cr&eacute;olit&eacute; ne peut pas se limiter &agrave; la similitude d&rsquo;un discours critique sur la conflictualit&eacute; entre centre de pouvoir et r&eacute;alit&eacute;s p&eacute;riph&eacute;riques. Les raisons bien plus organiques de ce rapprochement, se trouvent dans une commune r&eacute;flexion profonde sur la diversit&eacute; culturelle, unissant la cr&eacute;ation artistique avec un projet politique et culturel de grande envergure. L&rsquo;engagement des auteurs sardes et cr&eacute;oles est marqu&eacute; par leur prise de position contre l&rsquo;intol&eacute;rance constitutive des nationalismes, et, simultan&eacute;ment, par leur refus de toute ali&eacute;nation ou fermeture identitaire. La sardit&eacute; litt&eacute;raire de Deledda, Angioni, Atzeni et Fois, ainsi que la cr&eacute;olisation et la cr&eacute;olit&eacute; de Glissant, Chamoiseau, Confiant et Barnabeu, ouvrent une voie vers la tol&eacute;rance et la conscience de soi, proposent une fa&ccedil;on de vivre l&rsquo;appartenance identitaire sous le signe de l&rsquo;ouverture, d&eacute;savouent le concept de puret&eacute; culturelle et affirment la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;une conscience multiculturelle et m&eacute;tisse&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Si nous parlons de cultures m&eacute;tiss&eacute;es (comme l&rsquo;antillaise par exemple), ce n&rsquo;est pas pour d&eacute;finir une cat&eacute;gorie en soi, qui s&rsquo;opposerait par l&agrave; &agrave; d&rsquo;autres cat&eacute;gories (de cultures &ldquo;pures&rdquo;), mais pour affirmer qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui s&rsquo;ouvre pour la mentalit&eacute; humaine une approche infinie de <st1:personname productid="la Relation" w:st="on">la Relation</st1:personname>, comme conscience et comme un projet : comme th&eacute;orie et comme r&eacute;alit&eacute;<sup>91</sup></span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Marcello Fois, de son c&ocirc;t&eacute;, confirme l&rsquo;importance fondamentale qu&rsquo;il accorde &agrave; la diff&eacute;rence culturelle&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je suis terroris&eacute; par la puret&eacute; qui, biologiquement, est la mort. Alors que le m&eacute;lange est croissance et vie&hellip; &raquo;<sup>92</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ces auteurs con&ccedil;oivent leurs &icirc;les respectives comme un espace ouvert o&ugrave; ils puisent les &eacute;l&eacute;ments pour enrichir leur imaginaire et pour cr&eacute;er une esth&eacute;tique qui absorbe des principes philosophiques, anthropologiques et id&eacute;ologiques, promouvant une vision&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">diversale</span></em><sup>93</sup>&nbsp;du monde. Leur but artistique, politique et culturel commun est bien expliqu&eacute; par la formule adopt&eacute;e par les th&eacute;oriciens de la <em><span georgia="" style="font-family:">Cr&eacute;olit&eacute;</span></em>&nbsp;:&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">subsister dans la diversit&eacute;</span></em><sup>94</sup>, c&rsquo;est-&agrave;-dire le maintien de la conscience du monde dans l&rsquo;exploration-construction de leur complexit&eacute; culturelle originelle. </span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Selon Marcello Fois :</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ce concept a r&eacute;ussi &agrave; d&eacute;finir quelque chose que nous les sardes, et notamment les intellectuels sardes les plus sensibles, ressentions parfaitement mais ne savions pas qualifier, mettre au clair, baptiser : &ldquo;subsister dans la diversit&eacute;&rdquo; est un concept aussi simple qu&rsquo;&eacute;norme, un concept qui r&eacute;pond &agrave; la n&eacute;cessit&eacute; de donner corps &agrave; une pens&eacute;e rest&eacute;e jusqu&rsquo;alors trop abstraite. [&hellip;] C&rsquo;est un concept s&eacute;lectif qui montre la n&eacute;cessit&eacute; de faire fonctionner son sens critique socioculturel et de faire la part entre ce qui doit &ecirc;tre conserv&eacute; dans la tradition et ce qui doit &ecirc;tre modifi&eacute;&nbsp;; la tradition n&rsquo;est pas un dogme mais elle peut le devenir dans les mains et les esprits de cultures involutives. La tradition comme la m&eacute;moire sont des ph&eacute;nom&egrave;nes non point passifs mais actifs<sup>95</sup>.</span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le<i>&nbsp;</i><em><span georgia="" style="font-family:">subsister dans la diversit&eacute;</span></em>&nbsp;s&rsquo;organise autour d&rsquo;un double mouvement qui favorise la vitalit&eacute; cr&eacute;atrice, tout en s&rsquo;opposant aux principes les plus dangereux de l&rsquo;histoire culturelle coloniale&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">nous savons que toute culture n&rsquo;est jamais un ach&egrave;vement mais une dynamique constante &agrave; la recherche de questions in&eacute;dites, des possibilit&eacute;s neuves, qui ne domine pas mais qui entre en relation, qui ne pille pas mais qui &eacute;change. Qui respecte. C&rsquo;est une folie occidentale qui a bris&eacute; ce naturel. Signe clinique : les colonisations<sup>96</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Colonialisme et imp&eacute;rialisme sont les expressions d&rsquo;une culture fragile. Les empires se sont effondr&eacute;s quand les empereurs ont cru que la stabilit&eacute; passait par l&rsquo;annulation des diff&eacute;rences. Les intellectuels et les &eacute;conomies enr&eacute;giment&eacute;s ont fait le reste. Mais ce genre de mod&egrave;le n&rsquo;a pas pour destin de durer. M&ecirc;me quand il semblait le seul possible c&rsquo;&eacute;tait un mod&egrave;le moribond. C&rsquo;est dans la diff&eacute;rence qu&rsquo;est la survie<sup>97</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans les premi&egrave;res pages de ce travail on a parl&eacute; de la relation, en Italie, entre le postcolonial et la litt&eacute;rature migrante. A la lumi&egrave;re de ce qui a &eacute;t&eacute; dit, il est &eacute;vident qu&rsquo;une telle relation acquiert un sens &ldquo;autre&rdquo; gr&acirc;ce aussi &agrave; ces auteurs, partisans et promoteurs d&rsquo;une sardit&eacute; cr&eacute;ole et cr&eacute;olis&eacute;e. Ce n&rsquo;est pas un hasard si c&rsquo;est dans les zones de <st1:personname productid="la Mï¿©diterranï¿©e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname>, assujetties par le pass&eacute; &agrave; un colonialisme interne, que s&rsquo;est affirm&eacute; ce &ldquo;r&eacute;gionalisme antillais&rdquo; &agrave; la port&eacute;e transnationale. Les romans d&rsquo;Angioni, Atzeni et Fois sont sans aucun doute un pr&eacute;cieux r&eacute;v&eacute;lateur de notre &eacute;poque : comme d&rsquo;autres &eacute;crivains de la p&eacute;riph&eacute;rie italienne, ils ont contribu&eacute; &agrave; donner une nouvelle impulsion &agrave; la perception litt&eacute;raire de l&rsquo;identit&eacute; nationale, en poussant critiques et lecteurs &agrave; consid&eacute;rer les fronti&egrave;res litt&eacute;raires nationales comme &laquo;&nbsp;des poumons et non des barri&egrave;res&nbsp;&raquo;<sup>98</sup>. Ceci nous permet de tracer un&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">trait d&rsquo;union</span></em>&nbsp;fort int&eacute;ressant avec l&rsquo;&eacute;criture migrante, que