<p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">This article presents a project of collaborative translation into French of the English documentation of the CIDOC Conceptual Reference Model (CIDOC CRM) version 7.1.2. The project uses the distributed management software Git and the GitLab environment. The translation work is based on the versioning of the text in </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">, the production of statistics on the whole project and its documentation through functionalities such as </span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues, milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> and </span><i><span style="background-color:#ffffff;">branches</span></i><span style="background-color:#ffffff;">. The project is designed as an experiment in digital humanities. The practice of the collective translation on the digital platform Gitlab opens a space for a reflection about the digital technical object in the tradition of the French philosopher Gilles Simondon. The genesis of the technical object happens through the individuation process. The relationship to the platform produces reproducible processes and reusable objects. The translation project builds a community of French-speaking researchers around values of open data, FAIR, and cooperation in the semantic web and cultural heritage.</span></p> <h3><span style="background-color:#ffffff;">1-Introduction</span></h3> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Cet article esquisse une analyse d&rsquo;un projet ouvert de traduction collaborative mobilisant le &ldquo;geste simondonien&rdquo; (Dodier, 1995 p. 9). Ce projet<i><span style="background-color:#ffffff;"> </span></i>(Doc fr CIDOC CRM &middot; GitLab, 2023) utilise le logiciel de gestion de version distribu&eacute;e Git et l&rsquo;environnement associ&eacute; GitLab. Depuis 2019, un groupe de chercheuses et chercheurs francophones a entrepris le projet de traduire collectivement en fran&ccedil;ais l&rsquo;ontologie formelle du Mod&egrave;le Conceptuel de R&eacute;f&eacute;rence du Comit&eacute; International de DOCumentation de l&rsquo;ICOM (<a href="https://cidoc-crm.org/Version/version-7.2.2">CIDOC CRM</a>) version 7.1.2 (Bekiari 2022), version choisie pour le renouvellement de la certification ISO 21127 (Croft et al. 2011). Le standard de documentation du CIDOC CRM permet l&rsquo;int&eacute;gration et l&#39;interop&eacute;rabilit&eacute; des donn&eacute;es dans les champs du patrimoine culturel et des sciences humaines et sociales (LeBoeuf, 2013). Les donn&eacute;es produites dans le domaine du patrimoine culturel sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes et dispers&eacute;es au sein de bases de donn&eacute;es ou de plateformes de mus&eacute;es, biblioth&egrave;ques, archives ou laboratoires de recherche. Les d&eacute;finitions et la structure du mod&egrave;le ontologique permettent de d&eacute;crire les concepts et les relations implicites pour l&#39;exploration de ces ensembles de donn&eacute;es au sein du web s&eacute;mantique.</span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Au sein de la communaut&eacute; scientifique fran&ccedil;aise, le champ des humanit&eacute;s num&eacute;riques &eacute;merge avec le manifeste de 2010 (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Dacos, 2010)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. Avant cela, des pr&eacute;curseurs interrogent la place de l&rsquo;ordinateur dans divers champs disciplinaires, par exemple les m&eacute;di&eacute;vistes (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Bourlet &amp; al, 1979</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) ou au sein de la sociologie de l&rsquo;innovation (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Gavillet, 2010)</span></span><span style="background-color:#ffffff;"> ou encore les m&eacute;diologues au d&eacute;but des ann&eacute;es 1990 (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Debray R&eacute;gis, 2001</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). En 2017, les sciences de l&rsquo;information et de la communication d&eacute;passent le champ des humanit&eacute;s num&eacute;riques (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">digital humanities</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) et se positionnent vis-&agrave;-vis des &eacute;tudes num&eacute;riques (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">digital studies)</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Paquiens&eacute;guy, 2017</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Ce n&rsquo;est pas un hasard si les termes sont d&eacute;sormais en anglais, en effet, la discipline des humanit&eacute;s num&eacute;riques </span><span style="background:#ffffff">conna&icirc;t une nette pr&eacute;dominance anglophone. Par cons&eacute;quent, les institutions et les chercheurs et chercheuses travaillant dans cette langue sont surrepr&eacute;sent&eacute;es par rapport aux autres communaut&eacute;s.</span><span style="background-color:#ffffff;"> L&rsquo;enjeu de la traduction du CIDOC CRM est de leur permettre de travailler dans leur langue maternelle. Les abstractions conceptuelles devenant plus accessibles, l&rsquo;appropriation de la m&eacute;thode de mod&eacute;lisation est facilit&eacute;e pour la communaut&eacute; francophone.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Le groupe de traduction se constitue &agrave; la suite de DONIPAT, DONn&eacute;es Interop&eacute;rables pour le PATrimoine, une &eacute;cole th&eacute;matique du CNRS organis&eacute;e en 2019 par le consortium Huma-Num M&eacute;moires des Arch&eacute;ologues et des Sites Arch&eacute;ologiques (MASA). Dans le cadre de cette &eacute;cole, le CIDOC CRM est abord&eacute; par le biais de questions de transformation et de diffusion des donn&eacute;es. Le jeu CIDOC CRM (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Guillem, Bruseker, 2017</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) et des m&eacute;thodes d&rsquo;alignement sont utilis&eacute;es avec les outils 3M </span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">(Marketakis et al. 2017) </span></span><span style="background-color:#ffffff;">et Ontop </span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">(Calvanese et al. 2015)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">, suite &agrave; quoi des participant&sdot;es ont souhait&eacute; approfondir ces questions. Le groupe de traduction se cr&eacute;e alors de mani&egrave;re informelle dans le but de traduire en fran&ccedil;ais le CIDOC CRM. L&rsquo;objectif est de favoriser la coop&eacute;ration autour des technologies du web s&eacute;mantique et des ontologies formelles. Un enjeu sous-jacent commun &agrave; la r&eacute;alisation de ce double objectif se dessine : il s&rsquo;agit de faciliter l&rsquo;appropriation du CIDOC CRM dans la communaut&eacute; scientifique en sciences humaines et sociales (SHS). D&egrave;s le d&eacute;but, le r&ocirc;le du projet de traduction collaborative s&rsquo;av&egrave;re central dans les processus d&#39;apprentissage et la diffusion de la pratique du CIDOC CRM. Au sein du collectif de traduction, on trouve des chercheur&sdot;ses individuel&sdot;les qui collaborent &agrave; des mises en &oelig;uvre de l&rsquo;ontologie formelle CIDOC CRM, tant par la mod&eacute;lisation formelle de probl&eacute;matiques donn&eacute;es que dans son impl&eacute;mentation technique en lien avec des travaux de recherche de diverses disciplines. Cette appropriation multilingue d&rsquo;un standard international va dans le sens de l&rsquo;&eacute;volution de la norme IFLA LRM/FRBR (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Riva, 2017</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) adopt&eacute;e par la Biblioth&egrave;que nationale de France (BnF).</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Cet effort de traduction vers le fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas le premier&nbsp;: en effet, deux d&eacute;marches similaires ont &eacute;t&eacute; entreprises en 2006 et 2014 (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Croft, 2007 et Szabados et al. 2012)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. Ces initiatives internationales &eacute;taient, comme celle qui nous occupe aujourd&rsquo;hui, corr&eacute;l&eacute;es dans le temps avec un processus de certification ISO, ou sa r&eacute;vision. La traduction de 2006 concernait la version 4.0 du CIDOC CRM associ&eacute;e &agrave; la norme ISO 21127:2006 tandis que la traduction de 2014 concernait la version 5.0.4 associ&eacute;e &agrave; la norme </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">ISO 21127:2014</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. Ces traductions ne sont pas librement accessibles. Comme tout document ISO, leur acc&egrave;s est payant. Le projet dans lequel nous nous sommes lanc&eacute;s en 2019 comptait initialement des membres canadiens qui, pour des raisons institutionnelles, d&eacute;veloppent dor&eacute;navant leur propre traduction.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Le CIDOC CRM est continuellement mis &agrave; jour par un </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Special Interest Group</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (CIDOC CRM SIG) dont les proc&eacute;dures se font en anglais. Celui-ci se r&eacute;unit plusieurs fois par an et contribue &agrave; faire &eacute;voluer l&rsquo;ontologie formelle en fonction des usages et la r&eacute;solution, par consensus, de questions &eacute;pist&eacute;mologiques. &Agrave; ce jour, l&rsquo;usage du CIDOC CRM n&eacute;cessite donc de naviguer entre une documentation obsol&egrave;te en fran&ccedil;ais et une version en anglais r&eacute;guli&egrave;rement mise &agrave; jour, ce qui est source d&rsquo;erreurs et/ou de m&eacute;susages. Le choix de traduire &agrave; nouveau la documentation CIDOC CRM est aussi li&eacute; au nouveau processus r&eacute;glementaire de certification ISO de la version anglaise - qui fera autorit&eacute;. Ce souhait de stabilisation du mod&egrave;le conceptuel de base motive l&#39;investissement en temps et en travail du collectif d&rsquo;individus impliqu&eacute;s et de leurs institutions.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">La complexit&eacute; du texte &agrave; traduire </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">(Ladjadj &amp; Chiflet, 2015)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">, les diff&eacute;rentes cultures professionnelles et scientifiques des membres du collectif et la diversit&eacute; de pratiques du CIDOC CRM augmentent a priori la difficult&eacute; d&rsquo;obtenir un consensus autour d&rsquo;une traduction propos&eacute;e. C&rsquo;est pourquoi la concomitance entre l&rsquo;invention de m&eacute;thodes d&rsquo;organisation, de processus de d&eacute;cision et la mise en place de l&rsquo;environnement GitLab permet de co-construire la plateforme et de la faire &eacute;voluer de mani&egrave;re continue. La diversit&eacute; des langues francophones (de France, de Belgique, du Luxembourg ou du Canada) et leurs pratiques actuelles (par exemple, la neutralisation du genre) peuvent &eacute;galement accro&icirc;tre la complexit&eacute; des choix pour la validation par consensus de la traduction collective en fran&ccedil;ais.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background:#fff2cc"><span style="background-color:#ffffff;">Expliciter les donn&eacute;es</span></span><span style="background-color:#ffffff;"> lors d&rsquo;un appariement avec le CIDOC CRM a un effet performatif. Ce faisant, les chercheur&sdot;ses sont d&rsquo;autant plus critiques sur la mani&egrave;re dont les donn&eacute;es sont produites. Traduire l&#39;ontologie formelle du CIDOC CRM permet aussi de remettre dans l&rsquo;espace critique des choses qui semblent acquises. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, il s&rsquo;agit pour la communaut&eacute; francophone d&rsquo;appr&eacute;hender la normativit&eacute; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon, 2012, p.310</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) de la technique de mod&eacute;lisation port&eacute;e par la philosophie du CIDOC CRM. Les concepteur&middot;ices du CIDOC l&rsquo;ont qualifi&eacute; d&rsquo;ontologie &ldquo;formelle&rdquo; en adoptant la position de </span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">(Guarino 1998) </span></span><span style="background-color:#ffffff;">qui d&eacute;finit ce type d&rsquo;ontologie comme, d&rsquo;une part, une sp&eacute;cification d&#39;un ensemble de concepts nomm&eacute;s utilis&eacute;s pour d&eacute;crire et approcher un fragment du r&eacute;el, ainsi que, d&rsquo;autre part, une th&eacute;orie logique du premier ordre qui restreint la signification pr&eacute;vue des concepts nomm&eacute;s. Les questions &eacute;thiques et pratiques entra&icirc;nent des ajustements du mod&egrave;le de base du CIDOC CRM. Le mod&egrave;le se d&eacute;ploie avec des extensions th&eacute;matiques qui couvrent des champs sp&eacute;cifiques de la recherche en SHS, comme CIDOC CRMarchaeo pour les fouilles arch&eacute;ologiques, CRMsci pour l&rsquo;observation scientifique ou CRMdig pour la provenance des m&eacute;tadonn&eacute;es.</span></span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">La relation entre les membres du collectif de traduction et l&rsquo;environnement GitLab d&rsquo;Huma-Num est envisag&eacute;e comme une exp&eacute;rimentation en humanit&eacute;s num&eacute;riques. Celle-ci conduit &agrave; consid&eacute;rer </span><i><span style="background-color:#ffffff;">a priori</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> le terme de dispositif num&eacute;rique<i><span style="background-color:#ffffff;"> </span></i>comme<i><span style="background-color:#ffffff;"> </span></i>une plateforme, au sens de l&rsquo;approche critique de la m&eacute;taphore de la plateforme (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Gillespie, 2017</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) : lieu d&rsquo;un travail habituellement cach&eacute;, la plateforme peut se voir assigner la t&acirc;che d&rsquo;h&eacute;berger le travail r&eacute;el qui ne peut pas &ecirc;tre effac&eacute;, voire de le prot&eacute;ger. Dans ce contexte, la dynamique collaborative du processus de traduction contribue &agrave; construire une culture et des techniques communes qui d&eacute;passent le cadre socio-technique de production de la traduction. Cette r&eacute;flexion est nourrie par le contenu textuel &agrave; traduire, puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit de la documentation d&rsquo;une ontologie formelle servant &agrave; d&eacute;crire le monde. L&rsquo;analyse fine des relations productives (partie 2) </span><i><span style="background-color:#ffffff;">&agrave;</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> et </span><i><span style="background-color:#ffffff;">par</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> la plateforme de travail tient compte d&rsquo;une forme de solidarit&eacute; technique entre l&rsquo;humain et la machine, de la formation d&rsquo;un ensemble technique (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Dodier, 1995, p.13</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) ou informationnel (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Barth&eacute;l&eacute;my, 2015, p.4</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), susceptible de r&eacute;aliser la traduction. Ce cadre d&rsquo;&eacute;changes au sein du groupe g&eacute;n&egrave;re une auto-analyse th&eacute;orique continue (partie 3). Le projet donne l&rsquo;opportunit&eacute; d&rsquo;une acculturation avec des concepts philosophiques de Simondon en lien avec une pratique du num&eacute;rique. Il cr&eacute;e un espace de dialogue sur l&rsquo;&eacute;volution et la formalisation de nouvelles pratiques professionnelles associ&eacute;es &agrave; une num&eacute;risation du monde de la recherche. Ces concepts, dans la continuit&eacute; du geste simondonien, articulent la r&eacute;alit&eacute; de cette production avec d&rsquo;autres dispositifs.</span></p> <h3 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2-GitLab comme plateforme de travail du projet de traduction collaborative : m&eacute;thodes, outils et processus</span></h3> <h4 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2.1 La plateforme GitLab comme dispositif technique et informationnel pour le projet collaboratif de traduction</span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Le projet de traduction collective se d&eacute;veloppe comme une exp&eacute;rimentation (</span><span style="background:#c27ba0"><span style="background-color:#ffffff;">Gavillet, 2010</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) en humanit&eacute;s num&eacute;riques. Le choix d&rsquo;utiliser l&rsquo;environnement GitLab d&rsquo;Huma-Num r&eacute;pond &agrave; un besoin technique pour produire la traduction collective et permet &eacute;galement d&rsquo;affirmer les valeurs du groupe de partage des connaissances, d&rsquo;appropriation libre, d&rsquo;acc&egrave;s ouvert aux contributeur&sdot;trices, des principes FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable) </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">(Wilkinson et al., 2016)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. Le logiciel Git et l&rsquo;environnement GitLab sont notamment utilis&eacute;s pour le contr&ocirc;le de versions de travaux, documentations, &eacute;ditions et le d&eacute;veloppement de programmes informatiques.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Il s&rsquo;agit dans cette partie de d&eacute;crire les caract&eacute;ristiques de la fonction productive de la plateforme num&eacute;rique en relation avec les valeurs de la communaut&eacute; et les objectifs du projet de traduction collective. Comment cr&eacute;er un flux de travail num&eacute;rique qui permette le versionnement des &eacute;l&eacute;ments de traduction de mani&egrave;re simple pour les contributeur&middot;ices ? GitLab rend possible le versionnement par le d&eacute;p&ocirc;t-archivage public des fichiers de travail et du projet et sa documentation (comptes-rendus de r&eacute;union, choix de traduction, etc.). Les jeux de donn&eacute;es et la documentation produite par le projet de traduction sont ouverts et accessibles pour la r&eacute;utilisation et la reproductibilit&eacute; de l&#39;exp&eacute;rience. Dans la suite de l&rsquo;article, l&rsquo;usage des termes plateforme, interface, GitLab seront indiff&eacute;remment utilis&eacute;s. Le collectif s&#39;appuie sur les fonctionnalit&eacute;s de la plateforme GitLab pour versionner la traduction et la documentation associ&eacute;e. La cr&eacute;ation de tickets (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) permet de documenter le processus de traduction mobilisant le langage </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (2.2). La d&eacute;finition du tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards) </span></i><span style="background-color:#ffffff;">permet de suivre l&#39;avanc&eacute;e du travail de traduction et de validation (2.3). Des </span><i><span style="background-color:#ffffff;">branches</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> scindent les alternatives de versions de documents (2.4) et des jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) organisent les sessions de traduction/validation autour de groupes coh&eacute;rents d&#39;entit&eacute;s et de propri&eacute;t&eacute;s de l&rsquo;ontologie du CIDOC CRM (2.5).</span></span></p> <h4 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2.2 Fichiers, d&eacute;p&ocirc;t et tickets (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) dans la plateforme GitLab et projet de traduction</span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Git et GitLab apportent les m&ecirc;mes principes de versionnement, mais l&rsquo;environnement GitLab y ajoute des fonctionnalit&eacute;s compl&eacute;mentaires de gestion de projet (tickets, jalons, tableau de bord), de gestion des droits d&rsquo;acc&egrave;s des contributeur&sdot;rices (r&ocirc;les) et d&#39;int&eacute;gration continue (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">GitLab runner</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). Le </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> typique de Git implique des actions pour : (a) dupliquer localement les fichiers du serveur distant (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">git clone, git pull</span></i><span style="background-color:#ffffff;">), avant de (b) r&eacute;aliser des modifications de mani&egrave;re asynchrone, puis de mettre &agrave; jour l&rsquo;historique des changements (c) </span><i><span style="background-color:#ffffff;">git commit,</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> et permettre le versement des modifications (d) </span><i><span style="background-color:#ffffff;">git push,</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> &agrave; la prochaine connexion avec le serveur.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">GitLab est une application serveur qui centralise les fichiers et sert d&rsquo;interface web pour le projet. La plupart des contributeur&sdot;rices peut ainsi modifier les fichiers via l&rsquo;interface GitLab sans conna&icirc;tre ses m&eacute;canismes sous-jacents. Avec GitLab, le </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> est simplifi&eacute;, les &eacute;tapes de synchronisation avec le serveur (a) et (d) sont supprim&eacute;es par l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la plateforme. Il est possible de travailler avec les </span><i><span style="background-color:#ffffff;">merge requests</span></i><span style="background-color:#ffffff;">,<i><span style="background-color:#ffffff;"> </span></i>mais, outre la difficult&eacute; technique, ceux-ci impliquent g&eacute;n&eacute;ralement la validation des modifications par un chef de projet, contrairement &agrave; la volont&eacute; du groupe d&rsquo;avoir un processus de validation coll&eacute;giale. La proposition de traduction reste &ldquo;un brouillon&rdquo; support du d&eacute;bat lors de la s&eacute;ance de validation.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Le groupe de traduction n&rsquo;est pas homog&egrave;ne dans sa capacit&eacute; &agrave; utiliser toutes les subtilit&eacute;s de la plateforme GitLab. Les utilisateur&sdot;trices les plus aguerri&sdot;es ont un r&ocirc;le de formation et de soutien pour les plus novices. Il n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire d&rsquo;&ecirc;tre un expert de Git pour utiliser les services de la plateforme GitLab. Un fichier README (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;"><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/README.md">README.md</a> Doc Fr CIDOC CRM &middot; GitLab, 2023</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) pr&eacute;sente le projet de traduction. Un Wiki (</span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Home &middot; Wiki</span></span></a><span style="background-color:#ffffff;"><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home">)</a>, int&eacute;gr&eacute; &agrave; GitLab, donne acc&egrave;s aux comptes rendus des principales r&eacute;unions et &agrave; un tutoriel pas-&agrave;-pas expliquant comment participer aux traductions. Les relations &agrave; la plateforme du groupe de projet et ses individus sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes. Toutefois, cette h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; n&rsquo;appara&icirc;t pas comme un obstacle, mais plut&ocirc;t comme une richesse dans la mesure o&ugrave; la relation &agrave; la plateforme fonctionne &eacute;galement comme un syst&egrave;me de documentation, d&rsquo;information et de transfert de connaissances et comp&eacute;tences.