<p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si, entre 1870 et 1890, des ouvrages g&eacute;n&eacute;raux sur l&rsquo;histoire de France</span></span><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> et de l&rsquo;Extr&ecirc;me-Occident</span></span><a href="#_ftn2" name="_ftnref2" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> parurent en Chine,</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">et si</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Montesquieu, Voltaire et Rousseau, en d&eacute;pit de profondes diff&eacute;rences de pens&eacute;es, sont mentionn&eacute;s et pr&eacute;sent&eacute;s comme les philosophes des Lumi&egrave;res</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ayant eu le plus d&rsquo;influence sur la R&eacute;volution fran&ccedil;aise, ainsi que sur l&rsquo;&eacute;volution des soci&eacute;t&eacute;s &agrave; travers le monde,</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">il faut attendre la fin des ann&eacute;es 1890 pour voir la parution &agrave; Shanghai de la premi&egrave;re version chinoise <i>Du Contrat social</i> de Jean-Jacques Rousseau</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">, </span></span><i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;Esprit des lois</span></span></i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, de Montesquieu, paraitra deux ans plus tard</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, quant &agrave; Voltaire, la traduction de ses &oelig;uvres ne viendra que bien apr&egrave;s, en 1917.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&rsquo;introduction de la pens&eacute;e politique de Rousseau est &eacute;troitement li&eacute;e &agrave; une n&eacute;cessaire politique de r&eacute;formes, en </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">cette charni&egrave;re du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle o&ugrave; l&rsquo;Empire du milieu semble vou&eacute; au chaos, s&rsquo;av&eacute;rant incapable de d&eacute;fendre la souverainet&eacute; du pays face &agrave; l&rsquo;occupation des grandes puissances occidentales.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les r&eacute;formateurs pr&eacute;conisent alors le changement des institutions politiques, &agrave; l&rsquo;instar du Japon, et l&rsquo;ouverture &agrave; la pens&eacute;e occidentale afin de moderniser le pays, </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">m</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ais cette r&eacute;forme dite des Cent jours se conclut par une r&eacute;pression sanglante, et les principaux dirigeants, Kang Youwei </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">康有</span></span><span lang="ZH-CN" style="font-family:SimSun"><span style="color:black">为</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (1858-1927) et Liang Qichao </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">梁启超</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (1813-1929), doivent se r&eacute;fugier au Japon.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&agrave;-bas une solution bien plus radicale est envisag&eacute;e par les r&eacute;volutionnaires regroup&eacute;s autour de Sun Yat-sen (</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">孫逸仙</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> 1866-1925)&nbsp;: chasser le gouvernement mandchou et &eacute;tablir une r&eacute;publique d&eacute;mocratique en Chine.</span></span> &nbsp;<i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du</span></span></i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> <i>Contrat social</i> fait alors l&rsquo;objet d&rsquo;une nouvelle traduction et suscite de multiples commentaires chez les intellectuels r&eacute;novateurs chinois au Japon</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">. </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il est consid&eacute;r&eacute; comme &laquo;&nbsp;le rem&egrave;de le plus efficace&nbsp;</span></span><a href="#_ftn3" name="_ftnref3" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> &raquo; pour gu&eacute;rir les maux de la Chine&nbsp;et son auteur Jean-Jacques Rousseau comme &laquo;&nbsp;le plus grand penseur de la d&eacute;mocratie mondiale&nbsp;&raquo; (<i>shijie diyi minquan dajia</i>)</span></span><a href="#_ftn4" name="_ftnref4" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">. &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La pens&eacute;e de Rousseau remettant en cause la l&eacute;gitimit&eacute; du syst&egrave;me despotique et soutenant une nouvelle forme de soci&eacute;t&eacute; fond&eacute;e sur l&rsquo;&eacute;gale libert&eacute; de tous les citoyens et sur la souverainet&eacute; du peuple, engendre une fi&egrave;vre r&eacute;volutionnaire chez les jeunes patriotes qui s&rsquo;en inspirent pour justifier le renversement du gouvernement mandchou et pr&ocirc;nent l&rsquo;&eacute;tablissement d&rsquo;une r&eacute;publique, &agrave; la suite de l&rsquo;&eacute;chec des Cent Jours et au lendemain de la crise des boxers.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le jeune r&eacute;volutionnaire Zou Rong </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">鄒容</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(1885-1905) se f&eacute;licite que ses compatriotes aient pu lire les traductions du <i>Contrat social</i> de Rousseau, de <i>L&rsquo;Esprit des lois </i>de Montesquieu, ainsi que d&rsquo;autres ouvrages.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il les exalte ainsi dans un pamphlet retentissant,&nbsp;<i>L&rsquo;Arm&eacute;e r&eacute;volutionnaire</i> : &nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Les principes profonds de Rousseau et d&rsquo;autres grands philosophes sont un rem&egrave;de efficace permettant la r&eacute;surrection. C&rsquo;est sur la base de ces principes que sont n&eacute;es les civilisations fran&ccedil;aise et am&eacute;ricaine. Aujourd&rsquo;hui ma patrie est gravement malade, voire morte. Comment ne pas vouloir prendre ce rem&egrave;de pour sa renaissance ? Si l&rsquo;on veut qu&rsquo;elle se r&eacute;tablisse, il faut d&eacute;ployer sur la terre de Chine l&rsquo;&eacute;tendard de Rousseau d&rsquo;entre les autres.<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:11.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[5]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>&raquo;<i> </i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cette passion pour les id&eacute;es nouvelles est donc ins&eacute;parable des </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">traductions c</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">hinoises du <i>Contrat social</i>, dont la premi&egrave;re est due aux soins d&rsquo;un &eacute;rudit japonais, nomm&eacute; Nakae Tokusuke (</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江篤介</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> 1847-1901), &eacute;crivain, penseur et politicien de l&rsquo;&egrave;re Meiji, et qui est plus connu sous son nom de plume &laquo;&nbsp;Ch&ocirc;min </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">兆民</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;&raquo;, ce qui veut dire &laquo;&nbsp;un billon d&rsquo;hommes du peuple&nbsp;&raquo;.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Fils d&rsquo;un samoura&iuml; de l&rsquo;&icirc;le de Shikoku, il compl&eacute;ta sa formation traditionnelle par des</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&eacute;tudes de droit faites en France juste apr&egrave;s la Commune de Paris (entre 1872 et 1874)</span></span><a href="#_ftn6" name="_ftnref6" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">. C&rsquo;est &agrave; la suite de son s&eacute;jour en France que Ch&ocirc;min se mit &agrave; traduire <i>Du Contrat Social</i> de Rousseau, d&rsquo;abord en japonais sous le titre de <i>Min&#39; yaku-ron </i></span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約論</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Du Contrat du peuple</i>), avec le dessein, peut-&ecirc;tre, de pr&eacute;senter une th&eacute;orie de la l&eacute;gislation jusqu&rsquo;alors inconnue de ses compatriotes.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mais cette traduction, interrompue au chapitre VI (De la loi) du Livre II, ne fut pas publi&eacute;e du vivant de son auteur&nbsp;; elle circula cependant sous forme de copies manuscrites parmi les militants et sympathisants du <i>Mouvement pour la revendication de la libert&eacute; et des droits du peuple</i> (<i>Jiy&ucirc; minken und&ocirc;</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">自由民權運動</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, 1874-1889). De 1882 &agrave; 1883, au plus fort de ce mouvement populaire, Ch&ocirc;min retraduira <i>Du</i> <i>Contrat social,</i> cette fois en chinois classique, sous le titre de <i>Min&rsquo;yaku-yaku-kai</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約譯解</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Traduction et commentaire du Contrat du peuple</i>), l&#39;interrompant de nouveau au m&ecirc;me endroit</span></span><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">C&rsquo;est cette seconde traduction en chinois classique faite par Ch&ocirc;min, limit&eacute;e au premier livre de l&rsquo;ouvrage, qui parut en Chine au printemps 1898, &agrave; la</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">veille de la R&eacute;forme des Cent jours, sous le titre de <i>Minyue tongyi</i>&nbsp;</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約通義</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Principe g&eacute;n&eacute;ral du</i> <i>Contrat du peuple</i>), avec de l&eacute;g&egrave;res modifications<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[8]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La deuxi&egrave;me version chinoise du <i>Contrat social</i> fut &eacute;tablie par un jeune &eacute;tudiant chinois au Japon, Yang Tingdong </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">楊廷棟</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (1861-1950), et la premi&egrave;re partie de sa traduction fut publi&eacute;e en 1900 dans la revue <i>Yishu huibian</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">譯書彙編</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Recueil de Traductions</i>), &eacute;dit&eacute;e &agrave; Tokyo</span></span><a href="#_ftn9" name="_ftnref9" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> ; la version int&eacute;grale ne para&icirc;tra qu&rsquo;en 1902 sous le titre de &laquo;&nbsp;<i>Lusuo minyuelun</i>&nbsp;</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">路索民約論</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (<i>Du Contrat du peuple de Rousseau</i>)</span></span><a href="#_ftn10" name="_ftnref10" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, elle s&rsquo;inspirait de la version japonaise de Harada Sen </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">原田潜</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, parue en 1883. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si l&rsquo;introduction en Chine des &oelig;uvres de Rousseau s&rsquo;est faite par le truchement du Japon, c&rsquo;est qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;poque Rousseau y ayant une influence pr&eacute;pond&eacute;rante (ses &oelig;uvres principales furent toutes traduites en japonais entre les ann&eacute;es 1870 et 1890</span></span><a href="#_ftn11" name="_ftnref11" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">).</span></span>&nbsp;<span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Par ailleurs le nombre des &eacute;tudiants chinois dans</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ce pays ne cessa de cro&icirc;tre de la fin du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle au d&eacute;but du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle, passant de 13 en 1896 &agrave; 1300 en 1904<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[12]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Deux questions se posent d&egrave;s lors : de quelle mani&egrave;re la pens&eacute;e du philosophe fran&ccedil;ais a-t-elle &eacute;t&eacute; rendue par nos traducteurs pionniers en chinois ? Et comment pouvaient-elles &ecirc;tre entendues par les lecteurs auxquels elles s&rsquo;adressaient ? Ce qui nous am&egrave;ne &agrave; envisager de plus pr&egrave;s ces deux premi&egrave;res versions chinoises <i>Du</i> <i>Contrat social</i> &agrave; travers des notions-cl&eacute; de cet ouvrage, &agrave; savoir le &laquo;&nbsp;contrat social<i>&nbsp;</i>&raquo; et la &laquo;&nbsp;souverainet&eacute; du peuple&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <h1 style="text-align: justify; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1. Analyse comparative entre le texte original et les deux premi&egrave;res traductions en chinois &agrave; travers les notions-cl&eacute; du <i>Contrat social</i></span></span></b></span></span></span></h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La traduction de Ch&ocirc;min a d&eacute;j&agrave; fait l&rsquo;objet de nombreuses &eacute;tudes au Japon et ailleurs<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[13]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. Notre &eacute;tude se limite &agrave; la r&eacute;ception de l&rsquo;&oelig;uvre de Rousseau en Chine &agrave; travers les deux premi&egrave;res versions chinoises en essayant de nous mettre &agrave; la place des lecteurs chinois de la fin du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle &mdash; dont la plupart ne comprenaient ni le fran&ccedil;ais ni le japonais, et n&rsquo;avaient pas de contact direct avec la culture occidentale &mdash; afin de voir comment ces deux traductions pouvaient &ecirc;tre comprises par un lecteur chinois. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si Ch&ocirc;min choisit le chinois classique pour retraduire le <i>Contrat social</i> de Rousseau, c&rsquo;est que, selon Hisayasu Nakagawa, &laquo;&nbsp;Jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;poque de Meiji, les Japonais avaient pris l&rsquo;habitude de poser les probl&egrave;mes abstraits de la philosophie, de la morale et de la politique en chinois classique, s&rsquo;appuyant notamment sur les <i>concepts confuc&eacute;ens&nbsp;</i>&raquo;</span></span></span></span><a href="#_ftn14" name="_ftnref14" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[14]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span></span></span> <span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Je me demande si,</span></span></span></span><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> en choisissant &laquo; un chinois classique&nbsp;&raquo; de l&rsquo;&eacute;poque des sages antiques (Confucius 551-479 A.C., Mencius 372-289 A.C.), Ch&ocirc;min n&rsquo;a pas tent&eacute; de &laquo;&nbsp;canoniser&nbsp;&raquo; le chef-d&rsquo;&oelig;uvre du philosophe fran&ccedil;ais &ndash; puisqu&rsquo;&agrave; cette &eacute;poque le chinois classique &eacute;tait la langue commune des lettr&eacute;s en Extr&ecirc;me-Orient &ndash; et de r&eacute;pandre ses id&eacute;es au-del&agrave; des fronti&egrave;res nipponnes.</span></span></span></span> <span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&rsquo;ailleurs c&rsquo;est bien cette seconde traduction qui valut &agrave; Ch&ocirc;min d&rsquo;&ecirc;tre aussit&ocirc;t surnomm&eacute; &laquo;&nbsp;le Rousseau de l&rsquo;Orient&nbsp;&raquo; (</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">東洋盧騷</span></span></span></span><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">).</span></span></span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">R&eacute;dig&eacute;e dans un style &eacute;l&eacute;gant, il s&rsquo;agit plut&ocirc;t d&rsquo;une paraphrase que d&rsquo;une traduction litt&eacute;rale du texte original, tandis que la traduction de Yang Tingdong est une paraphrase r&eacute;dig&eacute;e dans un chinois de transition, langage courant en son temps, mi-classique, mi-moderne.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il convient de souligner la limite du chinois classique pour rendre les id&eacute;es relevant du mode de pens&eacute;e occidentale. En effet, &agrave; cette &eacute;poque, en l&rsquo;absence d&rsquo;&eacute;quivalents approximatifs dans la culture extr&ecirc;me-orientale, la plupart des termes politiques li&eacute;s au domaine juridique ou au syst&egrave;me d&eacute;mocratique, doivent &ecirc;tre rendus par des n&eacute;ologismes, ou par des termes existants apparemment similaires ayant souvent une connotation confuc&eacute;enne, ce qui ne manque pas de d&eacute;naturer ou de d&eacute;former le texte du philosophe fran&ccedil;ais, et de provoquer certaines confusions.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans ces conditions, quelles solutions nos traducteurs ont-ils adopt&eacute;es pour traduire les notions de pacte social et de souverainet&eacute; du peuple, notions fondamentales chez Rousseau et tout &agrave; fait &eacute;trang&egrave;res &agrave; la tradition chinoise. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <h2 style="text-align: justify; text-indent: 1cm; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La notion de &laquo;&nbsp;contrat social&nbsp;&raquo; </span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si, selon Rousseau, le passage de l&rsquo;&eacute;tat naturel &agrave; l&rsquo;&eacute;tat social est in&eacute;vitable pour l&rsquo;homme, reste &agrave; savoir quelles sont les conditions requises pour fonder une soci&eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;l&eacute;gitime et s&ucirc;re&nbsp;&raquo;, compte tenu du fait que la <i>force</i> et la <i>libert&eacute;</i> de chaque homme sont &laquo;&nbsp;les premiers instruments de sa conservation&nbsp;&raquo; (R: I-VI.3)</span></span></span></span><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">. </span></span></span></span><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le &laquo;&nbsp;contrat social&nbsp;&raquo;<b> </b>que Rousseau formule concerne &agrave; la fois la <i>s&eacute;curit&eacute;</i> de chaque homme et la sauvegarde de sa <i>libert&eacute;</i>&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Trouver une <b>forme d&#39;association</b> qui d&eacute;fende et prot&egrave;ge de toute la force commune la personne et les biens de chaque associ&eacute;, et par <b>laquelle</b> chacun, s&#39;unissant &agrave; tous, n&#39;ob&eacute;isse pourtant qu&#39;&agrave; lui-m&ecirc;me, et reste aussi libre qu&#39;auparavant.&nbsp;&raquo; Tel est le probl&egrave;me fondamental dont le contrat social donne la solution (<i>CS</i>R:I-VI.4)<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[15]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Comparons avec la traduction de Ch&ocirc;min&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">眾相共言曰。吾等安得相倚成一<b>黨</b>。賴其全力以保生。曰吾等安得相共擊束羈縻成一<b>團</b>。而實</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span gothic="" style="font-family:" yu=""><span style="color:black">絕</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">無為人所抑制。各有自由權。與曩時無異。此乃<b>國</b>之所以成國。<b>民</b>之所以成民也。而民約則論次之條目者也</span></span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (N:I-VI.4)</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">。</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tous se disaient mutuellement : &laquo;&nbsp;Comment pouvons-nous nous reposer les uns sur les autres pour former un <b>groupe/parti</b> de fa&ccedil;on &agrave; compter sur la totalit&eacute; de nos forces pour d&eacute;fendre notre vie ? &raquo; On disait [encore] : &laquo;&nbsp;Comment parvenir &agrave; nous unir fermement en un seul <b>corps/ligue</b> sans nous trouver, dans les faits, contraints par quiconque de sorte que chacun ait le m&ecirc;me droit &agrave; la libert&eacute; qu&#39;auparavant ?&raquo; <i>C&#39;est ainsi que <b>l&#39;&Eacute;tat</b> est fond&eacute;, et <b>le peuple</b> form&eacute;</i>. Aussi le contrat du peuple traite-t-il de cela point par point dans ses clauses (N:I-VI.4).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si la traduction de Ch&ocirc;min&nbsp;restitue le double souci (s&eacute;curit&eacute; et libert&eacute;) du contrat social, les termes distincts &laquo;</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">黨</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (groupe/parti) et &laquo;</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">團</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (corps&nbsp;/ligue), qu&rsquo;il utilise pour rendre les termes &laquo;&nbsp;une forme d&rsquo;association&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;par laquelle&nbsp;&raquo; (qui remplace la forme d&rsquo;association) chez Rousseau,</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ainsi que les deux phrases qu&rsquo;il ajoute (soulign&eacute;es en italique) pour &eacute;voquer la fondation de l&rsquo;&Eacute;tat et la constitution du peuple,</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">peuvent laisser entendre que l&rsquo;&Eacute;tat et le peuple sont constitu&eacute;s &agrave; l&rsquo;initiative d&rsquo;un parti (ou d&rsquo;une ligue) form&eacute; par un groupe d&rsquo;hommes, et non par l&rsquo;ensemble des gens du pays, ce qui s&rsquo;&eacute;carte du propos de l&rsquo;auteur</span></span><a href="#_ftn16" name="_ftnref16" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[16]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">. </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">On peut se demander si cette ambigu&iuml;t&eacute; de la traduction de Ch&ocirc;min rel&egrave;ve d&rsquo;une strat&eacute;gie d&eacute;lib&eacute;r&eacute;e de la part</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">du traducteur.