Gnisci reconna&icirc;t comme &laquo;&nbsp;celle qui est produite par des auteurs &eacute;crivant dans une langue (nationale) diff&eacute;rente de celle de leur origine propre&nbsp;&raquo;<sup>99</sup>. Etant donn&eacute;e l&rsquo;ampleur de ce ph&eacute;nom&egrave;ne, subdivis&eacute; en plusieurs phases et typologies, on se r&eacute;f&egrave;rera ici aux &eacute;crivains provenant des anciennes colonies italiennes et, d&rsquo;une fa&ccedil;on plus pr&eacute;cise, &agrave; la g&eacute;n&eacute;ration pour laquelle l&rsquo;italien a &eacute;t&eacute; la langue d&rsquo;instruction. Malgr&eacute; la diversit&eacute; dans les choix des genres (dans l&rsquo;&eacute;criture migrante pr&eacute;domine encore une forme de r&eacute;cit autobiographique), les zones de contaminations et la similitude avec les logiques narratives li&eacute;es &agrave; la sardit&eacute; restent nombreuses. Un exemple nous en est offert par&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Maria Abbed&ugrave; Viarengo</span></em>&nbsp;(n&eacute;e en Ehtiopie en 1949, d&rsquo;une m&egrave;re oromo et d&rsquo;un p&egrave;re pi&eacute;montais), &eacute;migr&eacute;e &agrave; Turin en 1968 et auteure d&rsquo;une autobiographie (partiellement publi&eacute;e dans la revue&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Linea d&rsquo;ombra</span></em>) o&ugrave; elle se lance dans une exp&eacute;rimentation narrative, en utilisant des &eacute;l&eacute;ments propres &agrave; sa culture d&rsquo;origine et en faisant appel &agrave; un m&eacute;lange original (oromo, italien et pi&eacute;montais) pour construire un discours narratif capable d&rsquo;affirmer un concept d&rsquo;identit&eacute; ouvert et h&eacute;t&eacute;roclite<sup>100</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans le contexte italien, la sardit&eacute; litt&eacute;raire doit, donc, &ecirc;tre con&ccedil;ue comme l&rsquo;expression d&rsquo;un postcolonial endog&egrave;ne, cr&eacute;ole et cr&eacute;olis&eacute;, ayant contribu&eacute; &agrave; pr&eacute;parer le terrain et les fondations pour une plus juste compr&eacute;hension de cette litt&eacute;rature migrante et&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">non solo</span></em>. En effet, il est incontestable que les &eacute;crivains de la sardit&eacute;, comme ceux de la cr&eacute;olit&eacute;, en affirmant la reconnaissance de la complexit&eacute; culturelle &agrave; travers une vision hybride et syncr&eacute;tique du monde moderne, ont transform&eacute; l&rsquo;espace litt&eacute;raire en lieu de confrontation et d&rsquo;accueil de la diff&eacute;rence.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>&nbsp;</b></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span lang="IT" style="font-size:11.0pt">Notes</span></b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">[1] Jean Barnab&eacute;, Rapha&euml;l Confiant, Patrick Chamoiseau sont les auteurs du manifeste&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></em>, pr&eacute;sent&eacute; sous forme de conf&eacute;rence le <st1:date day="22" ls="trans" month="5" w:st="on" year="1988">22 mai 1988</st1:date> &agrave; l&rsquo;occasion du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Festival cara&iuml;be de <st1:personname productid="la Seine-Saint Denis" w:st="on">la Seine-Saint Denis</st1:personname></span></em>&nbsp;(L&rsquo;<em><span georgia="" style="font-family:">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></em>&nbsp;sera publi&eacute; par Gallimard en 1989). Il s&rsquo;agit d&rsquo;une &eacute;laboration pr&eacute;cieuse au caract&egrave;re revendicatif qui trace la voie &agrave; suivre pour une renaissance culturelle, r&eacute;alisable en formulant et formalisant les bases pour une nouvelle litt&eacute;rature qui prenne en compte la sp&eacute;cificit&eacute; identitaire des &icirc;les cr&eacute;oles et d&eacute;passe les tares inh&eacute;rentes &agrave; leur pass&eacute;.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[2] Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Introduction &agrave; une po&eacute;tique du divers</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Paris, Gallimard, 1996.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[3] Jean Bessi&egrave;re et Jean-Marc Moura (textes r&eacute;unis par),</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Litt&eacute;ratures postcocoloniales et franco-phonie</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,&nbsp;Conf&eacute;rences du s&eacute;minaire de Litt&eacute;rature compar&eacute;e de l&rsquo;Universit&eacute; de <st1:personname productid="la Sorbonne Nouvelle" w:st="on">la Sorbonne Nouvelle</st1:personname>, Paris, Honor&eacute; Champion Editeur, 2001, p. 9.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[4] Armando Gnisci,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Creolizzare l&rsquo;Europa. Letteratura e migrazione</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Roma, Meltemi, 2003, p. 83.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[5] Sandra Ponzanesi,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il postcolonialismo italiano. Figlie dell&rsquo;impero e letteratura meticcia</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La letteratura postcoloniale italiana. Dalla letteratura dell&rsquo;immigrazione all&rsquo;incontro con l&rsquo;altro</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Quaderni del &lsquo;900, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa &ndash; Roma, vol. IV, 2004, p. 29.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[6] Cfr Armando Gnisci,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Creolizzare l&rsquo;Europa. Letteratura e migrazione</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 82.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[7] Dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Perdurabile ignoranza</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(essai de 2001, publi&eacute; par la suite dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Creolizzare l&rsquo;Europa. Letteratura e migrazione</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">) Gnisci parle de deux ph&eacute;nom&egrave;nes d&rsquo;ordre politique, pr&eacute;sents en Italie &agrave; l&rsquo;&eacute;poque</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">post-unitaria</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, et objets d&rsquo;un &ldquo;refoulement&rdquo; dans la culture du</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Novecento</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">italien : d&rsquo;un c&ocirc;t&eacute;, l&rsquo;&eacute;migration vers les Am&eacute;riques o&ugrave; les italiens &eacute;taient consid&eacute;r&eacute;s comme des europ&eacute;ens de dernier rang et, de l&rsquo;autre, l&rsquo;empire colonial voulu par l&rsquo;Italie pour &ecirc;tre admise au rang des nations imp&eacute;riales europ&eacute;ennes (cfr</span></span><i>&nbsp;</i><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 145).