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Dans le cas usuel d&rsquo;un projet de d&eacute;veloppement informatique, le d&eacute;p&ocirc;t (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">repository</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) permet d&rsquo;entreposer des fichiers de code informatique exprim&eacute;s dans un langage (php, java, C etc). Pour le projet de traduction collaborative, le d&eacute;p&ocirc;t permet d&rsquo;archiver non pas du code informatique, mais le texte, les tables et les figures du CIDOC CRM &agrave; traduire. Le document de r&eacute;f&eacute;rence au format MS-Word (extension .docx) est d&eacute;coup&eacute; en fragments de mani&egrave;re partiellement automatis&eacute;e avec l&rsquo;application d&rsquo;expressions rationnelles (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">regex</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Pr&eacute;paration Des Fichiers &agrave; Traduire (#8), 2020; David-Jacquot, 2021</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Les fichiers sont alors organis&eacute;s par grands types&nbsp;dans le d&eacute;p&ocirc;t : (a) les textes introductifs, la d&eacute;finition (b) des entit&eacute;s, (c) des propri&eacute;t&eacute;s, (d) les figures et (e) les tables. Ainsi, chaque fichier transform&eacute; au format </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (extension .md) correspond &agrave; une portion de texte ou un &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire. Bien que l&rsquo;environnement GitLab ait &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; pour h&eacute;berger des projets de d&eacute;veloppement informatique, celui-ci permet au groupe de traducteur&sdot;trices un acc&egrave;s ouvert &agrave; toute la documentation du projet, un suivi de son avanc&eacute;e et une documentation des choix de traductions.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">L&rsquo;utilisation de la plateforme num&eacute;rique rend possible un processus it&eacute;ratif et collaboratif de traduction et de validation. Pour &ecirc;tre le plus ouvert possible aux contributions de la communaut&eacute;, le groupe de traduction a choisi un syst&egrave;me ouvert, document&eacute; et accessible, outill&eacute; par les services de versionnement du logiciel GitLab. Chaque &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire entre dans le flux de traduction &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;un ticket (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). Celui-ci assure la documentation et le suivi du processus de traduction. Il peut &ecirc;tre assign&eacute; &agrave; un&sdot;e ou plusieurs contributeur&sdot;trices au cours du projet.</span></span></p> <h4 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2.3 Tickets et tableau de bord : </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflows</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de traduction et de validation</span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">L&rsquo;utilisation de la fonctionnalit&eacute; du ticket (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) est proche de celle d&rsquo;un guichet pour mettre &agrave; l&rsquo;ordre du jour un probl&egrave;me ou une question afin de la r&eacute;soudre, le cas &eacute;ch&eacute;ant, collectivement. Traditionnellement, les tickets (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) sont utilis&eacute;s en d&eacute;veloppement de projet informatique pour une remont&eacute;e de bug ou une demande de nouvelle fonctionnalit&eacute;, d&rsquo;&eacute;volution, d&rsquo;extension ou d&rsquo;adaptation. La page d&rsquo;un ticket contient les &eacute;changes entre ses auteur&sdot;trices et les personnes qui prennent en charge la r&eacute;solution de ce ticket. Dans le cadre de la traduction, le groupe a fait le choix de cr&eacute;er des tickets pour chaque &eacute;l&eacute;ment de traduction mis en chantier pour le groupe. Cela permet un suivi en temps r&eacute;el et documente l&#39;avanc&eacute;e du travail de traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment. Le second avantage est de dissocier le travail de traduction lui-m&ecirc;me (dans les fichiers du d&eacute;p&ocirc;t) avec la documentation qui est produite lors de la traduction, c&#39;est-&agrave;-dire les notes de traduction, les remarques sur le texte en anglais (erreurs typographiques, exemples, bibliographie), la restitution des discussions en lien avec la traduction. De cette fa&ccedil;on, la documentation (dans les tickets) du projet de traduction est clairement identifi&eacute;e et s&eacute;par&eacute;e de la traduction.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205224-2.png" style="width: 600px; height: 267px;" /></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 1 </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: Avanc&eacute;e des tickets (Issues) dans les workflows de traduction et de validation des traductions utilisant les tableaux de bord (Boards) et les labels dans la plateforme GitLab pour le suivi du projet.</span></font></font></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Apr&egrave;s l&rsquo;entr&eacute;e de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire dans le flux de travail, le suivi de la traduction et de la validation par le groupe est assur&eacute; gr&acirc;ce aux fonctionnalit&eacute;s du tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). Il permet l&rsquo;organisation des tickets et leur manipulation (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Development &middot; Boards, 2023</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) pour la gestion d&#39;un double </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (</span><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;">figure 1</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). La d&eacute;finition des &eacute;tapes des </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflows</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de traduction et de validation sont discut&eacute;es puis choisies par le groupe collectivement.</span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Les &eacute;tapes de traduction sont :</span></span></p> <ol> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">&Agrave;&nbsp;traduire </span></i><span style="background-color:#ffffff;">: l&#39;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire entre dans le flux de travail selon les priorit&eacute;s d&eacute;finies par le groupe.</span></span></li> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">En&nbsp;cours&nbsp;de&nbsp;traduction</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> : un ou plusieurs contributeur&middot;rices (s&rsquo;)assignent la traduction de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire selon les int&eacute;r&ecirc;ts scientifiques de chacun&middot;e. Le travail de traduction se fait de mani&egrave;re asynchrone.</span></span></li> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">Traduit&nbsp;en&nbsp;attente&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision </span></i><span style="background-color:#ffffff;">: l&#39;&eacute;l&eacute;ment a &eacute;t&eacute; traduit par un ou plusieurs contributeur&middot;rices, il est pr&ecirc;t &agrave; &ecirc;tre discut&eacute; au sein du groupe en vue de la validation de sa traduction.</span></span></li> </ol> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Les &eacute;tapes de validation commencent &agrave; partir de l&#39;&eacute;tape 3 du </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de traduction :</span></span></p> <ol start="3"> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">Traduit&nbsp;en&nbsp;attente&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> : il s&rsquo;agit de l&#39;&eacute;tape charni&egrave;re, le passage entre le flux individuel de traduction et celui, collectif, de validation.</span></span></li> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">En&nbsp;cours&nbsp;de&nbsp;r&eacute;vision</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> : lors des s&eacute;ances de validation, la proposition de traduction de l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment est discut&eacute;e collectivement. Sa coh&eacute;rence s&eacute;mantique et syntaxique est v&eacute;rifi&eacute;e. Le groupe produit ainsi collaborativement une traduction qui fait consensus. Apr&egrave;s l&#39;&eacute;tape de r&eacute;vision, le r&eacute;sultat de la traduction est une production collective et non individuelle.</span></span></li> <li align="justify"><span style="line-height:100%"><i><span style="background-color:#ffffff;">Valid&eacute;</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> : la validation de la traduction est termin&eacute;e. Le ticket est alors marqu&eacute; valid&eacute; par ce label puis clos (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">closed</span></i><span style="background-color:#ffffff;">), ce qui intervient sur l&rsquo;avancement des jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) (2.5).</span></span></li> </ol> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Les </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflows</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de traduction et de r&eacute;vision sont mat&eacute;rialis&eacute;s par le tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). Les tickets associ&eacute;s &agrave; un &eacute;l&eacute;ment &agrave; traduire sont d&eacute;plac&eacute;s par un glisser-d&eacute;poser d&rsquo;une colonne &agrave; l&#39;autre (</span><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">figure 2b</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) au fur et &agrave; mesure de son avanc&eacute;e dans le </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;">. Le groupe de projet produit ainsi une visualisation de l&#39;&eacute;tat d&#39;avancement de traduction pour chaque &eacute;l&eacute;ment. Cette vision d&rsquo;ensemble et partag&eacute;e du projet au moyen du tableau de bord permet la coh&eacute;rence dans la mise en &oelig;uvre de la traduction individuelle asynchrone avec la r&eacute;vision/validation qui est synchrone et collective.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205258-3.png" style="width: 600px; height: 48px;" /></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 2a </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: exemple de changement d&#39;&eacute;tiquette (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">label</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">) pour le ticket (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">) #87 pour l&rsquo;entit&eacute; E10 Transfer of custody (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">E10 Transfer of Custody (#87</span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">)).</span></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205309-4.png" style="width: 600px; height: 287px;" /></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 2b </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: exemple de changement dans le tableau de bord (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">board</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">) du ticket (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">) #82 pour l&#39;entit&eacute; E30 Rights (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">E30 Rights (#82</span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">)).