<h2><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770495"></a><a name="_Toc112839533">Introduction</a></span></span></span></span></h2> <p>&nbsp;</p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le r&eacute;sum&eacute; de texte argument&eacute; constitue tr&egrave;s souvent, dans les &eacute;tudes sup&eacute;rieures, une &eacute;preuve impos&eacute;e aux candidats pour tester leur maitrise de la langue fran&ccedil;aise. Mais au-del&agrave; de cet usage pour &eacute;valuation de l&rsquo;aisance langagi&egrave;re d&rsquo;un apprenant, quels peuvent &ecirc;tre les b&eacute;n&eacute;fices d&rsquo;un approfondissement de cette communication &eacute;crite sous forme de paraphrase condens&eacute;e&nbsp;? Cela semble souvent d&rsquo;abord &ecirc;tre le fait d&rsquo;apprendre &agrave; distinguer l&rsquo;essentiel de l&rsquo;accessoire, &agrave; d&eacute;velopper une m&eacute;thode de compr&eacute;hension du texte &laquo;&nbsp;source&nbsp;&raquo; pour y s&eacute;lectionner les points les plus saillants du raisonnement. Certes, il s&rsquo;agit l&agrave; d&rsquo;une comp&eacute;tence importante li&eacute;e &agrave; ce type de t&acirc;che, mais l&rsquo;exercice peut s&rsquo;av&eacute;rer aussi efficace pour former les &eacute;tudiants inscrits dans un cursus li&eacute; au maniement d&rsquo;une ou plusieurs langues aux exigences de toute r&eacute;daction, telles que la correction syntaxique d&rsquo;une part, et d&rsquo;autre part, la clart&eacute; d&rsquo;une expression d&eacute;nu&eacute;e d&rsquo;ambig&uuml;it&eacute;.</span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La r&eacute;flexion expos&eacute;e ci-dessous d&eacute;coule de notre pratique d&rsquo;enseignantes de communication &eacute;crite en langue fran&ccedil;aise &ndash; enseignement dispens&eacute; aux &eacute;tudiants inscrits en 1<sup>re</sup> et en 2<sup>e</sup> ann&eacute;es de baccalaur&eacute;at &agrave; la facult&eacute; de Traduction et d&rsquo;interpr&eacute;tation de l&rsquo;universit&eacute; de Mons, en Belgique francophone. Ce cours s&rsquo;adresse donc &agrave; des francophones natifs, pour la plupart &acirc;g&eacute;s de 18 &agrave; 20 ans. Le programme du cours commence, en 1<sup>re</sup> ann&eacute;e, par la r&eacute;daction de textes argument&eacute;s brefs (environ 350 mots), &agrave; partir d&rsquo;une question ou d&rsquo;une citation, et aborde ensuite l&rsquo;exercice de r&eacute;sum&eacute; (au cinqui&egrave;me) d&rsquo;un texte argumentatif (d&rsquo;une longueur de 1000 &agrave; 1200 mots) que nous avons s&eacute;lectionn&eacute; parmi les articles d&rsquo;opinion parus r&eacute;cemment dans la presse fran&ccedil;aise ou belge francophone. L&rsquo;apprentissage se prolonge, en 2<sup>e</sup> ann&eacute;e, par la paraphrase, ou r&eacute;&eacute;criture stylis&eacute;e, et la synth&egrave;se de textes. La comparaison de ces diff&eacute;rents types d&rsquo;&eacute;crits, produits par les m&ecirc;mes &eacute;tudiants, nous am&egrave;ne &agrave; rep&eacute;rer une sp&eacute;cificit&eacute; de certains probl&egrave;mes de sens ou d&rsquo;expression, dans les travaux de r&eacute;sum&eacute;. La combinaison des contraintes de concision, de reformulation et de reprise de modalit&eacute;s &eacute;nonciatives distingue nettement le travail du r&eacute;sum&eacute; par rapport &agrave; la r&eacute;daction argumentative personnelle, pour laquelle l&rsquo;&eacute;tudiant doit certes respecter une longueur impos&eacute;e, mais peut garder une certaine libert&eacute; quant &agrave; la quantit&eacute; d&rsquo;informations et aux formulations qu&rsquo;il y int&egrave;gre.