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:30.05pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Chez<b> </b>Yang, nous trouvons en lieu et place de cela une mani&egrave;re d&rsquo;apologie de la solidarit&eacute; : </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">人人竭其能盡之力。<b>合而為一</b>。以去<b>阻我之物</b>。夫亦以我一己之力。去我一己之害也。國也者。人人之國。即一己之國也。一己之力不足去人人之國之害。遂以人人之力。共去人人之國之害。其事半其功倍。實天下之至便。且<b>事半功倍</b>之</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:SimSun"><span style="color:black">說</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">。即為成立國家之始基。</span></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">而民約之本源也</span></span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(Y:I-VI.4)</span></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">。</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tous les hommes <i>s&#39;unissent de toutes leurs forces en un seul [corps] afin d&#39;&eacute;liminer les obstacles</i>. C&#39;est comme si avec ma propre force j&#39;&eacute;limine ce qui me nuit. L&#39;&Eacute;tat est celui de tous, c&#39;est donc mon propre &Eacute;tat. Et<b> </b>ma propre force n&#39;&eacute;tant pas suffisante pour &eacute;liminer ce qui nuit &agrave; l&#39;&Eacute;tat de tous, unissant les forces de tous, on &eacute;limine en commun ce qui nuit &agrave; l&#39;&Eacute;tat de tous. C&#39;est [ce qu&#39;on entend par] &laquo;&nbsp;moiti&eacute; moins de travail pour le double de r&eacute;sultat&nbsp;&raquo;, en r&eacute;alit&eacute; c&#39;est ce qu&#39;il y a de plus avantageux sur terre. Ce principe &laquo;&nbsp;<i>Moiti&eacute; moins de travail pour le double de r&eacute;sultat</i>&nbsp;&raquo; est le fondement initial de l&#39;&eacute;tablissement de l&#39;&Eacute;tat, et la source [d&rsquo;inspiration] du contrat du peuple (Y:I-VI.4).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La probl&eacute;matique du contrat social de Rousseau est interpr&eacute;t&eacute;e par Yang comme un souci d&rsquo;efficacit&eacute; pour &laquo;&nbsp;&eacute;liminer les obstacles&nbsp;&raquo;. Les &laquo;&nbsp;obstacles&nbsp;&raquo;&nbsp;dans sa traduction font allusion aux &laquo;&nbsp;souverains tyranniques et aux fonctionnaires corrompus&nbsp;&raquo;, sous-entendu le gouvernement mandchou, qui emp&ecirc;chent le peuple de recouvrer les droits perdus (Y:I-VI.1). Yang cite m&ecirc;me les <i>Entretiens </i>de Confucius dans le corps de sa traduction pour pr&ecirc;cher la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;&eacute;liminer ces <i>obstacles </i>(Y:I-VI.2)&nbsp;<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[17]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. Bien entendu, rien de tout cela ne se trouve chez Rousseau. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La souverainet&eacute; du peuple </span></span></span></span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Rousseau consacre tout le chapitre VII &agrave; la question de la souverainet&eacute; du peuple.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Selon lui, chaque individu est engag&eacute; par le pacte social sous un double rapport&nbsp;: &agrave; savoir &laquo;&nbsp;comme membre du souverain envers les particuliers, et comme membre de l&#39;&Eacute;tat envers le souverain&nbsp;&raquo;. (R:I-VII.1). Ce sont donc <i>les m&ecirc;mes hommes</i> qui constituent les &laquo;&nbsp;deux parties contractantes&nbsp;&raquo; : en tant que <i>membres du souverain</i>, ils deviennent <i>l&eacute;gislateurs</i>, &eacute;tant ma&icirc;tres de modifier ou d&#39;annuler les lois qu&#39;ils ont approuv&eacute;es, et en tant que <i>sujets</i> <i>de l&#39;&Eacute;tat</i> envers le souverain, ils se soumettent aux lois qu&rsquo;ils ont choisies.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La traduction de Ch&ocirc;min rend clairement cette double fonction de chaque membre de la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">而凡與此約者。皆有與乎為君也。自其將出令而言。則君與其臣盟。自其將奉乎令而言。則臣與其君盟。故曰雖云君臣交盟。實人人躬自盟也</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (N:I-VII.1)</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">。</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Par cons&eacute;quent tous ceux qui s&#39;engagent par ce contrat sont membres du souverain. D&#39;un c&ocirc;t&eacute;, ils donnent des ordres, ils jouissent alors de la fonction du souverain qui s&#39;engage envers ses sujets. </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&#39;un autre c&ocirc;t&eacute;, ils en re&ccedil;oivent, et se retrouvent alors les sujets qui s&#39;engagent envers le souverain. C&#39;est pourquoi, bien qu&#39;on dise que le Souverain et les sujets s&#39;engagent r&eacute;ciproquement, en r&eacute;alit&eacute; <b>tous s&#39;engagent avec eux-m&ecirc;mes </b></span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(N:I-VII.1)</span></span><b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Cependant, lorsque Rousseau en vient &agrave; l&rsquo;effet de l&rsquo;acte d&rsquo;association tout en d&eacute;finissant les diverses d&eacute;nominations de ce corps politique, la traduction de Ch&ocirc;min introduit une certaine confusion sur la notion d&rsquo;assembl&eacute;e. Comparons les deux textes.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Rousseau&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&Agrave; l&#39;instant, au lieu de la personne particuli&egrave;re de chaque contractant, cet acte d&#39;association produit un corps moral et collectif, compos&eacute;<b> d&#39;autant de membres que l&#39;assembl&eacute;e a de voix</b> [&hellip;]. </span></span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>CS</i>R:I-VI.10)</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ch&ocirc;min&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約已成。於是乎地變而為邦。人變而為民。民也者。衆意之相結而成體者也。是體也。以<b>議院</b>為<b>心復</b>。以<b>律例</b>為<b>氣血</b>。斯以宜暢其意思者也</span></span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(N:I-VI-10)</span></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">。</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; margin-bottom: 8px; margin-left: 80px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le contrat du peuple ayant &eacute;t&eacute; conclu, d&egrave;s lors les <i>contr&eacute;es</i> deviennent un <i>&Eacute;tat</i> et les hommes un <i>peuple</i>. Celui-ci d&eacute;signe un corps lorsqu&rsquo;il unit les hommes par la volont&eacute; de tous. Ce corps a <b>l&#39;assembl&eacute;e</b> pour <b>centre</b><i> </i>(c&oelig;ur et ventre)<i>, </i>et <b>les lois</b> pour <b>&eacute;manation</b><i> </i>(souffle et sang), c&#39;est ce qui lui permet de r&eacute;pandre sa volont&eacute; et ses id&eacute;es (N:I-VI-10)</span></span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Rousseau souligne le changement qui se produit une fois que chaque associ&eacute; se groupe avec les autres par un pacte social&nbsp;: d&rsquo;hommes dispers&eacute;s, ils se r&eacute;unissent en un corps politique et deviennent citoyens et membres du Souverain.</span></span> <b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il est manifeste chez Rousseau que l&rsquo;assembl&eacute;e est compos&eacute;e d&rsquo;autant de votants que de membres de l&rsquo;&Eacute;tat.</span></span></b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Chez Ch&ocirc;min, cette phrase est rendue par des expressions imag&eacute;es, elle donne &agrave; entendre que</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">l&rsquo;assembl&eacute;e repr&eacute;sente le noyau du corps politique, comme le parlement d&rsquo;une R&eacute;publique, ce qui d&eacute;forme l&rsquo;id&eacute;e de Rousseau qui condamne le syst&egrave;me repr&eacute;sentatif, car selon lui la souverainet&eacute; appartenant au peuple tout entier est inali&eacute;nable et indivisible.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Plus loin, lorsque Rousseau utilise le terme &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo; pour d&eacute;signer les m&ecirc;mes hommes composant le corps politique comme &laquo;&nbsp;<i>participant &agrave; l&#39;autorit&eacute; souveraine</i>&nbsp;&raquo; (<i>CS</i>R I-VI.10), Ch&ocirc;min rend le terme <i>citoyens </i>par le mot &laquo;&nbsp;<i>shi&nbsp;</i></span></span><b><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">士</span></span></b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo;&nbsp;: &laquo;Ils sont nomm&eacute;s <i>hommes instruits</i> lorsqu&rsquo;ils d&eacute;lib&egrave;rent sur les lois &raquo; (</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">自其議律例而稱曰<b>士</b></span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">. N:I-VI.10)<span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"> <a href="#_ftn18" name="_ftnref18" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[18]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a></span></span></span></span></sup></span></span></span>&nbsp;.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Sa traduction semble impliquer qu&rsquo;il n&rsquo;appartient qu&rsquo;&agrave; une &eacute;lite de d&eacute;lib&eacute;rer sur les lois, car le terme &laquo;&nbsp;<i>shi&nbsp;</i>&raquo; d&eacute;signe traditionnellement en chinois&nbsp;les <i>hommes instruits</i> ou <i>lettr&eacute;s-fonctionnaires</i> consid&eacute;r&eacute;s comme la classe gouvernante de la soci&eacute;t&eacute;, et n&rsquo;a aucun caract&egrave;re de g&eacute;n&eacute;ralit&eacute;. En japonais le terme &laquo; </span></span><i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">shi </span></span></i><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; d&eacute;signe, selon Yonehara, &laquo; les samoura&iuml;s ou les homme vertueux&nbsp;&raquo;<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[19]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. Il nous semble que Ch&ocirc;min a choisi d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment ce terme, car pour lui, le peuple ne saurait se gouverner lui-m&ecirc;me (<i>zizhi </i></span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">自治</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) qu&rsquo;apr&egrave;s s&rsquo;&ecirc;tre r&eacute;form&eacute; par l&rsquo;&eacute;ducation (<i>jiaohua</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">教化</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) et &ecirc;tre parvenu au plus haut niveau de perfection morale (<i>zhishan zhidi </i></span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">至善之地</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[20]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. Il faut donc attendre le moment de ce</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">perfectionnement pour mettre en &oelig;uvre le syst&egrave;me rousseauiste. Aussi, dit-il dans son commentaire : &laquo;&nbsp;Le contrat du peuple &eacute;tant conclu, tous ceux qui sont <i>shi</i> (</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">凡</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">為</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">士者</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;:<i> </i>hommes instruits), participent &agrave; la d&eacute;lib&eacute;ration sur les lois&nbsp;&raquo; (N:I-VIII.3). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Yang, pour sa part, se m&eacute;prend compl&egrave;tement sur la notion de souverain chez Rousseau, ayant assimil&eacute; le &laquo; souverain &raquo; (<i>jun</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">君</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) au &laquo; prince &raquo;, m&ecirc;me s&rsquo;il persiste &agrave; consid&eacute;rer le peuple comme le fondement de la soci&eacute;t&eacute;.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Selon lui, le <i>peuple</i> n&#39;est qu&#39;&laquo;&nbsp;<i>une partie</i> de la soci&eacute;t&eacute;&raquo; </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>renmin biwei shehui zhiyizhi</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">人</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民必為社會之一肢</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, et &laquo;&nbsp;le <i>Souverain</i> en constitue l&#39;autre partie&nbsp;&raquo; (<i>junzhu yezhe yiji shehuiquanti zhi yizhi ye</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">君主也者亦即社會全體之一肢也</span></span><b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)</span></span></span></span></b><span style="font-size:9.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span></span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(Y:I-VII.2).</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&egrave;s lors les deux parties contractantes ne sont plus <i>les m&ecirc;mes hommes</i>, il s&#39;agit d&#39;un engagement des <i>particuliers</i> envers <i>un homme</i> qu&#39;ils ont choisi pour leur Souverain et &agrave; qui ils remettent leurs droits et leurs biens. Cette m&eacute;prise entra&icirc;ne &eacute;galement des confusions sur les pouvoirs respectifs et les responsabilit&eacute;s mutuelles du peuple et du souverain au point que l&#39;on ne sait plus o&ugrave; commencent ni o&ugrave; s&#39;arr&ecirc;tent ceux de l&#39;un et ceux de l&#39;autre.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&#39;un c&ocirc;t&eacute;, il appara&icirc;t que le peuple est le v&eacute;ritable &laquo; Souverain &raquo;, lorsque Yang &eacute;crit : &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&laquo; C&#39;est la multitude qui d&eacute;cide de l&#39;avis du Souverain </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (Y:I-VII.2), </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">mais de l&#39;autre,</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">on lit : &laquo; Il faut &eacute;lire quelqu&#39;un qui puisse r&eacute;gir les affaires de la soci&eacute;t&eacute;. Celui qui aura &eacute;t&eacute; choisi pour diriger d&eacute;terminera ce qui est bon et ce qui ne l&#39;est pas </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (Y:I-VI.7), ou encore&nbsp;:</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> &laquo; Si quelqu&#39;un conteste arbitrairement le Souverain, il s&#39;opposera par l&agrave; &agrave; sa propre intention initiale en vue de fonder la soci&eacute;t&eacute;</span></span><b> </b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (Y:I-VII.2).</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">On peut dire que ce que Yang d&eacute;finit est plus proche du r&ocirc;le du pr&eacute;sident d&rsquo;un &Eacute;tat d&eacute;mocratique contemporain que des propos de Rousseau. Enfin, cette m&eacute;prise am&egrave;ne Yang &agrave; se pr&eacute;occuper constamment d&#39;un &eacute;ventuel probl&egrave;me : qu&#39;arrivera-t-il si le souverain utilise sa fonction &agrave; son profit plut&ocirc;t que de servir les int&eacute;r&ecirc;ts du peuple ?&nbsp;<a href="#_ftn21" name="_ftnref21" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[21]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>&nbsp;Et de r&eacute;pondre : &laquo;&nbsp;Lorsque</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">le Souverain donne toute licence &agrave; sa volont&eacute; personnelle, cela va &agrave; l&#39;encontre de l&#39;id&eacute;e principale du contrat du peuple, d&egrave;s lors <i>les devoirs </i>du Souverain et du peuple<i> prendront fin, et les responsabilit&eacute;s qu&#39;</i>[<i>ils</i>]<i> doivent assumer dispara&icirc;tront aussit&ocirc;t</i><b> </b>&raquo; (Y:I-VII.3). Sous-entendu une r&eacute;volution sera in&eacute;vitable.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <h1 style="margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">2. Comment expliquer les &laquo;&nbsp;&eacute;carts&nbsp;&raquo; entre les deux premi&egrave;res </span></span></b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">versions chinoises du <i>Contrat social</i> ?</span></span></b></span></span></span></h1> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Outre des raisons linguistiques et culturelles, ces &eacute;carts peuvent aussi s&rsquo;expliquer par le facteur des conjonctures diff&eacute;rentes dans lesquelles ces traductions ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;es, ainsi que par les convictions politiques respectives de nos traducteurs.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ces deux premi&egrave;res versions chinoises ont &eacute;t&eacute; &eacute;tablies dans des contextes historiques distincts &ndash; bien qu&rsquo;&eacute;galement difficiles, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de la Chine ou du Japon &ndash;, si bien qu&rsquo;elles sont empreintes l&rsquo;une comme l&rsquo;autre du souci patriotique de contribuer &agrave; l&rsquo;am&eacute;lioration de la situation de leur pays, ce qui pourrait expliquer certaines modifications du texte original chez Ch&ocirc;min et le fait que sa traduction s&rsquo;arr&ecirc;te au chapitre VI du livre II</span></span><a href="#_ftn22" name="_ftnref22" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[22]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;; tandis que de son c&ocirc;t&eacute;, Yang Tingdong s&rsquo;attaque et condamne radicalement le syst&egrave;me despotique et souligne la n&eacute;cessit&eacute; de la notion de solidarit&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le principal objectif de Ch&ocirc;min est d&#39;offrir aux futurs membres de la Di&egrave;te (que l&#39;empereur Meiji avait promis en octobre 1881 de cr&eacute;er pour l&#39;ann&eacute;e 1890) une th&eacute;orie susceptible de guider leurs actions. Par ses traductions et ses articles, il essaie de poser les bases de cette id&eacute;ologie. Mais contrairement &agrave; d&#39;autres grands hommes de Meiji, &agrave; l&#39;exemple de Fukuzawa Yukichi </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">福澤諭吉</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (1834-1901), qui rejetaient le confucianisme, consid&eacute;r&eacute; comme obsol&egrave;te et inop&eacute;rant, et proposaient de lui substituer les concepts issus de la philosophie occidentale, Ch&ocirc;min insiste sur la n&eacute;cessit&eacute; pour les politiques de garder une haute valeur morale en associant les notions de la tradition confuc&eacute;enne, qu&rsquo;il a</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">choisies de remettre &agrave; l&rsquo;honneur, et les nouveaux principes politiques rousseauistes<a href="#_ftn23" name="_ftnref23" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[23]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans le confucianisme, Ch&ocirc;min cherche &agrave; valoriser la morale personnelle en mati&egrave;re politique, l&rsquo;action d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;e, ainsi que l&rsquo;aspiration &agrave; une soci&eacute;t&eacute; unie par la confiance, tout en s&rsquo;opposant au syst&egrave;me hi&eacute;rarchique f&eacute;odal et au despotisme. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:30pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En accord avec Rousseau, il approuve le principe de la souverainet&eacute; du peuple, mais il n&rsquo;admet pas la mise en cause de la l&eacute;gitimit&eacute; du pouvoir imp&eacute;rial au Japon<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[24]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>&nbsp;et s&rsquo;inscrit contre l&rsquo;instauration imm&eacute;diate de la d&eacute;mocratie dans son pays par une action violente.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il pr&eacute;f&egrave;re semer les germes des id&eacute;es d&eacute;mocratiques et pr&eacute;parer le terrain pour l&rsquo;avenir. Dans l&rsquo;imm&eacute;diat, Ch&ocirc;min envisage l&rsquo;instauration d&rsquo;une monarchie constitutionnelle au Japon et insiste sur l&rsquo;importance d&rsquo;un pouvoir repr&eacute;sentatif. Pour lui, peu importe que ce syst&egrave;me soit une monarchie ou une monarchie constitutionnelle, il faut instituer une assembl&eacute;e nationale qui repr&eacute;sente la volont&eacute; g&eacute;n&eacute;rale du peuple.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">C&rsquo;est au peuple d&rsquo;&eacute;lire les d&eacute;put&eacute;s, de leur confier le pouvoir l&eacute;gislatif et de les contr&ocirc;ler.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les ministres et les hauts fonctionnaires &agrave; qui le peuple attribue le pouvoir ex&eacute;cutif sont subordonn&eacute;s &agrave; l&rsquo;assembl&eacute;e nationale. Quant &agrave; l&rsquo;empereur, il demeure, mais pour exercer une fonction symbolique<a href="#_ftn25" name="_ftnref25" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[25]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. On comprend ainsi</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">plus ais&eacute;ment le pourquoi de l&rsquo;ambigu&iuml;t&eacute; de sa traduction du <i>Contrat social</i> en ce qui concerne l&rsquo;origine de l&rsquo;&Eacute;tat ainsi que les notions d&rsquo;assembl&eacute;e et de &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo; lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d&eacute;lib&eacute;rer sur les lois.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Quant &agrave; la traduction de Yang, elle fut publi&eacute;e apr&egrave;s l&rsquo;&eacute;chec de la R&eacute;forme de 1898 et au lendemain de la trag&eacute;die du mouvement des Boxers. C&rsquo;est avec l&rsquo;objectif d&rsquo;&laquo;&nbsp;ouvrir l&#39;esprit du peuple&nbsp;&raquo; qu&rsquo;il prend l&rsquo;initiative de traduire l&rsquo;&oelig;uvre de Rousseau. Il esp&egrave;re y trouver un moyen de sortir son pays de la crise qu&rsquo;il traverse, &eacute;tant convaincu de la p&eacute;rennit&eacute; de cette doctrine en d&eacute;pit des incompr&eacute;hensions et des d&eacute;nigrements dont elle fait l&rsquo;objet<a href="#_ftn26" name="_ftnref26" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[26]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a>. Il nous para&icirc;t &eacute;vident que sa traduction vise &agrave; &eacute;veiller la conscience de ses compatriotes face &agrave; la tyrannie mandchoue et &agrave; la domination des puissances occidentales. On comprend alors pourquoi elle est marqu&eacute;e par un sentiment nationaliste et r&eacute;volutionnaire.