</span></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Rappelons ici que pour mat&eacute;rialiser le passage d&rsquo;une &eacute;tape du </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow </span></i><span style="background-color:#ffffff;">&agrave; une autre (par exemple de &ldquo;&agrave; traduire&rdquo; &agrave; &ldquo;en cours de traduction&rdquo;), le ticket (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) est d&eacute;plac&eacute; d&rsquo;un tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) &agrave; l&#39;autre. Cela a pour cons&eacute;quence, &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket, d&rsquo;assigner une &eacute;tiquette (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">label</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) jusqu&#39; &agrave; l&rsquo;attribution d&rsquo;une &eacute;tiquette ult&eacute;rieure. Cela modifie le statut du ticket en y attachant le libell&eacute; des &eacute;tapes de traduction et de validation. Un historique des processus de traduction et de validation est ainsi cr&eacute;&eacute; (</span><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;">figure 2a</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Les &eacute;tiquettes (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">labels</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) permettent ainsi une double relation &agrave; la plateforme. Les tickets tracent l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;avancement de traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment sp&eacute;cifique &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issue</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) (figure 2a), tandis que le tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) pr&eacute;sente l&rsquo;avanc&eacute;e globale du projet de traduction (</span><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">figure 2b</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;">. &Agrave; ces deux &eacute;chelles, la relation &agrave; la plateforme diff&egrave;re par la nature du processus de production en jeu. &Agrave; l&rsquo;&eacute;chelle fine du ticket, les &eacute;tiquettes permettent de fournir la documentation des processus de traduction et de validation, mais aussi d&rsquo;autres informations, notamment par la d&eacute;finition de labels d&rsquo;&eacute;tat (entit&eacute;, propri&eacute;t&eacute;), ou de version de travail etc. &Agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du tableau de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">), l&rsquo;it&eacute;ration est possible puisque la validation de la traduction d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment se poursuit par la fermeture du ticket associ&eacute;, qui pourra &ecirc;tre r&eacute;-ouvert pour initier la mise &agrave; jour de la traduction lors du passage &agrave; une version ult&eacute;rieure de la documentation de l&rsquo;ontologie.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Si la plateforme GitLab permet de visualiser la trace des actions r&eacute;alis&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle du ticket ou d&rsquo;un ensemble structur&eacute; de tickets (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">), elle permet aussi de rendre visible la gen&egrave;se des transformations successives d&rsquo;un &eacute;l&eacute;ment (fichier </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) au cours du temps et au moyen des enregistrements successifs (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">commit</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) qui sont rattach&eacute;s &agrave; la branche (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">branch</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) active.</span></span></p> <h4 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2.4 Les branches dans GitLab et l&rsquo;int&eacute;gration continue vers une page web</span></h4> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Une grande partie du succ&egrave;s de Git vient de sa gestion efficace et rapide des branches. Une branche (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">branch</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) est une succession d&rsquo;&eacute;tats donn&eacute;s (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">commits</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) de l&rsquo;ensemble des &eacute;l&eacute;ments du d&eacute;p&ocirc;t (fichiers versionn&eacute;s). Plusieurs branches peuvent coexister au sein d&rsquo;un seul d&eacute;p&ocirc;t. Elles permettent de diverger d&rsquo;une branche parente pour traduire une ou des versions diff&eacute;rentes du document. Si l&rsquo;intention initiale du projet conduit &agrave; cr&eacute;er une premi&egrave;re branche </span><i><span style="background-color:#ffffff;">translate</span></i><span style="background-color:#ffffff;">, (</span><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">figure 3</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) son &eacute;volution est de ne pas se limiter &agrave; la traduction de la version ISO, mais de continuer &agrave; traduire les diff&eacute;rentes versions de l&rsquo;ontologie. Ainsi, quand la version ISO, 7.1.2 sera r&eacute;alis&eacute;e, une nouvelle branche sera cr&eacute;&eacute;e pour prendre en compte les modifications du mod&egrave;le, actuellement vers la version 7.2.x. Outre le fait de permettre le travail sur des versions diff&eacute;rentes du document, l&rsquo;usage de diff&eacute;rentes branches permet de publier en m&ecirc;me temps diff&eacute;rentes versions, comme c&rsquo;est le cas pour la plupart des projets de documentation des biblioth&egrave;ques logicielles (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">framework)</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Symfony n.d.</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), dans le domaine du d&eacute;veloppement informatique.</span></p> <p align="justify"><img height="643" src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301211426-1.png" width="589" /></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#93c47d"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 3 </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: &eacute;volution du mod&egrave;le du CIDOC CRM, &eacute;volution du projet de traduction, impl&eacute;mentation par les branches (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">branch translate</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">).</span></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Ainsi, la publication de la traduction des diff&eacute;rentes versions du CIDOC-CRM est accessible &agrave; des adresses (URL) diff&eacute;rentes </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">(<a href="https://cidoc-crm-fr.mom.fr/">https://cidoc-crm-fr.mom.fr/</a>)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. Gr&acirc;ce &agrave; l&#39;int&eacute;gration continue</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> (continuous integration)</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de GitLab, chaque enregistrement (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">commit</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) des modifications d&#39;un fichier entra&icirc;ne l&#39;ex&eacute;cution de transformations des fichiers (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">David-Jacquot, 2023</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Ce processus it&eacute;ratif automatis&eacute; synchronise le contenu des documents de travail </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">, avec la mise en forme HTML de la publication. Les choix techniques tiennent &agrave; deux arguments : (a) la simplicit&eacute; et le co&ucirc;t r&eacute;duit de la transformation &eacute;ditoriale; la transcription est ex&eacute;cut&eacute;e par le logiciel </span><i><span style="background-color:#ffffff;">pandoc</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> dans un environnement de style (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">framework</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) standard et l&eacute;ger, et (b) l&rsquo;acc&egrave;s simple et rapide &agrave; l&rsquo;entit&eacute; ou la propri&eacute;t&eacute; recherch&eacute;e dans une page web statique. Les commandes permettant l&rsquo;int&eacute;gration continue sont rassembl&eacute;es dans un fichier d&rsquo;instructions (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">gitlal-ci.yml</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) versionn&eacute; au sein de chaque branche. &Agrave; chaque enregistrement (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">commit</span></i><span style="background-color:#ffffff;">), la plateforme ex&eacute;cute automatiquement les commandes (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">scripts</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) r&eacute;alisant les deux &eacute;tapes (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">stages</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) suivantes : (a) la pr&eacute;paration (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">build</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) </span><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">de l&rsquo;ensemble des fichiers &agrave; publier, dont notamment</span></font><span style="background-color:#ffffff;"> (i) le sommaire dynamique (ancres HTML) des entit&eacute;s et des propri&eacute;t&eacute;s &agrave; partir des noms des fichiers du d&eacute;p&ocirc;t, (ii) la transcription en code HTML des textes cod&eacute;s en </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> et (iii) la cr&eacute;ation des pages statiques HTML. La seconde &eacute;tape consiste en (b) la publication (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">deploy</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) de la traduction par le d&eacute;placement des fichiers transform&eacute;s, agr&eacute;g&eacute;s et construits en code HTML vers le serveur (WEB) de consultation pour les usagers.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">La page web statique (</span><span style="background:#93c47d"><span style="background-color:#ffffff;">figure 4</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) ainsi d&eacute;ploy&eacute;e rend imm&eacute;diatement accessible le r&eacute;sultat du travail de traduction. Elle en fournit l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;avancement le plus &agrave; jour. Elle permet la navigation dans la documentation traduite, au moyen de la fonctionnalit&eacute; des ancres HTML, r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans le sommaire. Ce dernier fournit une vue d&rsquo;ensemble qui rend compte des &eacute;l&eacute;ments de texte entr&eacute;s dans le </span><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de traduction ; en effet, ceux qui ne sont pas encore traduits ont un intitul&eacute; vide. Le groupe fait ainsi le choix de rendre visible le travail qui reste &agrave; faire. De fait, tous les &eacute;l&eacute;ments publi&eacute;s ne sont pas au m&ecirc;me stade dans le processus de traduction/validation&nbsp;: par exemple, certains d&rsquo;entre eux sont traduits en attente de validation, tandis que d&rsquo;autres sont valid&eacute;s. La publication par int&eacute;gration continue pr&eacute;sente donc un instantan&eacute; de la traduction. Elle gomme la complexit&eacute; du processus de traduction collective. Elle n&rsquo;en pr&eacute;sente que le r&eacute;sultat.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205341-6.png" style="width: 600px; height: 277px;" /></p> <p><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 4 </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: page web qui publie le r&eacute;sultat de la traduction depuis les fichiers en markdown gr&acirc;ce &agrave; l&#39;int&eacute;gration continue</span></font></font></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="page-break-inside:auto"><span style="page-break-after:auto"><span style="background-color:#ffffff;">La page web de publication du </span><i><span style="background-color:#ffffff;">work in progress</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> est produite par la relation &agrave; la plateforme GitLab, mais elle est ext&eacute;rieure &agrave; celle-ci : les fichiers constitutifs de la version HTML de la traduction en cours sont pr&eacute;sents sur le serveur de la Maison de l&rsquo;Orient et de la M&eacute;diterran&eacute;e (MOM). Il n&rsquo;est pas possible de modifier directement le code HTML issu du processus d&rsquo;int&eacute;gration continue. Cela n&rsquo;est pas non plus souhaitable, car ce travail ne serait pas pris en compte par la plateforme. La participation au processus de traduction/validation n&eacute;cessite donc le retour &agrave; la plateforme GitLab. Les contributeur&sdot;trices y mesurent l&rsquo;avanc&eacute;e du projet et y d&eacute;finissent les priorit&eacute;s de traduction, gr&acirc;ce &agrave; la fonctionnalit&eacute; des jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) de GitLab.