<p>This article presents a project of collaborative translation into French of the English documentation of the CIDOC Conceptual Reference Model (CIDOC CRM) version 7.1.2. The project uses the distributed management software Git and the GitLab environment. The translation work is based on the versioning of the text in markdown, the production of statistics on the whole project and its documentation through functionalities such as issues, milestones and branches. The project is designed as an experiment in digital humanities. The practice of the collective translation on the digital platform Gitlab opens a space for a reflection about the digital technical object in the tradition of the French philosopher Gilles Simondon. The genesis of the technical object happens through the individuation process. The relationship to the platform produces reproducible processes and reusable objects. The translation project builds a community of French-speaking researchers around values of open data, FAIR, and cooperation in the semantic web and cultural heritage.</p> <h2>Introduction</h2> <p>Cet article esquisse une analyse d&rsquo;un projet ouvert de traduction collaborative mobilisant le &ldquo;geste simondonien&rdquo; (Dodier, 1995 p. 9). Ce projet (Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, 2023) utilise le logiciel de gestion de version distribu&eacute;e Git et l&rsquo;environnement associ&eacute; GitLab. Depuis 2019, un groupe de chercheuses et chercheurs francophones a entrepris le projet de traduire collectivement en fran&ccedil;ais l&rsquo;ontologie formelle du Mod&egrave;le Conceptuel de R&eacute;f&eacute;rence du Comit&eacute; International de DOCumentation de l&rsquo;ICOM (CIDOC CRM) version 7.1.2 (Bekiari 2022), version choisie pour le renouvellement de la certification ISO 21127 (Croft et al. 2011). Le standard de documentation du CIDOC CRM permet l&rsquo;int&eacute;gration et l&#39;interop&eacute;rabilit&eacute; des donn&eacute;es dans les champs du patrimoine culturel et des sciences humaines et sociales (LeBoeuf, 2013). Les donn&eacute;es produites dans le domaine du patrimoine culturel sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes et dispers&eacute;es au sein de bases de donn&eacute;es ou de plateformes de mus&eacute;es, biblioth&egrave;ques, archives ou laboratoires de recherche. Les d&eacute;finitions et la structure du mod&egrave;le ontologique permettent de d&eacute;crire les concepts et les relations implicites pour l&#39;exploration de ces ensembles de donn&eacute;es au sein du web s&eacute;mantique.</p> <p>Au sein de la communaut&eacute; scientifique fran&ccedil;aise, le champ des humanit&eacute;s num&eacute;riques &eacute;merge avec le manifeste de 2010 (Dacos, 2010). Avant cela, des pr&eacute;curseurs interrogent la place de l&rsquo;ordinateur dans divers champs disciplinaires, par exemple les m&eacute;di&eacute;vistes (Bourlet &amp; al, 1979) ou au sein de la sociologie de l&rsquo;innovation (Gavillet, 2010) ou encore les m&eacute;diologues au d&eacute;but des ann&eacute;es 1990 (Debray R&eacute;gis, 2001). En 2017, les sciences de l&rsquo;information et de la communication d&eacute;passent le champ des humanit&eacute;s num&eacute;riques (digital humanities) et se positionnent vis-&agrave;-vis des &eacute;tudes num&eacute;riques (digital studies) (Paquiens&eacute;guy, 2017). Ce n&rsquo;est pas un hasard si les termes sont d&eacute;sormais en anglais, en effet, la discipline des humanit&eacute;s num&eacute;riques conna&icirc;t une nette pr&eacute;dominance anglophone. Par cons&eacute;quent, les institutions et les chercheurs et chercheuses travaillant dans cette langue sont surrepr&eacute;sent&eacute;es par rapport aux autres communaut&eacute;s. L&rsquo;enjeu de la traduction du CIDOC CRM est de leur permettre de travailler dans leur langue maternelle. Les abstractions conceptuelles devenant plus accessibles, l&rsquo;appropriation de la m&eacute;thode de mod&eacute;lisation est facilit&eacute;e pour la communaut&eacute; francophone.</p> <p>Le groupe de traduction se constitue &agrave; la suite de DONIPAT, DONn&eacute;es Interop&eacute;rables pour le PATrimoine, une &eacute;cole th&eacute;matique du CNRS organis&eacute;e en 2019 par le consortium Huma-Num M&eacute;moires des Arch&eacute;ologues et des Sites Arch&eacute;ologiques (MASA). Dans le cadre de cette &eacute;cole, le CIDOC CRM est abord&eacute; par le biais de questions de transformation et de diffusion des donn&eacute;es. Le jeu CIDOC CRM (Guillem, Bruseker, 2017) et des m&eacute;thodes d&rsquo;alignement sont utilis&eacute;es avec les outils 3M (Marketakis et al. 2017) et Ontop (Calvanese et al. 2015), suite &agrave; quoi des participant&sdot;es ont souhait&eacute; approfondir ces questions. Le groupe de traduction se cr&eacute;e alors de mani&egrave;re informelle dans le but de traduire en fran&ccedil;ais le CIDOC CRM. L&rsquo;objectif est de favoriser la coop&eacute;ration autour des technologies du web s&eacute;mantique et des ontologies formelles. Un enjeu sous-jacent commun &agrave; la r&eacute;alisation de ce double objectif se dessine : il s&rsquo;agit de faciliter l&rsquo;appropriation du CIDOC CRM dans la communaut&eacute; scientifique en sciences humaines et sociales (SHS). D&egrave;s le d&eacute;but, le r&ocirc;le du projet de traduction collaborative s&rsquo;av&egrave;re central dans les processus d&#39;apprentissage et la diffusion de la pratique du CIDOC CRM. Au sein du collectif de traduction, on trouve des chercheur&sdot;ses individuel&sdot;les qui collaborent &agrave; des mises en &oelig;uvre de l&rsquo;ontologie formelle CIDOC CRM, tant par la mod&eacute;lisation formelle de probl&eacute;matiques donn&eacute;es que dans son impl&eacute;mentation technique en lien avec des travaux de recherche de diverses disciplines. Cette appropriation multilingue d&rsquo;un standard international va dans le sens de l&rsquo;&eacute;volution de la norme IFLA LRM/FRBR (Riva, 2017) adopt&eacute;e par la Biblioth&egrave;que nationale de France (BnF).</p> <p>Cet effort de traduction vers le fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas le premier&nbsp;: en effet, deux d&eacute;marches similaires ont &eacute;t&eacute; entreprises en 2006 et 2014 (Croft, 2007 et Szabados et al. 2012). Ces initiatives internationales &eacute;taient, comme celle qui nous occupe aujourd&rsquo;hui, corr&eacute;l&eacute;es dans le temps avec un processus de certification ISO, ou sa r&eacute;vision. La traduction de 2006 concernait la version 4.0 du CIDOC CRM associ&eacute;e &agrave; la norme ISO 21127:2006 tandis que la traduction de 2014 concernait la version 5.0.4 associ&eacute;e &agrave; la norme ISO 21127:2014. Ces traductions ne sont pas librement accessibles. Comme tout document ISO, leur acc&egrave;s est payant. Le projet dans lequel nous nous sommes lanc&eacute;&sdot;es en 2019 comptait initialement des membres canadiens qui, pour des raisons institutionnelles, d&eacute;veloppent dor&eacute;navant leur propre traduction.</p> <p>Le CIDOC CRM est continuellement mis &agrave; jour par un Special Interest Group (CIDOC CRM SIG) dont les proc&eacute;dures se font en anglais. Celui-ci se r&eacute;unit plusieurs fois par an et contribue &agrave; faire &eacute;voluer l&rsquo;ontologie formelle en fonction des usages et la r&eacute;solution, par consensus, de questions &eacute;pist&eacute;mologiques. &Agrave; ce jour, l&rsquo;usage du CIDOC CRM n&eacute;cessite donc de naviguer entre une documentation obsol&egrave;te en fran&ccedil;ais et une version en anglais r&eacute;guli&egrave;rement mise &agrave; jour, ce qui est source d&rsquo;erreurs et/ou de m&eacute;susages. Le choix de traduire &agrave; nouveau la documentation CIDOC CRM est aussi li&eacute; au nouveau processus r&eacute;glementaire de certification ISO de la version anglaise - qui fera autorit&eacute;. Ce souhait de stabilisation du mod&egrave;le conceptuel de base motive l&#39;investissement en temps et en travail du collectif d&rsquo;individus impliqu&eacute;s et de leurs institutions.</p> <p>La complexit&eacute; du texte &agrave; traduire (Ladjadj &amp; Chiflet, 2015), les diff&eacute;rentes cultures professionnelles et scientifiques des membres du collectif et la diversit&eacute; de pratiques du CIDOC CRM augmentent a priori la difficult&eacute; d&rsquo;obtenir un consensus autour d&rsquo;une traduction propos&eacute;e. C&rsquo;est pourquoi la concomitance entre l&rsquo;invention de m&eacute;thodes d&rsquo;organisation, de processus de d&eacute;cision et la mise en place de l&rsquo;environnement GitLab permet de co-construire la plateforme et de la faire &eacute;voluer de mani&egrave;re continue. La diversit&eacute; des langues francophones (de France, de Belgique, du Luxembourg ou du Canada) et leurs pratiques actuelles (par exemple, la neutralisation du genre) peuvent &eacute;galement accro&icirc;tre la complexit&eacute; des choix pour la validation par consensus de la traduction collective en fran&ccedil;ais.</p> <p>Expliciter les donn&eacute;es lors d&rsquo;un appariement avec le CIDOC CRM a un effet performatif. Ce faisant, les chercheur&sdot;ses sont d&rsquo;autant plus critiques sur la mani&egrave;re dont les donn&eacute;es sont produites. Traduire l&#39;ontologie formelle du CIDOC CRM permet aussi de remettre dans l&rsquo;espace critique des choses qui semblent acquises. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, il s&rsquo;agit pour la communaut&eacute; francophone d&rsquo;appr&eacute;hender la normativit&eacute; (Simondon, 2012, p.310) de la technique de mod&eacute;lisation port&eacute;e par la philosophie du CIDOC CRM. Les concepteur&middot;ices du CIDOC l&rsquo;ont qualifi&eacute; d&rsquo;ontologie &ldquo;formelle&rdquo; en adoptant la position de (Guarino, 1998) qui d&eacute;finit ce type d&rsquo;ontologie comme, d&rsquo;une part, une sp&eacute;cification d&#39;un ensemble de concepts nomm&eacute;s utilis&eacute;s pour d&eacute;crire et approcher un fragment du r&eacute;el, ainsi que, d&rsquo;autre part, une th&eacute;orie logique du premier ordre qui restreint la signification pr&eacute;vue des concepts nomm&eacute;s. Les questions &eacute;thiques et pratiques entra&icirc;nent des ajustements du mod&egrave;le de base du CIDOC CRM. Le mod&egrave;le se d&eacute;ploie avec des extensions th&eacute;matiques qui couvrent des champs sp&eacute;cifiques de la recherche en SHS, comme CIDOC CRMarchaeo pour les fouilles arch&eacute;ologiques, CRMsci pour l&rsquo;observation scientifique ou CRMdig pour la provenance des m&eacute;tadonn&eacute;es.</p> <p>La relation entre les membres du collectif de traduction et l&rsquo;environnement GitLab d&rsquo;Huma-Num est envisag&eacute;e comme une exp&eacute;rimentation en humanit&eacute;s num&eacute;riques. Celle-ci conduit &agrave; consid&eacute;rer a priori le terme de dispositif num&eacute;rique comme une plateforme, au sens de l&rsquo;approche critique de la m&eacute;taphore de la plateforme (Gillespie, 2017) : lieu d&rsquo;un travail habituellement cach&eacute;, la plateforme peut se voir assigner la t&acirc;che d&rsquo;h&eacute;berger le travail r&eacute;el qui ne peut pas &ecirc;tre effac&eacute;, voire de le prot&eacute;ger. Dans ce contexte, la dynamique collaborative du processus de traduction contribue &agrave; construire une culture et des techniques communes qui d&eacute;passent le cadre socio-technique de production de la traduction. Cette r&eacute;flexion est nourrie par le contenu textuel &agrave; traduire, puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit de la documentation d&rsquo;une ontologie formelle servant &agrave; d&eacute;crire le monde. L&rsquo;analyse fine des relations productives (partie 2) &agrave; et par la plateforme de travail tient compte d&rsquo;une forme de solidarit&eacute; technique entre l&rsquo;humain et la machine, de la formation d&rsquo;un ensemble technique (Dodier, 1995, p.13) ou informationnel (Barth&eacute;l&eacute;my, 2015, p.4), susceptible de r&eacute;aliser la traduction. Ce cadre d&rsquo;&eacute;changes au sein du groupe g&eacute;n&egrave;re une auto-analyse th&eacute;orique continue (partie 3). Le projet donne l&rsquo;opportunit&eacute; d&rsquo;une acculturation avec des concepts philosophiques de Simondon en lien avec une pratique du num&eacute;rique. Il cr&eacute;e un espace de dialogue sur l&rsquo;&eacute;volution et la formalisation de nouvelles pratiques professionnelles associ&eacute;es &agrave; une num&eacute;risation du monde de la recherche. Ces concepts, dans la continuit&eacute; du geste simondonien, articulent la r&eacute;alit&eacute; de cette production avec d&rsquo;autres dispositifs.