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Tous les exemples que nous mentionnerons pour illustrer notre propos proviennent de travaux produits par nos &eacute;tudiants, entre 2020 et 2022. Il ne s&rsquo;agira pas ici de pr&eacute;senter une &eacute;tude de l&rsquo;ensemble d&rsquo;un corpus de r&eacute;sum&eacute;s, produits par la totalit&eacute; d&rsquo;un groupe ou d&rsquo;une cohorte&nbsp;; il sera plut&ocirc;t question de mettre au jour quelques &eacute;cueils et difficult&eacute;s dont la r&eacute;currence nous a frapp&eacute;es, et qui doivent selon nous constituer des points d&rsquo;attention et de travail dans la didactique du r&eacute;sum&eacute; en particulier, et plus largement, dans le d&eacute;veloppement des comp&eacute;tences communicationnelles &eacute;crites en g&eacute;n&eacute;ral.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Lors de la contraction de texte, l&rsquo;apprenti r&eacute;dacteur se confronte, en effet, &agrave; une forme de traduction intralinguistique (Jakobson, 1959, p. 233). Mais loin d&rsquo;&ecirc;tre profitable uniquement au traducteur, le travail de r&eacute;sum&eacute; d&eacute;veloppe des comp&eacute;tences essentielles &agrave; toute communication &eacute;crite. La capacit&eacute; de reformulation est en r&eacute;alit&eacute; indispensable &agrave; tout propos&nbsp;: elle permet d&rsquo;int&eacute;grer puis de restituer &ndash; en le respectant &ndash;&nbsp; le message de l&rsquo;autre&nbsp;; elle fonde ainsi le d&eacute;passement de l&rsquo;expression subjective vers l&rsquo;intersubjectivit&eacute;&nbsp; intrins&egrave;que &agrave; la production langagi&egrave;re &ndash; &laquo;&nbsp;&agrave; la fois <i>sens</i>, <i>expression</i> et <i>communication</i>. Il [Le langage] n&rsquo;est pas l&rsquo;un et l&rsquo;autre successivement, mais les trois &agrave; la fois&nbsp;&raquo; (Charaudeau, 1992, p. 4). Pour d&eacute;velopper cette attention &agrave; l&rsquo;intersubjectivit&eacute; et &agrave; l&rsquo;entrelacement entre expression et communication, la production de r&eacute;sum&eacute;s se r&eacute;v&egrave;le tout &agrave; fait pertinente. V&eacute;ronique Anglard, autrice du m&eacute;mo m&eacute;thodologique <i>Le r&eacute;sum&eacute; de texte</i> note, &agrave; l&rsquo;attention de son lecteur&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt">Le r&eacute;sum&eacute; ne se r&eacute;duit pas &agrave; une pure et simple reproduction des id&eacute;es &eacute;mises par autrui. Il t&eacute;moigne de votre aptitude &agrave; adopter la perspective d&rsquo;un autre &ndash; et donc de vous affranchir de votre propre point de vue pour vous identifier &agrave; l&rsquo;auteur d&rsquo;un texte&nbsp; et mieux saisir son raisonnement. [&hellip;] Le r&eacute;sum&eacute; de texte vous convie &agrave; vous identifier &agrave; l&rsquo;auteur. (Anglard, 1998, p.&nbsp;5)</span></span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><i>S&rsquo;identifier</i>, au travers des mots, c&rsquo;est ne pas faire dire &agrave; l&rsquo;auteur ce qu&rsquo;il n&rsquo;a pas dit, ou ne pas lui faire &laquo;&nbsp;mal dire&nbsp;&raquo; ce qu&rsquo;il avait pourtant clairement et ais&eacute;ment con&ccedil;u. Quelles sont les principales difficult&eacute;s qui am&egrave;nent nos &eacute;tudiants &agrave; &laquo;&nbsp;mal dire&nbsp;&raquo;, &agrave; &laquo;&nbsp;contredire&nbsp;&raquo;, ou &agrave; &laquo;&nbsp;&eacute;tour-dire&nbsp;d&rsquo;&eacute;quivoques &raquo; la parole port&eacute;e par le texte source&nbsp;? Notre tentative de cat&eacute;gorisation de ces &eacute;cueils constitue aussi le plan du pr&eacute;sent article&nbsp;: nous abordons d&rsquo;abord les probl&egrave;mes vis-&agrave;-vis de la correction syntaxique&nbsp;; puis les errements logiques et rh&eacute;toriques, ainsi que les contresens induits par certains choix lexicaux&nbsp;; pour terminer par une mise en perspective des risques d&rsquo;ambig&uuml;it&eacute;s qu&rsquo;engendre l&rsquo;&eacute;criture de paraphrase condens&eacute;e.