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[8] Sonia Ponzanesi consid&egrave;re elle aussi que l&rsquo;exp&eacute;rience italienne a &eacute;t&eacute; marginalis&eacute;e et oubli&eacute;e par la culture du</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Novecento</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">italien et en indique comme l&rsquo;une des causes probables la courte dur&eacute;e, l&rsquo;extension g&eacute;ographique limit&eacute;e et la particularit&eacute; de l&rsquo;imp&eacute;rialisme italien : &laquo; un imp&eacute;rialisme en guenilles, plus agressif que strat&eacute;gique &raquo;,&nbsp; Sandra Ponzanesi,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il postcolonialismo italiano. </span></span></span></span></em><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Figlie dell&rsquo;impero e letteratura meticcia</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 27.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[9]</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 29</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[10] Cit&eacute; dans Armando Gnisci,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Creolizzare l&rsquo;Europa. Letteratura e migrazione</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 147.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[11] Ernesto De Martino,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La terra del rimorso</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Il Saggiatore, 1961.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[12] &laquo;&nbsp;La litt&eacute;rature postcoloniale est [...] profond&eacute;ment marqu&eacute;e par l&rsquo;exp&eacute;rience de l&rsquo;exclusion culturelle et de la division r&eacute;sultant des pratiques imp&eacute;riales &raquo;, Jean-Marc Moura in</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Francophonie et critique postcoloniale</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Revue de Litt&eacute;rature compar&eacute;e, n&deg; 1, janvier-mars 1997, p. 62.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="EN-GB" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[13] Cfr Terry Eagleton,</span></span>&nbsp;<em><span lang="EN-GB" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Literary Theory. An Introduction</span></span></span></span></em><span lang="EN-GB" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Oxford</st1:place></st1:city>, Brasil Blackwell, 1983, p. 209.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[14] Alberto Asor Rosa,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Epilogo vs</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Letteratura italiana. Storia e geografia III: L&rsquo;era contemporanea</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in Alberto Asor Rosa (a cura di), Torino, Einaudi, 1989, p. 57.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; padding:0cm">[15] Cfr Alberto Asor Rosa,</span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Centralismo e policentrismo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; padding:0cm">, in</span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Letteratura italiana. Storia e geografia III: L&rsquo;era conteporanea</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; padding:0cm">, cit., pp. 6-7.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span georgia="" style="border:none windowtext 1.0pt; font-family:">[16] Alessandro Carrera,</span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il &lsquo;grande stile&rsquo; di Salvatore Satta</span></span></span></span></em><span georgia="" style="border:none windowtext 1.0pt; font-family:">, in</span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Prospettive italiane</span></span></span></span></em><span georgia="" style="border:none windowtext 1.0pt; font-family:">, Alessandro Carrera (a cura di), Quadrimestrale di narrativa, Greco&amp;Greco editori, Milano, 2006, p. 255.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[17]</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 256.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[18] Cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 255.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[19] Selon Jean-Marc Moura, &laquo; La critique postcoloniale &eacute;tudie la mani&egrave;re dont chaque auteur, chaque &oelig;uvre g&egrave;re son rapport &agrave; son lieu et l&rsquo;investit selon un mode sp&eacute;cifique &laquo;, Jean-Marc Moura,</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Litt&eacute;ratures francophones et th&eacute;orie postcoloniale</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Paris, PUF, p. 44.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[20] Robert Muchembled,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Culture populaire et culture des &eacute;lites dans <st1:personname productid="la France" w:st="on">la France</st1:personname> moderne (XV-XVIII si&egrave;cle)</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Paris, Flammarion, 1978, p. 7.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[21] Selon Manlio Brigaglia, cette classe intellectuelle vise une &laquo;&nbsp;quasi &ldquo;codification&rdquo; de la sardit&eacute; &raquo; (une sardit&eacute; consid&eacute;r&eacute;e comme une cat&eacute;gorie de l&rsquo;esprit insulaire et une fa&ccedil;on d&rsquo;&ecirc;tre toute sarde), Manlio Brigaglia,</span></span>&nbsp;<st1:personname productid="La Sardegna" w:st="on"><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La Sardegna</span></span></span></span></em></st1:personname><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, vol. </span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">I, Cagliari, Edizioni della Torre, <st1:phone o:ls="trans" w:st="on">1982-1988</st1:phone>, p. 35.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[22] Entre autres,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Vita sarda</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">d&rsquo;Antonio Scano,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Stella di Sardegna</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">de Enrico Costa et</span></span>&nbsp;<st1:personname productid="La Farfallad" w:st="on"><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La Farfalla</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">d</span></span></st1:personname><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rsquo;Angelo Sommaruga.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[23] Comme en t&eacute;moignent nombre d&rsquo;ouvrages de nature diff&eacute;rente (historique, ethnologique, anthropologique, d&eacute;moscopique, etc.) et, &agrave; partir de la deuxi&egrave;me moiti&eacute; de l&rsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ottocento</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, des ouvrages po&eacute;tiques ou narratifs con&ccedil;us par les intellectuels-&eacute;crivains comme un moyen de d&eacute;fense de la sp&eacute;cificit&eacute; du patrimoine sarde et comme une tentative de donner une dimension nationale &agrave; leur culture insulaire.