<p>&nbsp;</p> <h2 align="center" style="text-align:center; margin-top:16px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:14pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span style="break-after:avoid"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:bold"><span style="font-style:italic"><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:16.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#0a0a0a">Flaviano Pisanelli</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></h2> <h2 align="center" style="text-align:center; margin-top:16px; margin-bottom:4px"><span style="font-size:14pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span style="break-after:avoid"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:bold"><span style="font-style:italic"><em><span georgia="" style="border:none windowtext 1.0pt; font-family:"><span style="font-weight:normal">L&rsquo;autre M&eacute;diterran&eacute;e. La po&eacute;sie italienne de la migration</span></span></em></span></span></span></span></span></span></span></span></h2> <p align="center" style="text-align:center; margin-bottom:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">[&hellip;] essere vasto e diverso</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">e insieme fisso:</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">e svuotarmi cos&igrave; d&rsquo;ogni lordura</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">come tu fai che sbatti sulle sponde</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">tra sugheri alghe asterie</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">le inutili macerie del tuo abisso</span></span></p> <p style="text-align: right;"><span style="color:#000000;"><span style="text-align:right;">(E. Montale,&nbsp;Mediterraneo)</span></span></p> </blockquote> <p style="margin-bottom:24px"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <h3>L&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en au &lsquo;centre&rsquo; du monde</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:18pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La critique et l&rsquo;historiographie occidentales ont contribu&eacute;, &agrave; travers les si&egrave;cles, &agrave; &eacute;laborer une image de la M&eacute;diterran&eacute;e plut&ocirc;t fixe et homog&egrave;ne autour de laquelle les Europ&eacute;ens ont, d&rsquo;une part, mis en place tout un ensemble de limites et de fronti&egrave;res et, d&rsquo;autre part, ont appris &agrave; concevoir le reste du monde d&rsquo;un point de vue qui leur &eacute;tait propre. Se transformant en un &lsquo;centre immuable&rsquo; au-del&agrave; duquel se r&eacute;pandaient d&rsquo;&lsquo;autres&rsquo; civilisations et d&rsquo;&lsquo;autres&rsquo; terres inconnues (ou tr&egrave;s peu connues), l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en s&rsquo;est impos&eacute; comme une mesure, un &lsquo;filtre&rsquo;, un &lsquo;uni-vers&rsquo;, une perspective d&rsquo;o&ugrave; les Occidentaux ont racont&eacute; et orient&eacute; leur histoire aussi bien que celle des &lsquo;Autres&rsquo;.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Depuis l&rsquo;&egrave;re ancienne, les Europ&eacute;ens ont effectivement consid&eacute;r&eacute; le bassin m&eacute;diterran&eacute;en comme une sorte d&rsquo;espace clos &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur duquel la culture, l&rsquo;identit&eacute; et l&rsquo;imaginaire occidentaux ont su &eacute;laborer une v&eacute;ritable vision eurocentrique du monde qui a &eacute;t&eacute;, dans les derni&egrave;res d&eacute;cennies, remise en question par la critique et la litt&eacute;rature postcoloniales. Introduisant de nouvelles notions telles que les m&eacute;tissages culturels et l&rsquo;interculturalit&eacute;, elles ont profond&eacute;ment modifi&eacute; la nature et les dynamiques des relations toujours changeantes entre les mondes qui constituent &ndash; selon la c&eacute;l&egrave;bre d&eacute;finition d&rsquo;&Eacute;douard Glissant<sup>1</sup> &ndash; le &lsquo;chaos-monde&rsquo; actuel.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;expression&nbsp;mare nostrum, employ&eacute;e par les Romains dans le but de b&acirc;tir un Empire immense et homog&egrave;ne autour d&rsquo;une mer qui en aurait d&ucirc; repr&eacute;senter le centre, le point vital, une source in&eacute;puisable de richesse, t&eacute;moigne de l&rsquo;acception g&eacute;opolitique sp&eacute;cifique que les Europ&eacute;ens ont attribu&eacute; &agrave; la M&eacute;diterran&eacute;e depuis l&rsquo;&eacute;poque ancienne et bien avant la constitution d&rsquo;une identit&eacute; europ&eacute;enne proprement dite. La M&eacute;diterran&eacute;e sera ainsi consid&eacute;r&eacute;e pendant tr&egrave;s longtemps le centre et le pivot identitaire d&rsquo;une civilisation avanc&eacute;e et capable de faire face en m&ecirc;me temps &agrave; la culture arri&eacute;r&eacute;e et tyrannique des peuples d&rsquo;Asie qui &eacute;taient organis&eacute;s autour d&rsquo;une soci&eacute;t&eacute; fortement hi&eacute;rarchis&eacute;e et peu habitu&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;change, et au vide spatial que les Grecs avaient fix&eacute; en correspondance du d&eacute;troit de Gibraltar, o&ugrave; ils avaient situ&eacute; les c&eacute;l&egrave;bres &laquo;&nbsp;Colonnes d&rsquo;Hercule&nbsp;&raquo;.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Jusqu&rsquo;&agrave; la chute de l&rsquo;Empire romain d&rsquo;occident, la mer M&eacute;diterran&eacute;e constitue le &lsquo;n&oelig;ud&rsquo; du monde civilis&eacute; et &eacute;galement le&nbsp;limen&nbsp;entre le monde connu et le monde inconnu. Autrement dit, elle repr&eacute;sente un espace g&eacute;opolitique et symbolique de justice o&ugrave; l&rsquo;ordre, le sens de la proportion et le bonheur r&egrave;gnent. Cette image de la M&eacute;diterran&eacute;e con&ccedil;ue comme le &lsquo;centre-fronti&egrave;re&rsquo; du monde se poursuit gr&acirc;ce &agrave; la diffusion du christianisme. R&eacute;interpr&eacute;tant de mani&egrave;re all&eacute;gorique le polyth&eacute;isme grec et latin, et dans le but de perp&eacute;tuer le r&ecirc;ve de l&rsquo;Empire romain &agrave; travers la force d&rsquo;une doctrine religieuse, le christianisme visera &agrave; s&rsquo;imposer non seulement sur l&rsquo;Europe mais aussi sur les rivages m&eacute;ridional et oriental du bassin de la M&eacute;diterran&eacute;e.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le d&eacute;fi de cr&eacute;er un &lsquo;espace chr&eacute;tien&rsquo; pouvant rassembler autour du&nbsp;mare nostrum&nbsp;un certain nombre de peuples est relev&eacute; d&rsquo;abord par Charlemagne qui fonde le Saint Empire romain germanique apr&egrave;s avoir re&ccedil;u le titre d&rsquo;empereur par pape L&eacute;on III. Cet &eacute;v&eacute;nement engendre une v&eacute;ritable fracture entre l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en du nord, de religion chr&eacute;tienne, et le rivage sud, arabe et islamique. En raison de cette fracture, une v&eacute;ritable identit&eacute; europ&eacute;enne &ndash; qui sera par la suite confort&eacute;e par la naissance des diff&eacute;rents &eacute;tats-nations &ndash; commence &agrave; s&rsquo;afficher et &agrave; se r&eacute;pandre.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le bassin m&eacute;diterran&eacute;en, qui avait vu se d&eacute;velopper &agrave; son int&eacute;rieur la civilisation grecque antique fond&eacute;e sur le polyth&eacute;isme, le sentiment tragique et une philosophie vou&eacute;e &agrave; la qu&ecirc;te de l&rsquo;infini et du sens multiple de l&rsquo;existence, et qui avait par ailleurs vu na&icirc;tre autour de ses rivages les trois principales religions monoth&eacute;istes du monde (le christianisme, le juda&iuml;sme et l&rsquo;islamisme), se transforme progressivement en un &lsquo;espace-fronti&egrave;re&rsquo; d&rsquo;exclusion et de s&eacute;paration tout en oubliant sa vocation originaire &agrave; l&rsquo;&eacute;change et &agrave; la perm&eacute;abilit&eacute; culturelle<sup>2</sup>. Le pouvoir politique croissant de l&rsquo;&Eacute;glise catholique ainsi que sa volont&eacute; de s&rsquo;imposer comme religion universelle (d&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;&eacute;tymologie du terme &laquo;&nbsp;catholique&nbsp;&raquo;) &eacute;crivent, comme le pr&eacute;cise Armando Gnisci, l&rsquo;un des premiers chapitres de l&rsquo;histoire de l&rsquo;eurocentrisme qui se fonde sur la conviction d&rsquo;une sup&eacute;riorit&eacute; culturelle, sous pr&eacute;texte de laquelle tout type d&rsquo;abus sur les autres civilisations peut &ecirc;tre perp&eacute;tr&eacute; <span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:18pt"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">In che senso il cristianesimo imperiale romano rappresenta un vero e proprio capitolo della storia dell&rsquo;eurocentrismo? Direi che esso inaugura propriamente e veramente la mentalit&agrave; eurocentrica, unendo il segno dell&rsquo;impero dei Romani [&hellip;] con una religione che pretende di essere &lsquo;universale&rsquo; e di discendere dall&rsquo;unico Dio vero, tradotto a Roma dai suoi apostoli dall&rsquo;Oriente.