</span></span></span></span></p> <h4 class="western"><span style="background-color:#ffffff;">2.5 Jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) dans GitLab et organisation des sessions de validation</span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">En programmation informatique, les jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones)</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> sont utilis&eacute;s pour d&eacute;finir des s&eacute;quences (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">sprints</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) agiles, auxquelles sont associ&eacute;s des tickets (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). La culture agile est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;expression de valeurs, notamment : &ldquo;des individus et de leurs interactions plut&ocirc;t que des processus et outils&rdquo; et &ldquo;des logiciels op&eacute;rationnels plut&ocirc;t qu&rsquo;une documentation exhaustive&rdquo; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Manifeste Pour Le D&eacute;veloppement Agile de Logiciels, n.d.</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Pour la plateforme de traduction, l&rsquo;utilisation des jalons permet de reprendre notamment le principe agile de simplicit&eacute;, c&rsquo;est-&agrave;-dire &ldquo;l&rsquo;art de maximiser la quantit&eacute; de travail qu&rsquo;on ne fait pas&rdquo;. De m&ecirc;me, la compr&eacute;hension au fil de l&rsquo;eau du projet permet de d&eacute;velopper des fonctions au gr&eacute; des besoins </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">(YAGNI, 2022</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). En cons&eacute;quence, le processus permet des livraisons r&eacute;guli&egrave;res de fragments traduits et de techniques associ&eacute;es, sur de courts d&eacute;lais et &eacute;valu&eacute;s collectivement.</span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Adoptant une pratique agile dans le projet de traduction, le groupe tire parti de la structure non lin&eacute;aire du texte &agrave; traduire. L&rsquo;ontologie est organis&eacute;e par des relations hi&eacute;rarchiques (classes et sous-classes) et des relations entre entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s. Or l&rsquo;utilisation des tickets au sein de tableaux de bord (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">boards</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) ne permet pas de transcrire ces relations s&eacute;mantiques et syntaxiques de l&rsquo;ontologie. La fonctionnalit&eacute; des jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) permet de tenir compte de cette organisation intrins&egrave;que au texte &agrave; traduire. Chaque jalon est construit &agrave; partir des regroupements d&rsquo;entit&eacute;s et de propri&eacute;t&eacute;s fond&eacute;s sur deux concepts propres au CIDOC CRM (</span><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">figures 5 et 6</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) : le domaine d&rsquo;une propri&eacute;t&eacute; et la relation de sp&eacute;cialisation d&rsquo;une entit&eacute;. (i) Le domaine (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">domain</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) est l&rsquo;entit&eacute; dont la propri&eacute;t&eacute; part pour la relier &agrave; une autre entit&eacute; (son co-domaine, </span><i><span style="background-color:#ffffff;">range</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> en anglais), (ii) la relation de sp&eacute;cialisation &ldquo;Est Un&middot;e&rdquo; (not&eacute;e </span><i><span style="background-color:#ffffff;">IsA</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) traduit une relation hi&eacute;rarchique entre entit&eacute;s. Par exemple :</span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">(i) l&rsquo;entit&eacute; E99 est dans le m&ecirc;me groupe logique que les propri&eacute;t&eacute;s P187 et P188 dont elle est le domaine :</span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">E99</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> Product Type :</span></i></span></p> <ul> <li> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">P187</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> has production plan (is production plan for): </span></i><span style="background-color:#ffffff;">E29</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> Design or Procedure </span></i></span></p> </li> <li> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">P188</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> requires production tool (is production tool for): </span></i><span style="background-color:#ffffff;">E19</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> Physical Object.</span></i></span></p> </li> </ul> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">E29 et E19 sont les entit&eacute;s co-domaine respectivement de P187 et P188.</span></span></p> <p align="justify"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">(ii) E55 est dans le groupe logique de l&rsquo;entit&eacute; E28 dont elle est une sous-classe :</span></span></p> <ul> <li> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">E55</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> Type IsA </span></i><span style="background-color:#ffffff;">E28</span><i><span style="background-color:#ffffff;"> Conceptual Object, </span></i></p> </li> </ul> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">et le groupe E55 contient les sous-classes E56, et E57, E58 et E99 :</span></p> <ul> <li> <p><span style="background-color:#ffffff;">E56 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Language IsA</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> E55 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Type</span></i><span style="background-color:#ffffff;">,</span></p> </li> <li> <p><span style="background-color:#ffffff;">E57 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Material IsA</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> E55 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Type</span></i><span style="background-color:#ffffff;">,</span></p> </li> <li> <p><span style="background-color:#ffffff;">E58 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Measurement Unit</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> IsA E55 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Type</span></i><span style="background-color:#ffffff;">,</span></p> </li> <li> <p><span style="background-color:#ffffff;">E99 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Product Type IsA</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> E55 </span><i><span style="background-color:#ffffff;">Type</span></i><span style="background-color:#ffffff;">.</span></p> </li> </ul> <p><span style="background-color:#ffffff;">Les entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s &agrave; traduire sont ainsi regroup&eacute;es par proximit&eacute; s&eacute;mantique au sein de groupes logiques (</span><span style="background:#6aa84f"><span style="background-color:#ffffff;">voir figures 5 et 6</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) au moyen d&rsquo;un </span><i><span style="background-color:#ffffff;">script</span></i><span style="background-color:#ffffff;">.</span></p> <p style="margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205359-7.png" style="width: 600px; height: 218px;" /></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 5</span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;"> : repr&eacute;sentation sch&eacute;matique d&rsquo;un groupe logique &agrave; un moment donn&eacute; du flux de travail, reprenant : (i) la hi&eacute;rarchie des entit&eacute;s (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">IsA</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">), (ii) les relations (</span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">has domain</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">) avec les propri&eacute;t&eacute;s associ&eacute;es &agrave; l&rsquo;entit&eacute; consid&eacute;r&eacute;e, (iii) le nombre calcul&eacute; de mots de la note d&rsquo;application et (iv) l&rsquo;&eacute;tat au regard des &eacute;tapes du </span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><i><span style="background-color:#ffffff;">workflow</span></i></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">.</span></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205408-8.png" style="width: 600px; height: 424px;" /></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 6 : Hi&eacute;rarchie des groupes s&eacute;mantiques support de la construction des milestones (entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s avoisinantes).</span></font></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Les jalons (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">milestones</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) de GitLab ainsi construits permettent simultan&eacute;ment le suivi de la cr&eacute;ation des tickets, mais aussi une planification possible du d&eacute;roul&eacute; de la validation des traductions. Ils r&eacute;pondent au besoin de d&eacute;finir une coh&eacute;rence dans les priorit&eacute;s de traduction et de validation au sein du collectif. La production des ces jalons r&eacute;sulte de la rencontre entre une relation experte &agrave; la plateforme (technicit&eacute;), une prise en compte de la structure interne du document et la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;assurer la qualit&eacute; de la traduction. En ce sens, l&rsquo;activit&eacute; technique associ&eacute;e &agrave; la traduction suit les besoins et les priorit&eacute;s du groupe de traduction. La relation du groupe de traduction &agrave; la plateforme GitLab est une relation productive et inventive qui laisse la possibilit&eacute; &agrave; d&#39;autres relations d&#39;&eacute;merger et de transformer tant les individus que la plateforme elle-m&ecirc;me.</span></span></p> <h3 class="western" style="margin-bottom: 11px;"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">3-D&eacute;passer la fonction technique et productive de la plateforme : analyse simondonienne de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique</span></span></h3> <p align="justify"><span style="background:#ffffff">La traduction elle-m&ecirc;me est un moyen et non une fin </span><i><span style="background:#ffffff">per se</span></i><span style="background:#ffffff"> : il s&rsquo;agit de faciliter l&#39;acc&egrave;s et l&rsquo;usage du CIDOC CRM par la communaut&eacute; francophone de chercheur&sdot;ses en patrimoine culturel</span><span style="background-color:#ffffff;">. La description de l&rsquo;exp&eacute;rimentation (2.) montre qu&rsquo;envisager la plateforme comme agr&eacute;gat d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments socio-techniques productifs est r&eacute;ducteur. En effet, la relation &agrave; la plateforme rel&egrave;ve d&rsquo;une triple logique de transformation : (a) celle du travail de traduction d&rsquo;un document en contexte num&eacute;rique, mais aussi (b) l&rsquo;&eacute;volution de la plateforme elle-m&ecirc;me au gr&eacute; de la mise en oeuvre du projet et (c) celle des relations au sein du collectif, dans leur appropriation du CIDOC CRM et leurs rapports au num&eacute;rique.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">La complexit&eacute; de l&rsquo;exp&eacute;rimentation et des processus de transformation en relation &agrave; la plateforme n&eacute;cessite d&rsquo;introduire des concepts articulant ontologie et technologie. La d&eacute;marche d&rsquo;auto-analyse de la relation du groupe &agrave; et par la plateforme au fil de l&rsquo;eau fait appel &agrave; l&rsquo;usage d&rsquo;une &ldquo;bo&icirc;te &agrave; outils&rdquo; conceptuels (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Gavillet, 2010, p.34</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) qui aide &agrave; expliciter &agrave; la fois la relation &agrave; la plateforme et la posture d&rsquo;exp&eacute;rimentation. La philosophie de la technique de Simondon se pr&ecirc;te bien &agrave; une analyse incarn&eacute;e dans une pratique (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Barth&eacute;l&eacute;my, 2014</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). L&rsquo;ontogen&egrave;se propos&eacute;e s&#39;appuie simultan&eacute;ment sur la lecture de textes de Simondon (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon, 2005 &amp; 2012</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) et ceux en prolongement de la philosophie simondonienne.