</span></span></span></p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112839534">Syntaxe</a></span></span></span></span></h2> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La question de la clart&eacute; de la structure syntaxique, qui se pose bien entendu pour tout &eacute;crit formel, prend une dimension plus marquante lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de reformuler un propos de fa&ccedil;on r&eacute;duite. L&rsquo;exigence de concision suscite une s&eacute;rie de proc&eacute;d&eacute;s peu habituels dans la r&eacute;daction courante. Ainsi, la condensation de deux id&eacute;es (correspondant &agrave; plusieurs phrases ou paragraphes sources) en une seule phrase peut amener certains raccourcis syntaxiques. De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, pour respecter la contrainte de contraction, le r&eacute;dacteur va notamment opter pour des expressions &eacute;conomes et synth&eacute;tiques et pour la non-r&eacute;p&eacute;tition d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments communs &agrave; plusieurs expressions.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce type de raccourcis engendre une s&eacute;rie d&rsquo;erreurs types, le r&eacute;dacteur pr&eacute;f&eacute;rant souvent &ndash; et parfois &agrave; tort &ndash; les constructions directes ou appositives aux tours pr&eacute;positionnels, les pr&eacute;positions simples aux locutions pr&eacute;positives, les mises en commun aux r&eacute;p&eacute;titions&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(1) &laquo;&nbsp;La Chine <i>juge</i> l&rsquo;Ukraine <i>un &Eacute;tat souverain</i>&nbsp;[&hellip;] au contraire de l&rsquo;Ukraine, qu&rsquo;elle <i>consid&egrave;re un &Eacute;tat souverain</i>&nbsp;&raquo; (<i>vs</i> &laquo;&nbsp;juge/consid&egrave;re comme&nbsp;&raquo;).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(2) &laquo;&nbsp;Les faits divers sont avantag&eacute;s <i>aux</i> sujets politiques.&nbsp;&raquo;&nbsp;; &laquo;&nbsp;La direction ne peut pas les avantager <i>aux</i> autres&nbsp;&raquo; (<i>vs</i> &laquo;&nbsp;par rapport aux&nbsp; / au d&eacute;triment des&nbsp;&raquo;).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(3) &laquo;&nbsp;Le PDG consid&egrave;re que les exp&eacute;riences de t&eacute;l&eacute;travail men&eacute;es par l&#39;&eacute;quipe marketing dans sa soci&eacute;t&eacute; belge <i>et d&#39;autres</i> se d&eacute;roulent plut&ocirc;t bien&nbsp;&raquo; (<i>vs</i> &laquo;&nbsp;et <i>par</i> d&rsquo;autres soci&eacute;t&eacute;s&nbsp;&raquo;).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(4) &laquo;&nbsp;Les fake news n&rsquo;ont pas le pouvoir <i>d&rsquo;influer</i> ou <i>de modifier</i> toutes les opinions&nbsp;&raquo; (<i>vs</i> &laquo;&nbsp;d&rsquo;influer <i>sur</i>&hellip; et de les modifier&nbsp;&raquo;).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(5) &laquo;&nbsp;La Chine recherche la coop&eacute;ration europ&eacute;enne <i>car</i> elle vise le r&ocirc;le de premi&egrave;re puissance technologique <i>et qu&#39;</i>elle a tourn&eacute; le dos aux &Eacute;tats-Unis.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(6) &laquo;&nbsp;Malgr&eacute; la demande ta&iuml;wanaise, <i>les &Eacute;tats-Unis et autres membres</i> l&rsquo;ignorent.