</span></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia=""><sup>3</sup></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette empreinte &lsquo;uni-verselle&rsquo; de l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en, s&rsquo;opposant aux principes de la r&eacute;ciprocit&eacute; et de l&rsquo;ouverture que la philosophie pr&eacute;platonicienne avait d&eacute;j&agrave; &eacute;labor&eacute;s &agrave; travers la pens&eacute;e d&rsquo;Anaximandre &ndash; qui s&rsquo;appuyait au contraire sur les notions d&rsquo;apeiron, d&rsquo;infini et de multitude &ndash;, sera renforc&eacute;e tout le long des si&egrave;cles suivants par une sorte de r&eacute;actualisation du mythe de l&rsquo;Antiquit&eacute; qui trouve sa caisse de r&eacute;sonance dans la culture, la pens&eacute;e et l&rsquo;esth&eacute;tique de <st1:personname productid="la Renaissance" w:st="on">la Renaissance</st1:personname> italienne. La fortune de la philosophie platonicienne, contribuant &agrave; id&eacute;aliser et &agrave; relire sur les plans esth&eacute;tique et culturel les fastes de l&rsquo;&eacute;poque antique, favorise effectivement une cristallisation d&eacute;finitive de l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en. Jusqu&rsquo;&agrave; la r&eacute;vision historique et culturelle due &agrave; l&rsquo;&eacute;poque et &agrave; la litt&eacute;rature dites postcoloniales, <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> sera consid&eacute;r&eacute;e surtout comme l&rsquo;espace clos d&rsquo;une culture occidentale, chr&eacute;tienne, dominante et &lsquo;uni-verselle&rsquo; pr&ecirc;te &agrave; imposer son mod&egrave;le culturel et identitaire &agrave; toutes les civilisations qu&rsquo;elle croisera sur son parcours de conqu&ecirc;te.</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;&eacute;poque moderne&nbsp;: l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en comme &lsquo;fronti&egrave;re-p&eacute;riph&eacute;rie&rsquo; du monde</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La pression des peuples asiatiques situ&eacute;s &agrave; l&rsquo;est de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> et celle exerc&eacute;e par les pays arabes des rivages m&eacute;ridionaux, conduisent les Europ&eacute;ens &ndash; qui entre-temps prennent conscience de ne pas habiter que la &lsquo;pointe occidentale&rsquo; du continent asiatique &ndash; &agrave; d&eacute;passer les fronti&egrave;res occidentales du monde connu. C&rsquo;est l&rsquo;&egrave;re des grandes d&eacute;couvertes g&eacute;ographiques qui inaugurent l&rsquo;&eacute;poque moderne&nbsp;; c&rsquo;est &eacute;galement le d&eacute;but du long et souvent douloureux processus de colonisation qui commence par l&rsquo;occupation de l&rsquo;Am&eacute;rique du Nord et de l&rsquo;Am&eacute;rique Latine de la part des grandes puissances navales europ&eacute;ennes (Angleterre, Espagne et Portugal). Entre le XVe&nbsp;et le XVIe&nbsp;si&egrave;cle, <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> perd sa &lsquo;centralit&eacute;&rsquo; g&eacute;opolitique, tout en gardant cependant son prestige culturel reposant sur l&rsquo;ancienne splendeur de son histoire et de sa culture.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Si l&rsquo;Oc&eacute;an Atlantique remplace du point de vue purement &eacute;conomique le r&ocirc;le h&eacute;g&eacute;monique que pendant tr&egrave;s longtemps avait eu <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname>, du point de vue culturel l&rsquo;eurocentrisme persiste, se transformant progressivement en une mentalit&eacute; et en une r&eacute;alit&eacute; qui s&rsquo;expriment &agrave; travers la conqu&ecirc;te de l&rsquo;Ouest du monde et l&rsquo;exp&eacute;rience coloniale l&eacute;gitim&eacute;e par la philosophie capitaliste des cultures europ&eacute;ennes dominantes. Le m&ecirc;me sort sera r&eacute;serv&eacute; &agrave; l&rsquo;Australie &ndash; le cinqui&egrave;me continent du monde &ndash;, &agrave; l&rsquo;Orient (de l&rsquo;Inde &agrave; <st1:personname productid="la Chine" w:st="on">la Chine</st1:personname>, jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;Indochine), &agrave; un grand nombre de terres du Pacifique, y compris les petites &icirc;les et les archipels polyn&eacute;siens jusqu&rsquo;au Japon et, enfin, &agrave; l&rsquo;Afrique.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;&eacute;poque moderne s&rsquo;ouvre ainsi avec la d&eacute;couverte du &lsquo;nouveau monde&rsquo;, qui a pu se r&eacute;aliser gr&acirc;ce aux voyages, entre autres, de Christophe Colomb et de Magellan. Les terres vierges et fertiles de l&rsquo;autre c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;Atlantique alimentent chez les Europ&eacute;ens le &lsquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&rsquo;&nbsp;: ils occupent, colonisent, imposent aux peuples autochtones leur culture, leur mentalit&eacute;, leur identit&eacute;. &Agrave; partir de ce moment, l&rsquo;eurocentrisme ne sera plus seulement une mentalit&eacute; mais il deviendra, &agrave; travers le colonialisme de type capitaliste, une r&eacute;alit&eacute; redoutable.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entre le XVIIIe&nbsp;et le XIXe&nbsp;si&egrave;cle, la mer M&eacute;diterran&eacute;e &ndash; nous l&rsquo;avons d&eacute;j&agrave; &eacute;voqu&eacute; &ndash; perd progressivement sa position centrale au profit de l&rsquo;Oc&eacute;an Atlantique qui se situe entre les deux nouvelles puissances &eacute;conomiques du monde&nbsp;: les &Eacute;tats-Unis et l&rsquo;Angleterre. Armando Gnisci explique magistralement ce passage historique et culturel qui aura des r&eacute;percussions importantes non seulement sur l&rsquo;Europe mais aussi sur d&rsquo;autres populations de la plan&egrave;te&nbsp;:<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nel XVIII e nel XIX secolo la coppia continentale atlantica che forma il centro e il comando del mondo si concentra a nord del pianeta e diventa quella Inghilterra-USA: nel 1876 la regina Vittoria accetta la proposta del primo ministro conservatore Disraeli di assumere il titolo di &ldquo;Imperatrice delle Indie&rdquo;; nel 1884 una Conferenza internazionale di astronomi a Washington stabilisce che il meridiano passante per Greenwich-Londra diventi il meridiano base a 0&deg; di longitudine, sul quale fondare anche il calcolo delle variazioni degli orari nelle varie parti del pianeta. Cos&igrave; la terra estrema e insulare, England, e quindi non-continentale dell&rsquo;occidente atlantico europeo, diventa la misura dello spazio e del tempo del pianeta e di tutte le genti.4<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Toutefois, l&rsquo;Europe occidentale ne cesse de s&rsquo;afficher tout le long du XXe&nbsp;si&egrave;cle comme le v&eacute;ritable centre du monde&nbsp;: dans l&rsquo;Ancien Continent ont effectivement lieu les deux guerres mondiales&nbsp;; les grandes puissances capitalistes europ&eacute;ennes poursuivent leur action de colonisation dans un certain nombre de pays d&rsquo;Afrique, alors que dans les Cara&iuml;bes se met progressivement en place une nouvelle culture cr&eacute;ole se fondant sur un complexe r&eacute;seau de relations entre de diff&eacute;rents peuples qui se retrouvent &agrave; cohabiter au sein d&rsquo;un m&ecirc;me espace g&eacute;ographique relativement r&eacute;duit. Il s&rsquo;agit, selon l&rsquo;expression de Jos&eacute; Mart&igrave;, de la constitution de la &laquo;&nbsp;Nuestra Am&eacute;rica mestiza&nbsp;&raquo; se composant de blancs, de noirs, d&rsquo;indig&egrave;nes, d&rsquo;indiens et de m&eacute;tis5. S&rsquo;appuyant sur le principe de l&rsquo;interculturalit&eacute; et sur un mod&egrave;le identitaire muable et&nbsp;in progress, cette culture plurielle d&rsquo;origine cr&eacute;ole remet profond&eacute;ment en question l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une identit&eacute; fixe et immuable qui avait &eacute;t&eacute; diffus&eacute;e par une Europe qui, &agrave; son tour, prend conscience du risque de se transformer en une &lsquo;province centrale&rsquo; et fossile du savoir, de la tradition et du patrimoine m&eacute;diterran&eacute;ens.</p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">La crise de l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en&nbsp;: la critique de l&rsquo;eurocentrisme</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La critique &agrave; l&rsquo;encontre de l&rsquo;eurocentrisme est surtout &eacute;labor&eacute;e par un certain nombre d&rsquo;auteurs et d&rsquo;intellectuels des Cara&iuml;bes, tels que Aim&eacute; C&eacute;saire, &Eacute;douard Glissant, Frantz Fanon, Walcott Derek, Alejo Carpentier, mais &eacute;galement par Gandhi, Agostinho Neto ou Nelson Mandela, qui ont renvoy&eacute; aux Europ&eacute;ens la facette cach&eacute;e de l&rsquo;eurocentrisme, celle qui a produit des si&egrave;cles d&rsquo;oppression, de violence et d&rsquo;esclavage6.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se situant &lsquo;au milieu&rsquo; des mondes (et non au &lsquo;centre&rsquo; du monde) et d&eacute;valorisant les notions de centre et de p&eacute;riph&eacute;rie, l&rsquo;espace g&eacute;ographique, culturel et identitaire des Cara&iuml;bes s&rsquo;impose ainsi &agrave; la fois comme un &lsquo;lieu&rsquo; ouvert aux mondes et en relation &eacute;troite avec la mer. Gr&acirc;ce &agrave; la diffusion de cette nouvelle perspective culturelle, les Europ&eacute;ens ont aujourd&rsquo;hui la possibilit&eacute; de repenser la fonction et le sens de leur culture, de leur pens&eacute;e et surtout de leur mod&egrave;le identitaire &agrave; racine unique se fondant sur le trin&ocirc;me traditionnel&nbsp;langue-culture-nation. Ce parcours de r&eacute;vision historique et culturelle conduira sans doute l&rsquo;Europe &agrave; se situer de mani&egrave;re diff&eacute;rente dans un &lsquo;tout-monde contemporain&rsquo; qui demande de conna&icirc;tre et de d&eacute;couvrir l&rsquo;Autre et l&rsquo;Ailleurs &agrave; travers une sorte de &lsquo;po&eacute;tique de la relation&rsquo; capable de nier toute volont&eacute; de puissance et tout rapport de force entre les cultures. Cette &lsquo;po&eacute;tique de la relation&rsquo;, &agrave; laquelle Glissant renvoie sans cesse, permettrait aux Europ&eacute;ens de d&eacute;coloniser leur esprit et, par cons&eacute;quent, d&rsquo;ouvrir plus librement l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en &agrave; l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;. Un tel processus favoriserait &eacute;galement une v&eacute;ritable circulation d&rsquo;id&eacute;es et de savoirs &agrave; travers les diff&eacute;rentes langues et cultures qui ont autrefois contribu&eacute; &agrave; cr&eacute;er la richesse et la complexit&eacute; g&eacute;opolitique de la civilisation m&eacute;diterran&eacute;enne7. Comme Maria Gabriella Pasqualini l&rsquo;&eacute;crit&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:">Il Mediterraneo non &egrave; certo pi&ugrave;, ai giorni nostri, il centro del mondo, ma &egrave; sempre una sorta di modello primario di una notevole complessit&agrave; geopolitica. &Egrave; ancora uno degli spazi principali, nei quali, volontariamente o non, il mondo cosiddetto occidentale mette in gioco il proprio ruolo di potenza mondiale. [&hellip;] Il Mediterraneo &egrave; dunque una frontiera geografica e geologica e uno spazio di civilizzazioni, costituendo essa stessa uno spazio dalle molteplici componenti. La geografia &egrave;, in prima battuta, la causa fondamentale di quello che oggi il Mediterraneo rappresenta: in nessuna altra parte del mondo forse il concetto di geopolitica ha un senso cos&igrave; evidente</span></span><sup>8</sup>.