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[24] Le</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">falso delle carte d&rsquo;Arborea</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">renvoie &agrave; la mise en sc&egrave;ne, organis&eacute;e &agrave; partir de 1845 par un moine de Cagliari qui fait circuler et commercialise des documents qu&rsquo;il pr&eacute;tend avoir trouv&eacute;s dans les archives des</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Giudici d&rsquo;Arborea</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">et qui pr&eacute;sentent <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname> comme le berceau de la langue italienne des origines. Une telle &ldquo;d&eacute;couverte&rdquo; aurait impos&eacute; une relecture &ldquo;sarde&rdquo; de toute l&rsquo;histoire litt&eacute;raire italienne. Pour les historiens Luciano Marrocu et Manlio Brigaglia on peut lire dans cette manipulation la volont&eacute; des intellectuels insulaires de promouvoir l&rsquo;identit&eacute; culturelle sarde et leur exigence de la voir parfaitement int&eacute;gr&eacute;e dans le syst&egrave;me italien, cfr Luciano Marrocu, Manlio Brigaglia,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La perdita del regno. </span></span></span></span></em><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Intellettuali e costruzione dell&rsquo;identit&agrave; sarda tra Ottocento e Novecento</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Roma, Editori Riuniti, 1995, pp. 47-48.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[25] Pompeo Calvia auteur, entre autres, de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Quiteria</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(1902).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[26] Enrico Costa, auteur, entre autres, de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La bella di Cabras</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(1887) et de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Giovanni Tolu</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(1897).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[27] Manlio Brigaglia,</span></span>&nbsp;<st1:personname productid="La Sardegna" w:st="on"><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La Sardegna</span></span></span></span></em></st1:personname><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 38.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[28] Jean Barnab&eacute;, Rapha&euml;l Confiant, Patrick Chamoiseau,</span></span><i>&nbsp;</i><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 14.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[29]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ibidem</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">.</span></span>&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">[30] L&rsquo;exp&eacute;rience de <st1:personname productid="la Brigade Sassari" w:st="on">la Brigade Sassari</st1:personname> d&eacute;bouche sur la cr&eacute;ation en 1921 du&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Partito Sardo d&rsquo;Azione</span></em>, dont les objectifs visent l&rsquo;obtention d&rsquo;une autonomie politique jug&eacute;e indispensable pour la relance socio&eacute;conomique de l&rsquo;&icirc;le.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[31] Cfr Eugenio Pilia,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il romanzo e la novella</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Cagliari, Il nuraghe, 1929, p. 164.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[32] Cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 262.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[33] Cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 4.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[34] Ghislaine Gouraige,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le Roman ha&iuml;tien</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le Roman contemporain d&rsquo;expression fran&ccedil;aise</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Sherbrooke (P. Q.), Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Sherbrooke, 1971, p. 149.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[35] Cfr Michelangelo Pira,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La rivolta dell&rsquo;oggetto</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Giuffr&eacute;, 1978, p. 250.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[36] Francesco Zedda,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Rapsodia sarda</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Cagliari, Troisi, 1984.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[37] La pol&eacute;mique porte sur les politiques &eacute;conomiques qui, &agrave; la fin des ann&eacute;es 40, avaient fait croire &agrave; une renaissance &eacute;conomique et sociale de l&rsquo;&icirc;le, avant de s&rsquo;av&eacute;rer pratiquement inutiles : le</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Piano di Rinascita</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&ndash; pr&eacute;vu par le Statut sp&eacute;cial int&eacute;gr&eacute; &agrave; <st1:personname productid="la Constitution" w:st="on">la Constitution</st1:personname> et approuv&eacute; le 1<sup>er</sup></span></span>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">janvier 1948 &ndash; et les p&ocirc;les de d&eacute;veloppement industriels, dont on commence &agrave; parler &agrave; la fin des ann&eacute;es 50.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[38] Francesco Masala raconte de fa&ccedil;on apocalyptique dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il dio petrolio</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(Cagliari, Castello, 1986) l&rsquo;histoire de la p&eacute;trochimie en Sardaigne.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[39] Cfr Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le discours antillais</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[1981], Paris, Gallimard, coll. </span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">Folio, 1997, p. 484.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[40] Dans</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il sigillo d&rsquo;amore</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1926 (cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">A cavallo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">), dans</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il dono di Natale</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1930 (cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;anellino d&rsquo;argento</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">), dans</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La vigna sul mare</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1932 (cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Racconti a Grace</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">), dans</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sole d&rsquo;estate</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1933 (cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La grazia</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">), dans</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il cedro del Libano</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1939 (cfr</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Medicina popolare</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span><i>&nbsp;</i><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ballo in costume</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ferro e fuoco</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[41]</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Che il diavolo ti scortichi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">E non potevi squarciarti prima</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Malata sono</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">babbo grande</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, etc.