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>(7) &laquo;&nbsp;L&rsquo;Europe &eacute;tait plus importante pour Barack Obama <i>que Donald Trump</i>.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Les &laquo;&nbsp;raccourcis pr&eacute;positionnels&nbsp;&raquo; des deux premiers &eacute;nonc&eacute;s, comme les quatre mutualisations (de pr&eacute;position, de r&eacute;gime verbal, de conjonction et m&ecirc;me d&rsquo;article) qui les suivent, font bien voir comment l&rsquo;&eacute;criture de r&eacute;sum&eacute; sort le r&eacute;dacteur de ses habitudes linguistiques. L&rsquo;&eacute;nonc&eacute; 6, en particulier, tr&egrave;s peu naturel, montre que la situation de contraction perturbe l&rsquo;intuition linguistique puisque de telles fautes ne semblent pas caract&eacute;ristiques de r&eacute;dactions &laquo;&nbsp;libres&nbsp;&raquo; produites par les m&ecirc;mes &eacute;tudiants. Dans un autre contexte, cette phrase serait d&rsquo;ailleurs tr&egrave;s certainement jug&eacute;e incorrecte par son auteur. </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ainsi, l&rsquo;exercice conjoint de la &laquo;&nbsp;traduction interlinguistique&nbsp;&raquo; et de la contraction sortent l&rsquo;auteur du r&eacute;sum&eacute; de ses routines r&eacute;dactionnelles, jusqu&rsquo;&agrave; le faire produire des &eacute;nonc&eacute;s limites, qui lui posent des probl&egrave;mes d&rsquo;acceptabilit&eacute; peu fr&eacute;quents en langue maternelle. En exploitant des proc&eacute;d&eacute;s linguistiques qui permettent de &laquo;&nbsp;gagner des mots&nbsp;&raquo;, le locuteur francophone se confronte &agrave; des questions qui ressortissent parfois m&ecirc;me &agrave; l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: la mutualisation des diff&eacute;rentes parties du discours correspond en g&eacute;n&eacute;ral &agrave; des comp&eacute;tences int&eacute;rioris&eacute;es chez les natifs, &hellip; &agrave; moins que des conditions sp&eacute;cifiques ne les obligent &agrave; en explorer toutes les possibilit&eacute;s. L&rsquo;insuffisance de l&rsquo;intuition en pareil cas appelle une forme d&rsquo;objectivation particuli&egrave;rement int&eacute;ressante, que doit assumer l&rsquo;enseignement.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mais les &laquo;&nbsp;pi&egrave;ges&nbsp;&raquo; analys&eacute;s ici d&eacute;bordent la pure syntaxe&nbsp;: comme le montrent les &eacute;nonc&eacute;s 3 ou 7, la clart&eacute; m&ecirc;me du message peut se trouver alt&eacute;r&eacute;e par une contraction excessive. Ainsi, la mutualisation des pr&eacute;positions de l&rsquo;exemple 3 perturbe la compr&eacute;hension du lecteur. Faut-il entendre : &laquo;&nbsp;dans sa soci&eacute;t&eacute; belge et <i>dans</i> d&#39;autres soci&eacute;t&eacute;s (non belges) de ce PDG&nbsp;&raquo; ? &laquo;&nbsp;par l&rsquo;&eacute;quipe X et <i>par</i> d&rsquo;autres&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;les exp&eacute;riences et d&#39;autres&nbsp;&raquo; ? Pour &eacute;viter de tels &eacute;cueils, le r&eacute;dacteur doit, apr&egrave;s s&rsquo;&ecirc;tre identifi&eacute; &agrave; l&rsquo;auteur du texte pour bien comprendre la source, se mettre &agrave; la place du destinataire et rep&eacute;rer dans la formulation du r&eacute;sum&eacute; ce qui pourrait &eacute;garer le lecteur. Ce d&eacute;centrement correspond lui aussi &agrave; l&rsquo;abandon d&rsquo;une posture purement subjective et intuitive au profit d&rsquo;une intersubjectivit&eacute; r&eacute;fl&eacute;chie.