</p> <h2>GitLab comme plateforme de travail du projet de traduction collaborative : m&eacute;thodes, outils et processus</h2> <h3>La plateforme GitLab comme dispositif technique et informationnel pour le projet collaboratif de traduction</h3> <p>Le projet de traduction collective se d&eacute;veloppe comme une exp&eacute;rimentation (Gavillet, 2010) en humanit&eacute;s num&eacute;riques. Le choix d&rsquo;utiliser l&rsquo;environnement GitLab d&rsquo;Huma-Num r&eacute;pond &agrave; un besoin technique pour produire la traduction collective et permet &eacute;galement d&rsquo;affirmer les valeurs du groupe de partage des connaissances, d&rsquo;appropriation libre, d&rsquo;acc&egrave;s ouvert aux contributeur&sdot;trices, des principes FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable) (Wilkinson et al., 2016). Le logiciel Git et l&rsquo;environnement GitLab sont notamment utilis&eacute;s pour le contr&ocirc;le de versions de travaux, documentations, &eacute;ditions et le d&eacute;veloppement de programmes informatiques.</p> <p>Il s&rsquo;agit dans cette partie de d&eacute;crire les caract&eacute;ristiques de la fonction productive de la plateforme num&eacute;rique en relation avec les valeurs de la communaut&eacute; et les objectifs du projet de traduction collective. Comment cr&eacute;er un flux de travail num&eacute;rique qui permette le versionnement des &eacute;l&eacute;ments de traduction de mani&egrave;re simple pour les contributeur&middot;ices ? GitLab rend possible le versionnement par le d&eacute;p&ocirc;t-archivage public des fichiers de travail et du projet et sa documentation (comptes-rendus de r&eacute;union, choix de traduction, etc.). Les jeux de donn&eacute;es et la documentation produite par le projet de traduction sont ouverts et accessibles pour la r&eacute;utilisation et la reproductibilit&eacute; de l&#39;exp&eacute;rience. Dans la suite de l&rsquo;article, l&rsquo;usage des termes plateforme, interface, GitLab seront indiff&eacute;remment utilis&eacute;s. Le collectif s&#39;appuie sur les fonctionnalit&eacute;s de la plateforme GitLab pour versionner la traduction et la documentation associ&eacute;e. La cr&eacute;ation de tickets (issues) permet de documenter le processus de traduction mobilisant le langage markdown (2.2). La d&eacute;finition du tableau de bord (boards) permet de suivre l&#39;avanc&eacute;e du travail de traduction et de validation (2.3). Des branches scindent les alternatives de versions de documents (2.4) et des jalons (milestones) organisent les sessions de traduction/validation autour de groupes coh&eacute;rents d&#39;entit&eacute;s et de propri&eacute;t&eacute;s de l&rsquo;ontologie du CIDOC CRM (2.5).</p> <h3>Fichiers, d&eacute;p&ocirc;t et tickets (issues) dans la plateforme GitLab et projet de traduction</h3> <p>Git et GitLab apportent les m&ecirc;mes principes de versionnement, mais l&rsquo;environnement GitLab y ajoute des fonctionnalit&eacute;s compl&eacute;mentaires de gestion de projet (tickets, jalons, tableau de bord), de gestion des droits d&rsquo;acc&egrave;s des contributeur&sdot;rices (r&ocirc;les) et d&#39;int&eacute;gration continue (GitLab runner). Le workflow typique de Git implique des actions pour : (a) dupliquer localement les fichiers du serveur distant (git clone, git pull), avant de (b) r&eacute;aliser des modifications de mani&egrave;re asynchrone, puis de mettre &agrave; jour l&rsquo;historique des changements (c) git commit, et permettre le versement des modifications (d) git push, &agrave; la prochaine connexion avec le serveur.</p> <p>GitLab est une application serveur qui centralise les fichiers et sert d&rsquo;interface web pour le projet. La plupart des contributeur&sdot;rices peut ainsi modifier les fichiers via l&rsquo;interface GitLab sans conna&icirc;tre ses m&eacute;canismes sous-jacents. Avec GitLab, le workflow est simplifi&eacute;, les &eacute;tapes de synchronisation avec le serveur (a) et (d) sont supprim&eacute;es par l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la plateforme. Il est possible de travailler avec les merge requests, mais, outre la difficult&eacute; technique, ceux-ci impliquent g&eacute;n&eacute;ralement la validation des modifications par un chef de projet, contrairement &agrave; la volont&eacute; du groupe d&rsquo;avoir un processus de validation coll&eacute;giale. La proposition de traduction reste &ldquo;un brouillon&rdquo; support du d&eacute;bat lors de la s&eacute;ance de validation.</p> <p>Le groupe de traduction n&rsquo;est pas homog&egrave;ne dans sa capacit&eacute; &agrave; utiliser toutes les subtilit&eacute;s de la plateforme GitLab. Les utilisateur&sdot;trices les plus aguerri&sdot;es ont un r&ocirc;le de formation et de soutien pour les plus novices. Il n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire d&rsquo;&ecirc;tre un expert de Git pour utiliser les services de la plateforme GitLab. Un fichier README (README.md &middot; translate &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.) pr&eacute;sente le projet de traduction. Un Wiki (Home &middot; Wiki &middot; Doc Fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.), int&eacute;gr&eacute; &agrave; GitLab, donne acc&egrave;s aux comptes rendus des principales r&eacute;unions et &agrave; un tutoriel pas-&agrave;-pas expliquant comment participer aux traductions. Les relations &agrave; la plateforme du groupe de projet et ses individus sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes. Toutefois, cette h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; n&rsquo;appara&icirc;t pas comme un obstacle, mais plut&ocirc;t comme une richesse dans la mesure o&ugrave; la relation &agrave; la plateforme fonctionne &eacute;galement comme un syst&egrave;me de documentation, d&rsquo;information et de transfert de connaissances et comp&eacute;tences.</p> <p>Dans le cas usuel d&rsquo;un projet de d&eacute;veloppement informatique, le d&eacute;p&ocirc;t (repository) permet d&rsquo;entreposer des fichiers de code informatique exprim&eacute;s dans un langage (php, java, C etc). Pour le projet de traduction collaborative, le d&eacute;p&ocirc;t permet d&rsquo;archiver non pas du code informatique, mais le texte, les tables et les figures du CIDOC CRM &agrave; traduire. Le document de r&eacute;f&eacute;rence au format MS-Word (extension .docx) est d&eacute;coup&eacute; en fragments de mani&egrave;re partiellement automatis&eacute;e avec l&rsquo;application d&rsquo;expressions rationnelles (regex) (Pr&eacute;paration des fichiers &agrave; traduire (#8) &middot; Issues &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.; David-Jacquot, 2021). Les fichiers sont alors organis&eacute;s par grands types&nbsp;dans le d&eacute;p&ocirc;t : (a) les textes introductifs, la d&eacute;finition (b) des entit&eacute;s, (c) des propri&eacute;t&eacute;s, (d) les figures et (e) les tables. Ainsi, chaque fichier transform&eacute; au format markdown (extension .md) correspond &agrave; une portion de texte ou un &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire. Bien que l&rsquo;environnement GitLab ait &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; pour h&eacute;berger des projets de d&eacute;veloppement informatique, celui-ci permet au groupe de traducteur&sdot;trices un acc&egrave;s ouvert &agrave; toute la documentation du projet, un suivi de son avanc&eacute;e et une documentation des choix de traductions.</p> <p>L&rsquo;utilisation de la plateforme num&eacute;rique rend possible un processus it&eacute;ratif et collaboratif de traduction et de validation. Pour &ecirc;tre le plus ouvert possible aux contributions de la communaut&eacute;, le groupe de traduction a choisi un syst&egrave;me ouvert, document&eacute; et accessible, outill&eacute; par les services de versionnement du logiciel GitLab. Chaque &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire entre dans le flux de traduction &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;un ticket (issue). Celui-ci assure la documentation et le suivi du processus de traduction. Il peut &ecirc;tre assign&eacute; &agrave; un&sdot;e ou plusieurs contributeur&sdot;trices au cours du projet.</p> <h3>Tickets et tableau de bord : workflows de traduction et de validation</h3> <p>L&rsquo;utilisation de la fonctionnalit&eacute; du ticket (issue) est proche de celle d&rsquo;un guichet pour mettre &agrave; l&rsquo;ordre du jour un probl&egrave;me ou une question afin de la r&eacute;soudre, le cas &eacute;ch&eacute;ant, collectivement. Traditionnellement, les tickets (issues) sont utilis&eacute;s en d&eacute;veloppement de projet informatique pour une remont&eacute;e de bug ou une demande de nouvelle fonctionnalit&eacute;, d&rsquo;&eacute;volution, d&rsquo;extension ou d&rsquo;adaptation. La page d&rsquo;un ticket contient les &eacute;changes entre ses auteur&sdot;trices et les personnes qui prennent en charge la r&eacute;solution de ce ticket. Dans le cadre de la traduction, le groupe a fait le choix de cr&eacute;er des tickets pour chaque &eacute;l&eacute;ment de traduction mis en chantier pour le groupe. Cela permet un suivi en temps r&eacute;el et documente l&#39;avanc&eacute;e du travail de traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment. Le second avantage est de dissocier le travail de traduction lui-m&ecirc;me (dans les fichiers du d&eacute;p&ocirc;t) avec la documentation qui est produite lors de la traduction, c&#39;est-&agrave;-dire les notes de traduction, les remarques sur le texte en anglais (erreurs typographiques, exemples, bibliographie), la restitution des discussions en lien avec la traduction. De cette fa&ccedil;on, la documentation (dans les tickets) du projet de traduction est clairement identifi&eacute;e et s&eacute;par&eacute;e de la traduction.</p> <p><img height="451.20245378131676" src="https://lh5.googleusercontent.com/eTAPIzLiUgOiYU9cLpywYbLDersYCutzNXOWaafdjyCGC04tW4GghASzeD1HaEngK5jUK4aYes2_2o2LtjFQUzwxkNjqvCvzVf6EE65qaFCvC0bO1PqytbEdrH5w7BjNEmA46zGs9ifhVfA23DCUScA" width="602" /></p> <address>Figure 1 : Avanc&eacute;e des tickets (Issues) dans les workflows de traduction et de validation des traductions utilisant les tableaux de bord (Boards) et les labels dans la plateforme GitLab pour le suivi du projet.</address> <p>Apr&egrave;s l&rsquo;entr&eacute;e de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire dans le flux de travail, le suivi de la traduction et de la validation par le groupe est assur&eacute; gr&acirc;ce aux fonctionnalit&eacute;s du tableau de bord (boards). Il permet l&rsquo;organisation des tickets et leur manipulation (Development &middot; Boards &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.) pour la gestion d&#39;un double workflow (figure 1). La d&eacute;finition des &eacute;tapes des workflows de traduction et de validation sont discut&eacute;es puis choisies par le groupe collectivement.</p> <p>Les &eacute;tapes de traduction sont : 1-&Agrave;&nbsp;traduire : l&#39;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire entre dans le flux de travail selon les priorit&eacute;s d&eacute;finies par le groupe. 2-En&nbsp;cours&nbsp;de&nbsp;traduction : un ou plusieurs contributeur&middot;rices (s&rsquo;)assignent la traduction de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire selon les int&eacute;r&ecirc;ts scientifiques de chacun&middot;e. Le travail de traduction se fait de mani&egrave;re asynchrone. 