</span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La mobilit&eacute; croissante des peuples d&rsquo;un rivage &agrave; l&rsquo;autre de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> peut aujourd&rsquo;hui constituer une source in&eacute;puisable d&rsquo;&eacute;changes qui sont en mesure d&rsquo;&eacute;crire une nouvelle page de l&rsquo;histoire europ&eacute;enne. Pla&ccedil;ant l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en du troisi&egrave;me mill&eacute;naire &lsquo;au milieu&rsquo; des mondes, cette &lsquo;po&eacute;tique-politique&rsquo; de la r&eacute;ciprocit&eacute; oblige en quelque sorte les Europ&eacute;ens &agrave; se confronter avec les nombreux peuples, cultures, langues et histoires qui s&rsquo;entrecroisent autour de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> depuis au moins les quatre ou cinq derni&egrave;res d&eacute;cennies. S&rsquo;inscrire &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;une perspective interculturelle veut dire aujourd&rsquo;hui &ecirc;tre pr&ecirc;ts &agrave; cr&eacute;er un socle commun, un horizon unique o&ugrave; toute diff&eacute;rence puisse trouver sa place en fonction de ses caract&eacute;ristiques sp&eacute;cifiques. En d&rsquo;autres termes, l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en, y compris ses diff&eacute;rentes cultures et identit&eacute;s, est aujourd&rsquo;hui appel&eacute; &agrave; accepter que l&rsquo;Autre le &lsquo;traduise&rsquo; en d&rsquo;autres langues, dans d&rsquo;autres perspectives culturelles, sociales et politiques. Ce processus de &lsquo;traduction&rsquo; entra&icirc;ne &eacute;galement la r&eacute;&eacute;criture du sens des clivages entre les diverses civilisations de mani&egrave;re que chacune puisse retrouver dans l&rsquo;Autre la diff&eacute;rence qu&rsquo;il lui est n&eacute;cessaire pour se renouveler, dialoguer, changer, &eacute;voluer.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette r&eacute;ciprocit&eacute; dans la rencontre, qui se r&eacute;alise &agrave; travers un acte de &lsquo;tra-duction&rsquo; des uns dans les autres, devient l&rsquo;enjeu fondamental permettant &agrave; chaque culture et identit&eacute; de prendre conscience que l&rsquo;on appartient tous &agrave; une esp&egrave;ce humaine commune9. En expliquant que le r&ocirc;le fondamental de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> devrait &ecirc;tre aujourd&rsquo;hui celui de placer au &lsquo;centre&rsquo; toute limite et toute notion de fronti&egrave;re, Franco Cassano revient sur l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;un espace m&eacute;diterran&eacute;en qu&rsquo;il consid&egrave;re comme un lieu de connexion capable d&rsquo;ouvrir un v&eacute;ritable dialogue interculturel&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">L&rsquo;espressione latina&nbsp;<em><span georgia="" style="font-family:">mare nostrum</span></em>, odiosa per il suo senso proprietario, oggi pu&ograve; essere pronunziata solo se si accetta uno slittamento del suo significato. Il soggetto proprietario di quell&rsquo;aggettivo non &egrave;, non deve essere, un popolo imperiale, che si espande risucchiando l&rsquo;altro al suo interno, ma il &ldquo;noi&rdquo; mediterraneo. [&hellip;] Oggi Mediterraneo vuol dire mettere al centro il confine, la linea di divisione e di contatto tra gli uomini e le civilt&agrave;. Esso non illustra la nostalgia di una vecchia giovent&ugrave;, di una &ldquo;grandezza&rdquo;, che produce sempre, come ci ha insegnato Simone Weil, esiti tragici, ma il compimento della maturit&agrave;, il momento in cui si acquista compiutamente coscienza della finitezza</span></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="">. <sup>10</sup></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Les vagues migratoires les plus r&eacute;centes, favorisant l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;une nouvelle&nbsp;koin&egrave;&nbsp;identitaire et culturelle &agrave; travers l&rsquo;acte de &lsquo;traduction&rsquo; op&eacute;r&eacute; par l&rsquo;exp&eacute;rience de l&rsquo;errance des peuples, sont ainsi en mesure de tracer le profil d&rsquo;un &lsquo;nous-autre&rsquo; qui est produit par la rencontre-collision avec les &lsquo;autres-multiples&rsquo;.&nbsp;Le fait de r&eacute;crire le sens des clivages entre les diff&eacute;rentes cultures et identit&eacute;s du monde sur l&rsquo;exemple antillais ou indien11, entra&icirc;ne de nos jours un effort suppl&eacute;mentaire, &agrave; savoir la volont&eacute; de remplacer les principes dialectiques de la coexistence et de la juxtaposition (sur lesquels le savoir euro-occidental s&rsquo;est fond&eacute;) par la notion fluide et circulaire de la &lsquo;traduction&rsquo;. Ce nouveau sens de la &lsquo;mesure&rsquo;, remettant en question les dynamiques de relation entre deux ou plusieurs cultures sur la base d&rsquo;un syst&egrave;me dialectique bipolaire, fixe son point d&rsquo;&eacute;quilibre sur la prise de conscience du caract&egrave;re multiple et&nbsp;in fieri&nbsp;des formes culturelles dont la valeur sp&eacute;cifique viendrait du sentiment de finitude par rapport &agrave; l&rsquo;identit&eacute;, &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience et &agrave; la culture du &lsquo;nous-autre&rsquo;. Refoulant une connaissance dialectique, dichotomique et manich&eacute;enne, ce nouveau syst&egrave;me de relation s&rsquo;appuie sur un savoir qui se fonde sur la force de l&rsquo;oxymoron, o&ugrave; tout processus identitaire ne peut que s&rsquo;affirmer &agrave; travers ses formes et ses expressions toujours provisoires et changeantes.</p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">R&eacute;crire et traduire l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en&nbsp;: la po&eacute;sie italienne de la migration</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span>&nbsp; Dans ce parcours de r&eacute;&eacute;criture et de &lsquo;tra-duction&rsquo; du &lsquo;nous&rsquo; vers le &lsquo;nous-autre&rsquo;, l&rsquo;&eacute;criture rev&ecirc;t un r&ocirc;le fondamental puisque la litt&eacute;rature contribue grandement &agrave; d&eacute;velopper une r&eacute;flexion profonde en mati&egrave;re de langue, d&rsquo;identit&eacute; et de culture, comme Gnisci nous le pr&eacute;cise dans l&rsquo;&eacute;tude intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Traducendo il mondo&nbsp;&raquo;&nbsp;<span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="text-align:justify;"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt;font-size:11.0pt;padding:0cm;"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929;">La letteratura&nbsp;lavora&nbsp;l&rsquo;immaginario, la lingua, la mente del lettore, la storia delle culture e delle civilt&agrave;. Il lavoro letterario,&nbsp;l&rsquo;opera,&nbsp;traduce&nbsp;il mondo&nbsp;presso&nbsp;ognuno di noi-tutti in una forma linguistica che lo riassuma in una narrazione o nell&rsquo;&lsquo;altra lingua&rsquo; letteraria: entrambe le vie traduttive producono senso in pi&ugrave; rispetto al mondo che ci appare non averne, e rispetto a tutte le altre forme sociali di comunicazione umana, eccetto le altre arti, che sono governate totalmente dal mercato dell&rsquo;immaginario</span></span></span></span><span style="color:#000000;">.</span> <sup>12</sup></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lorsqu&rsquo;il parle de l&rsquo;&laquo;&nbsp;autre langue&nbsp;&raquo;, Gnisci fait allusion &agrave; la langue de la po&eacute;sie qui, par sa nature, se place dans une position dissidente par rapport &agrave; tout autre type de langage.&nbsp;Agissant sur l&rsquo;imaginaire individuel et collectif et traduisant incessamment la r&eacute;alit&eacute;, l&rsquo;&eacute;criture po&eacute;tique finit par enrichir le monde d&rsquo;un &lsquo;sens autre&rsquo; qui est capable de transformer la notion de fronti&egrave;re en un acte de cr&eacute;ation et, par cons&eacute;quent, en un espace de p&eacute;n&eacute;tration r&eacute;ciproque. En d&rsquo;autres termes, s&rsquo;imposant comme un langage-dispositif et favorisant la circulation fluide des formes cr&eacute;atrices, la po&eacute;sie trace un chemin invisible (et toujours&nbsp;in fieri) qui fait d&eacute;velopper &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de chaque individu une sorte de sentiment de d&eacute;possession et de dislocation mentale et g&eacute;ographique. Ce double sentiment induit &agrave; consid&eacute;rer l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; comme un miroir sur lequel les multiples images du &lsquo;je&rsquo; et de l&rsquo;&lsquo;autre&rsquo; se projettent jusqu&rsquo;&agrave; tracer un horizon commun qui n&rsquo;est que la conscience d&rsquo;appartenir tous &agrave; la m&ecirc;me collectivit&eacute; humaine.