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du point de vue didactique, donc, ces exemples donnent l&rsquo;occasion de ne plus faire reposer la maitrise de ces ph&eacute;nom&egrave;nes sur une comp&eacute;tence intuitive et int&eacute;rioris&eacute;e, mais sur des crit&egrave;res objectifs, ce qui peut mener l&rsquo;enseignant sur des terrains rendus &laquo;&nbsp;&eacute;trangers&nbsp;&raquo; par l&rsquo;exercice, dans une d&eacute;marche parfois proche de l&rsquo;enseignement du FLE ou, en tout cas, dans une prise de distance int&eacute;ressante par rapport &agrave; la langue maternelle. Pour prendre un exemple, l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; 6 donnerait l&rsquo;occasion de comparer, pour analyse, la formule propos&eacute;e par l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; des tours o&ugrave; la mutualisation est valid&eacute;e par l&rsquo;usage, du type cor&eacute;f&eacute;rentiel &laquo;&nbsp;Mon coll&egrave;gue et ami&nbsp;&raquo;. Ce retour sur sa propre production en langue maternelle correspond &agrave; une op&eacute;ration de m&eacute;tacognition, capitale dans l&rsquo;apprentissage de la communication &eacute;crite (Escorcia, 2010) et qui, on l&rsquo;a vu, est redoubl&eacute;e par le changement de point de vue impos&eacute; par l&rsquo;exercice&nbsp;: il s&rsquo;agit non seulement de prendre conscience de ses processus r&eacute;dactionnels mais d&rsquo;en appr&eacute;hender la r&eacute;ception par le destinataire de la communication.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;objectivation requise n&rsquo;est toutefois pas toujours facile &agrave; mener &agrave; l&rsquo;aide des ouvrages de r&eacute;f&eacute;rences. L&rsquo;information n&rsquo;y figure pas toujours, vu la raret&eacute; de certaines questions soulev&eacute;es par l&rsquo;&eacute;criture condens&eacute;e ou le caract&egrave;re de &laquo;&nbsp;langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo; auquel elles ressortissent parfois. Et lorsque l&rsquo;information se trouve dans ces ouvrages, c&rsquo;est sous des intitul&eacute;s peu &eacute;vidents pour les &eacute;tudiants. L&rsquo;usage peut aussi y &ecirc;tre d&eacute;crit de fa&ccedil;on complexe et accumulative&nbsp;: voir par exemple, pour les difficult&eacute;s illustr&eacute;es par les &eacute;nonc&eacute;s 1 &agrave; 4, les tr&egrave;s discr&egrave;tes remarques de Riegel sous les titres g&eacute;n&eacute;raux de &laquo;&nbsp;Syntaxe des pr&eacute;positions&nbsp;: le groupe pr&eacute;positionnel&nbsp;&raquo; et&nbsp; &laquo;&nbsp;Coordination des mots et de groupes de mots&nbsp;&raquo;&nbsp;[Riegel, 2011 : pp. 642 et 877] ou la longue description de&nbsp; Grevisse-Goosse, 2016&nbsp;: p.&nbsp;1442 <i>et sqq</i>]). Le r&eacute;sum&eacute; offre d&egrave;s lors une base p&eacute;dagogique concr&egrave;te, id&eacute;ale pour l&rsquo;&eacute;tude des probl&egrave;mes engendr&eacute;s par les ph&eacute;nom&egrave;nes de r&eacute;p&eacute;tition ou de mutualisation.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&rsquo;un point de vue pratique, non seulement le r&eacute;sum&eacute; permet d&rsquo;objectiver de fa&ccedil;on abordable des points critiques de la langue, mais il donne l&rsquo;occasion de le faire en regroupant des questions trait&eacute;es de fa&ccedil;on &eacute;parse ou clairsem&eacute;e par les ouvrages traditionnels et les inscrit dans un contexte concret, ce qui &eacute;vite l&rsquo;aridit&eacute; d&rsquo;un enseignement th&eacute;orique en pareilles mati&egrave;res.