3-Traduit&nbsp;en&nbsp;attente&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision : l&#39;&eacute;l&eacute;ment a &eacute;t&eacute; traduit par un ou plusieurs contributeur&middot;rices, il est pr&ecirc;t &agrave; &ecirc;tre discut&eacute; au sein du groupe en vue de la validation de sa traduction.</p> <p>Les &eacute;tapes de validation commencent &agrave; partir de l&#39;&eacute;tape 3 du workflow de traduction : 3-Traduit&nbsp;en&nbsp;attente&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision : il s&rsquo;agit de l&#39;&eacute;tape charni&egrave;re, le passage entre le flux individuel de traduction et celui, collectif, de validation. 4-En&nbsp;cours&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision : lors des s&eacute;ances de validation, la proposition de traduction de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment est discut&eacute;e collectivement. Sa coh&eacute;rence s&eacute;mantique et syntaxique est v&eacute;rifi&eacute;e. Le groupe produit ainsi collaborativement une traduction qui fait consensus.Apr&egrave;s l&#39;&eacute;tape de r&eacute;vision, le r&eacute;sultat de la traduction est une production collective et non individuelle.&nbsp; 5-Valid&eacute; : la validation de la traduction est termin&eacute;e. Le ticket est alors marqu&eacute; valid&eacute; par ce label puis clos (closed), ce qui intervient sur l&rsquo;avancement des jalons (milestones) (2.5).</p> <p>Les workflows de traduction et de r&eacute;vision sont mat&eacute;rialis&eacute;s par le tableau de bord (boards). Les tickets associ&eacute;s &agrave; un &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire sont d&eacute;plac&eacute;s par un glisser-d&eacute;poser d&rsquo;une colonne &agrave; l&#39;autre (figure 2b) au fur et &agrave; mesure de son avanc&eacute;e dans le workflow. Le groupe de projet produit ainsi une visualisation de l&#39;&eacute;tat d&#39;avancement de traduction pour chaque &eacute;l&eacute;ment. Cette vision d&rsquo;ensemble et partag&eacute;e du projet au moyen du tableau de bord permet la coh&eacute;rence dans la mise en &oelig;uvre de la traduction individuelle asynchrone avec la r&eacute;vision/validation qui est synchrone et collective.</p> <p><img height="48" src="https://lh3.googleusercontent.com/JxGznxlZWg8iTfvuFj951D6yYrJ_MZVqOUAfQa7kHdPTH6Dc43bkU1NNWVmxONDpfQzpmuJTmHpktqzahJTbKNXpThqg0Tcho2xeVdVvcdhX47Z1lPm-f7CLp9mbo33fEn1AC0gOJaL9K7DzEIW6Cxs" width="602" /></p> <address>Figure 2a : exemple de changement d&#39;&eacute;tiquette (label) pour le ticket (issue) #87 pour l&rsquo;entit&eacute; E10 Transfer of custody (E10 Transfer of Custody (#87) &middot; Issues &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.).</address> <address><img height="288" src="https://lh5.googleusercontent.com/C5br-lzjddJAjB4pCpFXAK425PFeEXFE0KEYHHOsD5Ad8v6Qb_Uzhc_1dibb2EuhigvzSqeXRnl6nrSDdS6oXq4Cb5BA2qT6ERWjBcTfcYxzUD8YlCNumAxH_oBv9onCSCnvQKEeBsyh11Lto7LLM9o" width="602" /></address> <address>Figure 2b : exemple de changement dans le tableau de bord (board) du ticket (issue) #82 pour l&#39;entit&eacute; E30 Rights (Development &middot; Boards &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.).</address> <address>&nbsp;</address> <p>Rappelons ici que pour mat&eacute;rialiser le passage d&rsquo;une &eacute;tape du workflow &agrave; une autre (par exemple de &ldquo;&agrave; traduire&rdquo; &agrave; &ldquo;en cours de traduction&rdquo;), le ticket (issue) est d&eacute;plac&eacute; d&rsquo;un tableau de bord (boards) &agrave; l&#39;autre. Cela a pour cons&eacute;quence, &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket, d&rsquo;assigner une &eacute;tiquette (label) jusqu&#39; &agrave; l&rsquo;attribution d&rsquo;une &eacute;tiquette ult&eacute;rieure. Cela modifie le statut du ticket en y attachant le libell&eacute; des &eacute;tapes de traduction et de validation. Un historique des processus de traduction et de validation est ainsi cr&eacute;&eacute; (figure 2a). Les &eacute;tiquettes (labels) permettent ainsi une double relation &agrave; la plateforme. Les tickets tracent l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;avancement de traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment sp&eacute;cifique &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket (issue) (figure 2a), tandis que le tableau de bord (boards) pr&eacute;sente l&rsquo;avanc&eacute;e globale du projet de traduction (figure 2b) &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du workflow. &Agrave; ces deux &eacute;chelles, la relation &agrave; la plateforme diff&egrave;re par la nature du processus de production en jeu. &Agrave; l&rsquo;&eacute;chelle fine du ticket, les &eacute;tiquettes permettent de fournir la documentation des processus de traduction et de validation, mais aussi d&rsquo;autres informations, notamment par la d&eacute;finition de labels d&rsquo;&eacute;tat (entit&eacute;, propri&eacute;t&eacute;), ou de version de travail etc. &Agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du tableau de bord (boards), l&rsquo;it&eacute;ration est possible puisque la validation de la traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment se poursuit par la fermeture du ticket associ&eacute;, qui pourra &ecirc;tre r&eacute;-ouvert pour initier la mise &agrave; jour de la traduction lors du passage &agrave; une version ult&eacute;rieure de la documentation de l&rsquo;ontologie.</p> <p>Si la plateforme GitLab permet de visualiser la trace des actions r&eacute;alis&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket ou d&rsquo;un ensemble structur&eacute; de tickets (boards), elle permet aussi de rendre visible la gen&egrave;se des transformations successives d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment (fichier markdown) au cours du temps et au moyen des enregistrements successifs (commit) qui sont rattach&eacute;s &agrave; la branche (branch) active.</p> <h3>Les branches dans GitLab et l&rsquo;int&eacute;gration continue vers une page web</h3> <p>Une grande partie du succ&egrave;s de Git vient de sa gestion efficace et rapide des branches. Une branche (branch) est une succession d&rsquo;&eacute;tats donn&eacute;s (commits) de l&rsquo;ensemble des &eacute;l&eacute;ments du d&eacute;p&ocirc;t (fichiers versionn&eacute;s). Plusieurs branches peuvent coexister au sein d&rsquo;un seul d&eacute;p&ocirc;t. Elles permettent de diverger d&rsquo;une branche parente pour traduire une ou des versions diff&eacute;rentes du document. Si l&rsquo;intention initiale du projet conduit &agrave; cr&eacute;er une premi&egrave;re branche translate, (figure 3) son &eacute;volution est de ne pas se limiter &agrave; la traduction de la version ISO, mais de continuer &agrave; traduire les diff&eacute;rentes versions de l&rsquo;ontologie. Ainsi, quand la version ISO, 7.1.2 sera r&eacute;alis&eacute;e, une nouvelle branche sera cr&eacute;&eacute;e pour prendre en compte les modifications du mod&egrave;le, actuellement vers la version 7.2.x. Outre le fait de permettre le travail sur des versions diff&eacute;rentes du document, l&rsquo;usage de diff&eacute;rentes branches permet de publier en m&ecirc;me temps diff&eacute;rentes versions, comme c&rsquo;est le cas pour la plupart des projets de documentation des biblioth&egrave;ques logicielles (framework) (Symfony n.d.), dans le domaine du d&eacute;veloppement informatique.</p> <p><img height="438" src="https://lh3.googleusercontent.com/txqmcimNQ8THnHpsK-c2jA1sTOp2M5dlfDhyIqq1P_lrandpw6Byy5RLffXyzYY3TZ7tHqo-fZ5Vjhx87ezChlEgY0D8z4J7wgDNasm3FH00ySOaTjgh_y9TqaWiezrSZ_z85B246kMfO-sc2SIGIQk" width="527" /></p> <address>Figure 3 : &eacute;volution du mod&egrave;le du CIDOC CRM, &eacute;volution du projet de traduction, impl&eacute;mentation par les branches (branch translate).</address> <p>Ainsi, la publication de la traduction des diff&eacute;rentes versions du CIDOC-CRM est accessible &agrave; des adresses (URL) diff&eacute;rentes (<a href="https://cidoc-crm-fr.mom.fr/">https://cidoc-crm-fr.mom.fr/</a>, s. d.). Gr&acirc;ce &agrave; l&#39;int&eacute;gration continue (continuous integration) de GitLab, chaque enregistrement (commit) des modifications d&#39;un fichier entra&icirc;ne l&#39;ex&eacute;cution de transformations des fichiers (Doc fr CIDOC CRM&nbsp; &middot;&nbsp; translate&nbsp; &middot; GitLab&nbsp; &middot;&nbsp; .gitlab-ci.yml, s. d.). Ce processus it&eacute;ratif automatis&eacute; synchronise le contenu des documents de travail markdown, avec la mise en forme HTML de la publication. Les choix techniques tiennent &agrave; deux arguments : (a) la simplicit&eacute; et le co&ucirc;t r&eacute;duit de la transformation &eacute;ditoriale; la transcription est ex&eacute;cut&eacute;e par le logiciel pandoc dans un environnement de style (framework) standard et l&eacute;ger, et (b) l&rsquo;acc&egrave;s simple et rapide &agrave; l&rsquo;entit&eacute; ou la propri&eacute;t&eacute; recherch&eacute;e dans une page web statique. Les commandes permettant l&rsquo;int&eacute;gration continue sont rassembl&eacute;es dans un fichier d&rsquo;instructions (gitlal-ci.yml) versionn&eacute; au sein de chaque branche. &Agrave; chaque enregistrement (commit), la plateforme ex&eacute;cute automatiquement les commandes (scripts) r&eacute;alisant les deux &eacute;tapes (stages) suivantes : (a) la pr&eacute;paration (build) de l&rsquo;ensemble des fichiers &agrave; publier, dont notamment (i) le sommaire dynamique (ancres HTML) des entit&eacute;s et des propri&eacute;t&eacute;s &agrave; partir des noms des fichiers du d&eacute;p&ocirc;t, (ii) la transcription en code HTML des textes cod&eacute;s en markdown et (iii) la cr&eacute;ation des pages statiques HTML. La seconde &eacute;tape consiste en (b) la publication (deploy) de la traduction par le d&eacute;placement des fichiers transform&eacute;s, agr&eacute;g&eacute;s et construits en code HTML vers le serveur (WEB) de consultation pour les usagers.</p> <p>La page web statique (figure 4) ainsi d&eacute;ploy&eacute;e rend imm&eacute;diatement accessible le r&eacute;sultat du travail de traduction. Elle en fournit l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;avancement le plus &agrave; jour. Elle permet la navigation dans la documentation traduite, au moyen de la fonctionnalit&eacute; des ancres HTML, r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans le sommaire. Ce dernier fournit une vue d&rsquo;ensemble qui rend compte des &eacute;l&eacute;ments de texte entr&eacute;s dans le workflow de traduction ; en effet, ceux qui ne sont pas encore traduits ont un intitul&eacute; vide. Le groupe fait ainsi le choix de rendre visible le travail qui reste &agrave; faire. De fait, tous les &eacute;l&eacute;ments publi&eacute;s ne sont pas au m&ecirc;me stade dans le processus de traduction/validation&nbsp;: par exemple, certains d&rsquo;entre eux sont traduits en attente de validation, tandis que d&rsquo;autres sont valid&eacute;s. La publication par int&eacute;gration continue pr&eacute;sente donc un instantan&eacute; de la traduction. Elle gomme la complexit&eacute; du processus de traduction collective. Elle n&rsquo;en pr&eacute;sente que le r&eacute;sultat.</p> <p><img height="277" src="https://lh3.googleusercontent.com/Xua7944J6uQgP_IYE3R1VZvomuQrwIlpeTFVVOrky8s7qQyK7Yc9Z0WTjMp3TniKpkd3bKMjvO1BKOwT8glRYbTkHrCrNNIDsBnTTdrbvTAm-Z6jeCp4n7nf0o0ObKdhqtma5fbY2t1FseJA3BE4xEo" width="602" /></p> <address>Figure 4 : page web qui publie le r&eacute;sultat de la traduction depuis les fichiers en markdown gr&acirc;ce &agrave; l&#39;int&eacute;gration continue</address> <p>La page web de publication du work in progress est produite par la relation &agrave; la plateforme GitLab, mais elle est ext&eacute;rieure &agrave; celle-ci : les fichiers constitutifs de la version HTML de la traduction en cours sont pr&eacute;sents sur le serveur de la Maison de l&rsquo;Orient et de la M&eacute;diterran&eacute;e (MOM). Il n&rsquo;est pas possible de modifier directement le code HTML issu du processus d&rsquo;int&eacute;gration continue. Cela n&rsquo;est pas non plus souhaitable, car ce travail ne serait pas pris en compte par la plateforme. La participation au processus de traduction/validation n&eacute;cessite donc le retour &agrave; la plateforme GitLab. Les contributeur&sdot;trices y mesurent l&rsquo;avanc&eacute;e du projet et y d&eacute;finissent les priorit&eacute;s de traduction, gr&acirc;ce &agrave; la fonctionnalit&eacute; des jalons (milestones) de GitLab.