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Quelles qu&rsquo;en aient pu &ecirc;tre les raisons, force est de constater qu&rsquo;au discours juridique et &agrave; l&rsquo;argumentation logique de Rousseau, nos traducteurs ont substitu&eacute; un discours moraliste et nationaliste ind&eacute;pendamment des autres libert&eacute;s qu&rsquo;ils ont prises avec l&rsquo;original. Toutefois en d&eacute;pit de cet effort d&rsquo;adaptation, ces deux premi&egrave;res traductions ont apport&eacute; de nouvelles id&eacute;es dans la pens&eacute;e chinoise. La traduction de Ch&ocirc;min a r&eacute;ussi &agrave; transmettre les id&eacute;es essentielles de Rousseau, telles que les principes de la libert&eacute; et de l&rsquo;&eacute;galit&eacute;, la souverainet&eacute; du peuple, et le contrat social.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En ce qui concerne la traduction de Yang, il s&rsquo;av&egrave;re alors plus difficile de s&rsquo;en faire une id&eacute;e homog&egrave;ne &agrave; cause de l&#39;interm&eacute;diaire japonais<a href="#_ftn27" name="_ftnref27" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><sup><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">[27]</span></span></span></span></span></sup></span></span></span></span></span></span></span></sup></span></span></span></a><sup>&nbsp;</sup>auquel est</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">venu se surajouter l&#39;arbitraire personnel du traducteur.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si Yang n&#39;a pas su rendre avec exactitude certains concepts rousseauistes tels que &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;&eacute;galit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;souverainet&eacute; du peuple&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;contrat social&nbsp;&raquo;, il n&#39;a pas manqu&eacute; cependant de faire montre d&#39;enthousiasme pour ces principes nouveaux en leur octroyant une place particuli&egrave;rement importante dans sa traduction, ce qui donne lieu au d&eacute;veloppement de notions nouvelles et audacieuses par rapport &agrave; la tradition chinoise.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ces id&eacute;es d&eacute;mocratiques modifient sensiblement l&rsquo;ancien concept de &laquo;&nbsp;peuple&raquo; </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>min</i>)</span></span><a href="#_ftn28" name="_ftnref28" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span style="line-height:150%"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[28]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">.</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Celui-ci n&rsquo;est plus seulement consid&eacute;r&eacute; comme le fondement passif de l&rsquo;&Eacute;tat (<i>minwei bangben </i></span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民</span></span><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">为</span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">邦本</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">). D&eacute;sormais, au mandat c&eacute;leste (<i>tianming</i> </span></span><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">天命</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) qui donne sa l&eacute;gitimit&eacute; au pouvoir se substitue le pacte social comme principe actif pour la fonction de l&rsquo;&Eacute;tat</span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">. </span></span><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce dernier cesse d&rsquo;&ecirc;tre la propri&eacute;t&eacute; de l&rsquo;empereur, il est ou doit &ecirc;tre fond&eacute; sur le consentement du peuple. Au lieu d&rsquo;&ecirc;tre le sujet du souverain (empereur ou roi), le peuple est &agrave; la fois <i>souverain</i> et <i>sujet</i> de l&rsquo;&Eacute;tat (I-VII.1).</span></span> <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En tant que <i>souverain</i>, il participe &agrave; la d&eacute;lib&eacute;ration des lois et a le droit de choisir les formes et les composantes du gouvernement, et comme <i>sujet </i>il ob&eacute;it aux lois qu&rsquo;il &eacute;tablit de lui-m&ecirc;me (I-IV.5).</span></span>&nbsp; <span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nos traducteurs ont donc r&eacute;alis&eacute; l&agrave; un travail de pionnier, compte-tenu de l&rsquo;effort intellectuel de reformulation et d&rsquo;interpr&eacute;tation qu&rsquo;il a n&eacute;cessit&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Une fois introduit en Chine,</span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Du Contrat social</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> suscite un fort engouement aussi bien chez les r&eacute;formistes que chez les r&eacute;volutionnaires qui &eacute;taient des exil&eacute;s, et chez les &eacute;tudiants en stage dans les universit&eacute;s nipponnes. En 1910, un an avant la R&eacute;volution de 1911, la traduction de <i>Du Contrat social</i> faite par Ch&ocirc;min est publi&eacute;e de nouveau dans le <i>Minbao</i> (</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:12.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民報</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)</span></span></span><a href="#_ftn29" name="_ftnref29" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:8.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[29]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, organe des</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">r&eacute;volutionnaires regroup&eacute;s autour de Sun Yat-sen. Il leur sert de base th&eacute;orique pour tenter de mettre fin au r&eacute;gime.</span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir Wang Tao </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">王</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span jhenghei="" microsoft="" style="font-family:"><span style="color:black">韬</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Faguo zhilue</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">法</span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">國</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">志略</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Abr&eacute;g&eacute; d&rsquo;une monographie de la </i></span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">France</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, 1871 (r&eacute;&eacute;dit&eacute; en 1895), </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">cit&eacute; par Dai Chenjun, &laquo;&nbsp;La R&eacute;volution fran&ccedil;aise sous la plume de Wang Tao&nbsp;&raquo;, dans la revue <i>Beijing information</i>, le 17 avril 1989, p. 22-23. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir <i>The nineteenth Century</i> du missionnaire anglais R. Mackenzie, traduction faite par Richard Timothy sous le titre de <i>Taixi xinshi lanyao</i> </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">泰西新史攬要</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Histoire moderne g&eacute;n&eacute;rale de l&rsquo;Occident)</i>, 1895</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, Shanghai&nbsp;: Guangxuehui, </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">c</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">it&eacute; par Xiong Yuezhi</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">熊月之</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Zhongguo jindai minzhu sixiang shi</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中国近代民主思想史</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Histoire de la pens&eacute;e d&eacute;mocratique de la Chine moderne</i>), Shanghai&nbsp;: Renmin chubanshe, 1986, p. 304-305.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Liang Qichao</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">梁启超</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, &laquo;&nbsp;Pohuai zhuyi&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">破壞主義</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> &raquo; (&laquo;&nbsp;De la Destruction&nbsp;&raquo;), <i>Qing Yibao </i>(<i>Journal des discussions d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;es</i>), n&deg;30, 15 octobre 1899, in Li Huaxing </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">李</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">华</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span gothic="" style="font-family:" yu=""><span style="color:black">兴</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, Wu Jiaxun </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">吴嘉</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">勋</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Liang Qichao xuanji</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">梁启超</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">选</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">集</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>&OElig;uvres choisies de Liang Qichao</i>) Shanghai, Renmin chuban she, 1984, p. 98.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir <i>Minbao</i> </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民報</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Journal du peuple</i>), Tokyo, n&deg;1, 1905, p. 5-6.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> <span style="font-variant:small-caps">Zou</span> Rong </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">鄒容</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">,&nbsp;<i>Geming jun</i></span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">革命軍</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (</span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;Arm&eacute;e r&eacute;volutionnaire</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">), 1903, in <span style="font-variant:small-caps">Zhang</span> Dan </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">张</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">丹</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> et <span style="font-variant:small-caps">Wang</span> Renzhi </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">王忍之</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Xinhai Geming shinian jian shilun xuanji</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">辛亥革命十年</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">间时论选</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">集</span></span></span><i> </i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Essais choisis publi&eacute;s durant la d&eacute;cennie pr&eacute;c&eacute;dant la R&eacute;volution de 1911</i>), tome 1, P&eacute;kin, Sanlian shudian, 1978, p. 652-653.