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le regroupement g&eacute;n&eacute;ral que permet l&rsquo;enseignement du r&eacute;sum&eacute; est d&rsquo;abord formel&nbsp;: parce qu&rsquo;ils surgissent &agrave; partir d&rsquo;une m&ecirc;me difficult&eacute; &ndash; la contraction &ndash;, et qu&rsquo;ils concernent tous des expressions tr&egrave;s synth&eacute;tiques ou des mises en commun, ces pi&egrave;ges menant &agrave; des maladresses de formulation peuvent &ecirc;tre &eacute;tudi&eacute;s ensemble, &agrave; partir de leur racine commune, au cours de l&rsquo;exercice de r&eacute;sum&eacute;. Une s&eacute;rie de crit&egrave;res d&rsquo;analyse et d&rsquo;&eacute;valuation des formulations peuvent d&egrave;s lors &ecirc;tre identifi&eacute;s dans une m&ecirc;me d&eacute;marche didactique. Ces regroupements, on le voit, transcendent les cat&eacute;gories grammaticales traditionnelles et permettent d&rsquo;articuler des figures comparables mettant en jeu diverses parties du discours.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mais la convergence des probl&egrave;mes issus de la mutualisation de diff&eacute;rents arguments de la phrase et parties du discours incite aussi &agrave; rechercher plus loin, &agrave; c&ocirc;t&eacute; des formes concern&eacute;es, les constantes onomasiologiques qui provoquent des difficult&eacute;s de r&eacute;daction. Ainsi, comme le confirment les difficult&eacute;s des &eacute;tudiants (voir l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; 7), l&rsquo;expression de la comparaison apparait comme particuli&egrave;rement critique dans le contexte d&rsquo;une expression contract&eacute;e&nbsp;: elle ferait un bon objet de s&eacute;quence didactique.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En somme, le r&eacute;sum&eacute; agit comme un r&eacute;v&eacute;lateur et donne l&rsquo;occasion d&rsquo;objectiver et de mettre en perspective des questions concr&egrave;tes que le r&eacute;dacteur &eacute;viterait dans un texte sans contrainte. Cette prise de distance par rapport &agrave; sa production linguistique et par rapport &agrave; sa position d&rsquo;&eacute;metteur permet de formuler et de traiter des questions originales et essentielles dans l&rsquo;apprentissage de la communication &eacute;crite</span></span></span></p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770500"></a><a name="_Toc112839538">Rh&eacute;torique et logique</a></span></span></span></span></h2> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770502"></a><a name="_Toc112839540">Articulation et macrostructure</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">&Agrave; l&rsquo;instar de la structure syntaxique, l&rsquo;articulation s&rsquo;av&egrave;re plus compliqu&eacute;e &agrave; mettre en &oelig;uvre dans un texte contract&eacute; qu&rsquo;en r&eacute;daction libre&nbsp;: respecter la direction argumentative du texte source implique en effet souvent de modifier les liens logiques qui migrent dans le r&eacute;sum&eacute;, simplement parce qu&rsquo;ils &laquo;&nbsp;prennent appui&nbsp;&raquo; sur d&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments que dans le texte original, certaines id&eacute;es de la source ne figurant tout bonnement plus dans le texte cible.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Par exemple, le connecteur <i>ainsi</i> figurant dans le r&eacute;sum&eacute; suivant rend bien l&rsquo;articulation g&eacute;n&eacute;rale originale, alors que, dans le texte source, plus d&eacute;taill&eacute;, l&rsquo;id&eacute;e pr&eacute;cise qu&rsquo;il introduit ici &eacute;tait connect&eacute;e par une opposition (<i>pourtant</i>) &agrave; l&rsquo;id&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, non reprise dans le r&eacute;sum&eacute;&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;L&rsquo;intelligence suscite beaucoup d&rsquo;interrogations, souvent peu judicieuses et m&ecirc;me tendancieuses. <i>Ainsi</i>, les scientifiques eux-m&ecirc;mes d&eacute;tournent parfois leur discipline pour &eacute;mettre des th&egrave;ses racistes sur le sujet.