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Centr&eacute;e sur la technicit&eacute; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Duhem, 2013, Feenberg, 2014</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) et non l&rsquo;utilit&eacute; de la plateforme num&eacute;rique, l&rsquo;exp&eacute;rimentation &eacute;labore une construction collective de sens autour de quelques concepts simondoniens. La d&eacute;finition de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique (3.1), le fichier </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> d&rsquo;une entit&eacute; ou d&rsquo;une propri&eacute;t&eacute;, permet d&rsquo;&eacute;prouver les notions de pr&eacute;individuel, d&rsquo;individuation et de milieu associ&eacute;. Des m&eacute;canismes transductifs, empiriques ou computationnels, transforment non seulement le document initial en &eacute;dition num&eacute;rique instantan&eacute;e de la traduction en cours, mais aussi la plateforme elle-m&ecirc;me (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">3.2</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), par sa relation au collectif de traduction du CIDOC CRM. La traduction en fran&ccedil;ais du document, intention initiale &agrave; la constitution du groupe, concr&eacute;tise (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">3.3</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) un ensemble d&rsquo;individus techniques qui contribuent &agrave; une amplification (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">3.4</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) de ce qui est produit </span><i><span style="background-color:#ffffff;">dans</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> la relation entre l&rsquo;humain et la machine.</span></p> <h4 align="justify" class="western"><span style="background-color:#ffffff;">3.1 Th&eacute;orie de l&rsquo;objet technique num&eacute;rique (et son heuristique), les apports th&eacute;oriques de Simondon</span></h4> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Selon Simondon, la d&eacute;finition de l&rsquo;objet technique a deux volets : il est d&eacute;fini par sa gen&egrave;se et il s&rsquo;individue au sein de son milieu. Il est d&rsquo;abord d&eacute;fini par sa gen&egrave;se, ou comment l&rsquo;objet s&rsquo;est individu&eacute; au cours du temps. L&rsquo;objet technique r&eacute;sulte de la rencontre de deux demi-cha&icirc;nes techniques ou op&eacute;rations incompl&egrave;tes. Dans l&rsquo;exemple de la fabrication de la brique (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon 2005, p.41-45</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), une premi&egrave;re cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de la mati&egrave;re transforme l&rsquo;argile avec l&rsquo;eau. Une seconde cha&icirc;ne op&eacute;ratoire correspond &agrave; la prise de forme par le moulage, le fa&ccedil;onnage et le s&eacute;chage ou la cuisson de la brique. Ces deux demi-cha&icirc;nes op&eacute;ratoires sont nou&eacute;es par un geste technique r&eacute;alis&eacute; par l&rsquo;humain. Ensuite l&rsquo;individuation met en relation des structures d&rsquo;&eacute;chelles diff&eacute;rentes au sein du milieu, relation qui sous-d&eacute;termine le processus de prise de forme. La gen&egrave;se de l&rsquo;objet technique concerne sa &ldquo;concr&eacute;tude&rdquo; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Grosman, 2016, p.253</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), c&rsquo;est-&agrave;-dire &agrave; la fois la r&eacute;alisation d&rsquo;une synergie fonctionnelle </span><i><span style="background-color:#ffffff;">dans</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> la relation de l&rsquo;objet technique &agrave; son milieu et la dynamique de ce processus. En termes simondoniens, il s&rsquo;agit au cours du processus d&rsquo;individuation de r&eacute;duire les incompatibilit&eacute;s </span><i><span style="background-color:#ffffff;">dans</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> la relation entre le moule et l&rsquo;argile dans le milieu associ&eacute; pour faire advenir la brique (concr&eacute;tisation).</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Toutefois, cette d&eacute;finition des objets techniques physiques peut-elle &ecirc;tre &eacute;tendue au monde du num&eacute;rique ? L&rsquo;utilisation de la d&eacute;finition simondonienne pour l&#39;objet technique num&eacute;rique a deux cons&eacute;quences. La premi&egrave;re est sociale et culturelle, elle induit un changement de paradigme </span><i><span style="background-color:#ffffff;">dans</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> la relation au document. Le document num&eacute;rique a un mode d&rsquo;existence indissociablement culturel et technique. La seconde cons&eacute;quence est technique : il s&rsquo;agit de prendre le document num&eacute;rique non comme un objet fini et utilitaire, mais comme r&eacute;sultant de transformations successives et susceptible de se transformer de nouveau. Sur ce dernier volet, le terme num&eacute;rique est ici utilis&eacute; pour d&eacute;signer la technique permettant de r&eacute;aliser des op&eacute;rations sur des donn&eacute;es en relation ou non avec des r&eacute;seaux de donn&eacute;es ou des bases de donn&eacute;es, au sein de r&eacute;seaux d&rsquo;ordinateurs (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Hui 2015</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Dans ce contexte, Hui (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Hui, 2015</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) d&eacute;finit l&rsquo;objet num&eacute;rique (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">digital object</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) comme un nouveau type d&rsquo;objet technique industriel, constitu&eacute; de donn&eacute;es et de m&eacute;tadonn&eacute;es, appr&eacute;hendables &agrave; la fois par des humains et des ordinateurs, au moyen d&rsquo;un code commun.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">La d&eacute;finition de l&rsquo;objet num&eacute;rique comme objet technique fonctionne bien dans le cadre du projet de traduction. La plateforme GitLab donne &agrave; voir les m&eacute;canismes de transformation des objets techniques num&eacute;riques (fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) du d&eacute;p&ocirc;t, &agrave; savoir leur &eacute;dition, les choix de traduction, l&rsquo;inscription du texte traduit, les corrections de syntaxe, leur homog&eacute;n&eacute;it&eacute; et coh&eacute;rence interne. Ces m&eacute;canismes se propagent de proche en proche, en r&eacute;sonance &agrave; la traduction elle-m&ecirc;me. Les op&eacute;rations qui ont lieu au sein de la plateforme sont donc transductives, &agrave; la fois empiriques ou computationnelles. Elles produisent un individu constitu&eacute; par la mise en relation de cet ensemble, mais un individu susceptible d&rsquo;&eacute;voluer encore car en relation avec son milieu (la plateforme). C&rsquo;est pour cela qu&rsquo;il reste inachev&eacute; ou m&eacute;tastable</span><i><span style="background-color:#ffffff;">.</span></i></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Pour (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Azema, 2022)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">, l&rsquo;usage de transducteurs dans un processus de traduction n&eacute;cessite d&rsquo;articuler le triptyque milieu, individu et mati&egrave;re comme un syst&egrave;me. La proximit&eacute; s&eacute;mantique des concepts traduction et transduction chez </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon</span></span><span style="background-color:#ffffff;"> d&rsquo;une part, et de transaction pour </span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Dewey</span></span><span style="background-color:#ffffff;"> d&rsquo;autre part, d&eacute;crit </span><i><span style="background-color:#ffffff;">mutatis mutandis</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> le m&ecirc;me processus d&rsquo;individuation de Simondon (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Barthelemy et al., 2015)</span></span><span style="background-color:#ffffff;">. La relation &agrave; la plateforme est alors vue comme le lieu des &eacute;changes possibles au moyen de transducteurs entre des vases communicants que sont le groupe de traduction, le texte-code et la plateforme. La plateforme elle-m&ecirc;me peut ainsi &ecirc;tre analys&eacute;e comme un objet technique num&eacute;rique qui permet la transformation des individus par la circulation de l&rsquo;information.</span></span></p> <h4 align="justify" class="western"><span style="background-color:#ffffff;">3.2 La plateforme comme individu technique simondonien</span></h4> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Selon Simondon, le pr&eacute;individuel (c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;individu technique avant son individuation) est d&eacute;fini par son potentiel de transformation plut&ocirc;t que par son &eacute;tat existant. Les fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> sont des objets techniques num&eacute;riques qui constituent des &eacute;l&eacute;ments unitaires irr&eacute;ductibles, contenant le texte en anglais des entit&eacute;s et propri&eacute;t&eacute;s du CIDOC CRM &agrave; traduire, soit 241 fichiers repr&eacute;sentant environ 70% du texte total. Le devenir de ces fragments est ouvert : les op&eacute;rations de transformation en </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> sont une &eacute;tape pr&eacute;paratoire &agrave; la traduction. De m&ecirc;me que le m&eacute;lange eau-argile ne d&eacute;termine pas la fabrication d&rsquo;une brique ou d&rsquo;une c&eacute;ramique, l&rsquo;ensemble de ces fichiers ne pr&eacute;suppose pas le terme de la relation &agrave; la plateforme : ces fragments peuvent &ecirc;tre transform&eacute;s par d&rsquo;autres exp&eacute;rimentations num&eacute;riques que la traduction. Comme la brique, le fichier </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> r&eacute;sulte d&rsquo;une cha&icirc;ne op&eacute;ratoire complexe conduisant &agrave; la rencontre d&rsquo;une forme - la syntaxe </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">, et d&rsquo;une mati&egrave;re, le texte. Ainsi en termes simondoniens, l&rsquo;ensemble documentaire fragment&eacute; et ainsi format&eacute; au sein du d&eacute;p&ocirc;t GitLab est constitutif d&rsquo;un &ecirc;tre pr&eacute;individuel &agrave; la traduction. La relation &agrave; cet &ecirc;tre pr&eacute;individuel, dans le cas pr&eacute;sent, est r&eacute;alis&eacute;e par la cr&eacute;ation d&rsquo;un code commun (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Grosman, 2016, p. 250</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) g&eacute;n&eacute;r&eacute; entre la plateforme GitLab (son milieu) et les contributeur&sdot;trices. Ainsi, avant m&ecirc;me la cr&eacute;ation d&rsquo;un ticket ouvrant le flux du travail de traduction, le fragment de texte brut en anglais s&rsquo;est individu&eacute; dans un code par la relation au geste technique et culturel du collectif.