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Ch&ocirc;min semble avoir d&eacute;couvert Rousseau par l&rsquo;interm&eacute;diaire des penseurs r&eacute;publicains, dont les &oelig;uvres sont &eacute;voqu&eacute;es dans son ouvrage intitul&eacute; <i>Le Dialogue Politique des Trois Ivrognes </i>(1887), telles le <i>Manuel de droit civil</i> d&rsquo;&Eacute;mile Acollas (1826-1891), <i>La Morale dans la d&eacute;mocratie</i> de Jules-Romain Barni (1818-1878), et l&rsquo;<i>Histoire de la philosophie</i> d&rsquo;Alfred Fouill&eacute;e (1838-1912). Ce livre a &eacute;t&eacute; traduit, pr&eacute;sent&eacute; et annot&eacute; par Christine L&eacute;vy et Eddy Dufourmont (Nakae Ch&ocirc;min, <i>Dialogues politiques entre trois ivrognes</i>, Paris, &Eacute;ditions du CNRS, 2008).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> L&rsquo;ann&eacute;e suivante, Ch&ocirc;min publiera sa traduction en japonais de la premi&egrave;re partie du <i>Discours sur les Sciences et les Arts</i> sous le titre de <i>Hi Kaika ron</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">非開化論</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Contre la civilisation</i>). Pour en savoir plus sur cette traduction, voir &laquo; Hi Kaika ron </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">非開化論</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> &raquo; dans Nakae Ch&ocirc;min zenshu </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江兆民全集</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>&OElig;uvres compl&egrave;tes de Nakae Ch&ocirc;min</i>, d&eacute;sormais en abr&eacute;g&eacute;&nbsp;: <i>OCNC</i>), Iwanami, tome 1, 1983, 1<sup><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">re</span></span></sup>&nbsp;partie faite par Nakae Ch&ocirc;min </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">笃</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">介</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> : p. 203-221 et 2<sup><span style="position:relative"><span style="top:-1.0pt">e</span></span></sup>&nbsp;partie &eacute;tablie par Doi Gentar&ocirc; </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">土居言太郎</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> : p. 223-237. Voir &eacute;galement l&rsquo;analyse de Hisayasu Nakagawa, <i>Des Lumi&egrave;res et du comparatisme, un regard japonais sur le XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle</i> (Paris, PUF, 1992, p. 339-352)&nbsp;; ainsi que l&rsquo;article d&rsquo;Eddy Dufourmont&nbsp;: &laquo;&nbsp;La traduction par Nakae Ch&ocirc;min (1847-1901) du <i>Discours sur les sciences et les arts</i>&nbsp;: une critique de la modernisation du Japon au nom de Rousseau et de la d&eacute;mocratie&nbsp;&raquo; (<i>Rousseau Studies</i>, 3, 2015, p. 1-27).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir <i>Minyue tongyi</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約通義</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Principe g&eacute;n&eacute;ral du contrat du peuple</i>), Shanghai&nbsp;: Tongwen yishu ju </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">上海同文</span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">譯書</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">局</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, printemps 1898, 21 p. Sur la couverture figure le nom de l&#39;auteur : &laquo;&nbsp;<i>faru Lusao</i>&nbsp;&raquo; </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">法儒盧騷</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Le lettr&eacute; fran&ccedil;ais Rousseau</i>) et la signature du calligraphe : &laquo;&nbsp;<i>Renjing lou zhuren</i>&nbsp;&raquo; </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">人鏡楼主人</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(Ma&icirc;tre du pavillon: &laquo;&nbsp;Miroir de l&#39;homme&nbsp;&raquo;) qui est un des surnoms de Huang Zunxian </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">黄遵</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">宪</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (1848-1903), sans doute le premier lecteur de Rousseau durant son s&eacute;jour au Japon (1879-1880).</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour plus de d&eacute;tails sur cette personnalit&eacute;, voir Marianne Bastid, &laquo;&nbsp;L&#39;Influence de Jean-Jacques Rousseau sur la pens&eacute;e politique en Chine avant la R&eacute;volution de 1911&nbsp;&raquo;, <i>&Eacute;tudes Jean-Jacques Rousseau, </i>N&deg; 4, Reims, &Agrave; l&#39;&Eacute;cart, 1990,<i> </i>p.126. Mais le nom du traducteur, Nakae Ch&ocirc;min n&rsquo;est pas mentionn&eacute;.</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L<i>&#39;Avant-propos</i> et le <i>Pr&eacute;ambule,</i> r&eacute;dig&eacute;s par Ch&ocirc;min, ainsi que sa traduction de l&#39;<i>Avertissement</i> de Rousseau</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ne sont pas repris dans cette &eacute;dition, par contre, une introduction sign&eacute;e : &laquo;&nbsp;<i>Yan xue long hu zi</i>&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">咽血嚨</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">㗅</span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">子</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo;</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(litt&eacute;ralement&nbsp;: une gorge &eacute;trangl&eacute;e par le sang&nbsp;: Coup de sang : cri de col&egrave;re) dont l&#39;auteur resta anonyme, y fut ins&eacute;r&eacute;e. Pour une analyse comparative d&eacute;taill&eacute;e des deux premi&egrave;res versions chinoises, voir &eacute;galement Wang Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine, de 1871 &agrave; nos jours</i>, Mus&eacute;e Jean-Jacques Rousseau-Montmorency, Siam, 2010.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[9]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir <span style="font-variant:small-caps">Yang</span> Tingdong,</span></span></span> <span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">楊廷棟</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (traducteur)</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, </span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Minyuelun</span></span></span></i> <span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約論</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(<i>Du contrat du peuple&nbsp;: premier livre</i>), in <i>Yishu huibian</i></span></span></span><i> </i><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">譯書彙編</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (</span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Recueil de traductions</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, Tokyo, n&deg;1, 6 d&eacute;cembre 1900, p. 1-12&nbsp;; et n&deg;2, 28 janvier 1901<b>, </b>p. 13-27<b>. </b></span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[10]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> <span style="font-variant:small-caps">Yang</span> Tingdong,</span></span></span> <span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">楊廷棟</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (traducteur)</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, </span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Lusuo minyue lun</span></span></span></i> <span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">路索民約論</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Du Contrat du peuple de Rousseau&nbsp;: texte int&eacute;gral</i>) Shanghai&nbsp;: Zuoxinshe, kaiming shuju,</span></span></span> <span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">上海</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> : </span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">作新社開明書局</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">,</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1902.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[11]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Ainsi que l&rsquo;a soulign&eacute; Hisayasu Nakagawa&nbsp;: &laquo; Des penseurs fran&ccedil;ais des Lumi&egrave;res, Jean-Jacques Rousseau &eacute;tait celui que les Japonais ont le plus lu. Parmi ses &oelig;uvres, on peut &eacute;num&eacute;rer l&rsquo;<i>&Eacute;mile</i> (1879), le <i>Discours sur l&rsquo;origine et le fondement de l&rsquo;in&eacute;galit&eacute;</i> parmi les hommes (1882-1883)&nbsp;; le <i>Discours sur les Sciences et les Arts</i> (1883-1884)&nbsp;; les <i>Confessions</i></span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(1886-1897), etc. Ces traductions connurent un grand succ&egrave;s&nbsp;&raquo;. Voir Hisayasu Nakagawa, &laquo;&nbsp;Le clivage entre J.-J. Rousseau et Nakae Ch&ocirc;min - &Agrave; propos de la traduction en chinois classique du <i>Contrat social</i> faite par Ch&ocirc;min : <i>Minyaku-yaku- kai</i>&nbsp;&raquo;, <i>&Eacute;tudes Jean-Jacques Rousseau</i>, n&deg; 2, Reims,</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&Agrave; l&#39;&Eacute;cart, 1988, p.155-175.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[12]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Saneton Keishu </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">实</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">藤惠秀</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Zhongguoren liuxue Ribenshi</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中国人留学日本史</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Histoire des &eacute;tudiants chinois au Japon</i>), traduit par Tan Ruqian </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">谭</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">汝</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">谦</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, Lin Qiyan </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">林启彦</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, P&eacute;kin, Sanlian Shudian, </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">北京三</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">联书</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">店</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> 1983, p.18-39.