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[42] A c&ocirc;t&eacute; des connotations sociales traditionnelles (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">bajana</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">maghiarje,</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">etc.) on trouve aussi les sobriquets dont la communaut&eacute; affuble les personnages (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Tilipirche</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Peppe Longu</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Palasdeprata</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Coeddu,</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">etc.)</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[43] On trouve les produits alimentaires (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">casadinas, cascheddas, pirichittos, casizolos,</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">etc.), les pri&egrave;res et les formules d&rsquo;exorcisme, les objets de la m&eacute;decine populaire (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sa medichina e s&rsquo;istria</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, le collane di</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">pedras de ogu</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">verbos,</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">etc.), les jurons (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Mala jana ti jucat,</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">etc).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[44] C&rsquo;est le cas du tunisien Abdelwahab Meddeb utilisant, dit-il pour se &ldquo;d&eacute;fendre&rdquo; de la langue fran&ccedil;aise, l&rsquo;arabesque, la subversion, la d&eacute;construction et un langage arbitraire, cfr Jean Djeux,</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Situation de la litt&eacute;rature maghr&eacute;bine de langue fran&ccedil;aise</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Office des Publications Universitaires, Alger, 1982, pp. 87-88.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[45] Marina Guglielmi,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La traduzione letteraria</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in Armando Gnisci (a cura di),</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Letteratura comparata</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Bruno Mondadori, 2002, p. 174.</span></span>&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">[46] Dans&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">La dama bianca</span></em>&nbsp;la romanci&egrave;re sp&eacute;cifie que, sa nouvelle reprend le r&eacute;cit de&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">zio</span></em>&nbsp;Salvatore, vieux m&eacute;tayer sarde : &laquo; Voici donc la derni&egrave;re histoire qu&rsquo;il nous a racont&eacute;e, que beaucoup ne croirent pas, et qui est pourtant r&eacute;ellement arriv&eacute;e sur cette terre de l&eacute;gendes, d&rsquo;histoires sanglantes et surnaturelles, d&rsquo;aventures impossibles &raquo;, Grazia Deledda,&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">La dama bianca</span></em>, in Giovanna Cerina (a cura di),&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">Novelle</span></em>, Nuoro, Ilisso, 1996, I, p. 154. Et, elle sp&eacute;cifie en note : &laquo; On la raconte aussi, avec quelques variantes, en Gallura, et il semble que son fondement ne soit pas enti&egrave;rement l&eacute;gendaire &raquo;,&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">ivi</span></em>, p. 163.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[47] Grazia Deledda,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Zia Jacoba</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in Giovanna Cerina (a cura di),</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Novelle</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, vol. </span></span><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">I, cit., p. 306.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[48] Par rapport aux romans cr&eacute;oles, Daniel-Henri Pageaux affirme : &laquo; On a pu parler d&rsquo;un roman du &ldquo;nous&rdquo;, en insistant sur la dimension communautaire du r&eacute;cit, sur la pr&eacute;sence de personnages plus collectifs qu&rsquo;individuels &raquo;, Daniel-Henri Pageaux,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Cr&eacute;olit&eacute; antillaise entre postcolonialisme et n&eacute;o-baroque</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in Jean Bessi&egrave;re et Jean-Marc Moura (textes r&eacute;unis par),</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Litt&eacute;ratures postocoloniales et francophonie</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 86. Comme le pr&eacute;cise aussi l&rsquo;auteure guadeloup&eacute;enne Maryse Cond&eacute;: &laquo; Ecrire se veut un acte collectif. M&ecirc;me quand il dit &ldquo;je&rdquo; l&rsquo;&eacute;crivain antillais est cens&eacute; penser &ldquo;nous&rdquo; &raquo;, Maryse Cond&eacute;,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Penser la cr&eacute;olit&eacute;</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Paris, Karthala, 1995, p. 309.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[49] Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le</span></span></span></span></em>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">discours antillais</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 450.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[50] Cfr La</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">leggenda di Aprile</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">in</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La casa del poeta</span></span></span></span></em>&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">del 1930.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[51] Dont t&eacute;moignent les nombreuses relectures narratives de l&eacute;gendes sardes sur des tr&eacute;sors cach&eacute;s (</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">iscussorgios</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">) dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La dama bianca</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il tesoro</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il flauto nel bosco</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1923) et dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il pastorello</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il dono di Natale</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">1930).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[52] J. Barnab&eacute;, R. Confiant, P. Chamoiseau,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 39.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[53]</span></span><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 54.