<p>La dernière partie de <em>The World on Edge </em>(que je traduis par<em> Le Monde sur le fil </em>pour faire apparaître les sens multiples de « on edge<strong><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a></strong> » signifiant au sens propre « au bord/ sur le bord » et au sens figuré « au bord de la crise de nerfs ») prolonge, après un postlude et un <em>épilogue</em>, l’exploration des divers bords étudiés dans l’ouvrage : bords des choses, des lieux, des événements, du corps, de l’expérience esthétique, par l’ouverture d’une réflexion aux confins de la philosophie et de la tradition zen du bouddhisme. Edward S. Casey attire l’attention sur les bords de la pensée, dans un monde au bord du désastre.</p>
<div>
<hr size="1" />
<div id="ftn1">
<p><strong><a href="applewebdata://9EE588CE-A201-444B-A797-ECB01CBE9FB7#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1]</a></strong> Le mot « <em>edge </em>» est un mot polysémique, selon l’emploi ou le contexte, il signifiera : bords, limites, extrêmités, le sommet ou l’apex, la crête (d’une montagne), bordure, etc…</p>
</div>
</div>