</p> <h3>Jalons (milestones) dans GitLab et organisation des sessions de validation</h3> <p>En programmation informatique, les jalons (milestones) sont utilis&eacute;s pour d&eacute;finir des s&eacute;quences (sprints) agiles, auxquelles sont associ&eacute;s des tickets (issues). La culture agile est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;expression de valeurs, notamment : &ldquo;des individus et de leurs interactions plut&ocirc;t que des processus et outils&rdquo; et &ldquo;des logiciels op&eacute;rationnels plut&ocirc;t qu&rsquo;une documentation exhaustive&rdquo; (Manifeste Pour Le D&eacute;veloppement Agile de Logiciels, n.d.). Pour la plateforme de traduction, l&rsquo;utilisation des jalons permet de reprendre notamment le principe agile de simplicit&eacute;, c&rsquo;est-&agrave;-dire &ldquo;l&rsquo;art de maximiser la quantit&eacute; de travail qu&rsquo;on ne fait pas&rdquo;. De m&ecirc;me, la compr&eacute;hension au fil de l&rsquo;eau du projet permet de d&eacute;velopper des fonctions au gr&eacute; des besoins (YAGNI, 2022). En cons&eacute;quence, le processus permet des livraisons r&eacute;guli&egrave;res de fragments traduits et de techniques associ&eacute;es, sur de courts d&eacute;lais et &eacute;valu&eacute;s collectivement.</p> <p>Adoptant une pratique agile dans le projet de traduction, le groupe tire parti de la structure non lin&eacute;aire du texte &agrave; traduire. L&rsquo;ontologie est organis&eacute;e par des relations hi&eacute;rarchiques (classes et sous-classes) et des relations entre entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s. Or l&rsquo;utilisation des tickets au sein de tableaux de bord (boards) ne permet pas de transcrire ces relations s&eacute;mantiques et syntaxiques de l&rsquo;ontologie. La fonctionnalit&eacute; des jalons (milestones) permet de tenir compte de cette organisation intrins&egrave;que au texte &agrave; traduire. Chaque jalon est construit &agrave; partir des regroupements d&rsquo;entit&eacute;s et de propri&eacute;t&eacute;s fond&eacute;s sur deux concepts propres au CIDOC CRM (figures 5 et 6) : le domaine d&rsquo;une propri&eacute;t&eacute; et la relation de sp&eacute;cialisation d&rsquo;une entit&eacute;. (i) Le domaine (domain) est l&rsquo;entit&eacute; dont la propri&eacute;t&eacute; part pour la relier &agrave; une autre entit&eacute; (son co-domaine, range en anglais), (ii) la relation de sp&eacute;cialisation &ldquo;Est Un&middot;e&rdquo; (not&eacute;e IsA) traduit une relation hi&eacute;rarchique entre entit&eacute;s. Par exemple :</p> <p>(i) l&rsquo;entit&eacute; E99 est dans le m&ecirc;me groupe logique que les propri&eacute;t&eacute;s P187 et P188 dont elle est le domaine :E99 Product Type :</p> <ul> <li> <p>P187 has production plan (is production plan for): E29 Design or Procedure</p> </li> <li> <p>P188 requires production tool (is production tool for): E19 Physical Object.</p> </li> </ul> <p>E29 et E19 sont les entit&eacute;s co-domaine respectivement de P187 et P188.</p> <p>(ii) E55 est dans le groupe logique de l&rsquo;entit&eacute; E28 dont elle est une sous-classe :</p> <ul> <li> <p>E55 Type IsA E28 Conceptual Object,</p> </li> </ul> <p>et le groupe E55 contient les sous-classes E56, et E57, E58 et E99 :</p> <ul> <li> <p>E56 Language IsA E55 Type,</p> </li> <li> <p>E57 Material IsA E55 Type,</p> </li> <li> <p>E58 Measurement Unit IsA E55 Type,</p> </li> <li> <p>E99 Product Type IsA E55 Type.</p> </li> </ul> <p>Les entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s &agrave; traduire sont ainsi regroup&eacute;es par proximit&eacute; s&eacute;mantique au sein de groupes logiques (voir figures 5 et 6) au moyen d&rsquo;un script.</p> <p><img height="219" src="https://lh4.googleusercontent.com/1gqewNUQi4mexubL9zDzpKlQ4Ki1F-si6oEpjO5Dj79aGG12vzVseFS3J3JbQMMWSZwOpFi4MyFZMgBJSFgJxQPUCDMVJLYVnO34RzaU0740gn3rU0lJWcanOrCkSeK2EHQK1kv-7W4Q_FYcMjMr_yI" width="602" /></p> <address>Figure 5 : repr&eacute;sentation sch&eacute;matique d&rsquo;un groupe logique &agrave; un moment donn&eacute; du flux de travail, reprenant : (i) la hi&eacute;rarchie des entit&eacute;s (IsA), (ii) les relations (has domain) avec les propri&eacute;t&eacute;s associ&eacute;es &agrave; l&rsquo;entit&eacute; consid&eacute;r&eacute;e, (iii) le nombre calcul&eacute; de mots de la note d&rsquo;application et (iv) l&rsquo;&eacute;tat au regard des &eacute;tapes du workflow.</address> <p><img height="425" src="https://lh3.googleusercontent.com/JuF9Jhe6Jd06ZYe6i0n3dC_SMioR17F8Ol_VPcVlo5ahg-oD0sG39spWq8HPlO30baLmbqMh0sfbOqfgJpWYENpq8UBm2MC6FKE8uMucmcYlJkrMj5yqLKzYzvPz_cYJtGK3ntCHBQRE6pfRlBoSK3M" width="602" /></p> <address>Figure 6 : Hi&eacute;rarchie des groupes s&eacute;mantiques support de la construction des milestones (entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s avoisinantes).</address> <p>Les jalons (milestones) de GitLab ainsi construits permettent simultan&eacute;ment le suivi de la cr&eacute;ation des tickets, mais aussi une planification possible du d&eacute;roul&eacute; de la validation des traductions. Ils r&eacute;pondent au besoin de d&eacute;finir une coh&eacute;rence dans les priorit&eacute;s de traduction et de validation au sein du collectif. La production des ces jalons r&eacute;sulte de la rencontre entre une relation experte &agrave; la plateforme (technicit&eacute;), une prise en compte de la structure interne du document et la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;assurer la qualit&eacute; de la traduction. En ce sens, l&rsquo;activit&eacute; technique associ&eacute;e &agrave; la traduction suit les besoins et les priorit&eacute;s du groupe de traduction. La relation du groupe de traduction &agrave; la plateforme GitLab est une relation productive et inventive qui laisse la possibilit&eacute; &agrave; d&#39;autres relations d&#39;&eacute;merger et de transformer tant les individus que la plateforme elle-m&ecirc;me.</p> <h2>D&eacute;passer la fonction technique et productive de la plateforme : analyse simondonienne de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique</h2> <p>La traduction elle-m&ecirc;me est un moyen et non une fin per se : il s&rsquo;agit de faciliter l&#39;acc&egrave;s et l&rsquo;usage du CIDOC CRM par la communaut&eacute; francophone de chercheur&sdot;ses en patrimoine culturel. La description de l&rsquo;exp&eacute;rimentation (2.) montre qu&rsquo;envisager la plateforme comme agr&eacute;gat d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments socio-techniques productifs est r&eacute;ducteur. En effet, la relation &agrave; la plateforme rel&egrave;ve d&rsquo;une triple logique de transformation : (a) celle du travail de traduction d&rsquo;un document en contexte num&eacute;rique, mais aussi (b) l&rsquo;&eacute;volution de la plateforme elle-m&ecirc;me au gr&eacute; de la mise en oeuvre du projet et (c) celle des relations au sein du collectif, dans leur appropriation du CIDOC CRM et leurs rapports au num&eacute;rique.</p> <p>La complexit&eacute; de l&rsquo;exp&eacute;rimentation et des processus de transformation en relation &agrave; la plateforme n&eacute;cessite d&rsquo;introduire des concepts articulant ontologie et technologie. La d&eacute;marche d&rsquo;auto-analyse de la relation du groupe &agrave; et par la plateforme au fil de l&rsquo;eau fait appel &agrave; l&rsquo;usage d&rsquo;une &ldquo;bo&icirc;te &agrave; outils&rdquo; conceptuels (Gavillet, 2010, p.34) qui aide &agrave; expliciter &agrave; la fois la relation &agrave; la plateforme et la posture d&rsquo;exp&eacute;rimentation. La philosophie de la technique de Simondon se pr&ecirc;te bien &agrave; une analyse incarn&eacute;e dans une pratique (Barth&eacute;l&eacute;my, 2014). L&rsquo;ontogen&egrave;se propos&eacute;e s&#39;appuie simultan&eacute;ment sur la lecture de textes de Simondon (Simondon, 2005 &amp; 2012) et ceux en prolongement de la philosophie simondonienne.</p> <p>Centr&eacute;e sur la technicit&eacute; (Duhem, 2013, Feenberg, 2016) et non l&rsquo;utilit&eacute; de la plateforme num&eacute;rique, l&rsquo;exp&eacute;rimentation &eacute;labore une construction collective de sens autour de quelques concepts simondoniens. La d&eacute;finition de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique (3.1), le fichier markdown d&rsquo;une entit&eacute; ou d&rsquo;une propri&eacute;t&eacute;, permet d&rsquo;&eacute;prouver les notions de pr&eacute;individuel, d&rsquo;individuation et de milieu associ&eacute;. Des m&eacute;canismes transductifs, empiriques ou computationnels, transforment non seulement le document initial en &eacute;dition num&eacute;rique instantan&eacute;e de la traduction en cours, mais aussi la plateforme elle-m&ecirc;me (3.2), par sa relation au collectif de traduction du CIDOC CRM. La traduction en fran&ccedil;ais du document, intention initiale &agrave; la constitution du groupe, concr&eacute;tise (3.3) un ensemble d&rsquo;individus techniques qui contribuent &agrave; une amplification (3.4) de ce qui est produit dans la relation entre l&rsquo;humain et la machine.</p> <h3>Th&eacute;orie de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique (et son heuristique), les apports th&eacute;oriques de Simondon</h3> <p>Selon Simondon, la d&eacute;finition de l&rsquo;objet technique a deux volets : il est d&eacute;fini par sa gen&egrave;se et il s&rsquo;individue au sein de son milieu. Il est d&rsquo;abord d&eacute;fini par sa gen&egrave;se, ou comment l&rsquo;objet s&rsquo;est individu&eacute; au cours du temps. L&rsquo;objet technique r&eacute;sulte de la rencontre de deux demi-cha&icirc;nes techniques ou op&eacute;rations incompl&egrave;tes. Dans l&rsquo;exemple de la fabrication de la brique (Simondon 2005, p.41-45), une premi&egrave;re cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de la mati&egrave;re transforme l&rsquo;argile avec l&rsquo;eau. Une seconde cha&icirc;ne op&eacute;ratoire correspond &agrave; la prise de forme par le moulage, le fa&ccedil;onnage et le s&eacute;chage ou la cuisson de la brique. Ces deux demi-cha&icirc;nes op&eacute;ratoires sont nou&eacute;es par un geste technique r&eacute;alis&eacute; par l&rsquo;humain. Ensuite l&rsquo;individuation met en relation des structures d&rsquo;&eacute;chelles diff&eacute;rentes au sein du milieu, relation qui sous-d&eacute;termine le processus de prise de forme. La gen&egrave;se de l&rsquo;objet technique concerne sa &ldquo;concr&eacute;tude&rdquo; (Grosman, 2016, p.253), c&rsquo;est-&agrave;-dire &agrave; la fois la r&eacute;alisation d&rsquo;une synergie fonctionnelle dans la relation de l&rsquo;objet technique &agrave; son milieu et la dynamique de ce processus. En termes simondoniens, il s&rsquo;agit au cours du processus d&rsquo;individuation de r&eacute;duire les incompatibilit&eacute;s dans la relation entre le moule et l&rsquo;argile dans le milieu associ&eacute; pour faire advenir la brique (concr&eacute;tisation).