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[54] Giulio ANGIONI,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Una ignota compagnia</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Feltrinelli, 1992.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[55] Warui, un jeune africain, et Tore Melis, un jeune sarde, travaillent &agrave; Milan dans la m&ecirc;me entreprise et habitent la m&ecirc;me maison. Dans cette ville, pr&eacute;sent&eacute;e comme un paradis artificiel, ces deux hommes se lient d&rsquo;un rapport d&rsquo;amiti&eacute; leur permettant de mieux se conna&icirc;tre (&laquo; avec mes mots je l&rsquo;emmenais dans mon village, lui m&rsquo;emmenait en Afrique &raquo;,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 104), de d&eacute;couvrir les similitudes entre leurs cultures. Une d&eacute;marche qui s&rsquo;av&egrave;re fondamentale pour parvenir &agrave; une plus profonde connaissance identitaire de soi en passant par les autres (&laquo; dans sa diff&eacute;rence je retrouvais des choses qui &eacute;taient miennes &raquo;,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 22).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[56] Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le discours antillais</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p 428</span></span><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">.</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[57] Le titre</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Passavamo sulla terra leggeri</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">est un hommage &agrave; Patrick Chamoiseau&nbsp;: la phrase est tir&eacute;e de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Texaco</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[58] Sergio Atzeni,</span></span><i>&nbsp;</i><em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Passavamo sulla terra leggeri</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Mondadori, 1996.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[59] Aux &lsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">bronzetti</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rsquo; est li&eacute;e une symbolique de reconnaissance historique des sardes en tant qu&rsquo;ethnie&nbsp;: &laquo; [le juge Mir] les pla&ccedil;ait devant les falaises et sur les rochers au long des sentiers. Si quelqu&#39;un avait d&eacute;barqu&eacute; en &eacute;ludant la surveillance, il aurait compris qu&rsquo;il &eacute;tait arriv&eacute; sur la terre des hommes cornus qui dansaient sur les falaises &raquo; (Sergio Atzeni,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Passavamo sulla terra leggeri</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 21)&nbsp;; le mot &lsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">jana</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rsquo;, renvoyant aux t&eacute;moignages</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">pre-nuragiche</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">des &lsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">domus de janas</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rsquo;, est utilis&eacute; pour &eacute;tablir l&rsquo;anciennet&eacute; de ces tombeaux des peuples n&eacute;olithiques install&eacute;s dans le centre de l&rsquo;&icirc;le&nbsp;; les &ldquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">nuraghi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rdquo;, monuments les plus repr&eacute;sentatifs de la civilisation autochtone, servent &agrave; Atzeni pour avancer des hypoth&egrave;ses concernant la sacralit&eacute; et les styles de vie mythiques de ce peuple guerrier&nbsp;: l&rsquo;&eacute;crivain parle de la construction du premier &lsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">n&rsquo;u r a gh e</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rsquo; (cfr.</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 25), con&ccedil;u pour la d&eacute;fense contre les ennemis venus de la mer, pour ensuite raconter les diff&eacute;rents usages auquel il a &eacute;t&eacute; destin&eacute; au cours des si&egrave;cles.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[60] Pour raconter la p&eacute;riode des origines, Atzeni se sert aussi bien des chiffres que d&rsquo;un parler m&eacute;taphorique (&laquo; Mois du vent qui courbe les ch&ecirc;nes &raquo;,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 9; &laquo; Mois de la premi&egrave;re fleur sur la neige &raquo;</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 56; &laquo; Mois de la mer immobile &raquo;</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 49, etc.), apte &agrave; cr&eacute;er une illusion mim&eacute;tique parfaite.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[61] Dont t&eacute;moignent les passages qui vont du temps pr&eacute;historique au temps des</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">nuraghi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, des ph&eacute;niciens aux &eacute;trusques, des ligures aux romains, des</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">giudici</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">aux catalans.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[62] Le concept de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">neutralit&eacute; st&eacute;rilisante</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">a &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute; par Edouard Glissant dans le</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Discours antillais</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&agrave; propos de l&rsquo;imposition historique de la langue fran&ccedil;aise aux martiniquais. Pour cette raison il invite les &eacute;crivains cr&eacute;oles &agrave; d&eacute;construire la langue fran&ccedil;aise et il les sensibilise &agrave; l&rsquo;usage d&rsquo;un langage choc, non neutre, provocateur, &agrave; travers lequel exprimer les probl&egrave;mes de la communaut&eacute;.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[63] Tous les noms des personnages &ndash; de la pr&eacute;histoire &agrave; l&rsquo;&eacute;poque des</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">nuraghi</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&ndash; sont soumis &agrave; un</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">crescendo</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">syllabique (du nom</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">S&rsquo;U</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">de la pr&eacute;histoire en passe &agrave;</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sul</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">pendant les invasions</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ik</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">pour arriver &agrave;</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sula</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">dans la p&eacute;riode des</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">nuraghi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">). On peut voir dans ce</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">crescendo</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">la volont&eacute; de l&rsquo;&eacute;crivain de marquer en m&ecirc;me temps une progression temporelle.