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[13]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Aux articles d&eacute;j&agrave; cit&eacute;s, nous nous contentons d&rsquo;en ajouter quelques-uns consacr&eacute;s aux premi&egrave;res traductions japonaises du <i>Contrat social</i>, en particulier &agrave; celle de Nakae : Hazama Naoki, &laquo;&nbsp;Zhongguoren chongkan <i>Minyue yijie</i> - Zai lun Zhongjiang Zhaomin sixiang zai Zhongguo de chuanbo<i> </i></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中国人重刊《民</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">约译</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">解》</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&mdash; </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">再</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">论</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江兆民思想在中国的</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">传</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">播</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo;</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (La r&eacute;&eacute;dition chinoise de <i>Traduction et Commentaire du Contrat du peuple</i> - Nouvelle discussion sur la diffusion en Chine de la pens&eacute;e de Nakae Ch&ocirc;min), <i>Sun Zhongshan yanjiu lunwenji</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">孙</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中山研究</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">论</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">文集</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (Recueil d&rsquo;essais sur Sun Yat-sen), n&deg;8, juin 1991, p.149-154 ; Yamada Hiroo </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">山田博雄</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, &laquo; Meiji zenki niokeru <i>Du Contrat social</i> Yakushu tshu no Hikaku kent&ocirc; : Nakae Ch&ocirc;min to Hattori no baai &raquo; </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">明治前期に</span></span></span> <span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">おけゐ</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> &laquo; Du Contrat social &raquo; </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">译</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">出の比</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">较检讨</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&mdash;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江兆民と服部德の</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">场</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">合</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&mdash; (<i>Examen compar&eacute; des traductions du Contrat social dans les d&eacute;buts de l&#39;&egrave;re Meiji : le cas de Nakae Ch&ocirc;min et celui de Hattori</i>), <i>Daxue yuan yanjiu nianbao</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">大学院研究年</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">报</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Annales des &eacute;tudes [de droit] de la Grande Facult&eacute;</i>), n&deg; 19, 1990. p.126-136&nbsp;; Min Tu-ki, &laquo;&nbsp;Late Ch&#39;ing Reformists (1895-1898) and Rousseau : Min-Ch&uuml;an versus popular sovereignty&nbsp;&raquo; (<i>Les R&eacute;formistes de la fin des Qing et Rousseau : la notion de pouvoir du peuple par rapport &agrave; celle de souverainet&eacute; du peuple</i>), Taiwan, <i>Qinghua xuebao</i>, N&deg; 1-2, 1985, p. 199-210. </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tanguy L&rsquo;Aminot, </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;Jean-Jacques Rousseau chez les Samoura&iuml;s : Nakae Ch&ocirc;min&nbsp;&raquo;, dans <i>&Eacute;tudes Jean-Jacques Rousseau</i>, Reims, &Agrave; l&#39;&Eacute;cart, n&deg; 1, 1987, p. 37-69.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[14]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Hisayasu Nakagawa, <i>Des lumi&egrave;res et du comparatisme, un regard japonais sur le XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle</i>, <i>op. cit</i>, p. 300.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn15"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[15]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Nous utilisons les abr&eacute;viations suivantes&nbsp;: <i>CS</i>R, pour <i>Du Contrat social</i> de Rousseau (<i>CS</i>R&nbsp;:I-VI&nbsp;:4, signifie, livre I chapitre VI, paragraphe 4), N, pour la traduction de Nakae, et Y pour celle de Yang (&laquo;N:I-VI.4&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Y:I-VI.4&raquo; renvoient respectivement &agrave; la traduction de Nakae et &agrave; celle de Yang du m&ecirc;me passage).</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nous mettons </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">certains termes <b>en gras</b> ou<i> en</i> <i>italiques</i> pour les souligner.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn16"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[16]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Nagakawa estime que, m&ecirc;me si Ch&ocirc;min a tr&egrave;s souvent recours &agrave; des termes confuc&eacute;ens, il n&#39;en n&#39;est pas moins vrai que le sens g&eacute;n&eacute;ral du <i>Contrat social</i> est bien transpos&eacute; en chinois classique. Il signale n&eacute;anmoins une importante omission dans le passage o&ugrave; Rousseau pr&eacute;sente la formule du contrat social&nbsp;: &laquo;&nbsp;Chacun de nous met en commun sa personne et toute sa puissance sous la supr&ecirc;me direction de la volont&eacute; g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;; <i>et nous recevons en corps chaque membre comme partie indivisible du tout </i>(<i>CSR&nbsp;:</i>I-VI.9)&nbsp;&raquo;. Selon Nakagawa, cette formule concerne ce que l&#39;on <i>donne</i> (la premi&egrave;re moiti&eacute; de la formule) et ce que l&#39;on <i>re&ccedil;oit</i> (la deuxi&egrave;me moiti&eacute;) par le contrat</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#0070c0">. </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">C&#39;est la deuxi&egrave;me moiti&eacute; (en italique) de la formule qui fait d&eacute;faut dans la traduction de Ch&ocirc;min. Nagakawa impute cette omission &agrave; la structure m&ecirc;me de la communaut&eacute; japonaise, o&ugrave; &laquo;&nbsp;le corps social absorbe toutes les particularit&eacute;s du moi et n&#39;en restitue aucune en propre &raquo; (Nakagawa Hisayasu, &laquo;&nbsp;Le clivage entre J.-J. Rousseau et Nakae Ch&ocirc;min - &Agrave; propos de la traduction en chinois classique du <i>Contrat social </i>faite par Ch&ocirc;min : <i>Minyaku-yaku-kai</i>&nbsp;&raquo;, dans <i>&Eacute;tudes Jean-Jacques Rousseau</i>, Reims, &Eacute;ditions &Agrave; l&#39;&Eacute;cart&nbsp;&raquo;, n&deg; 2, 1988, p.155-175)<i>.</i></span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn17"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[17]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Pour plus de d&eacute;tails sur la traduction de Yang Tingdong, voir Wang Xiaoling, <i>Jean-Jacques Rousseau en Chine, de 1871, </i>Mus&eacute;e Jean-Jacques Rousseau-Montmorency, Siam, 2010, p. 290-291. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn18"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[18]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> En l&rsquo;absence de terme &eacute;quivalent, le mot &laquo;&nbsp;citoyens&raquo; a &eacute;t&eacute; traduit en chinois de diff&eacute;rentes mani&egrave;res&nbsp;: <i>pingmin </i></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">平民</span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, shimin </span></span></span></i><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">市民</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>gongmin </i></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">公民</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(litt&eacute;ralement, hommes ordinaires, citadins et hommes de la communaut&eacute;), c&rsquo;est ce dernier terme qui est adopt&eacute; de nos jours pour rendre le terme &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn19"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[19]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Selon Yonehara Ken, &laquo;&nbsp;Dans la politique morale confucianiste, gouverner n&rsquo;est pas autre chose que de se gouverner soi-m&ecirc;me&nbsp;; en tout cas, seule la personne qui peut se gouverner soi-m&ecirc;me avec vertu, peut gouverner le peuple.</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;empereur qui n&rsquo;est pas vertueux n&rsquo;est pas qualifi&eacute; pour gouverner. C&rsquo;est dans ce texte que le mot &lsquo;<i>Shi</i>&nbsp;&rsquo; a &eacute;t&eacute; utilis&eacute; en lieu et place de citoyen. Il transmet la signification du mot &lsquo;citoyen&rsquo;, quoiqu&rsquo;il s&rsquo;entende dans un sens tr&egrave;s antique. De m&ecirc;me que Rousseau avait l&rsquo;intention de transmettre l&rsquo;id&eacute;al politique en se servant de l&rsquo;antiquit&eacute; occidentale, de m&ecirc;me Nakae s&rsquo;est servi de la litt&eacute;rature classique chinoise. Le confucianisme est un dispositif tr&egrave;s convenable pour transmettre l&rsquo;id&eacute;al politique rousseauiste&nbsp;&raquo;. Voir Yonehara Ken, &laquo;&nbsp;L&#39;introduction de la Pens&eacute;e de J.-J. Rousseau au Japon - Nakae Ch&ocirc;min et sa pens&eacute;e&nbsp;&raquo;, <i>op. cit. </i>p. 123.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn20"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[20]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir son article, &laquo;&nbsp;Yuan zheng &shy; Lousao zhenglun zhi dazhi yiyi&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">原政</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">-</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">卢骚</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">政論之大旨意譯</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (&laquo;&nbsp;L&rsquo;Origine du pouvoir politique &shy; Commentaire des id&eacute;es principales de la th&eacute;orie politique de Rousseau&nbsp;&raquo;)<i>, </i>1883, <i>OCNC. </i>t. 11,<i> op. cit</i>. p. 420-421. Dans cet article, Ch&ocirc;min pr&eacute;conise l&rsquo;&eacute;ducation &agrave; la mani&egrave;re des <i>Trois dynasties de l&rsquo;Antiquit&eacute; chinoise</i> (<i>sandai zhifa </i></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">三代之法</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">) et critique les vices des sciences et des arts occidentaux qui conduisent les gens vers le d&eacute;sir et la recherche des profits.</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tandis que l&rsquo;enseignement confuc&eacute;en des &laquo;&nbsp;Cinq grandes relations r&eacute;ciproques et</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">ritualistes de l&rsquo;homme&nbsp;&raquo; (devoirs de prince/sujets, affection entre p&egrave;re/fils, diff&eacute;rence entre mari/femme, ordre ain&eacute;/cadet et confiance entre amis) permet au peuple de s&rsquo;orienter vers la perfection morale et vers l&rsquo;autogouvernement. Ch&ocirc;min estime que Rousseau vilipende les Sciences et les Arts occidentaux dans l&rsquo;intention de promouvoir l&rsquo;&eacute;duction morale et que cela s&rsquo;accorde avec le souci des sages antiques des Trois dynasties. Dans son article intitul&eacute; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&laquo;&nbsp;</span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Minquan lun</span></span></span></i>&nbsp;<span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民</span></span></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">權論</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo;</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">(&laquo;&nbsp;Du pouvoir du peuple&nbsp;&raquo;,</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">1879</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">,</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> <i>OCNC,</i> t. 11, p. 4-6), Ch&ocirc;min</span></span></span> <span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">estime que le pouvoir du peuple provient des institutions politiques et &eacute;ducatives et non l&rsquo;inverse, le peuple ne saurait donc exercer son pouvoir qu&rsquo;apr&egrave;s que celles-ci aient atteint leur perfection (<i>zhidu yibei</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">制度益</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">备</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">). Il est donc &eacute;vident que Nakae accorde une importance primordiale &agrave; la perfection des institutions politiques et &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation morale du peuple avant que celui-ci n&rsquo;exerce le pouvoir politique.