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">La relation &agrave; la plateforme op&egrave;re alors par m&eacute;canismes transductifs les transformations et l&#39;agr&eacute;gation des fragments de texte pour &eacute;tablir la traduction et la publier en l&rsquo;&eacute;tat (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">2.4 ou</span></span><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;"> Fig.4</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) sur la page web. Cet ensemble fragment&eacute; du document en cours de traduction est class&eacute; en diff&eacute;rents r&eacute;pertoires, correspondant &agrave; des &eacute;l&eacute;ments de la structure du d&eacute;p&ocirc;t (</span><i><span style="background-color:#ffffff;">repository</span></i><span style="background-color:#ffffff;">) GitLab. Par exemple, le dossier intitul&eacute; </span><i><span style="background-color:#ffffff;">entities</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> comprend tous les fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> contenant chacun les d&eacute;clarations relatives aux entit&eacute;s du CIDOC-CRM. Celles-ci sont elles-m&ecirc;mes structur&eacute;es par le formalisme de leur description et leurs relations (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">2.5</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). En traduisant divers fragments de la documentation, le collectif met &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve la coh&eacute;rence interne du document initial : dans quel ordre et selon quelles priorit&eacute;s les choix de traduction doivent-ils &ecirc;tre discut&eacute;s ? Tant les groupes s&eacute;mantiques que les choix op&eacute;r&eacute;s d&egrave;s le d&eacute;part par les membres du collectif transforment leur lien &agrave; la plateforme et par l&agrave; m&ecirc;me, cette derni&egrave;re. Par exemple, l&rsquo;acc&egrave;s via les jalons a d&eacute;tr&ocirc;n&eacute; l&rsquo;acc&egrave;s initial par le tableau de bord. Peu &agrave; peu, la modulation de la plateforme en arrive &agrave; refl&eacute;ter l&rsquo;essence processuelle du CIDOC CRM. C&rsquo;est ce qui caract&eacute;rise son individuation.</span></p> <p align="justify"><span style="background:#ffffff">La plateforme ressemble &agrave; une machine ouverte au sens de Simondon. </span><span style="background-color:#ffffff;">Il s&rsquo;agit d&rsquo;une machine parce qu&rsquo;elle est compos&eacute;e d&#39;instruments (le langage informatique utilis&eacute; et le protocole URL), d&#39;&eacute;l&eacute;ments informationnels (le fichier d&rsquo;instructions, l&rsquo;interpr&eacute;teur, la m&eacute;moire vive ou le processeur), et enfin d&#39;outils (un clavier, une souris ou un &eacute;cran par exemple).</span><span style="background:#ffffff"> Tout en faisant partie de l&rsquo;&ecirc;tre machine, l&rsquo;interpr&eacute;teur est un acteur mixte qui va traduire un code informatique en actions. Il est un m&eacute;diateur entre l&rsquo;instruction et le milieu qui re&ccedil;oit l&rsquo;action. Cette plateforme est ouverte, tout du moins en partie, au sens o&ugrave; elle est sensible &agrave; l&rsquo;information. Elle existe par les relations des &eacute;l&eacute;ments qui la composent et peut se transformer par sa marge d&rsquo;ind&eacute;termination (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon, 2012, pp.188-189</span></span><span style="background:#ffffff">). A contrario, une machine ferm&eacute;e est un automate : elle ne dispose pas de r&eacute;cepteur ou de capteur d&rsquo;information ext&eacute;rieure &agrave; son fonctionnement et ne peut donc pas se transformer : elle ne peut que dysfonctionner, s&rsquo;ab&icirc;mer et donc s&rsquo;arr&ecirc;ter de fonctionner. La plateforme GitLab et l&rsquo;ensemble du projet de traduction constitue donc une machine ouverte dans la mesure o&ugrave; elle &eacute;volue avec de nouvelles informations et donn&eacute;es en d&eacute;veloppant de nouvelles fonctionnalit&eacute;s et processus. </span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">GitLab permet de travailler dans un environnement technique align&eacute; avec les valeurs d&rsquo;ouverture du groupe : le partage des connaissances, la copie libre du contenu, l&rsquo;acc&egrave;s facilit&eacute;, l&rsquo;association progressive et continue de contributeur&sdot;trices, le choix d&rsquo;une version inclusive de la langue fran&ccedil;aise. De plus, parce qu&rsquo;elle permet des mises en relations productives, la plateforme devient le si&egrave;ge de processus d&rsquo;individuation (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Combes, 1999</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Elle implique des transformations des diff&eacute;rentes parties de la relation : du c&ocirc;t&eacute; de la plateforme, de la traduction et de celui du groupe.</span></p> <h4 class="western" style="margin-bottom: 11px;"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">3.3 La traduction comme concr&eacute;tisation</span></span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:13px"><span style="line-height:100%"><span style="background-color:#ffffff;">Traduire la documentation du CIDOC-CRM semble une gageure. La complexit&eacute; du texte dans son contexte de production, celle de la langue, ses idiomes ou r&eacute;f&eacute;rences culturelles et philosophiques et celle de l&rsquo;ontologie &eacute;venementielle se juxtaposent. Traduire un texte &ldquo;intraduisible&rdquo; (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Ladjadj &amp; Chiflet, 2015)</span></span><span style="background-color:#ffffff;"> suppose non seulement d&rsquo;en conna&icirc;tre la gen&egrave;se, les &eacute;l&eacute;ments de sa structure interne (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">2.5</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) ou les usages. En revanche, cela n&eacute;cessite aussi de disposer d&rsquo;une capacit&eacute; inventive pour faire converger les points de vue et obtenir un consensus au sein du collectif.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">La notion de concr&eacute;tisation est d&eacute;finie par Simondon comme l&rsquo;acquisition d&rsquo;une synergie fonctionnelle (c&rsquo;est-&agrave;-dire la r&eacute;alisation d&rsquo;autres fonctions utiles &agrave; celles vis&eacute;es) et la dynamique du processus d&rsquo;individuation associ&eacute; conduisent &agrave; sa concr&eacute;tisation dans son contexte de production) (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Simondon, 2012, pp.21-23</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). En reprenant l&rsquo;illustration de l&rsquo;argile, les gestes, les formes et mati&egrave;res utilis&eacute;es dans leur contexte sont modifi&eacute;s selon les modes d&rsquo;utilisation de la brique, c&rsquo;est-&agrave;-dire que la dynamique de sa fabrication &eacute;volue. Ce faisant, l&rsquo;invention de nouvelles m&eacute;thodes ou l&rsquo;usage d&rsquo;autres mati&egrave;res font &eacute;merger de nouvelles fonctionnalit&eacute;s pour la brique (isolation thermique ou sonore par exemple), ou de nouveaux objets sont invent&eacute;s &agrave; partir du m&ecirc;me mat&eacute;riau initial de mise en &oelig;uvre (c&eacute;ramique). En ce sens, la finalit&eacute; de la page statique HTML est de publier la traduction finale sur le web. Toutefois, du fait de l&rsquo;int&eacute;gration continue de la plateforme, cette page web prend une autre fonction que la finalit&eacute; initiale et devient une photographie instantan&eacute;e de la traduction en cours (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">2.5</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). Cette synergie fonctionnelle de la page contribue &agrave; concr&eacute;tiser l&rsquo;individu </span><i><span style="background-color:#ffffff;">work in progress</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> de la traduction du CIDOC-CRM dans son contexte. La plateforme num&eacute;rique du projet devient une preuve de concept d&rsquo;une machine num&eacute;rique &agrave; traduire le CIDOC CRM, peu importe la langue choisie. Cette concr&eacute;tisation est une des cons&eacute;quences de la posture adopt&eacute;e d&rsquo;exp&eacute;rimentation.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">La finalit&eacute; de la traduction en fran&ccedil;ais du CIDOC-CRM suppose donc une autre vision que celle de la relation utilitaire &agrave; un environnement GitLab ou GitHub. Au-del&agrave; de leur &ldquo;adaptation&rdquo; ou &ldquo;extension&rdquo; au sens de Jenkins (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Zacklad, 2012</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), les objets techniques num&eacute;riques se co-construisent en m&ecirc;me temps que la mise en &oelig;uvre du projet de traduction. La machine num&eacute;rique est compos&eacute;e non seulement du d&eacute;p&ocirc;t GitLab, mais aussi des appareils de visioconf&eacute;rence Rendez-Vous de Renater ou l&rsquo;outil d&rsquo;&eacute;dition collaborative et simultan&eacute;e, Etherpad de l&rsquo;IN2P3 (&ldquo;</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Etherpad</span></span><span style="background-color:#ffffff;">&rdquo; n.d.) ou encore les &eacute;diteurs de texte vim ou emacs. Ces ramifications de la plateforme concr&eacute;tisent un ensemble informationnel.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">&Agrave; la diff&eacute;rence du domaine du d&eacute;veloppement informatique, le champ dans lequel la relation &agrave; la plateforme s&rsquo;inscrit est pluridisciplinaire et non marchand (</span></font><font color="#252525"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Alcaras, 2023</span></span></font><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">). Il suppose un triple engagement (</span></font><font color="#252525"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Bachimont, 2007</span></span></font><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">) : engagement s&eacute;mantique (discuter du sens </span></font><font color="#252525"><i><span style="background-color:#ffffff;">dans</span></i></font><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;"> la traduction), ontologique (partageant la logique formelle du projet et des outils) et computationnel (adoptant une d&eacute;marche d&rsquo;exp&eacute;rimentation dans la relation aux outils num&eacute;riques). La contrainte technique de la relation &agrave; la plateforme est contrebalanc&eacute;e par la compl&eacute;mentarit&eacute; des individus et le partage des connaissances, ce qui transforme les membres du groupe eux-m&ecirc;mes. Le rapport &agrave; la technique fait partie int&eacute;grante du fonctionnement du groupe. La relation est collective et plurielle. Elle s&rsquo;actualise dans la pratique o&ugrave; les membres changent de r&ocirc;le dans la relation d&rsquo;apprentissage. La technique n&rsquo;est donc pas vecteur d&rsquo;un rapport de pouvoir (</span></font><font color="#252525"><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">Treleani, 2016)</span></span></font><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">. Le concept d&rsquo;&rsquo;individuation ne concerne pas seulement l&rsquo;objet technique, mais comme dans le cas de la relation &agrave; la plateforme, il est aussi psycho-cognitif. Le collectif se constitue alors comme transindividualit&eacute; par sa propre gen&egrave;se et la dynamique des flux s&eacute;miotiques &eacute;chang&eacute;s ou g&eacute;n&eacute;r&eacute;s</span></font><font color="#252525"><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;"> (Duhem, 2013). </span></span></font></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:16px"><span style="line-height:100%"><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">L&rsquo;ouverture de la plateforme et des modalit&eacute;s de la relation productive permet en retour une d&eacute;sali&eacute;nation &agrave; la technique elle-m&ecirc;me. La bienveillance collective envers la plateforme et au sein du groupe permet d&rsquo;&eacute;viter deux &eacute;cueils : la m&eacute;fiance (dans le sens d&rsquo;un contr&ocirc;le de la tra&ccedil;abilit&eacute;) et le sentiment d&rsquo;incomp&eacute;tence (l&rsquo;&eacute;tranget&eacute; de la technique ou syndrome de l&rsquo;imposteur </span></font><font color="#252525"><i><span style="background-color:#ffffff;">imposter syndrom</span></i></font><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">) vis-&agrave;-vis de la plateforme et de la technique.