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[64] Daniel-Henri Pageaux,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Cr&eacute;olit&eacute; antillaise entre postcolonialisme et n&eacute;o-baroque</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit, p. 88.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[65] &laquo; J&rsquo;&eacute;coutais l&rsquo;histoire le <st1:date day="12" ls="trans" month="8" w:st="on" year="19">12 ao&ucirc;t 19</st1:date>60 dans la cuisine chez Setzu, &agrave; Morgongiori, entre trois heures de l&rsquo;apr&egrave;s-midi et le treizi&egrave;me coup de <st1:time hour="0" minute="0" w:st="on">minuit,</st1:time> quand Antonio Setzu pronon&ccedil;a le dernier mot [...] </span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">J&rsquo;avais huit ans &raquo;, Sergio Atzeni,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Passavamo sulla terra leggeri</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 7.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[66]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 211.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[67] Marcello Fois reconna&icirc;t &agrave; Grazia Deledda le m&eacute;rite d&rsquo;avoir utilis&eacute; le patrimoine traditionnel en d&eacute;passant les limites folkloriques de la bergerie et de l&rsquo;exotisme, cfr Marcello Fois, nella sua</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Prefazione</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">all&rsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Edera</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">(cfr Grazia DELEDDA,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;Edera</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Nuoro, Ilisso, 2005, p. 7.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[68] Il consid&egrave;re Sergio Atzeni comme le premier auteur sarde &agrave; avoir introduit, dans la litt&eacute;rature de l&rsquo;&icirc;le, une clef de lecture cr&eacute;ole, cfr Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Fiesole (Firenze), Cadmo, 2009, p. 182.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[69] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Gente del libro</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Marcos y Marcos, 1996.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[70] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sempre caro</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Nuoro, Il Maestrale, 1998.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[71] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sangue dal cielo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Il Maestrale-Frassinelli, 1999.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[72] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;altro mondo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, Il Maestrale-Frassinelli, 2002.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[73] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ferro recente</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Bologna, Granata-Press, 1992.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[74] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Meglio morti</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Bologna, Granata-Press, 1994.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[75] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Dura madre</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Torino, Einaudi, 2001.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[76] Entres autres, Giovanni Maria Lei-Spano, Emilio Lussu, Leopoldo Ortu.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[77] Bustianu affirme : &laquo; L&rsquo;Italie est une nation encore trop jeune, il faudra du temps avant que nous ne r&eacute;ussissions &agrave; parler la m&ecirc;me langue. Et je ne fais pas r&eacute;f&eacute;rence au langage en soi, je fais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; cette culture qui, dans le bien comme dans le mal, est notre patrimoine commun. On n&rsquo;a quand m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; men&eacute;s par le bout du nez quand on l&rsquo;a faite cette Italie! Voil&agrave; ce que je dis&nbsp;: qu&rsquo;on nous laisse le temps de choisir comment nous voulons y &ecirc;tre dans cette nation. Je pense que nous serions de meilleurs Italiens si on nous laissait y entrer en tant que Sardes dans cette nation. &raquo;, Marcello Fois,</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sangue dal cielo</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 32.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[78] On trouve dans</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sangue dal cielo</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, une comparaison parlante entre <st1:personname productid="La Sardaigne" w:st="on">la Sardaigne</st1:personname>, les Indes et d&rsquo;autres terres colonis&eacute;es : &laquo; Je pensais &agrave; Christophe Colomb [...] A une phrase qui m&rsquo;a toujours fait rire. M&ecirc;me si au fond elle est triste. Il l&rsquo;a &eacute;crite au roi d&rsquo;Espagne, depuis les Indes ou l&rsquo;Am&eacute;rique, comme on veut.[...] Le pouvoir du langage. Et elle en dit long sur le comportement des cultures conqu&eacute;rantes. Vous voulez l&rsquo;entendre? [...] Il avait trouv&eacute; des indig&egrave;nes [...] Et il d&eacute;cida que &ccedil;a valait la peine de les mettre sur une caravelle en partance pour l&rsquo;Espagne pour les faire voir au roi. Puis il lui vint le doute que, ces indig&egrave;nes ne connaissant pas un mot d&rsquo;espagnol, cela p&ucirc;t sembler une offense non seulement &agrave; l&rsquo;&eacute;gard du souverain mais aussi de toute la culture, l&rsquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">unique</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">culture que celui-ci incarnait [il &eacute;crivit donc&nbsp;:] &ldquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">S&rsquo;il pla&icirc;t &agrave; Notre Seigneur, au moment de partir j&rsquo;am&egrave;nerai six de ces hommes &agrave; Vos Altesses, afin qu&rsquo;ils puissent apprendre &agrave; parler</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rdquo; [...] Vous comprenez? Insistai-je. &ldquo;Il n&rsquo;a pas dit&nbsp;: &ldquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">afin qu&rsquo;ils</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">puissent apprendre &agrave; parler l&rsquo;espagnol</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rdquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">;</span></span></span></span></em><i>&nbsp;</i><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">Il a dit ceci&nbsp;: &ldquo;</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">afin qu&rsquo;ils puissent apprendre &agrave; parler</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">&rdquo;</span></span>&nbsp;<strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&raquo;</span></span></span></span></strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">,</span></span><em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, pp. 98-99.