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nous rappelons que l&rsquo;&eacute;tymologie du terme &lsquo;traduction&rsquo;, qui sous-entend l&rsquo;action de conduire quelqu&rsquo;un ou quelque chose d&rsquo;un lieu &agrave; l&rsquo;autre ou d&rsquo;un temps &agrave; l&rsquo;autre, implique en m&ecirc;me temps la capacit&eacute; d&rsquo;entrer et de sortir d&rsquo;un lieu, d&rsquo;un univers ou d&rsquo;une exp&eacute;rience &agrave; l&rsquo;autre et &eacute;galement le sentiment d&rsquo;habiter l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo; d&rsquo;un sens, d&rsquo;une fronti&egrave;re, d&rsquo;une limite. Cette perspective nous autorise &agrave; concevoir l&rsquo;&eacute;criture comme une forme permanente de traduction puisqu&rsquo;elle (surtout dans le cas de l&rsquo;&eacute;criture po&eacute;tique) nous permet d&rsquo;entrer et de sortir de toute signification et de toute repr&eacute;sentation pr&eacute;&eacute;tablies gr&acirc;ce &agrave; un texte qui agit comme dans une sorte de translation, de &lsquo;trans-position&rsquo;. Il n&rsquo;est plus question de penser &agrave; la rencontre du divers comme &agrave; un &lsquo;choc&rsquo; entre les diff&eacute;rentes civilisations du monde mais, au contraire, comme &agrave; la possibilit&eacute; de transformer la notion de fronti&egrave;re en un espace perm&eacute;able qui s&rsquo;oppose &agrave; la sacralisation contraignante du &lsquo;je&rsquo;, due &agrave; la peur d&rsquo;accueillir et de faire vivre en nous le sentiment de la diff&eacute;rence13. Se r&eacute;alisant sous le signe des m&eacute;tissages culturels14, ce processus de connaissance de l&rsquo;autre encourage d&rsquo;une part la rencontre entre les langues, les cultures et les civilisations qui constituent le &lsquo;nous-autre&rsquo; et d&rsquo;autre part lance un v&eacute;ritable d&eacute;fi &agrave; toute forme d&rsquo;homologation et de standardisation linguistique, culturelle et mentale.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; S&rsquo;imposant ainsi comme une &lsquo;demeure commune&rsquo; au sein de laquelle la parole tend &agrave; migrer d&rsquo;un sens &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;une repr&eacute;sentation &agrave; l&rsquo;autre, le texte po&eacute;tique nous &eacute;duque sur les plans critique et esth&eacute;tique &agrave; lire et &agrave; interpr&eacute;ter &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un espace partag&eacute; les sens possibles des mondes contemporains. Cette traduction fluide et circulaire arrive &agrave; agir de mani&egrave;re dissidente par rapport &agrave; l&rsquo;image fixe, immuable et st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;e que les pr&eacute;jug&eacute;s ne cessent de nous renvoyer non seulement de nous-m&ecirc;mes mais aussi de l&rsquo;autre et de l&rsquo;ailleurs.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;&eacute;criture po&eacute;tique devient davantage un lieu d&rsquo;action dissidente et d&rsquo;&eacute;laboration identitaire interculturelle lorsque nous prenons en consid&eacute;ration la production litt&eacute;raire d&rsquo;auteurs migrants. Il s&rsquo;agit souvent d&rsquo;hommes et de femmes qui quittent leurs pays d&rsquo;origine pour s&rsquo;installer dans l&rsquo;un des pays de l&rsquo;Occident europ&eacute;en. Au-del&agrave; de leurs caract&egrave;res sp&eacute;cifiques dus aux diff&eacute;rentes cultures et langues d&rsquo;appartenance, ils partagent entre eux l&rsquo;exp&eacute;rience de la colonisation, de l&rsquo;errance, du voyage, de l&rsquo;exil et surtout la conscience d&rsquo;&ecirc;tre entre deux ou plusieurs cultures, langues, civilisations.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;Italie, &agrave; la diff&eacute;rence d&rsquo;autres pays d&rsquo;Europe occidentale, n&rsquo;a connu ce ph&eacute;nom&egrave;ne migratoire qu&rsquo;&agrave; partir des ann&eacute;es 80 du si&egrave;cle dernier15. La po&eacute;tique des &eacute;crivains migrants, s&rsquo;appuyant principalement sur les notions de l&rsquo;errance, de l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo; et du plurilinguisme, et traduisant dans la (ou les) langue(s) du (des) pays d&rsquo;accueil l&rsquo;exp&eacute;rience du passage d&rsquo;un monde &agrave; l&rsquo;autre, est effectivement en mesure de repr&eacute;senter dans d&rsquo;autres perspectives &agrave; la population autochtone l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en dans lequel ils r&eacute;cr&eacute;ent non seulement leurs existences mais &eacute;galement leur imaginaire collectif et individuel.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans ce passage souvent douloureux et complexe d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;un discours &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;une repr&eacute;sentation &agrave; l&rsquo;autre, le po&egrave;te migrant remet profond&eacute;ment en question le principe identitaire europ&eacute;en &agrave; racine unique qui &ndash; nous l&rsquo;avons &eacute;voqu&eacute; &ndash; repose sur le trin&ocirc;me langue-culture-nation. Se situant entre un monde qui cesse d&rsquo;exister et un autre qui se construit lentement, l&rsquo;auteur migrant &eacute;labore &agrave; travers son &eacute;criture une sorte d&rsquo;identit&eacute; plurielle et composite capable en m&ecirc;me temps de se m&eacute;tamorphoser sans cesse dans l&rsquo;espace muable de l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo; et de proposer aux Europ&eacute;ens une sorte de &lsquo;traduction&rsquo; &agrave; la fois individuelle et plurielle de l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en qu&rsquo;ils viennent habiter&nbsp;:<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cette po&eacute;tique de l&rsquo;interculturalit&eacute; et de l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo;, proposant une identit&eacute;, une culture et une langue qui changent et se m&eacute;tamorphosent en permanence et s&rsquo;appuyant sur l&rsquo;exp&eacute;rience de l&rsquo;errance, acc&eacute;l&egrave;re les processus de cr&eacute;olisation et de m&eacute;tissage culturel. La notion de cr&eacute;olisation, reposant sur l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une identit&eacute; constamment&nbsp;in fieri&nbsp;et sur la rencontre entre la langue maternelle et une ou plusieurs langues d&rsquo;usage, con&ccedil;oit l&rsquo;image d&rsquo;un espace g&eacute;ographique et mental o&ugrave; la p&eacute;riph&eacute;rie et le centre r&eacute;duisent leur distance et favorise &agrave; la fois la repr&eacute;sentation d&rsquo;un temps synchronique o&ugrave; le pass&eacute;, le pr&eacute;sent et le futur convergent sur la notion de &lsquo;fronti&egrave;re-charni&egrave;re&rsquo; qui assure la rencontre-collision et, par cons&eacute;quent, le sentiment de d&eacute;possession et de dislocation.16<br /> &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; La condition po&eacute;tique et existentielle de l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo; renforce, transforme et enrichit la repr&eacute;sentation d&rsquo;un espace g&eacute;ographique et mental donn&eacute;17. Youssef Wakkas, un auteur du rivage oriental de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> (Syrie) mais r&eacute;sidant depuis tr&egrave;s longtemps en Italie, dans sa Pr&eacute;face &agrave; l&rsquo;ouvrage intitul&eacute;&nbsp;Terra mobile. Racconti, d&eacute;clare penser toujours en arabe et &eacute;crire toujours en italien, dans une sorte de parcours qui lui impose de &lsquo;marcher en traduisant&rsquo; &agrave; travers les cultures et les langues qui constituent son univers biographique et cr&eacute;atif. Assia Djebar, une &eacute;crivaine du rivage m&eacute;ridional de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> (Alg&eacute;rie), explique que le fait d&rsquo;&ecirc;tre entre deux langues signifie&nbsp;se situer dans l&rsquo;espace nerveux et &eacute;nervant, douloureux et myst&eacute;rieux de chaque langue et culture18.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La po&eacute;sie italienne de la migration contribue grandement &agrave; repenser l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en contemporain et surtout donne aux Europ&eacute;ens la possibilit&eacute; de se &lsquo;d&eacute;coloniser&rsquo; mentalement et culturellement de l&rsquo;image univoque qu&rsquo;ils ont &eacute;labor&eacute;e de leur &lsquo;espace identitaire&rsquo;&nbsp;: une image centrip&egrave;te et eurocentrique qui par ailleurs a su conditionner &agrave; travers les si&egrave;cles le point de vue des Europ&eacute;ens sur les cultures et les civilisations extra-europ&eacute;ennes.