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn21"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[21]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Chez Rousseau, une telle question ne se pose pas, car, pour lui, &laquo;&nbsp;le souverain n&#39;&eacute;tant form&eacute; que des particuliers qui le composent n&#39;a ni ne peut avoir d&#39;int&eacute;r&ecirc;t contraire au leur ; par cons&eacute;quent la puissance souveraine n&#39;a nul besoin de garant envers les sujets, parce qu&#39;il est impossible que le corps veuille nuire &agrave; tous ses membres&nbsp;&raquo; (<i>CS</i>R:I-VII.5).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn22"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref22" name="_ftn22" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[22]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Il semble que ce choix de Ch&ocirc;min &eacute;tait &eacute;troitement li&eacute; aux circonstances japonaises dans lesquelles il fit publier sa traduction. Pour plus de d&eacute;tails sur ce point, voir l&rsquo;analyse d&rsquo;Ida Shi-ya, cit&eacute;e par Hisayasu Nakagawa, ainsi que sa propre analyse&nbsp;dans son ouvrage&nbsp;: <i>Des lumi&egrave;res et du comparatisme, un regard japonais sur le XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle</i>, <i>op. cit</i>., p. 335-337.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn23"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref23" name="_ftn23" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[23]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir la th&egrave;se de Dardesse cit&eacute; par Tanguy L&rsquo;Aminot, &laquo;&nbsp;Jean-Jacques Rousseau chez les Samoura&iuml;s : Nakae Ch&ocirc;min&nbsp;&raquo;, <i>op.cit.,</i> 1987, p. 58. </span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Voir &eacute;galement, Eddy Dufourmont, &laquo;&nbsp;Is Confucianism philosophy ? </span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">The answers of Inoue Tetsujir&ocirc; and Nakae Ch&ocirc;min&raquo;, dans Takahiro Nakajima ed., <i>Whither Japanese Philosophy </i>? </span></span></span><i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">II Reflections through other Eyes</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (UTCP Booklet 14), 2010, p. 71-89.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn24"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref24" name="_ftn24" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[24]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Un commentaire que Ch&ocirc;min ajoute au chapitre II du Livre I du <i>Contrat du peuple</i> montre bien&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les [Souverains] chinois [anciens comme] Yao, Shun, Yu et [le Roi] Wen, Marc Aur&egrave;le de Rome, Louis IX de France et les sages Souverains de toutes les dynasties de notre pays sont tous extr&ecirc;mement humains et profond&eacute;ment bienveillants, ils traitent le peuple comme un bless&eacute; : les soins qu&#39;ils lui prodiguent ne sont pas inf&eacute;rieurs &agrave; ceux que le p&egrave;re et la m&egrave;re ont &agrave; l&#39;&eacute;gard de leurs enfants. Tandis qu&#39;ici le &laquo;&nbsp;Souverain&nbsp;&raquo; dont parle [l&#39;auteur d&eacute;signe] uniquement les <i>tyrans</i> qu&#39;il r&eacute;primande. Que les lecteurs ne soient pas induits en erreur par ce terme, par la suite, il gardera le m&ecirc;me sens et je n&#39;y reviendrai pas&nbsp;&raquo; (&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">漢土堯舜禹文。羅馬末屈奧列。法蘭西路易第九。及就我歷代圣主。皆至仁深慈。視民如傷。不啻父母於子。此所言君。特斥暴君</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">)&nbsp;&raquo;. Cf. <i>Min&#39;yaku-yaku-kai</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約譯解卷之二</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (Traduction et commentaire du <i>Contrat du peuple</i>), (livre II), 1882-1883, dans <i>OCNC</i>, t.1, <i>op. cit</i>., 1983, p. 103. &Agrave; cet endroit, Rousseau remet radicalement en cause la th&egrave;se absolutiste&nbsp;selon laquelle le pouvoir politique est issu du pouvoir paternel&nbsp;: &laquo;&nbsp;Toute la diff&eacute;rence est que dans la famille l&#39;amour du p&egrave;re pour ses enfants le paye des soins qu&#39;il leur rend, et que dans l&#39;&Eacute;tat le plaisir de commander suppl&eacute;e &agrave; cet amour que le chef n&#39;a pas pour ses peuples (CSR I-II.3)&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn25"> <p style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref25" name="_ftn25" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[25]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Nakae Ch&ocirc;min, <i>Sanzui ren jinglun wenda&nbsp;: yangxue shenshi, haojiejun, nanhai xiansheng </i></span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">三醉人</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">经纶</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">回答</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> : </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">洋学</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">绅</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">士,豪杰君,南海先生</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Dialogues politiques entre trois ivrognes : le</i></span></span></span> <i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Gentleman occidentalis&eacute;, le Vaillant guerrier et le Ma&icirc;tre Nanhai</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">), 1887, traduit par Teng Ying </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">滕</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span pmingliu="" style="font-family:"><span style="color:black">颖</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, P&eacute;kin : Shangwu yinshuguan, 1992, p. 23.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn26"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref26" name="_ftn26" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[26]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Voir &laquo;&nbsp;Chuke minyue lun ji&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">初刻民約論記</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; (Note sur la premi&egrave;re &eacute;dition du <i>Contrat du peuple</i>), dans <i>Lusuo minyue lun </i>(<i>Du Contrat du peuple de Rousseau),</i> traduit par Yang Tingdong<i>,</i> <i>op. cit., </i>p. 2.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn27"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref27" name="_ftn27" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[27]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Selon Ida Shin&rsquo;ya, sp&eacute;cialiste des premi&egrave;res traductions japonaises du <i>Contrat social</i> de Rousseau, &agrave; la diff&eacute;rence de la traduction de Ch&ocirc;min, laquelle, quoique partielle, est consid&eacute;r&eacute;e comme fid&egrave;le &agrave; la pens&eacute;e de l&rsquo;auteur et originale, celle d&rsquo;Harada Sen, qui est int&eacute;grale mais qui emprunte la quasi-totalit&eacute; des termes principaux &agrave; la traduction de Hattori (parue en 1877), est consid&eacute;r&eacute;s comme m&eacute;diocre. Harada amplifie souvent les &eacute;garements de son mentor et commet des contresens dans les passages obscurs. Voir Ida Shin&#39;ya, &laquo;&nbsp;Examen comparatif des trois traductions du <i>Contrat social</i> au d&eacute;but du Japon moderne&nbsp;&raquo;, dans <i>Jean-Jacques Rousseau, politique et nation</i>, Actes du II<sup>e</sup> Colloque international de Montmorency (27 septembre - 4 octobre 1995<i>), </i>Honor&eacute; Champion, Paris, Mus&eacute;e Jean-Jacques Rousseau Montmorency, 2001, p. 1004-1005.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn28"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref28" name="_ftn28" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[28]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> Selon la notion de peuple&nbsp;de Mencius, l&rsquo;ordre de priorit&eacute; doit &ecirc;tre ainsi&nbsp;: peuple, &Eacute;tat, souverain (Empereur ou roi). Pour plus de pr&eacute;cision sur la notion primaut&eacute; du peuple de Mencius, voir le livre &laquo;&nbsp;<i>Mengzi</i>&nbsp;</span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">孟子</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&raquo; dans <i>Sishu duben</i>, <i>op. cit</i>.&nbsp;p. 373-671. Voir &eacute;galement Anne Cheng, &laquo;&nbsp;Des germes de d&eacute;mocratie dans la tradition confuc&eacute;enne ? &raquo;, dans Mireille Delmas-Marty et Pierre-&Eacute;tienne Will (<i>et</i> <i>al</i>.), <i>La Chine et la d&eacute;mocratie</i>, Paris, Fayard, 2007, p. 83-106. Mais cette primaut&eacute; du peuple n&rsquo;a qu&rsquo;une valeur morale, elle ne saurait &ecirc;tre prise en compte que lorsque le souverain est bienveillant et vertueux. Dans la r&eacute;alit&eacute;, le peuple n&rsquo;a aucun pouvoir politique r&eacute;el&nbsp;: le destin de millions d&rsquo;hommes est entre les mains d&rsquo;un seul&nbsp;; c&rsquo;est au souverain et &agrave; son bien-&ecirc;tre que sont subordonn&eacute;es les institutions et la bureaucratie d&rsquo;&Eacute;tat, voire le tissu social tout entier.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn29"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref29" name="_ftn29" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="position:relative"><span style="top:-3pt"><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">[29]</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> <i>Minyue lun yijie</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民約論譯解</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (Traduction et commentaire du <i>Contrat du peuple</i>), par Nakae Tokusuke </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">中江篤介</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">, <i>Minbao</i> </span></span></span><span lang="ZH-CN" style="font-size:10.0pt"><span mincho="" ms="" style="font-family:"><span style="color:black">民報</span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"> (<i>Journal du peuple</i>), n&deg;26, Tokyo, 1 f&eacute;vrier 1910, p. 1-30.</span></span></span></span></span></p> </div> </div>