</p> <p>Toutefois, cette d&eacute;finition des objets techniques physiques peut-elle &ecirc;tre &eacute;tendue au monde du num&eacute;rique ? L&rsquo;utilisation de la d&eacute;finition simondonienne pour l&#39;objet technique num&eacute;rique a deux cons&eacute;quences. La premi&egrave;re est sociale et culturelle, elle induit un changement de paradigme dans la relation au document. Le document num&eacute;rique a un mode d&rsquo;existence indissociablement culturel et technique. La seconde cons&eacute;quence est technique : il s&rsquo;agit de prendre le document num&eacute;rique non comme un objet fini et utilitaire, mais comme r&eacute;sultant de transformations successives et susceptible de se transformer de nouveau. Sur ce dernier volet, le terme num&eacute;rique est ici utilis&eacute; pour d&eacute;signer la technique permettant de r&eacute;aliser des op&eacute;rations sur des donn&eacute;es en relation ou non avec des r&eacute;seaux de donn&eacute;es ou des bases de donn&eacute;es, au sein de r&eacute;seaux d&rsquo;ordinateurs (Hui 2015). Dans ce contexte, Hui (Hui, 2015) d&eacute;finit l&rsquo;objet num&eacute;rique (digital object) comme un nouveau type d&rsquo;objet technique industriel, constitu&eacute; de donn&eacute;es et de m&eacute;tadonn&eacute;es, appr&eacute;hendables &agrave; la fois par des humains et des ordinateurs, au moyen d&rsquo;un code commun.</p> <p>La d&eacute;finition de l&rsquo;objet num&eacute;rique comme objet technique fonctionne bien dans le cadre du projet de traduction. La plateforme GitLab donne &agrave; voir les m&eacute;canismes de transformation des objets techniques num&eacute;riques (fichiers markdown) du d&eacute;p&ocirc;t, &agrave; savoir leur &eacute;dition, les choix de traduction, l&rsquo;inscription du texte traduit, les corrections de syntaxe, leur homog&eacute;n&eacute;it&eacute; et coh&eacute;rence interne. Ces m&eacute;canismes se propagent de proche en proche, en r&eacute;sonance &agrave; la traduction elle-m&ecirc;me. Les op&eacute;rations qui ont lieu au sein de la plateforme sont donc transductives, &agrave; la fois empiriques ou computationnelles. Elles produisent un individu constitu&eacute; par la mise en relation de cet ensemble, mais un individu susceptible d&rsquo;&eacute;voluer encore car en relation avec son milieu (la plateforme). C&rsquo;est pour cela qu&rsquo;il reste inachev&eacute; ou m&eacute;tastable.</p> <p>Pour (Azema, 2022), l&rsquo;usage de transducteurs dans un processus de traduction n&eacute;cessite d&rsquo;articuler le triptyque milieu, individu et mati&egrave;re comme un syst&egrave;me. La proximit&eacute; s&eacute;mantique des concepts traduction et transduction chez Simondon d&rsquo;une part, et de transaction pour Dewey d&rsquo;autre part, d&eacute;crit mutatis mutandis le m&ecirc;me processus d&rsquo;individuation de Simondon (Binda, 2015). La relation &agrave; la plateforme est alors vue comme le lieu des &eacute;changes possibles au moyen de transducteurs entre des vases communicants que sont le groupe de traduction, le texte-code et la plateforme. La plateforme elle-m&ecirc;me peut ainsi &ecirc;tre analys&eacute;e comme un objet technique num&eacute;rique qui permet la transformation des individus par la circulation de l&rsquo;information.</p> <h3>La plateforme comme individu technique simondonien</h3> <p>Selon Simondon, le pr&eacute;individuel (c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;individu technique avant son individuation) est d&eacute;fini par son potentiel de transformation plut&ocirc;t que par son &eacute;tat existant. Les fichiers markdown sont des objets techniques num&eacute;riques qui constituent des &eacute;l&eacute;ments unitaires irr&eacute;ductibles, contenant le texte en anglais des entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s du CIDOC CRM &agrave; traduire, soit 241 fichiers repr&eacute;sentant environ 70% du texte total. Le devenir de ces fragments est ouvert : les op&eacute;rations de transformation en markdown sont une &eacute;tape pr&eacute;paratoire &agrave; la traduction. De m&ecirc;me que le m&eacute;lange eau-argile ne d&eacute;termine pas la fabrication d&rsquo;une brique ou d&rsquo;une c&eacute;ramique, l&rsquo;ensemble de ces fichiers ne pr&eacute;suppose pas le terme de la relation &agrave; la plateforme : ces fragments peuvent &ecirc;tre transform&eacute;s par d&rsquo;autres exp&eacute;rimentations num&eacute;riques que la traduction. Comme la brique, le fichier markdown r&eacute;sulte d&rsquo;une cha&icirc;ne op&eacute;ratoire complexe conduisant &agrave; la rencontre d&rsquo;une forme - la syntaxe markdown, et d&rsquo;une mati&egrave;re, le texte. Ainsi en termes simondoniens, l&rsquo;ensemble documentaire fragment&eacute; et ainsi format&eacute; au sein du d&eacute;p&ocirc;t GitLab est constitutif d&rsquo;un &ecirc;tre pr&eacute;individuel &agrave; la traduction. La relation &agrave; cet &ecirc;tre pr&eacute;individuel, dans le cas pr&eacute;sent, est r&eacute;alis&eacute;e par la cr&eacute;ation d&rsquo;un code commun (Grosman, 2016, p. 250) g&eacute;n&eacute;r&eacute; entre la plateforme GitLab (son milieu) et les contributeur&sdot;trices. Ainsi, avant m&ecirc;me la cr&eacute;ation d&rsquo;un ticket ouvrant le flux du travail de traduction, le fragment de texte brut en anglais s&rsquo;est individu&eacute; dans un code par la relation au geste technique et culturel du collectif.</p> <p>La relation &agrave; la plateforme op&egrave;re alors par m&eacute;canismes transductifs les transformations et l&#39;agr&eacute;gation des fragments de texte pour &eacute;tablir la traduction et la publier en l&rsquo;&eacute;tat (2.4 ou Fig.4) sur la page web. Cet ensemble fragment&eacute; du document en cours de traduction est class&eacute; en diff&eacute;rents r&eacute;pertoires, correspondant &agrave; des &eacute;l&eacute;ments de la structure du d&eacute;p&ocirc;t (repository) GitLab. Par exemple, le dossier intitul&eacute; entities comprend tous les fichiers markdown contenant chacun les d&eacute;clarations relatives aux entit&eacute;s du CIDOC-CRM. Celles-ci sont elles-m&ecirc;mes structur&eacute;es par le formalisme de leur description et leurs relations (2.5). En traduisant divers fragments de la documentation, le collectif met &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve la coh&eacute;rence interne du document initial : dans quel ordre et selon quelles priorit&eacute;s les choix de traduction doivent-ils &ecirc;tre discut&eacute;s ? Tant les groupes s&eacute;mantiques que les choix op&eacute;r&eacute;s d&egrave;s le d&eacute;part par les membres du collectif transforment leur lien &agrave; la plateforme et par l&agrave; m&ecirc;me, cette derni&egrave;re. Par exemple, l&rsquo;acc&egrave;s via les jalons a d&eacute;tr&ocirc;n&eacute; l&rsquo;acc&egrave;s initial par le tableau de bord. Peu &agrave; peu, la modulation de la plateforme en arrive &agrave; refl&eacute;ter l&rsquo;essence processuelle du CIDOC CRM. C&rsquo;est ce qui caract&eacute;rise son individuation.</p> <p>La plateforme ressemble &agrave; une machine ouverte au sens de Simondon. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une machine parce qu&rsquo;elle est compos&eacute;e d&#39;instruments (le langage informatique utilis&eacute; et le protocole URL), d&#39;&eacute;l&eacute;ments informationnels (le fichier d&rsquo;instructions, l&rsquo;interpr&eacute;teur, la m&eacute;moire vive ou le processeur), et enfin d&#39;outils (un clavier, une souris ou un &eacute;cran par exemple). Tout en faisant partie de l&rsquo;&ecirc;tre machine, l&rsquo;interpr&eacute;teur est un acteur mixte qui va traduire un code informatique en actions. Il est un m&eacute;diateur entre l&rsquo;instruction et le milieu qui re&ccedil;oit l&rsquo;action. Cette plateforme est ouverte, tout du moins en partie, au sens o&ugrave; elle est sensible &agrave; l&rsquo;information. Elle existe par les relations des &eacute;l&eacute;ments qui la composent et peut se transformer par sa marge d&rsquo;ind&eacute;termination (Simondon, 2012, pp.188-189). A contrario, une machine ferm&eacute;e est un automate : elle ne dispose pas de r&eacute;cepteur ou de capteur d&rsquo;information ext&eacute;rieure &agrave; son fonctionnement et ne peut donc pas se transformer : elle ne peut que dysfonctionner, s&rsquo;ab&icirc;mer et donc s&rsquo;arr&ecirc;ter de fonctionner. La plateforme GitLab et l&rsquo;ensemble du projet de traduction constitue donc une machine ouverte dans la mesure o&ugrave; elle &eacute;volue avec de nouvelles informations et donn&eacute;es en d&eacute;veloppant de nouvelles fonctionnalit&eacute;s et processus.</p> <p>GitLab permet de travailler dans un environnement technique align&eacute; avec les valeurs d&rsquo;ouverture du groupe : le partage des connaissances, la copie libre du contenu, l&rsquo;acc&egrave;s facilit&eacute;, l&rsquo;association progressive et continue de contributeur&sdot;trices, le choix d&rsquo;une version inclusive de la langue fran&ccedil;aise. De plus, parce qu&rsquo;elle permet des mises en relations productives, la plateforme devient le si&egrave;ge de processus d&rsquo;individuation (Combes, 1999). Elle implique des transformations des diff&eacute;rentes parties de la relation : du c&ocirc;t&eacute; de la plateforme, de la traduction et de celui du groupe.</p> <h3>La traduction comme concr&eacute;tisation</h3> <p>Traduire la documentation du CIDOC-CRM semble une gageure. La complexit&eacute; du texte dans son contexte de production, celle de la langue, ses idiomes ou r&eacute;f&eacute;rences culturelles et philosophiques et celle de l&rsquo;ontologie &eacute;venementielle se juxtaposent. Traduire un texte &ldquo;intraduisible&rdquo; (Ladjadj &amp; Chiflet, 2015) suppose non seulement d&rsquo;en conna&icirc;tre la gen&egrave;se, les &eacute;l&eacute;ments de sa structure interne (2.5) ou les usages. En revanche, cela n&eacute;cessite aussi de disposer d&rsquo;une capacit&eacute; inventive pour faire converger les points de vue et obtenir un consensus au sein du collectif.</p> <p>La notion de concr&eacute;tisation est d&eacute;finie par Simondon comme l&rsquo;acquisition d&rsquo;une synergie fonctionnelle (c&rsquo;est-&agrave;-dire la r&eacute;alisation d&rsquo;autres fonctions utiles &agrave; celles vis&eacute;es) et la dynamique du processus d&rsquo;individuation associ&eacute; conduisent &agrave; sa concr&eacute;tisation dans son contexte de production) (Simondon, 2012, pp.21-23). En reprenant l&rsquo;illustration de l&rsquo;argile, les gestes, les formes et mati&egrave;res utilis&eacute;es dans leur contexte sont modifi&eacute;s selon les modes d&rsquo;utilisation de la brique, c&rsquo;est-&agrave;-dire que la dynamique de sa fabrication &eacute;volue. Ce faisant, l&rsquo;invention de nouvelles m&eacute;thodes ou l&rsquo;usage d&rsquo;autres mati&egrave;res font &eacute;merger de nouvelles fonctionnalit&eacute;s pour la brique (isolation thermique ou sonore par exemple), ou de nouveaux objets sont invent&eacute;s &agrave; partir du m&ecirc;me mat&eacute;riau initial de mise en &oelig;uvre (c&eacute;ramique). En ce sens, la finalit&eacute; de la page statique HTML est de publier la traduction finale sur le web. Toutefois, du fait de l&rsquo;int&eacute;gration continue de la plateforme, cette page web prend une autre fonction que la finalit&eacute; initiale et devient une photographie instantan&eacute;e de la traduction en cours (2.5). Cette synergie fonctionnelle de la page contribue &agrave; concr&eacute;tiser l&rsquo;individu work in progress de la traduction du CIDOC-CRM dans son contexte. La plateforme num&eacute;rique du projet devient une preuve de concept d&rsquo;une machine num&eacute;rique &agrave; traduire le CIDOC CRM, peu importe la langue choisie. Cette concr&eacute;tisation est une des cons&eacute;quences de la posture adopt&eacute;e d&rsquo;exp&eacute;rimentation.</p> <p>La finalit&eacute; de la traduction en fran&ccedil;ais du CIDOC-CRM suppose donc une autre vision que celle de la relation utilitaire &agrave; un environnement GitLab ou GitHub. Au-del&agrave; de leur &ldquo;adaptation&rdquo; ou &ldquo;extension&rdquo; au sens de Jenkins (Zacklad, 2012), les objets techniques num&eacute;riques se co-construisent en m&ecirc;me temps que la mise en &oelig;uvre du projet de traduction. La machine num&eacute;rique est compos&eacute;e non seulement du d&eacute;p&ocirc;t GitLab, mais aussi des appareils de visioconf&eacute;rence Rendez-Vous de Renater ou l&rsquo;outil d&rsquo;&eacute;dition collaborative et simultan&eacute;e, Etherpad de l&rsquo;IN2P3 (Etherpad, s. d.) ou encore les &eacute;diteurs de texte vim ou emacs. Ces ramifications de la plateforme concr&eacute;tisent un ensemble informationnel.