&nbsp;En employant les mots comme de v&eacute;ritables notes musicales, le jeune po&egrave;te roumain Mihai Mircea Butcovan, r&eacute;sidant depuis des ann&eacute;es pr&egrave;s de Milan, traduit et transpose les diff&eacute;rentes facettes de son univers existentiel et historique sur le fond d&rsquo;un soleil m&eacute;diterran&eacute;en qu&rsquo;il repr&eacute;sente dans une immobilit&eacute; apparente et sourde &agrave; tout &eacute;v&eacute;nement, &agrave; toute m&eacute;moire, &agrave; tout devenir&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Una stagione come tante altre / La stessa ma pi&ugrave; bella / Forse perch&eacute; l&rsquo;ultima / Sole mediterraneo/ Processi di beatificazione al traguardo / E feste nazionali / Bilancio inopportuno di / Una coscienza in manette / Un prigioniero del proprio passato / Uno schiavo ribelle, rivoluzionario / Controcorrente, negativo / Recalcitrante, comunista / Cristiano, eccetera. // Eccetera vuol dire che ho fatto di tutto / Per non essere questo o quello / E quando non facevo questo ero quello / Cos&igrave; la mia mente si chiede dove / &Egrave; morto nessuno in me / Sono vivo ma sogno / Meglio un morto sveglio / [&hellip;]</span></span></span><sup>19</sup></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans l&rsquo;immobilit&eacute; de l&rsquo;espace-temps et &agrave; travers un humour subtil qui tend &agrave; d&eacute;sorienter le lecteur, le po&egrave;te essaie de recomposer l&rsquo;unit&eacute; d&rsquo;une identit&eacute; et d&rsquo;une m&eacute;moire disloqu&eacute;es entre un &lsquo;ici&rsquo; et un &lsquo;ailleurs&rsquo;, entre la r&eacute;alit&eacute; et le r&ecirc;ve, entre deux ou plusieurs temps &ndash; ceux de la mort et de la r&eacute;g&eacute;n&eacute;ration &ndash; qui coexistent et tissent les trames d&rsquo;une nouvelle identit&eacute; possible.&nbsp;Le po&egrave;te albanais G&euml;zim Hajdari revient &eacute;galement sur l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une patrie qui se situe &agrave; l&rsquo;interstice entre la vie et la mort, l&rsquo;ici et l&rsquo;ailleurs. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un lieu &lsquo;utopique&rsquo; qui n&rsquo;appartient &agrave; aucune g&eacute;ographie mais que l&rsquo;on peut appeler &lsquo;&eacute;criture&rsquo;. La po&eacute;sie devient ainsi la seule patrie o&ugrave; l&rsquo;on peut vivre en toute libert&eacute; et en d&eacute;pit de toute fronti&egrave;re spatiale ou mentale&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ogni giorno creo una nuova patria / in cui muoio e rinasco / una patria senza mappe n&eacute; bandiere / celebrata dai tuoi occhi profondi / che mi inseguono per tutto il tempo / nel viaggio verso cieli fragili / in tutte le terre io dormo innamorato / in tutte le dimore mi sveglio bambino / la mia chiave pu&ograve; aprire ogni confine / e le porte di ogni prigione nera / ritorni e partenze eterne il mio essere / da fuoco a fuoco da acqua a acqua / l&rsquo;inno delle mie patrie il canto del merlo / che io canto in ogni stagione di luna calante / sorta dalla tua fronte di buio e di stelle / con la volont&agrave; eterna del sole</span></span></span>. <sup>20</sup></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se focalisant autour d&rsquo;une alt&eacute;rit&eacute; ambigu&euml; et pluris&eacute;mantique &ndash; la femme aim&eacute;e, l&rsquo;image maternelle, l&rsquo;absence d&rsquo;un proche ou plus vaguement l&rsquo;Autre-que-moi &ndash; qui est en mesure de forcer l&rsquo;id&eacute;e g&eacute;ographique de la fronti&egrave;re et en m&ecirc;me temps de rattacher le principe identitaire &agrave; la notion translinguistique du &lsquo;chant&rsquo;, la po&eacute;sie d&rsquo;Hajdari &eacute;crit et traduit son &lsquo;je pluriel&rsquo; d&rsquo;un sens &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;un mot &agrave; l&rsquo;autre, d&rsquo;un monde &agrave; l&rsquo;autre.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; L&rsquo;Italie de la vaste plaine du P&ocirc;, et en particulier de la r&eacute;gion de Bologne, revient avec force et de mani&egrave;re surprenante dans les vers du jeune po&egrave;te iranien Nader Ghazvinizadeh. Arriv&eacute; en Italie avec sa famille aux d&eacute;buts des ann&eacute;es 80 pour un court s&eacute;jour de vacances, il s&rsquo;y installe d&eacute;finitivement &agrave; cause de la r&eacute;volution et puis de la guerre qui marquent le quotidien de son pays d&rsquo;origine. &Agrave; travers l&rsquo;&eacute;criture po&eacute;tique, Ghazvinizadeh esquisse un portrait pr&eacute;cis de la province bolonaise qui nous t&eacute;moigne, d&rsquo;une part, du lent processus d&rsquo;int&eacute;gration au sein d&rsquo;un contexte politique et social diff&eacute;rent, d&rsquo;autre part, d&rsquo;une sorte de distanciation vis-&agrave;-vis d&rsquo;un monde que le po&egrave;te observe et repr&eacute;sente par le biais d&rsquo;un filtre qui lui rappelle sans cesse son exp&eacute;rience de l&rsquo;errance et l&rsquo;impossibilit&eacute; de poss&eacute;der totalement cette nouvelle terre d&rsquo;accueil&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Sono uscito con il gozzo sporco dell&rsquo;acqua di porto / ho lasciato la citt&agrave; di pietra / il mare prosegue l&rsquo;idea di pianura / nessuno vuol capire / lo stesso discorso che faccio mille volte sul legno / e mi cucino, mentre tutto trema / e gi&agrave; il silenzio mi cambia l&rsquo;accento / arriver&ograve; fino dall&rsquo;altra parte, nei bar di legno / a capire se fanno come da questa riva / lambendo le citt&agrave; battute dal vento / barcaioli, legno sulla pianura d&rsquo;acqua alle otto</span></span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia=""><sup>21</sup>.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans ce moment de passage entre les rivages oppos&eacute;s de <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname>, les paysages, l&rsquo;un reli&eacute; &agrave; la terre d&rsquo;origine et l&rsquo;autre renvoyant &agrave; la terre d&rsquo;accueil, tendent &agrave; se superposer comme si l&rsquo;un &eacute;tait la continuation de l&rsquo;autre. La parole po&eacute;tique s&rsquo;impose comme l&rsquo;anneau de conjonction qui recout la fracture dont le lecteur ne saisit m&ecirc;me pas la trace. Pourtant la mer qui s&eacute;pare se transforme progressivement en plaine qui accueille&nbsp;: les deux rivages m&eacute;diterran&eacute;ens se retrouvent reli&eacute;s par une existence, celle du po&egrave;te, qui demeure cependant divis&eacute;e, scind&eacute;e et exprim&eacute;e par la po&eacute;tique de l&rsquo;&lsquo;entre-deux&rsquo; qui caract&eacute;rise l&rsquo;&eacute;criture de tout po&egrave;te migrant.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &Agrave; travers une &eacute;criture chorale, anonyme, proche de l&rsquo;oralit&eacute; et sollicit&eacute;e par une m&eacute;moire qui rend l&rsquo;individu &eacute;tranger &agrave; son propre v&eacute;cu, la po&egrave;te Ubax Cristina Ali Farah &eacute;voque des personnages, des lieux, des paysages qui semblent vivre et agir dans un ailleurs renvoyant &agrave; la distance qui s&eacute;pare. Il s&rsquo;agit, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, d&rsquo;un ailleurs qui &eacute;voque la distance qui s&eacute;pare le po&egrave;te de ses deux cultures d&rsquo;origine, l&rsquo;italienne et la somalienne. Ainsi, le po&egrave;te ne cesse de dialoguer avec ses souvenirs et ses images qui constituent le m&ecirc;me et unique patrimoine culturel personnel&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Nel gruppo di donne. / Sono di madre europea, / questo mi distingue. // Un&rsquo;adolescente snodata. / Sulla sabbia, in mezzo alle coetanee, / cado gi&ugrave; in spaccata. / Attenta che ti strappi! / Goccerai sangue.<em><span georgia="" style="font-family:">Ceeb</span></em>. / [&hellip;] Ci laviamo con le altre donne. / I miei figli sono i loro figli. / Voglio tenere insieme tutti i pezzi. / Indossare l&rsquo;abito con le altre. / Senza di loro, vecchie ed adolescenti, / storpie e bellissime, bianche e nere, / io non esisto. / Sono una donna finch&eacute; loro esistono</span></span></span><span style="color:#000000;">.<sup>22</sup></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le po&egrave;te irakien Thea Laitef, d&eacute;c&eacute;d&eacute; &agrave; Rome &agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 41 ans, revient souvent sur l&rsquo;id&eacute;e de la distance qui unit, de la diff&eacute;rence qui permet l&rsquo;&eacute;change et surtout la possibilit&eacute; du partage, d&rsquo;habiter la fronti&egrave;re en la traduisant. Dans le po&egrave;me &laquo;&nbsp;Fiori&nbsp;&raquo;, il &eacute;crit&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></span></span><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">O navi di questa mattina / come affondaste in quel pomeriggio / nel fango dei nostri giorni, / i fiori che seguivano il giro / dell&rsquo;annaffiare / improvvisamente s&rsquo;alzavano / tra i nostri panni / le vecchie case e l&rsquo;estate / preoccupavano quel vento. / O navi di questa mattina / che hanno dato al mare / ci&ograve; che univa le due estremit&agrave;</span></span></span><span style="color:#000000;">.<sup>23</sup></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le voyage et le mouvement sont surtout des m&eacute;taphores de la notion d&rsquo;initiation et d&rsquo;un parcours nouveau qui conduit rarement &agrave; une destination d&eacute;finitive. La &lsquo;traduction&rsquo; op&eacute;r&eacute;e &agrave; travers le texte po&eacute;tique n&rsquo;est jamais d&eacute;finitive : le but du voyage c&rsquo;est le voyage et sa dur&eacute;e pendant laquelle les principes oppos&eacute;s se reconnaissent comme semblables et essaient de s&rsquo;habiter mutuellement. Ainsi, le mouvement demeure le seul dispositif qui permet de d&eacute;placer la fronti&egrave;re, de la transformer en un espace commun o&ugrave; toute diff&eacute;rence peut s&rsquo;affirmer, se renouveler et se &lsquo;traduire&rsquo; dans toutes ses formes possibles. Dans la po&eacute;sie de Laitef, les rivages m&eacute;diterran&eacute;ens s&rsquo;entrecroisent et fixent leur centre provisoire au sein d&rsquo;une &eacute;criture tourn&eacute;e en m&ecirc;me temps vers le style pr&eacute;cieux et raffin&eacute; de la tradition lyrique orientale et celui plus dess&eacute;ch&eacute; de la tradition po&eacute;tique occidentale du si&egrave;cle dernier&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Ho una preghiera sulla strada / da percorrere / in una lunga serata, / la mia speranza &egrave; l&rsquo;alba / dei nostri prossimi giorni. / Il mio passo &egrave; sviato dal temporale / nella sosta ho messo i finimenti ai cavalli / e d&rsquo;un grido ho riempito la mia gola.