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le travail sur l&rsquo;articulation du texte contract&eacute; implique donc une maitrise des relations logiques et de la port&eacute;e des diff&eacute;rents connecteurs, ainsi que la capacit&eacute; &agrave; identifier les mouvements logiques &laquo;&nbsp;macrotextuels &raquo; et leur rapport &agrave; la progression th&eacute;matique et argumentative g&eacute;n&eacute;rale, ce qui fait du r&eacute;sum&eacute; un exercice &laquo;&nbsp;complet&nbsp;&raquo;, une sorte d&rsquo;athl&eacute;tisme de la communication &eacute;crite.</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770503"></a><a name="_Toc112839541">Valeur et port&eacute;e des connecteurs</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La haute densit&eacute; informative de chacune de ses phrases fait, de fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, du r&eacute;sum&eacute; un bon terreau pour les erreurs types li&eacute;es aux connecteurs. Il arrive fr&eacute;quemment que la contraction de texte brouille la port&eacute;e du connecteur et l&rsquo;identification de la couche linguistique sur laquelle il se greffe. En effet, d&rsquo;une part, la port&eacute;e des connecteurs peut &ecirc;tre ambig&uuml;e, tant syntaxiquement que rh&eacute;toriquement. D&rsquo;autre part, tous les connecteurs ne s&rsquo;enracinent pas toujours ou pas seulement dans le pur contenu propositionnel ou logique de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;, certains se &laquo;&nbsp;branchent&nbsp;&raquo; sur l&rsquo;&eacute;nonciation elle-m&ecirc;me. Ainsi, l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; suivant pose-t-il la question de la valeur de la conjonction <i>car</i>&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Les dirigeants chinois jugent que la Chine n&rsquo;est pas la Russie <i>car</i> Ta&iuml;wan n&rsquo;est pas un &Eacute;tat souverain.&nbsp;&raquo;&nbsp;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En principe, comme le montre Sophie Hamon, <i>car, </i>d&rsquo;un point de vue syntaxique, ne peut pas compl&eacute;ter la subordonn&eacute;e &laquo;&nbsp;la Chine n&rsquo;est pas la Russie&nbsp;&raquo;, mais bien plut&ocirc;t la principale &laquo;&nbsp;Les dirigeants chinois&hellip;&nbsp;&raquo;. D&rsquo;autre part, <i>car</i> serait le bon connecteur pour introduire la justification de l&rsquo;&eacute;nonciation elle-m&ecirc;me plut&ocirc;t que la cause factuelle de son contenu propositionnel (Hamon, 2002, pp. 26 et 35). Ici, la conjonction <i>car</i> devrait donc rapporter la cause &agrave; la proposition principale (dont le verbe est <i>jugent</i>) et indiquer que l&rsquo;auteur du texte <i>affirme tout l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;</i> parce que Ta&iuml;wan n&rsquo;est pas un &Eacute;tat souverain. On pourrait donc paraphraser&nbsp;:&nbsp;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;(0) Je dis que [(1) les dirigeants chinois jugent que <span style="font-family:Symbol">{</span>(2) la Chine n&rsquo;est pas la Russie<span style="font-family:Symbol">}</span>] parce que Ta&iuml;wan n&rsquo;est pas un &Eacute;tat souverain.