</p> <p>&Agrave; la diff&eacute;rence du domaine du d&eacute;veloppement informatique, le champ dans lequel la relation &agrave; la plateforme s&rsquo;inscrit est pluridisciplinaire et non marchand (Alcaras, 2023). Il suppose un triple engagement (Bachimont, 2000) : engagement s&eacute;mantique (discuter du sens dans la traduction), ontologique (partageant la logique formelle du projet et des outils) et computationnel (adoptant une d&eacute;marche d&rsquo;exp&eacute;rimentation dans la relation aux outils num&eacute;riques). La contrainte technique de la relation &agrave; la plateforme est contrebalanc&eacute;e par la compl&eacute;mentarit&eacute; des individus et le partage des connaissances, ce qui transforme les membres du groupe eux-m&ecirc;mes. Le rapport &agrave; la technique fait partie int&eacute;grante du fonctionnement du groupe. La relation est collective et plurielle. Elle s&rsquo;actualise dans la pratique o&ugrave; les membres changent de r&ocirc;le dans la relation d&rsquo;apprentissage. La technique n&rsquo;est donc pas vecteur d&rsquo;un rapport de pouvoir (Treleani, 2016). Le concept d&rsquo;&rsquo;individuation ne concerne pas seulement l&rsquo;objet technique, mais comme dans le cas de la relation &agrave; la plateforme, il est aussi psycho-cognitif. Le collectif se constitue alors comme transindividualit&eacute; par sa propre gen&egrave;se et la dynamique des flux s&eacute;miotiques &eacute;chang&eacute;s ou g&eacute;n&eacute;r&eacute;s (Duhem, 2013).</p> <p>L&rsquo;ouverture de la plateforme et des modalit&eacute;s de la relation productive permet en retour une d&eacute;sali&eacute;nation &agrave; la technique elle-m&ecirc;me. La bienveillance collective envers la plateforme et au sein du groupe permet d&rsquo;&eacute;viter deux &eacute;cueils : la m&eacute;fiance (dans le sens d&rsquo;un contr&ocirc;le de la tra&ccedil;abilit&eacute;) et le sentiment d&rsquo;incomp&eacute;tence (l&rsquo;&eacute;tranget&eacute; de la technique ou syndrome de l&rsquo;imposteur imposter syndrom) vis-&agrave;-vis de la plateforme et de la technique.</p> <h3>Relation humain-machine</h3> <p>Selon Simondon, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que l&rsquo;argile est fa&ccedil;onn&eacute;e avant son individuation physique, les objets techniques num&eacute;riques sont cr&eacute;&eacute;s par op&eacute;rations successives au moyen de commandes. La commande consiste &agrave; ex&eacute;cuter une ou plusieurs lignes de code, ce que r&eacute;alise l&rsquo;interpr&eacute;teur (3.2) : ce sont les transducteurs (Grosman, 2016, p. 250) num&eacute;riques ou computationnels. Ils sont la relation op&eacute;ratoire entre l&rsquo;humain et la machine num&eacute;rique. Dans le cas de la traduction, la demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de la &ldquo;mati&egrave;re&rdquo; (le texte anglais structur&eacute;) produit un ensemble de fichiers markdown. Organis&eacute; au sein de la structure du d&eacute;p&ocirc;t du GitLab, il est issu de transformations successives du document de r&eacute;f&eacute;rence (Figure 7a). &Agrave; leur &eacute;chelle, les fichiers markdown sont des objets techniques num&eacute;riques (3.1) puisqu&rsquo;ils r&eacute;sultent de la rencontre d&rsquo;un texte brut et d&rsquo;une forme syntaxique particuli&egrave;re traduisant la s&eacute;mantique de l&rsquo;ontologie. Cette mati&egrave;re va ensuite &ecirc;tre manipul&eacute;e et transform&eacute;e de mani&egrave;re empirique (&eacute;dit&eacute;e, discut&eacute;e, compl&eacute;t&eacute;e, document&eacute;e, &eacute;tiquet&eacute;e, valid&eacute;e etc.) et computationnelle (corrig&eacute;e, transcrite, agr&eacute;g&eacute;e puis mise en forme par int&eacute;gration continue). Comme le montre la figure 7b, ce geste technique noue la premi&egrave;re demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire &agrave; la seconde.</p> <p>Au fur et &agrave; mesure de la traduction, un code commun &eacute;merge du processus de mise en relation &agrave; la plateforme. Cette invention (Simondon toujours) rend concr&egrave;te la traduction et incarne simultan&eacute;ment le double processus d&#39;individuation de la traduction et de la plateforme. Ce code commun est l&rsquo;un des creusets o&ugrave; est d&eacute;pos&eacute;e l&rsquo;information produite par la relation op&eacute;ratoire de traduction. Un autre fichier op&egrave;re un processus de transformation sur le texte : c&#39;est un fichier (Doc fr CIDOC CRM&nbsp; &middot;&nbsp; translate&nbsp; &middot; GitLab&nbsp; &middot;&nbsp; Dictionnaire syntaxique des occurrences de formes d&rsquo;intitul&eacute;s du texte) compos&eacute; d&rsquo;un dictionnaire syntaxique des occurrences de formes d&rsquo;intitul&eacute;s du texte qui permet d&rsquo;homog&eacute;n&eacute;iser les intitul&eacute;s dans l&rsquo;ensemble des fichiers markdown. Un troisi&egrave;me exemple de concr&eacute;tisation s&rsquo;effectue au moment de la fabrication des hyperliens (ancres de la transcription en HTML). La synergie fonctionnelle du texte-code est enrichie par ce m&eacute;canisme : il est possible de naviguer au sein de la page en cliquant sur les entit&eacute;s ou propri&eacute;t&eacute;s.</p> <p><img height="251" src="https://lh4.googleusercontent.com/MmLlnX4XByVAJvYl0inH-FEPsKtfSWb_-wfhKsaMtQ-YNnCJtxBTVpKB5KcxrGFk5lMY2-I1lSBymW9ieP7JJ9m8acx_5vqbT1l0DppxnWY4R1vcViQO_7DVxpgyY4vAF9Ylh2iszQtIrF_0Fvww7bc" width="602" /></p> <address>Figure 7a : demi cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de transformation du document initial (au format .docx) en code commun.</address> <address><img height="255" src="https://lh5.googleusercontent.com/3q-wnlhiDKc6q-Ij7PRZyd1924rxlUNF9wPU0qWjSwYdpO0GpUlrYUfCOBUisiN2rL-Dwr-FuL43slViLhIbJmSs5PRfskUA1SNezve2oFxjh7IZUBEBsMrgwlF5d7T8rSzLAaQ_l--dIvQ49YWu7hQ" width="613" /></address> <address>Figure 7b : demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de rencontre entre la mati&egrave;re et la forme : la traduction. Les informations sont transcrites dans le code commun de la traduction de plusieurs fa&ccedil;ons : par la relation &agrave; la plateforme GitLab (boutons &eacute;diter, valider), puis par les instructions de transformations r&eacute;alis&eacute;es par les transducteurs (la commande git et son interpr&eacute;tation, les &eacute;tapes du .gitlab-ci.yml et le job de l&rsquo;int&eacute;gration continue).</address> <p>La traduction du CIDOC CRM n&rsquo;exclut pas d&rsquo;autres m&eacute;thodologies et types d&rsquo;organisations. Par exemple, le projet en cours de traduction en fran&ccedil;ais canadien du CIDOC CRM utilise la plateforme Github, &agrave; ce stade non pour le flux de traduction, mais pour d&eacute;ployer un site internet statique &agrave; partir de Github Pages. &Agrave; la diff&eacute;rence de cette initiative, la posture d&rsquo;exp&eacute;rimentation que notre groupe a adopt&eacute;e dans ce projet est techniciste (au sens de Simondon) et pas purement utilitaire. Elle a un double effet de s&eacute;rendipit&eacute; : d&rsquo;une part, elle permet l&rsquo;&eacute;mergence d&rsquo;un code commun via celle du processus inventif. D&rsquo;autre part, la relation &agrave; la plateforme produit une preuve du concept (POC) de la plateforme concr&egrave;te (Grosman, 2016, p. 253), qui continue &agrave; grandir. Le nombre de commits en 2022 a tripl&eacute; par rapport &agrave; 2021 (489 en 2022, 153 en 2021) avec 16 contributeur&sdot;trices actifs (ayant effectu&eacute; au moins un commit). Le nombre d&rsquo;issues ouvertes en 2023 est 202, 70 ont &eacute;t&eacute; ferm&eacute;es (traduction valid&eacute;e). Autrement dit, elle devient une machine ouverte &agrave; traduire le CIDOC CRM. Cerise sur le g&acirc;teau, il est en plus possible de partager librement la m&eacute;thodologie et le flux de travail pour d&rsquo;autres initiatives de traduction. Ces gains inattendus comblent les exigences du collectif de traduction en termes de valeurs et de sens conf&eacute;r&eacute;s &agrave; leur travail. Ils et elles ne sont plus de simples op&eacute;rateur&sdot;trices, mais bien des partenaires &agrave; part enti&egrave;re d&rsquo;un processus enrichissant. Cette logique de transformation appelle &agrave; la participation d&rsquo;une diversit&eacute; et pluralit&eacute; de la francophonie dans le collectif.</p> <p>Bien plus encore, le choix du HTML statique, qui pourrait sembler d&eacute;suet, r&eacute;pond en r&eacute;alit&eacute; &agrave; une triple exigence : la performance technique, la sobri&eacute;t&eacute; &eacute;nerg&eacute;tique et le respect de la richesse culturelle de la francophonie. Notre choix de &ldquo;solidarit&eacute; technique&rdquo; conduit &agrave; une d&eacute;sali&eacute;nation mutuelle.</p> <p>Par ailleurs, il faut consid&eacute;rer que notre projet comporte trois dimensions transformantes. La premi&egrave;re remet en cause les d&eacute;pendances hi&eacute;rarchiques traditionnelles entre humains et entre humains et machines. La deuxi&egrave;me exploite les qualit&eacute;s d&rsquo;incomp&eacute;tence des partenaires (dont les machines et le CIDOC CRM) en les poussant au dialogue mutuel. Enfin, le troisi&egrave;me changement renouvelle et assouplit l&rsquo;agencement des rapports entre usagers, prescripteurs, producteurs et production. En cela, nous pouvons affirmer que nous avons b&acirc;ti une &ldquo;organisation distribu&eacute;e&rdquo; (Dodier &amp; Barbot, 2016).</p> <h2>Conclusion</h2> <p>Pour conclure, nous avons montr&eacute; que le projet de traduction collaborative du CIDOC CRM en fran&ccedil;ais (Doc Fr CIDOC CRM &middot; GitLab, s. d.) est une exp&eacute;rimentation avec la plateforme de versionnement GitLab. Le rapport &agrave; la plateforme num&eacute;rique nous a amen&eacute;&sdot;es &agrave; repenser ce qu&rsquo;est une traduction et comment &ecirc;tre auteurs et autrices collectivement. Les termes d&rsquo;auteur&sdot;trices et de contributeur&sdot;trices deviennent interchangeables puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit &agrave; la fois de la traduction en tant que texte et code. Ce processus est donc cr&eacute;atif, collectif et ancr&eacute; dans les humanit&eacute;s et la technique num&eacute;riques. Le projet est parti d&rsquo;un moment d&rsquo;apprentissage et de partage de connaissances. Il continue &agrave; s&rsquo;amplifier et se ramifier comme pratique professionnelle dans le contexte de la r&eacute;volution num&eacute;rique. L&rsquo;&eacute;criture collective de cet article est une r&eacute;solution de la tension entre la technicit&eacute; et la finalit&eacute; (Feenberg, 2016, p.323) de l&rsquo;ensemble informationnel que l&rsquo;on constitue avec la plateforme num&eacute;rique. Elle r&eacute;pond &eacute;galement &agrave; des attentes plus traditionnelles du monde acad&eacute;mique.</p> <p>La plateforme GitLab et les projets qu&rsquo;elle h&eacute;berge sont des individus techniques num&eacute;riques complexes pens&eacute;s dans la continuit&eacute; th&eacute;orique de Gilles Simondon. La relation &agrave; la plateforme d&eacute;passe son aspect productif. Par le processus de transindividuation et les m&eacute;canismes de transduction, la communaut&eacute; s&rsquo;agr&egrave;ge autour de la plateforme. Elle s&rsquo;actualise dans le performatif du travail scientifique collaboratif au sein d&rsquo;espaces acad&eacute;miques ouverts et prot&eacute;g&eacute;s. La visibilit&eacute; du projet sur GitLab d&egrave;s le d&eacute;part a permis aux individus l&#39;acc&egrave;s &agrave; la documentation et assure p&eacute;rennit&eacute; et r&eacute;silience &agrave; l&rsquo;initiative. L&rsquo;exp&eacute;rience en relation &agrave; la plateforme est source d&rsquo;autres relations &agrave; la culture et &agrave; la technique comme ensemble indissociable. Cela illustre un champ des possibles en termes de dispositif acad&eacute;mique non marchand et non institutionnalis&eacute; d&rsquo;une plateforme num&eacute;rique, ici, pour traduire la documentation d&rsquo;une m&eacute;thode de repr&eacute;sentation formelle du monde, le CIDOC CRM.