</span></span></span><span style="color:#000000;"><sup>24</sup></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans les quelques textes des po&egrave;tes migrants s&rsquo;exprimant en langue italienne que nous avons bri&egrave;vement analys&eacute;s, les oppositions identitaires et culturelles entre les c&ocirc;tes orientale et occidentale du bassin m&eacute;diterran&eacute;en, toute comme les diff&eacute;rences entre ses rivages septentrional et m&eacute;ridional retrouvent dans l&rsquo;&eacute;criture po&eacute;tique des nouveaux horizons de perm&eacute;abilit&eacute;. De cette fa&ccedil;on, les nombreux po&egrave;tes albanais, bosniaques, roumains, polonais mais aussi iraniens, irakiens ou encore s&eacute;n&eacute;galais, somaliens ou camerounais qui vivent et &eacute;crivent en langue italienne deviennent des v&eacute;ritables &lsquo;passeurs de cultures&rsquo; capables de r&eacute;&eacute;crire et de redessiner le profil d&rsquo;une culture et d&rsquo;une identit&eacute; m&eacute;diterran&eacute;ennes changeantes et toujours&nbsp;in fieri. Il en sort l&rsquo;image d&rsquo;un espace g&eacute;ographique et culturel composite, m&eacute;tiss&eacute; et pluriel qui par ailleurs attend &agrave; son tour d&rsquo;&ecirc;tre re&ccedil;u et traduit par les Europ&eacute;ens sous des perspectives in&eacute;dites et des dimensions ouvertes &agrave; la po&eacute;tique de l&rsquo;interculturalit&eacute; et du mondialisme.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans cette dynamique de renvois r&eacute;ciproques et de r&eacute;&eacute;critures incessantes, l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en, gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;&eacute;criture migrante, a finalement la possibilit&eacute; de se r&eacute;g&eacute;n&eacute;rer et de se renouveler en partant justement des ses &lsquo;fronti&egrave;res habit&eacute;es&rsquo; qui semblent pr&ecirc;tes &agrave; accueillir&nbsp; la &lsquo;finitude&rsquo; de chaque culture, de chaque langue et &agrave; &lsquo;faire parler&rsquo; choralement tous les mondes d&rsquo;un monde qui ne cesse de se construire et de se d&eacute;construire au fil des si&egrave;cles.</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span lang="IT" style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Bibliographie</span></span></span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p>ALBERTAZZI Silvia,&nbsp;Lo sguardo dell&rsquo;altro.&nbsp;Le letterature postcoloniali, Roma, Carocci editore, 2000.</p> <p>BRAUDEL Fernand (&eacute;dit.),&nbsp;<st1:personname productid="La M←diterran←e. L" w:st="on">La M&eacute;diterran&eacute;e. L</st1:personname>&rsquo;espace et les hommes, Paris, Arts et m&eacute;tiers graphiques, 1977</p> <p>BRAUDEL Fernand (&eacute;dit.),&nbsp;<st1:personname productid="La M←diterran←e. Les" w:st="on">La M&eacute;diterran&eacute;e. Les</st1:personname> hommes et l&rsquo;h&eacute;ritage, Paris, Arts et m&eacute;tiers graphiques, 1978.</p> <p>CASSANO Franco,&nbsp;Il pensiero meridiano, Roma-Bari, Editori Laterza, 1996;&nbsp;La pens&eacute;e m&eacute;ridienne, tr. fr. par J&eacute;r&ocirc;me Nicolas, <st1:personname productid="La Tour" w:st="on">La Tour</st1:personname> d&rsquo;Aigues, &Eacute;ditions de l&rsquo;Aube, [1998], 2005.</p> <p>C&Eacute;SAIRE Aim&eacute;,&nbsp;Discours sur le colonialisme, Paris, Pr&eacute;sence Africaine, 1955.</p> <p>DJEBAR Assia,&nbsp;Ces voix qui m&rsquo;assi&egrave;gent, Paris, Albin Michel, 1999.</p> <p>FANON Frantz,&nbsp;Les damn&eacute;s de la terre, Paris, F. Maspero, 1961.</p> <p>GLISSANT &Eacute;douard,&nbsp;Introduction &agrave; une po&eacute;tique du divers, Paris, Gallimard, 1996.</p> <p>GNISCI Armando,&nbsp;L&rsquo;educazione del te, Roma, Sinnos editrice, 2009.</p> <p>LECOMTE Mia (&eacute;dit.),&nbsp;Ai confini del verso. Poesia della migrazione in italiano, Firenze, Le Lettere, 2006.</p> <p>PASQUALINI Maria Gabriella,&nbsp;Sicilia, Tunisia e la poesia di Mario Scalesi, in Salvatore Mugno (&eacute;dit.),Sicilia, Tunisia e la poesia di Mario Scalesi, Palermo, ISSPE, 2000, p. 13-18.</p> <p>PISANELLI Flaviano, &laquo;&nbsp;La fronti&egrave;re invisible : la po&eacute;sie italienne de la migration entre diglossie et &lsquo;dislocation&rsquo;, identit&eacute;(s) et d&eacute;possession&nbsp;&raquo;, in&nbsp;Italies, n. 13,&nbsp;Poeti d&rsquo;oggi / Po&egrave;tes italiens d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, &eacute;tudes r&eacute;unies par Y. Gouchan, Universit&eacute; de Provence, 2009, p. 489-490.</p> <p>PISANELLI Flaviano, &laquo;&nbsp;Pour une &lsquo;&eacute;criture plurielle&rsquo;&nbsp;: la litt&eacute;rature italienne de la migration&nbsp;&raquo;, Textes &amp; Contexte, n. 2&nbsp;: &laquo;&nbsp;Varia 2008&nbsp;&raquo;, Dijon, EA 4182 Centre Interlangue, 2008 (<a href="http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&amp;contextes/document.php?id=693">http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&amp;contextes/document.php?id=693</a>).</p> <p>SINOPOLI Franca,&nbsp;La dimensione europea nello studio letterario, Milano, Bruno Mondadori, 2009.</p> <p>RETAMAR R. F.,&nbsp;Para una teor&iacute;a de la literatura hispanoamericana y otras aproximaciones, <st1:personname productid="La Habana" w:st="on">La Habana</st1:personname>, Casa de las Am&eacute;ricas, 1975.</p> <p>TODOROV Tzvetan,&nbsp;La peur des barbares. Au-del&agrave; du choc des civilisations, Paris, &Eacute;ditions Robert Laffont, 2008.</p> <p>&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="border:none windowtext 1.0pt; font-size:11.0pt; padding:0cm"><span style="line-height:150%"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:#292929">Notes</span></span></span></span></b></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white none repeat scroll 0% 0%"><span style="line-height:150%"><span style="vertical-align:baseline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. </span></span></span></span></span>&Eacute;douard Glissant d&eacute;veloppe le concept de &lsquo;tout-monde&rsquo; qu&rsquo;il oppose au ph&eacute;nom&egrave;ne contemporain de la mondialisation qui risque d&rsquo;effacer un certain nombre de peuples et de civilisations ne s&rsquo;inscrivant pas &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur des logiques &eacute;conomiques et politiques impos&eacute;es par les cultures dominantes. L&rsquo;id&eacute;e de &lsquo;tout-monde&rsquo; s&rsquo;appuie sur la notion de &lsquo;mondialit&eacute;&rsquo; qui favoriserait une sorte d&rsquo;&eacute;laboration identitaire centrifuge fond&eacute;e sur la force de la &lsquo;relation&rsquo; r&eacute;ciproque entre les diff&eacute;rentes cultures et identit&eacute;s du monde. Cette approche de nature essentiellement po&eacute;tique de la notion d&rsquo;identit&eacute; nie le mod&egrave;le eurocentrique d&rsquo;identit&eacute;-racine, au nom duquel l&rsquo;humanit&eacute; a souvent &eacute;t&eacute; soumise &agrave; d&rsquo;innombrables conflits et souffrances. Par l&rsquo;expression &lsquo;tout-monde&rsquo; ou &lsquo;chaos-monde&rsquo;, Glissant entend un m&eacute;lange culturel qui, ne se limitant uniquement &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de&nbsp;melting-pot, r&eacute;sume et r&eacute;alise la complexit&eacute; interculturelle d&rsquo;un monde contemporain capable de se transformer en fonction des relations et des &eacute;changes que les diff&eacute;rentes cultures arrivent &agrave; &eacute;tablir entre elles. Cf. &Eacute;douard Glissant,&nbsp;Introduction &agrave; une po&eacute;tique du divers, Paris, Gallimard, 1996, p. 60-suiv.</p> <p>2. Franco Cassano soutient que le syst&egrave;me culturel de <st1:personname productid="la Gr│ce" w:st="on">la Gr&egrave;ce</st1:personname> ancienne se fonde effectivement sur le rapport dialectique qui s&rsquo;instaure entre une terre profond&eacute;ment p&eacute;n&eacute;tr&eacute;e par la mer et cette mer qui &agrave; son tour permet la communication entre les diff&eacute;rentes civilisations qui habitent ces terres&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il rapporto tra le differenze (con le loro dinamiche complesse, conflittuali e spesso tragiche) &egrave; qui sin dall&rsquo;inizio il problema. Questo mare ad un tempo esterno e interno, abitato e guadato, questo mare-confine produce un&rsquo;interruzione del dominio dell&rsquo;identit&agrave;, costringe ad ospitare la scissione. Qui la terra con la sua ossessione per la fissit&agrave;, la sicurezza e l&rsquo;appropriazione urta sempre contro un limite, qui &egrave; stata da subito pi&ugrave; difficile la confusione tra il governo di una citt&agrave; e il potere del proprietario. E questo grazie all&rsquo;insinuarsi e all&rsquo;interporsi del mare, alla sua capacit&agrave; di custodire e collegare le differenze con la loro talvolta irresistibile resistenza a federarsi, che solo il grande nemico comune (l&rsquo;impero persiano) riesce a smorzare.&nbsp;&raquo;, Franco Cassano,&nbsp;Il pensiero meridiano, Roma-Bari, Editori Laterza, 1996, p. 23-24. (&laquo;&nbsp;D&rsquo;embl&eacute;e, le probl&egrave;me est ici constitu&eacute; par le rapport existant entre les diff&eacute;rences &ndash; avec leurs dynamiques complexes, conflictuelles et souvent tragiques. Cette mer, &agrave; la fois ext&eacute;rieure et int&eacute;rieure, habit&eacute;e et franchissable, cette mer-fronti&egrave;re interrompt la domination de l&rsquo;identit&eacute;, elle oblige &agrave; accepter la scission. Ici, la terre, avec son obsession pour la fixit&eacute;, la s&eacute;curit&eacute; et l&rsquo;appropriation, se heurte sans cesse &agrave; une limite&nbsp;; ici l&rsquo;identification entre le gouvernement d&rsquo;une ville et le pouvoir du propri&eacute;taire s&rsquo;est r&eacute;v&eacute;l&eacute;e tout de suite plus difficile. Et cela gr&acirc;ce &agrave; la mer qui s&rsquo;insinue et s&rsquo;interpose, &agrave; sa capacit&eacute; de prot&eacute;ger et de relier les diff&eacute;rences, avec leur r&eacute;sistance parfois totale &agrave; se f&eacute;d&eacute;rer que seul le grand ennemi commun &ndash; l&rsquo;empire perse &ndash; parvient &agrave; &eacute;mousser.