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[79] A la fin du roman, on d&eacute;couvrira que la femme a &eacute;t&eacute; empoisonn&eacute;e par le chlore utilis&eacute; pour les exp&eacute;rimentations du protocole. Mais enqu&ecirc;te a &eacute;t&eacute; manipul&eacute;e par de hauts repr&eacute;sentants de la politique nationale, qui organisent (avec la complicit&eacute; de militaires et de quelques sardes) une fausse reconstruction de cette mort. La solution de l&rsquo;&eacute;nigme est possible gr&acirc;ce &agrave; Bustianu, mais, Fois, ne donne pas au lecteur la certitude que cette v&eacute;rit&eacute; puisse devenir publique.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[80] Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;altro mondo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, Milano, cit., pp. 183-184.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[81] Cfr.</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois.</span></span></span></span></em>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Extraits d&rsquo;une interview par Tram&rsquo;&eacute;ditions</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, septembre 1999, </span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><a href="http://www.jacbayle.club.fr/livres" style="color:blue; text-decoration:underline"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#474134">http://www.jacbayle.club.fr/livres</span></span></a></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[82] Marcello Fois reprend une r&eacute;flexion de Milan Kundera &agrave; propos des choix linguistiques de l&rsquo;antillais Chamoiseau qu&rsquo;il d&eacute;finit comme &laquo; l&rsquo;expression de la libert&eacute; d&rsquo;un bilingue qui nie l&rsquo;autorit&eacute; absolue de l&rsquo;une des deux langues et a le courage de d&eacute;sob&eacute;ir &agrave; toutes les deux. &raquo; (Quatri&egrave;me de couverture de</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sempre caro</span></span></span></span></em>&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">dans l&rsquo;&eacute;dition Maestrale-Frassinelli de 1998); Marcello Fois pr&eacute;cise de son c&ocirc;t&eacute;: &laquo; moi je ne parle pas l&rsquo;italien ou le dialecte, je parle deux v&eacute;ritables langues. [...] Je crois que &ldquo;une langue en plus&rdquo; n&rsquo;est pas une moins-value, n&rsquo;est pas indice de provincialisme : bien au contraire, puisque l&rsquo;Italie est aussi multiplicit&eacute; d&rsquo;expressions et d&rsquo;expressivit&eacute;s, elle ne peut &ecirc;tre qu&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment qui &eacute;largit la culture &raquo;, http://www.ilporto-ritrovato.net; Cfr.</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois. Extraits d&rsquo;une d&rsquo;une interview par Tram&rsquo;&eacute;ditions</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit.). Le point de vue est tr&egrave;s proche de celui d&rsquo;Edouard Glissant: &laquo; la langue cr&eacute;ole qui m&rsquo;est naturelle vient &agrave; tout moment irriguer ma pratique du fran&ccedil;ais, et mon langage provient de cette symbiose, sans doute &eacute;trang&egrave;re aux ruses du panachage, mais voulue et dirig&eacute;e par moi&nbsp;&raquo;, Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le discours antillais</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 554.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[83] Cfr Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 46, p. 131.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[84] &laquo; &ldquo;Peta, pane, casu, duos arantzos&hellip; per mangiare qualcosa misch&igrave;no, abboc&agrave;, che se aspettiamo a quello che gli danno in carcere&hellip;&rdquo; &ldquo;Carne, pane, formaggio, due arance&hellip; Sicura? Nient&rsquo;altro?&rdquo; La donna scosse la testa come se si fosse sforzata abbastanza. &ldquo;Ohi che coltello s&rsquo;abboc&agrave;, una leppa minoredda da bambini che faceva tenerezza a guardarla&nbsp;&raquo;, Marcello Fois,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sangue dal cielo</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit.&nbsp;, pp. 6-7.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[85]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 48.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[86] Fois raconte avoir eu l&rsquo;id&eacute;e de l&rsquo;histoire du nain Gaspare apr&egrave;s avoir vu une photographie d&rsquo;un homme de petite taille sur une carriole.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[87] Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 183.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[88]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 47.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[89]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 183.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[90]</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ibidem</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[91] Edouard Glissant,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Le discours antillais</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p 428.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[92] Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit.,&nbsp; p.188.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[93] Cfr Daniel-Henri Pageaux,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Cr&eacute;olit&eacute; antillaise entre postcolonialisme et n&eacute;o-baroque</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, in Jean Bessi&egrave;re et Jean-Marc Moura (textes r&eacute;unis par),</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Litt&eacute;ratures postocoloniales et francophonie</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit, p. 84.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[94] J. Barnab&eacute;, R. Confiant, P. Chamoiseau,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 53.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[95] Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 182.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[96] J. Barnab&eacute;, R. Confiant, P. Chamoiseau,</span></span>&nbsp;<em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&Eacute;loge de la cr&eacute;olit&eacute;</span></span></span></span></em><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 53.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[97] Margherita Marras,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Marcello Fois</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 187.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[98] Armando Gnisci,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Creolizzare l&rsquo;Europa. Letteratura e migrazione</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., p. 111.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[99]</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ivi</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, p. 8.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">[100] Cfr Sonia Ponzanesi,</span></span>&nbsp;<em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Il postcolonialismo italiano. Figlie dell&rsquo;impero e letteratura meticcia</span></span></span></span></em><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%">, cit., &nbsp;p. 31</span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; padding:0cm">.</span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p>