</p> <h2>Bibliographie</h2> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Alcaras, G. (2023). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">L&rsquo;informatique sous contr&ocirc;le : Enjeux marchands et professionnels de l&rsquo;&eacute;criture collective des codes</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. S&eacute;minaire du CIS #30, Centre Internet et Soci&eacute;t&eacute;. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://cis.cnrs.fr/sem-cis-30-gabriel-alcaras/"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://cis.cnrs.fr/sem-cis-30-gabriel-alcaras/</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Az&eacute;ma, C. (2022). Les outils-transducteurs dans les traductions du designer. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Appareil</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">24</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, Art. 24. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/appareil.4399"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/appareil.4399</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Bachimont, B. (2000). Engagement s&eacute;mantique et engagement ontologique : Conception et r&eacute;alisation d&rsquo;ontologies en Ing&eacute;nierie des connaissances. In </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Ing&eacute;nierie des connaissances : &Eacute;volutions r&eacute;centes et nouveaux d&eacute;fis</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Eyrolles.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Barth&eacute;l&eacute;my, J.-H. (2014). Simondon, ou le sympt&ocirc;me d&rsquo;une &eacute;poque. Chronique d&rsquo;une red&eacute;couverte. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Hermes, La Revue</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">n&deg; 70</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(3), 191-196.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Barth&eacute;l&eacute;my, J.-H. (2015). Glossaire Simondon : Les 50 grandes entr&eacute;es dans l&rsquo;&oelig;uvre. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Appareil</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">16</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, Art. 16.</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/appareil.2253"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/appareil.2253</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Bekiari, C., Bruseker, G., Canning, E., Doerr, M., Michon, P., Ore, C.-E., Stead, S., &amp; Velios, A. (2022). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Volume A&nbsp;: Definition of the CIDOC Conceptual Reference Model</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. CIDOC CRM Special Interest Group. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.cidoc-crm.org/sites/default/files/cidoc_crm_version_7.1.2.pdf"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.cidoc-crm.org/sites/default/files/cidoc_crm_version_7.1.2.pdf</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Binda, E. (2015). Techno-esth&eacute;tiques ou philosophies de l&rsquo;interaction : Les r&eacute;flexions de Gilbert Simondon et John Dewey. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Appareil</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">16</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, Art. 16. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/appareil.2217"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/appareil.2217</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Bontems, V. (&Eacute;d.). (2016). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Gilbert Simondon, ou, L&rsquo;invention du futur : Actes de la d&eacute;cade des 5-15 ao&ucirc;t 2013 du Centre culturel international de Cerisy-la-Salle</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Klincksieck.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Bourlet, C., Fossier, L., Genet, J.-P., Klapisch-Zuber, C., Lefort, J., Metman, J., &amp; Zarri, G. P. (1979). Editorial. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Le m&eacute;di&eacute;viste et l&rsquo;ordinateur</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">1</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(1), 1-2.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Calvanese, D., Cogrel, B., Komla-Ebri, S., Lanti, D., Rezk, M., &amp; Xiao, G. (2015). How to Stay Ontop of Your Data : Databases, Ontologies and More. In F. Gandon, C. Gu&eacute;ret, S. Villata, J. Breslin, C. Faron-Zucker, &amp; A. Zimmermann (&Eacute;ds.), </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">The Semantic Web : ESWC 2015 Satellite Events</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(Vol. 9341, p. 20-25). Springer International Publishing. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.1007/978-3-319-25639-9_4"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.1007/978-3-319-25639-9_4</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Combes, M. (1999). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Simondon individu et collectivit&eacute; : Pour une philosophie du transindividuel</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Presses universitaires de France.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Crofts, N. (2007). La norme r&eacute;cente ISO 21127 : Une ontologie de r&eacute;f&eacute;rence pour l&rsquo;&eacute;change d&rsquo;infomations de patrimoine culturel. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Syst&egrave;mes d&rsquo;informations et synergies entre mus&eacute;es, archives, biblioth&egrave;ques universit&eacute;s, radios et t&eacute;l&eacute;visions. Les bases de donn&eacute;es et les m&eacute;dias num&eacute;riques au service des patrimoines historique, culturel, naturel et scientifique</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, 17‑22.</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.museums.ch/fr/assets/files/dossiers_f/Publikationen/Documentation%20informatique%202007%20web.pdf"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.museums.ch/fr/assets/files/dossiers_f/Publikationen/Documentation%20informatique%202007%20web.pdf</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Croft, N., Doerr, M., Gill, T., Stead, S., &amp; Stiff, M. (2011). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Definition of the CIDOC Conceptual Reference Model. Produced by the ICOM/CIDOC Documentation Standards Group, Continued by the CIDOC CRM Special Interest Group. Version 5.0.4. November 2011</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">.</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="http://old.cidoc-crm.org/docs/cidoc_crm_version_3.3.2.pdf"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">http://old.cidoc-crm.org/docs/cidoc_crm_version_3.3.2.pdf</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Dacos, M. (2010). Manifeste des Digital humanities [Hypothese.org]. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">THATCamp Paris</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://tcp.hypotheses.org/318"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://tcp.hypotheses.org/318</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">David-Jacquot, B. (2021). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Manipulation de cha&icirc;ne de caract&egrave;res avec les REGEX (expressions rationnelles)</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">.</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://touticphoto.fr/developpement/12-manipulation-de-chaine-de-carateres-avec-les-regex-expressions-rationnelles"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://touticphoto.fr/developpement/12-manipulation-de-chaine-de-carateres-avec-les-regex-expressions-rationnelles</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Doc fr CIDOC CRM&nbsp; &middot;&nbsp; translate&nbsp; &middot; GitLab&nbsp; &middot;&nbsp; Dictionnaire syntaxique des occurrences de formes d&rsquo;intitul&eacute;s du texte</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). Consult&eacute; 1 mars 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/utils/toc-title-with-underscore-and-grave.sed"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/utils/toc-title-with-underscore-and-grave.sed</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Doc fr CIDOC CRM&nbsp; &middot;&nbsp; translate&nbsp; &middot; GitLab&nbsp; &middot;&nbsp; .gitlab-ci.yml</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). Consult&eacute; 28 f&eacute;vrier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/.gitlab-ci.yml"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/.gitlab-ci.yml</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Debray, R. (2001). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Cours de m&eacute;diologie g&eacute;n&eacute;rale / R&eacute;gis Debray</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(R&eacute;&eacute;dition, avec une nouvelle postface). Gallimard.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Development &middot; Boards &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s.&nbsp;d.). GitLab. Consult&eacute; 4 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/boards"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/boards</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). Consult&eacute; 26 f&eacute;vrier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Dodier, N. (1995). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Les Hommes et les Machines</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Editions M&eacute;taili&eacute;. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.3917/meta.dodie.1995.01"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.3917/meta.dodie.1995.01</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Dodier, N., &amp; Barbot, J. (2016). La force des dispositifs. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Annales. Histoire, Sciences Sociales</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">71e ann&eacute;e</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(2), 421-450.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Duhem, L. (2013). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Penser le num&eacute;rique avec Simondon (Thinking the digital with Simondon)</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. https://www.ludovicduhem.com/. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.ludovicduhem.com/_files/ugd/8bc434_276e3c0ec30d41849d8a96203a3df747.pdf"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.ludovicduhem.com/_files/ugd/8bc434_276e3c0ec30d41849d8a96203a3df747.pdf</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">E10 Transfer of Custody (#87) &middot; Issues &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). GitLab. Consult&eacute; 4 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/87"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/87</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Etherpad</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s.&nbsp;d.). Consult&eacute; 4 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://etherpad.in2p3.fr/"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://etherpad.in2p3.fr/</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Feenberg, A. (2016). Concr&eacute;tiser Simondon et le constructivisme. Une contribution r&eacute;cursive &agrave; la th&eacute;orie de la concr&eacute;tisation. In V. Bontems (&Eacute;d.), </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Actes de la d&eacute;cade des 5-15 ao&ucirc;t 2013 du Centre culturel international de Cerisy-la-Salle</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(p. 317-329). Klincksieck. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.academia.edu/34457056/Simondon_et_linformatique"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.academia.edu/34457056/Simondon_et_linformatique</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Gavillet, I. (2010). Chapitre 2. Michel Foucault et le dispositif : Questions sur l&rsquo;usage galvaud&eacute; d&rsquo;un concept. In </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Les dispositifs d&rsquo;information et de communication</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(p. 17-38). De Boeck Sup&eacute;rieur. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.3917/dbu.masso.2010.01.0017"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.3917/dbu.masso.2010.01.0017</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Gillespie, T. (2017, ao&ucirc;t 24). The Platform Metaphor, Revisited &ndash; Digital Society Blog. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">HIIG</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.hiig.de/en/the-platform-metaphor-revisited/"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.hiig.de/en/the-platform-metaphor-revisited/</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Grosman, J. (2016). Simondon et l&rsquo;informatique II. In V. Bontems (&Eacute;d.), </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Actes de la d&eacute;cade des 5-15 ao&ucirc;t 2013 du Centre culturel international de Cerisy-la-Salle</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(p. 247-254). Klincksieck. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.academia.edu/34457056/Simondon_et_linformatique"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.academia.edu/34457056/Simondon_et_linformatique</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Guarino, N. (1998). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Formal ontology in information systems : Proceedings of the First International Conference (FOIS&rsquo;98), June 6-8, Trento, Italy</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. IOS Press. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage/2007/05/31/file_14/1916697.pdf"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage/2007/05/31/file_14/1916697.pdf</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Guillem, A., &amp; Bruseker, G. (2017). THE CIDOC CRM GAME : A Serious Game Approach to Ontology Learning. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">The International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">XLII-2/W5</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, 317-323. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.5194/isprs-archives-XLII-2-W5-317-2017"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.5194/isprs-archives-XLII-2-W5-317-2017</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Home &middot; Wiki &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). GitLab. Consult&eacute; 2 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Hui, Y. (2015). Induction, Deduction and Transduction : On the Aesthetics and Logic of Digital Objects. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">8</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(3). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.academia.edu/12788303/Induction_Deduction_and_Transduction_On_the_Aesthetics_and_Logic_of_Digital_Objects"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.academia.edu/12788303/Induction_Deduction_and_Transduction_On_the_Aesthetics_and_Logic_of_Digital_Objects</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Riva, P., Le B&oelig;uf, P., &amp; Žumer, M. (2017). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">IFLA Library Reference Model : A conceptual model for bibliographic information</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. IFLA. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://www.ifla.org/publications/node/11412"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://www.ifla.org/publications/node/11412</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Ladjadj, H., &amp; Chiflet, J.-L. (2015). Vous voulez rire ? C&rsquo;est intraduisible&hellip;: Propos recueillis par H&eacute;l&egrave;ne Ladjadj. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Traduire</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">232</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, 22-26. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/traduire.690"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/traduire.690</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Le Boeuf, P. (2013). Le mod&egrave;le conceptuel de r&eacute;f&eacute;rence du CIDOC : De la s&eacute;mantique des inventaires aux mus&eacute;es en dialogue. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Culture &amp; mus&eacute;es</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">22</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(1), 89-111.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Manifeste pour le d&eacute;veloppement Agile de logiciels</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s.&nbsp;d.). Consult&eacute; 16 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://agilemanifesto.org/iso/fr/manifesto.html"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://agilemanifesto.org/iso/fr/manifesto.html</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Marketakis, Y., Minadakis, N., Kondylakis, H., Konsolaki, K., Samaritakis, G., Theodoridou, M., Flouris, G., &amp; Doerr, M. (2017). X3ML mapping framework for information integration in cultural heritage and beyond. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">International Journal on Digital Libraries</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">18</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(4), 301-319. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.1007/s00799-016-0179-1"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.1007/s00799-016-0179-1</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Paquiens&eacute;guy, F. (2017). Manifeste pour un positionnement des Sciences de l&rsquo;Information Communication (SIC) vis-&agrave;-vis des Digital Studies (DS) et autres mutations du Num&eacute;rique</span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Revue fran&ccedil;aise des sciences de l&rsquo;information et de la communication, 10, Art. 10. </span></span></i></font></font></font></span></font></span><a href="https://journals.openedition.org/rfsic/2630"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://journals.openedition.org/rfsic/2630</span></span></u></i></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Pr&eacute;paration des fichiers &agrave; traduire (#8) &middot; Issues &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s. d.). GitLab. Consult&eacute; 2 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/8"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/8</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">README.md &middot; translate &middot; Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. (s.&nbsp;d.). GitLab. Consult&eacute; 2 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/README.md"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/README.md</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Riva, P., Le Boeuf, P., &amp; Žumer, M. (2017). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">IFLA Library Reference Model : A Conceptual Model for Bibliographic Information</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Simondon, G. (2005). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">L&rsquo;individuation &agrave; la lumi&egrave;re des notions de forme et d&rsquo;information</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Millon. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb400814710"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb400814710</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Simondon, G. (2012). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Du mode d&rsquo;existence des objets techniques</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(Nouv. &eacute;d. rev. et corr). Aubier.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Symfony. (s.&nbsp;d.). </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Contributing to the Documentation (Symfony Docs)</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. Consult&eacute; 2 janvier 2023, &agrave; l&rsquo;adresse </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://symfony.com/doc/current/contributing/documentation/overview.html"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://symfony.com/doc/current/contributing/documentation/overview.html</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Treleani, M. (2016). Yves Jeanneret, Critique de la trivialit&eacute;.Les m&eacute;diations de la communication, enjeu de pouvoir,Paris, Editions Non Standard, 2014, 784 pages. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Actes S&eacute;miotiques</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">119</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, 1-4.</span></span></span></font></font></font></span></font></span></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Wilkinson, M. D., Dumontier, M., Aalbersberg, Ij. J., Appleton, G., Axton, M., Baak, A., Blomberg, N., Boiten, J.-W., da&nbsp;Silva Santos, L. B., Bourne, P. E., Bouwman, J., Brookes, A. J., Clark, T., Crosas, M., Dillo, I., Dumon, O., Edmunds, S., Evelo, C. T., Finkers, R., &hellip; Mons, B. (2016). The FAIR Guiding Principles for scientific data management and stewardship. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Scientific Data</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">3</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">(1), Art. 1. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.1038/sdata.2016.18"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.1038/sdata.2016.18</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">YAGNI. (2022). In </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Wikip&eacute;dia</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=YAGNI&amp;oldid=193388758"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=YAGNI&amp;oldid=193388758</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="line-height:120%"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Szabados, A.-V., Briatte, K., &amp; Letricot, R. (2012). Utiliser l&rsquo;ontologie CIDOC CRM pour l&rsquo;information relative au patrimoine culturel. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">THATCamp Paris 2012 Non-actes de la non-conf&eacute;rence des humanit&eacute;s num&eacute;riques</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, 1‑13.</span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.319"><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"> </font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#1155cc"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.319</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></span></p> <p><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">Zacklad, M. (2012). Organisation et architecture des connaissances dans un contexte de transm&eacute;dia documentaire : Les enjeux de la pervasivit&eacute;. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">&Eacute;tudes de communication. langages, information, m&eacute;diations</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, </span></span></span></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><i><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">39</span></span></i></font></font></font></span></font></span><span style="font-variant:normal"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">, Art. 39. </span></span></span></font></font></font></span></font></span><a href="https://doi.org/10.4000/edc.4017"><span style="font-variant:normal"><font color="#000080"><span style="text-decoration:none"><font face="Liberation Serif"><font style="font-size:12pt"><font size="3"><span style="font-style:normal"><u><span style="font-weight:normal"><span style="background:transparent">https://doi.org/10.4000/edc.4017</span></span></u></span></font></font></font></span></font></span></a></p>