&nbsp;&raquo;), Franco Cassano,&nbsp;La pens&eacute;e m&eacute;ridienne, tr. fr. par J&eacute;r&ocirc;me Nicolas, <st1:personname productid="La Tour" w:st="on">La Tour</st1:personname> d&rsquo;Aigues, &Eacute;ditions de l&rsquo;Aube, [1998], 2005, p. 39.</p> <p>3. Armando Gnisci,&nbsp;L&rsquo;educazione del te, Roma, Sinnos editrice, 2009, p. 123. (&laquo;&nbsp;Pourquoi pouvons-nous dire que le christianisme imp&eacute;rial romain constitue un v&eacute;ritable chapitre de l&rsquo;histoire de l&rsquo;eurocentrisme&nbsp;? Je dirais qu&rsquo;il inaugure justement la mentalit&eacute; eurocentrique reliant l&rsquo;empreinte de l&rsquo;Empire romain [...] &agrave; une religion qui pr&eacute;tend &ecirc;tre &lsquo;universelle&rsquo; et descendre du seul et unique dieu conduit de l&rsquo;Orient &agrave; Rome par ses ap&ocirc;tres.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>4. Ibid., p. 129-130. (&laquo;&nbsp;Dans le XVIIIe&nbsp;et le XIXe&nbsp;si&egrave;cle, le couple continental atlantique qui constitue le centre et g&egrave;re le monde se concentre dans le nord de la plan&egrave;te et c&rsquo;est le couple Angleterre-USA&nbsp;: en 1876, la reine Victoria accepte le titre d&rsquo;&laquo; Imp&eacute;ratrice des Indes&nbsp;&raquo; sous la proposition du premier ministre conservateur Disraeli&nbsp;; en 1884, une Conf&eacute;rence internationale d&rsquo;astronomes r&eacute;unis &agrave; Washington &eacute;tablit que le m&eacute;ridien passant par Greenwich-Londres sera le m&eacute;ridien de r&eacute;f&eacute;rence &agrave; 0&deg; de longitude, sur lequel seront &eacute;galement calcul&eacute;s les d&eacute;calages horaires des diff&eacute;rents pays de la plan&egrave;te. Ainsi, la terre extr&ecirc;me et insulaire, l&rsquo;Angleterre, et donc la terre non-continentale de l&rsquo;Occident atlantique europ&eacute;en, devient la mesure de l&rsquo;espace et du temps du monde entier et de tous les peuples.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>5. Pour un approfondissement ult&eacute;rieur de la pens&eacute;e de l&rsquo;intellectuel cubain Jos&eacute; Mart&igrave;, cf. R. F. Retamar,&nbsp;Para una teor&iacute;a de la literatura hispanoamericana y otras aproximaciones, <st1:personname productid="La Habana" w:st="on">La Habana</st1:personname>, Casa de las Am&eacute;ricas, 1975.</p> <p>6. Dans son texte intitul&eacute; &laquo;&nbsp;L&rsquo;Europe est ind&eacute;fendable&nbsp;&raquo;, Aim&eacute; C&eacute;saire &eacute;crit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le fait est que la civilisation dite &lsquo;europ&eacute;enne&rsquo;, la civilisation &lsquo;occidentale&rsquo;, telle que l&rsquo;ont fa&ccedil;onn&eacute;e deux si&egrave;cles de r&eacute;gime bourgeois, est incapable de r&eacute;soudre les deux probl&egrave;mes majeurs auxquels son existence a donn&eacute; naissance&nbsp;: le probl&egrave;me du prol&eacute;tariat et le probl&egrave;me colonial&nbsp;; que, d&eacute;f&eacute;r&eacute;e &agrave; la barre de la &lsquo;raison&rsquo; comme &agrave; la barre de la &lsquo;conscience&rsquo;, cette Europe-l&agrave; est impuissante &agrave; se justifier&nbsp;; et que, de plus en plus, elle se r&eacute;fugie dans une hypocrisie d&rsquo;autant plus odieuse qu&rsquo;elle a de moins en moins chance de tromper.&nbsp;&raquo;, in Aim&eacute; C&eacute;saire,&nbsp;Discours sur le colonialisme, Paris, Pr&eacute;sence Africaine, 1955, p. 7-8. &Agrave; ce sujet, nous rappelons &eacute;galement le texte de Frantz Fanon intitul&eacute;&nbsp;Les damn&eacute;s de la terre(1961).</p> <p>7. Nous rappelons que l&rsquo;un des ma&icirc;tres &agrave; penser les plus importants de la culture et de l&rsquo;histoire m&eacute;diterran&eacute;ennes, Fernand Braudel, &eacute;crivait qu&rsquo;autour de cette mer vivent plusieurs paysages, mers et civilisations. Il pr&eacute;cise que voyager dans <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> signifie disloquer le monde romain au Liban, retrouver la pr&eacute;histoire en Sardaigne, les villes grecques en Sicile, la pr&eacute;sence arabe en Espagne, l&rsquo;islam turc dans la r&eacute;gion des Balkans. Pour un approfondissement ult&eacute;rieur, cf. Fernand Braudel (&eacute;dit.),&nbsp;<st1:personname productid="La M←diterran←e. L" w:st="on">La M&eacute;diterran&eacute;e. L</st1:personname>&rsquo;espace et les hommes, Paris, Arts et m&eacute;tiers graphiques, 1977 et Id.,&nbsp;<st1:personname productid="La M←diterran←e. Les" w:st="on">La M&eacute;diterran&eacute;e. Les</st1:personname> hommes et l&rsquo;h&eacute;ritage, Paris, Arts et m&eacute;tiers graphiques, 1978.</p> <p>8. Maria Gabriella Pasqualini,&nbsp;Sicilia, Tunisia e la poesia di Mario Scalesi, in Salvatore Mugno (&eacute;dit.),Sicilia, Tunisia e la poesia di Mario Scalesi, Palermo, ISSPE, 2000, p. 14. (&laquo;&nbsp;Aux jours d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> n&rsquo;est plus bien s&ucirc;r le centre du monde, mais elle constitue toujours une sorte de mod&egrave;le primaire d&rsquo;une complexit&eacute; g&eacute;opolitique remarquable. Elle est surtout l&rsquo;un des espaces principaux dans lequel, &agrave; force ou &agrave; raison, le monde dit occidental remet en jeu son r&ocirc;le de puissance mondiale. [&hellip;] <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">La M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> est donc &agrave; la fois une fronti&egrave;re g&eacute;ographique et g&eacute;ologique et un espace de civilisations, puisqu&rsquo;elle constitue, par elle-m&ecirc;me, un espace aux multiples facettes. La g&eacute;ographie est, tout d&rsquo;abord, la cause fondamentale de ce qu&rsquo;aujourd&rsquo;hui <st1:personname productid="la M←diterran←e" w:st="on">la M&eacute;diterran&eacute;e</st1:personname> repr&eacute;sente: nul part ailleurs dans le monde le concept de g&eacute;opolitique se charge d&rsquo;un sens si &eacute;vident.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>9. Armando Gnisci, revenant sur le mod&egrave;le culturel et identitaire des Cara&iuml;bes, &eacute;crit&nbsp;: &laquo;&nbsp;La via caraibica sembra la pi&ugrave; pratica e fruttifera: essa induce a credere che stare&nbsp;in mezzo al mondo&nbsp;non significhi starne al centro n&eacute; al capo, ma voglia dire stare ovunque, nel flusso della corrente, in mezzo al mondo che non ha centro n&eacute; periferie, n&eacute; avanguardie e stati-maggiori, e che ha, invece, paludi e lagune, stagni e pozzanghere. Sono portato a pensare che stare in mezzo al mondo significhi andare insieme nel Caos-Mondo verso il futuro Tutto-Mondo,&nbsp;in mezzo alle correnti.&nbsp;&raquo;, Armando Gnisci,L&rsquo;educazione del te,&nbsp;op. cit., p. 15. (&laquo;&nbsp;La voie des Cara&iuml;bes semble la plus pratique et fructueuse : elle nous induit &agrave; croire que le fait d&rsquo;&ecirc;tre&nbsp;au milieu du monde&nbsp;ne signifie pas en &ecirc;tre au centre ni &agrave; la t&ecirc;te mais plut&ocirc;t &ecirc;tre partout, dans le flux du courant, au milieu d&rsquo;un monde qui n&rsquo;a pas de centre ni de p&eacute;riph&eacute;ries, ni d&rsquo;avant-postes ni d&rsquo;&eacute;tats-majors mais qui est fait, au contraire, de mar&eacute;cages et de lagunes, d&rsquo;&eacute;tangs et de flaques. Je pense qu&rsquo;&ecirc;tre au milieu du monde signifie plut&ocirc;t s&rsquo;en aller tous ensemble vers le Chaos-Monde, vers le Tout-Monde futur,&nbsp;au milieu des courants.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>10. Franco Cassano,&nbsp;Il pensiero meridiano,&nbsp;op. cit., p. XXIII-XXIV. (&laquo;&nbsp;L&rsquo;expression latine&nbsp;mare nostrum, odieuse pour le sens de propri&eacute;t&eacute; qu&rsquo;elle d&eacute;gage, nous pouvons aujourd&rsquo;hui l&rsquo;utiliser uniquement si nous en acceptons un glissement de signification. Le sujet propri&eacute;taire de cet adjectif n&rsquo;est pas, ne doit pas &ecirc;tre un peuple imp&eacute;rial qui se r&eacute;pand tout en absorbant l&rsquo;autre &agrave; son int&eacute;rieur, mais le &lsquo;nous&rsquo; m&eacute;diterran&eacute;en. [...] Aujourd&rsquo;hui M&eacute;diterran&eacute;e veut dire placer au centre la limite, la ligne de division et de contact entre les hommes et les civilisations. Elle ne renvoie plus &agrave; la nostalgie d&rsquo;une vieille jeunesse ou d&rsquo;une &lsquo;grandeur&rsquo; qui produisent toujours, comme Simon Weil nous l&rsquo;a enseign&eacute;, des fins tragiques, mais &agrave; l&rsquo;accomplissement de la maturit&eacute;, au moment o&ugrave; on aboutit d&eacute;finitivement &agrave; la prise de conscience de la finitude.&nbsp;&raquo;), notre traduction.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <p>11. Le principe de l&rsquo;interculturalit&eacute; s&rsquo;appuie sur la conviction profonde&nbsp;que tout mod&egrave;le identitaire ne doit pas constituer un terme absolu de comparaison entre cultures mais, au contraire il doit s&rsquo;exprimer et fonctionner comme un &lsquo;lieu de transition&rsquo; o&ugrave; l&rsquo;identit&eacute; des uns et des autres puisse se d&eacute;finir dans un jeu de miroirs &agrave; la fois subtil et complexe. Dans ce syst&egrave;me, la hi&eacute;rarchie des valeurs est remplac&eacute;e par le parcours lent et patient de l&rsquo;apprentissage, de la r&eacute;ception et surtout de la connaissance r&eacute;ciproque.