</span></font></span></p> <h4 align="justify" class="western"><span style="background-color:#ffffff;">3.4 Relation humain-machine</span></h4> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Selon Simondon, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que l&rsquo;argile est fa&ccedil;onn&eacute;e avant son individuation physique, les objets techniques num&eacute;riques sont cr&eacute;&eacute;s par op&eacute;rations successives au moyen de commandes. La commande consiste &agrave; ex&eacute;cuter une ou plusieurs lignes de code, ce que r&eacute;alise l&rsquo;interpr&eacute;teur (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">3.2</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) : ce sont les transducteurs (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Grosman, 2016, p. 250</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) num&eacute;riques ou computationnels. Ils sont la relation op&eacute;ratoire entre l&rsquo;humain et la machine num&eacute;rique. Dans le cas de la traduction, la demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de la &ldquo;mati&egrave;re&rdquo; (le texte anglais structur&eacute;) produit un ensemble de fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown.</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> Organis&eacute; au sein de la structure du d&eacute;p&ocirc;t du GitLab, il est issu de transformations successives du document de r&eacute;f&eacute;rence (</span><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 7a</span></span><span style="background-color:#ffffff;">). &Agrave; leur &eacute;chelle, les fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> sont des objets techniques num&eacute;riques (</span><span style="background:#cfe2f3"><span style="background-color:#ffffff;">3.1</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) puisqu&rsquo;ils r&eacute;sultent de la rencontre d&rsquo;un texte brut et d&rsquo;une forme syntaxique particuli&egrave;re traduisant la s&eacute;mantique de l&rsquo;ontologie. Cette mati&egrave;re va ensuite &ecirc;tre manipul&eacute;e et transform&eacute;e de mani&egrave;re empirique (&eacute;dit&eacute;e, discut&eacute;e, compl&eacute;t&eacute;e, document&eacute;e, &eacute;tiquet&eacute;e, valid&eacute;e etc.) et computationnelle (corrig&eacute;e, transcrite, agr&eacute;g&eacute;e puis mise en forme par int&eacute;gration continue). Comme le montre la </span><span style="background:#d9ead3"><span style="background-color:#ffffff;">figure 7b</span></span><span style="background-color:#ffffff;">, ce geste technique noue la premi&egrave;re demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire &agrave; la seconde.</span></span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Au fur et &agrave; mesure de la traduction, un code commun &eacute;merge du processus de mise en relation &agrave; la plateforme. Cette invention (Simondon toujours) rend concr&egrave;te la traduction et incarne simultan&eacute;ment le double processus d&#39;individuation de la traduction et de la plateforme. Ce code commun est l&rsquo;un des creusets o&ugrave; est d&eacute;pos&eacute;e l&rsquo;information produite par la relation op&eacute;ratoire de traduction. Un autre fichier op&egrave;re un processus de transformation sur le texte : c&#39;est un fichier (</span><span style="background:#d5a6bd"><span style="background-color:#ffffff;">David-Jacquot et al., 2022</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) compos&eacute; d&rsquo;un dictionnaire syntaxique des occurrences de formes d&rsquo;intitul&eacute;s du texte qui permet d&rsquo;homog&eacute;n&eacute;iser les intitul&eacute;s dans l&rsquo;ensemble des fichiers </span><i><span style="background-color:#ffffff;">markdown</span></i><span style="background-color:#ffffff;">. Un troisi&egrave;me exemple de concr&eacute;tisation s&rsquo;effectue au moment de la fabrication des hyperliens (ancres de la transcription en HTML). La synergie fonctionnelle du texte-code est enrichie par ce m&eacute;canisme : il est possible de naviguer au sein de la page en cliquant sur les entit&eacute;s ou propri&eacute;t&eacute;s.</span></p> <p align="center" style="text-indent:-0.25cm; margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205435-9.png" style="width: 600px; height: 250px;" /></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 7a </span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;">: demi cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de transformation du document initial (au format .docx) en code commun.</span></font></font></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_2783_17_image-20230301205618-10.png" style="width: 600px; height: 250px;" /></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background:#b6d7a8"><span style="background-color:#ffffff;">Figure 7b</span></span></font></font><font style="font-size:9pt"><font size="2"><span style="background-color:#ffffff;"> : demi-cha&icirc;ne op&eacute;ratoire de rencontre entre la mati&egrave;re et la forme : la traduction. Les informations sont transcrites dans le code commun de la traduction de plusieurs fa&ccedil;ons : par la relation &agrave; la plateforme GitLab (boutons &eacute;diter, valider), puis par les instructions de transformations r&eacute;alis&eacute;es par les transducteurs (la commande git et son interpr&eacute;tation, les &eacute;tapes du .gitlab-ci.yml et le job de l&rsquo;int&eacute;gration continue). </span></font></font></span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">La traduction du CIDOC CRM n&rsquo;exclut pas d&rsquo;autres m&eacute;thodologies et types d&rsquo;organisations. Par exemple, le projet en cours de traduction en fran&ccedil;ais canadien du CIDOC CRM utilise la plateforme Github, &agrave; ce stade non pour le flux de traduction, mais pour d&eacute;ployer un site internet statique &agrave; partir de Github Pages. &Agrave; la diff&eacute;rence de cette initiative, la posture d&rsquo;exp&eacute;rimentation que notre groupe a adopt&eacute;e dans ce projet est techniciste (au sens de Simondon) et pas purement utilitaire. Elle a un double effet de s&eacute;rendipit&eacute; : d&rsquo;une part, elle permet l&rsquo;&eacute;mergence d&rsquo;un code commun via celle du processus inventif. D&rsquo;autre part, la relation &agrave; la plateforme produit une preuve du concept (POC) de la plateforme concr&egrave;te (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Grosman, 2016, p. 253</span></span><span style="background-color:#ffffff;">), qui continue &agrave; grandir. Le nombre de </span><i><span style="background-color:#ffffff;">commits</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> en 2022 a tripl&eacute; par rapport &agrave; 2021 (489 en 2022, 153 en 2021) avec 16 contributeur&sdot;trices actifs (ayant effectu&eacute; au moins un </span><i><span style="background-color:#ffffff;">commit</span></i><span style="background-color:#ffffff;">). Le nombre d&rsquo;</span><i><span style="background-color:#ffffff;">issues</span></i><span style="background-color:#ffffff;"> ouvertes en 2023 est 202, 70 ont &eacute;t&eacute; ferm&eacute;es (traduction valid&eacute;e). Autrement dit, elle devient une machine ouverte &agrave; traduire le CIDOC CRM. Cerise sur le g&acirc;teau, il est en plus possible de partager librement la m&eacute;thodologie et le flux de travail pour d&rsquo;autres initiatives de traduction. Ces gains inattendus comblent les exigences du collectif de traduction en termes de valeurs et de sens conf&eacute;r&eacute;s &agrave; leur travail. Ils et elles ne sont plus de simples op&eacute;rateur&sdot;trices, mais bien des partenaires &agrave; part enti&egrave;re d&rsquo;un processus enrichissant. Cette logique de transformation appelle &agrave; la participation d&rsquo;une diversit&eacute; et pluralit&eacute; de la francophonie dans le collectif.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Bien plus encore, le choix du HTML statique, qui pourrait sembler d&eacute;suet, r&eacute;pond en r&eacute;alit&eacute; &agrave; une triple exigence : la performance technique, la sobri&eacute;t&eacute; &eacute;nerg&eacute;tique et le respect de la richesse culturelle de la francophonie. Notre choix de &ldquo;solidarit&eacute; technique&rdquo; conduit &agrave; une d&eacute;sali&eacute;nation mutuelle.</span></p> <p align="justify"><span style="background-color:#ffffff;">Par ailleurs, il faut consid&eacute;rer que notre projet comporte trois dimensions transformantes. La premi&egrave;re remet en cause les d&eacute;pendances hi&eacute;rarchiques traditionnelles entre humains et entre humains et machines. La deuxi&egrave;me exploite les qualit&eacute;s d&rsquo;incomp&eacute;tence des partenaires (dont les machines et le CIDOC CRM) en les poussant au dialogue mutuel. Enfin, le troisi&egrave;me changement renouvelle et assouplit l&rsquo;agencement des rapports entre usagers, prescripteurs, producteurs et production. En cela, nous pouvons affirmer que nous avons b&acirc;ti une &ldquo;organisation distribu&eacute;e&rdquo; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Dodier &amp; Barbot, 2016</span></span><span style="background-color:#ffffff;">).</span></p> <h3 class="western" style="margin-bottom: 11px;"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">4-Conclusion</span></span></h3> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">Pour conclure, nous avons montr&eacute; que le projet de traduction collaborative du CIDOC CRM en fran&ccedil;ais (</span></span><a href="https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm"><span style="background-color:#ffffff;">https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm</span></a><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">) est une exp&eacute;rimentation avec la plateforme de versionnement GitLab. Le rapport &agrave; la plateforme num&eacute;rique nous a amen&eacute;&sdot;es &agrave; repenser ce qu&rsquo;est une traduction et comment &ecirc;tre auteurs et autrices collectivement. Les termes d&rsquo;auteur&sdot;trices et de contributeur&sdot;trices deviennent interchangeables puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit &agrave; la fois de la traduction en tant que texte et code. Ce processus est donc cr&eacute;atif, collectif et ancr&eacute; dans les humanit&eacute;s et la technique num&eacute;riques. Le projet est parti d&rsquo;un moment d&rsquo;apprentissage et de partage de connaissances. Il continue &agrave; s&rsquo;amplifier et se ramifier comme pratique professionnelle dans le contexte de la r&eacute;volution num&eacute;rique. L&rsquo;&eacute;criture collective de cet article est une r&eacute;solution de la tension entre la technicit&eacute; et la finalit&eacute; (</span><span style="background:#ead1dc"><span style="background-color:#ffffff;">Feenberg, 2016, p.323</span></span><span style="background-color:#ffffff;">) de l&rsquo;ensemble informationnel que l&rsquo;on constitue avec la plateforme num&eacute;rique. Elle r&eacute;pond &eacute;galement &agrave; des attentes plus traditionnelles du monde acad&eacute;mique.</span></span></p> <p align="justify" style="margin-bottom:11px"><span style="line-height:108%"><span style="background-color:#ffffff;">La plateforme GitLab et les projets qu&rsquo;elle h&eacute;berge sont des individus techniques num&eacute;riques complexes pens&eacute;s dans la continuit&eacute; th&eacute;orique de Gilles Simondon. La relation &agrave; la plateforme d&eacute;passe son aspect productif. Par le processus de transindividuation et les m&eacute;canismes de transduction, la communaut&eacute; s&rsquo;agr&egrave;ge autour de la plateforme. Elle s&rsquo;actualise dans le performatif du travail scientifique collaboratif au sein d&rsquo;espaces acad&eacute;miques ouverts et prot&eacute;g&eacute;s. </span><font color="#252525"><span style="background-color:#ffffff;">La visibilit&eacute; du projet sur GitLab d&egrave;s le d&eacute;part a permis aux individus l&#39;acc&egrave;s &agrave; la documentation et assure p&eacute;rennit&eacute; et r&eacute;silience &agrave; l&rsquo;initiative. L&rsquo;</span></font><span style="background-color:#ffffff;">exp&eacute;rience en relation &agrave; la plateforme est source d&rsquo;autres relations &agrave; la culture et &agrave; la technique comme ensemble indissociable. Cela illustre un champ des possibles en termes de dispositif acad&eacute;mique non marchand et non institutionnalis&eacute; d&rsquo;une plateforme num&eacute;rique, ici, pour traduire la documentation d&rsquo;une m&eacute;thode de repr&eacute;sentation formelle du monde, le CIDOC CRM.</span></span></p>