</p> <p>12. Armando Gnisci, &laquo;&nbsp;Traducendo il mondo&nbsp;&raquo;, in Id.,&nbsp;L&rsquo;educazione del te,&nbsp;op. cit., p. 83. (&laquo;&nbsp;La litt&eacute;rature&nbsp;travaille&nbsp;l&rsquo;imaginaire, la langue, l&rsquo;esprit du lecteur, l&rsquo;histoire des cultures et des civilisations. Le travail litt&eacute;raire,&nbsp;l&rsquo;&oelig;uvre,&nbsp;traduit&nbsp;le monde&nbsp;chez&nbsp;chacun de nous-tous en une forme linguistique capable de le r&eacute;sumer en une narration ou dans l&rsquo;&lsquo;autre langue&rsquo; litt&eacute;raire&nbsp;: les deux voies traductives produisent un surplus de sens par rapport au monde qu&rsquo;il para&icirc;t ne pas en avoir, et par rapport &agrave; toutes les autres formes sociales de communication humaine, &agrave; l&rsquo;exception des autres arts qui sont enti&egrave;rement gouvern&eacute;s par le march&eacute; de l&rsquo;imaginaire.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>13. Pour un approfondissement ult&eacute;rieur des notions de &lsquo;barbarie&rsquo; et de &lsquo;civilisation&rsquo;, de &lsquo;culture&rsquo; et d&rsquo;&lsquo;identit&eacute; collective&rsquo; ainsi que du sentiment de peur qui anime le monde occidental face &agrave; l&rsquo;autre, cf.&nbsp;: Tzvetan Todorov,&nbsp;La peur des barbares. Au-del&agrave; du choc des civilisations, Paris, &Eacute;ditions Robert Laffont, 2008.</p> <p>14. Sur la question des &lsquo;m&eacute;tissages culturels&rsquo;, Silvia Albertazzi &eacute;crit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Caratteristica fondamentale del meticciato delle culture &egrave;, al contrario, il contagio culturale, non pi&ugrave; accumulo o collezione di nozioni disparate recuperate alla luce di una prospettiva (occidentale e eurocentrica) unificante, ma energia compartecipe e condivisa, come la stessa etimologia del termine (con + tangere = entrare in contatto) suggerisce. &raquo;, Silvia Albertazzi,&nbsp;Lo sguardo dell&rsquo;altro.&nbsp;Le letterature postcoloniali, Roma, Carocci editore, 2000, p. 15. (&laquo;&nbsp;La caract&eacute;ristique fondamentale des m&eacute;tissages culturels est, au contraire, une sorte de contamination culturelle qui ne sous-entend plus une accumulation ou une collection de notions vari&eacute;es et r&eacute;cup&eacute;r&eacute;es d&rsquo;une perspective (occidentale et eurocentrique) standardisante, mais une &eacute;nergie plurielle et partag&eacute;e, comme l&rsquo;&eacute;tymologie du terme (cum + tangere = entrer en contact)&nbsp;nous le sugg&egrave;re. &raquo;), notre traduction.</p> <p>15. Quant &agrave; la d&eacute;finition de &lsquo;litt&eacute;rature italienne de la migration&rsquo; et aux diff&eacute;rentes &eacute;tapes qui ont&nbsp; conduit &agrave; la diffusion en Italie de ce type de production litt&eacute;raire, cf.&nbsp;: Flaviano Pisanelli, &laquo;&nbsp;Pour une &lsquo;&eacute;criture plurielle&rsquo;&nbsp;: la litt&eacute;rature italienne de la migration&nbsp;&raquo;,&nbsp;Textes &amp; Contexte, n. 2&nbsp;: &laquo;&nbsp;Varia 2008&nbsp;&raquo;, Dijon, EA 4182 Centre Interlangue, 2008</p> <p>(<a href="http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&amp;contextes/document.php?id=693">http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&amp;contextes/document.php?id=693</a>).</p> <p>16. Flaviano Pisanelli, &laquo;&nbsp;La fronti&egrave;re invisible : la po&eacute;sie italienne de la migration entre diglossie et &lsquo;dislocation&rsquo;, identit&eacute;(s) et d&eacute;possession&nbsp;&raquo;, in&nbsp;Italies, n. 13,&nbsp;Poeti d&rsquo;oggi / Po&egrave;tes italiens d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, &eacute;tudes r&eacute;unies par Y. Gouchan, Universit&eacute; de Provence, 2009, p. 489-490.</p> <p>17. Silvia Albertazzi revient sur l&rsquo;impact que l&rsquo;&eacute;criture des po&egrave;tes migrants exerce sur la repr&eacute;sentation habituelle de l&rsquo;espace m&eacute;diterran&eacute;en &eacute;labor&eacute;e par les Europ&eacute;ens : &laquo;&nbsp;Elemento destabilizzante, l&rsquo;immigrato forza l&rsquo;occidentale a ridisegnare la mappa delle differenze culturali, a prendere coscienza, in altre parole, dell&rsquo;alterit&agrave; periferica come complementare al centro metropolitano, della presenza in seno alla propria nazione di identit&agrave; diasporiche accanto a quelle locali.&nbsp;&raquo;, Silvia Albertazzi,&nbsp;Lo sguardo dell&rsquo;altro. Le letterature postcoloniali,&nbsp;op. cit., p. 133. (&laquo;&nbsp;Consid&eacute;r&eacute; comme un &eacute;l&eacute;ment perturbateur, l&rsquo;immigr&eacute; force l&rsquo;Occidental &agrave; redessiner la carte des diff&eacute;rences culturelles, &agrave; prendre conscience, en d&rsquo;autres termes, d&rsquo;une l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; p&eacute;riph&eacute;rique qui est compl&eacute;mentaire au centre m&eacute;tropolitain, de la pr&eacute;sence &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de sa nation d&rsquo;identit&eacute;s issues de la diaspora qui se placent &agrave; c&ocirc;t&eacute; des identit&eacute;s locales.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>18. Cf. Assia Djebar,&nbsp;Ces voix qui m&rsquo;assi&egrave;gent, Paris, Albin Michel, 1999.</p> <p>19. Mihai Mircea Butcovan, &laquo;&nbsp;Primavera italiana&nbsp;&raquo;, in Mia Lecomte (&eacute;dit.),&nbsp;Ai confini del verso. Poesia della migrazione in italiano, Firenze, Le Lettere, 2006, p. 56. (&laquo;&nbsp;Une saison comme tant d&rsquo;autres / La m&ecirc;me mais plus belle / Peut-&ecirc;tre puisque c&rsquo;est la derni&egrave;re / Soleil m&eacute;diterran&eacute;en / Processus de b&eacute;atification &agrave; leur fin / Et f&ecirc;tes nationales / Bilan inopportun de / Une conscience en menottes / Un prisonnier de son propre pass&eacute; / Un esclave rebelle, r&eacute;volutionnaire / Contre-courant, n&eacute;gatif / R&eacute;calcitrant, communiste / Chr&eacute;tien, et cetera. // Et cetera veut dire que j&rsquo;ai tout fait / Pour ne pas &ecirc;tre ceci ou cela / Et quand je ne faisais pas ceci j&rsquo;&eacute;tais cela / Ainsi mon esprit se demande o&ugrave; / C&rsquo;est qu&rsquo;il est mort quelqu&rsquo;un en moi / Je suis vivant mais je r&ecirc;ve / Mieux c&rsquo;est un mort &eacute;veill&eacute; / [...]&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>20. G&euml;zim Hajdari, in Mia Lecomte (&eacute;dit.),&nbsp;Ai confini del verso. Poesia della migrazione in italiano,op. cit., p. 97. (&laquo;&nbsp;Chaque jour je cr&eacute;e une nouvelle patrie / o&ugrave; je meurs et renais / une patrie sans cartes ni drapeaux / c&eacute;l&eacute;br&eacute;e par tes yeux profonds / qui me poursuivent tout le temps / dans mon voyage vers des cieux fragiles / dans toutes les terres je m&rsquo;endors amoureux / dans toutes les demeures je me r&eacute;veille enfant / ma clef peut ouvrir toutes les fronti&egrave;res / et les portes de toutes les noires prisons / retours et d&eacute;parts &eacute;ternels mon &ecirc;tre / de feu &agrave; feu d&rsquo;eau &agrave; eau / l&rsquo;hymne de mes patries le chant du merle / que je chante &agrave; chaque saison de lune d&eacute;croissante / surgie de ton front d&rsquo;obscurit&eacute; et d&rsquo;&eacute;toiles / avec la volont&eacute; &eacute;ternelle du soleil.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>21. Nader Ghazvinizadeh,&nbsp;Ibid., p. 83. (&laquo;&nbsp;Je suis sorti avec le guzzo sali par l&rsquo;eau du port / j&rsquo;ai quitt&eacute; la ville en pierre / la mer continue l&rsquo;id&eacute;e de la plaine / personne ne veut comprendre / le m&ecirc;me discours que je fais mille fois dans le petit bateau / et je fais la cuisine, tandis que tout tremble / et le silence change d&eacute;j&agrave; mon accent / j&rsquo;arriverai jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;autre c&ocirc;t&eacute;, dans les bars en bois / pour comprendre s&rsquo;ils font comme dans ce rivage / l&eacute;chant les villes battues par le vent / bateliers, petit bateau sur la plained&rsquo;eau &agrave; huit heure.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>22. Ubax Cristina Ali Farah, &laquo;&nbsp;Strappo&nbsp;&raquo;,&nbsp;Ibid., p. 30-31. (&laquo;&nbsp;Dans le groupe des femmes. / Ma m&egrave;re est europ&eacute;enne, / cela me rend diff&eacute;rente. / Une adolescente souple. / Sur le sable, parmi les filles de mon &acirc;ge, / je fais le grand &eacute;cart. / Fais gaffe &agrave; pas te d&eacute;chirer&nbsp;! / Tu couleras le sang.&nbsp;Ceeb. / [...] Nous nous lavons avec les autres femmes. / Mes enfants sont leurs enfants. / Je veux faire tenir ensemble tous les morceaux. / M&rsquo;habiller avec les autres. / Sans elles, les &acirc;g&eacute;es et les adolescentes, les estropi&eacute;es et les tr&egrave;s belles, les blanches et les noires, / moi, je n&rsquo;existe pas. / Je suis une femme tant qu&rsquo;elles existent.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>23. Thea Laitef, &laquo;&nbsp;Fiori&nbsp;&raquo;,&nbsp;Ibid., p. 110. (&laquo;&nbsp;&Ocirc; navires de ce matin / comme vous avez coul&eacute; cet apr&egrave;s-midi-l&agrave; / dans la boue de nos jours, / les fleurs qui suivaient le tour / de l&rsquo;arroser / soudainement se relevaient / parmi nos v&ecirc;tements / les vieilles maisons et l&rsquo;&eacute;t&eacute; / inqui&eacute;taient le vent. / &Ocirc; navires de ce matin / qui ont su donner &agrave; la mer / ce qui a rapproch&eacute; les deux extr&eacute;mit&eacute;s.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>24. Thea Laitef, &laquo;&nbsp;Passeggiata&nbsp;&raquo;,&nbsp;Ibid., p. 110. (&laquo;&nbsp;J&rsquo;ai une pri&egrave;re sur la route / &agrave; parcourir / en une longue soir&eacute;e, / mon espoir c&rsquo;est l&rsquo;aube / de nos jours &agrave; venir. / Mon pas est fourvoy&eacute; par l&rsquo;orage / &agrave; l&rsquo;arr&ecirc;t j&rsquo;ai harnach&eacute; mes chevaux / et d&rsquo;un cri j&rsquo;ai rempli ma gorge.&nbsp;&raquo;), notre traduction.</p> <p>&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p>