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En elle-m&ecirc;me la phrase de r&eacute;sum&eacute; n&rsquo;est pas incorrecte, mais traduit-elle bien ce que voulait dire le r&eacute;dacteur&nbsp;? La contrainte de fid&eacute;lit&eacute; au texte source permet ici &agrave; l&rsquo;enseignant de mieux &eacute;valuer la production de l&rsquo;&eacute;tudiant. En l&rsquo;occurrence, il s&rsquo;agissait de r&eacute;sumer l&rsquo;opinion des dirigeants chinois&nbsp;: &laquo;&nbsp;la Chine n&rsquo;est pas la Russie parce que Ta&iuml;wan n&rsquo;est pas un &Eacute;tat souverain&nbsp;&raquo;. La cause (&laquo;&nbsp;parce que Ta&iuml;wan&hellip;&nbsp;&raquo;) faisait donc partie de l&rsquo;opinion des dirigeants chinois&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;(1) Les dirigeants chinois jugent [(2) que la Chine n&rsquo;est pas la Russie parce que Ta&iuml;wan n&rsquo;est pas un &Eacute;tat souverain].&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Si on compare cette paraphrase du texte source &agrave; la paraphrase du r&eacute;sum&eacute;, on voit que la phrase de r&eacute;sum&eacute; rapporte donc la cause &agrave; la mauvaise proposition (1 plut&ocirc;t que 2), mais surtout qu&rsquo;elle &laquo;&nbsp;branche&nbsp;&raquo; le connecteur plus sur l&rsquo;&eacute;nonciation (0) que sur les faits, ce qui trahit le texte source&nbsp;: la conjonction <i>parce que</i> aurait donc constitu&eacute; un meilleur choix.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Il est probable que, hors contrainte de concision, l&rsquo;&eacute;tudiant aurait opt&eacute; pour <i>parce que</i>, mais il a vraisemblablement choisi la solution qui ne comptait qu&rsquo;un &laquo;&nbsp;mot&nbsp;&raquo; (graphique) au lieu de deux.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le r&eacute;sum&eacute; pousse &agrave; de tels emplois &laquo;&nbsp;t&eacute;lescop&eacute;s&nbsp;&raquo; et rend donc n&eacute;cessaire d&rsquo;introduire la notion d&rsquo;&eacute;nonciation, mais aide en m&ecirc;me temps &agrave; le faire de mani&egrave;re concr&egrave;te, &agrave; partir d&rsquo;exemples r&eacute;els pour lesquels le choix des connecteurs se r&eacute;v&egrave;le critique. L&rsquo;exercice de contraction de texte met donc en &eacute;vidence des difficult&eacute;s dont les natifs ont peu conscience et permet &agrave; l&rsquo;enseignant de mieux les cerner&nbsp; dans les productions d&rsquo;&eacute;tudiants (gr&acirc;ce au texte source), tout en fournissant l&rsquo;occasion de les &eacute;tudier en &nbsp;&laquo;&nbsp;situation r&eacute;elle&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770504"></a><a name="_Toc112839542">Anacoluthes</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Enfin, la prise de conscience du r&ocirc;le central des relations logiques pousse, et c&rsquo;est heureux, les &eacute;tudiants &agrave; explorer les diverses expressions que celles-ci peuvent rev&ecirc;tir en fran&ccedil;ais. Mais lorsque l&rsquo;articulation logique est confi&eacute;e &agrave; des propositions absolues (&laquo;&nbsp;&eacute;conomiques&nbsp;&raquo;, donc pris&eacute;es dans le r&eacute;sum&eacute;), les risques de ruptures syntaxiques sont plus &eacute;lev&eacute;s que dans la dissertation. On trouve en effet un grand nombre d&rsquo;incoh&eacute;rences dues &agrave; la non-co&iuml;ncidence des sujets du verbe principal et du participe&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;N&rsquo;<i>ayant</i> aucun revenu et <i>&eacute;tant oblig&eacute;s</i> de rembourser les pr&ecirc;ts contract&eacute;s lors de la cr&eacute;ation de l&rsquo;entreprise, <i>cette fermeture</i> s&rsquo;av&egrave;re souvent d&eacute;finitive.&nbsp;&raquo; </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La maladresse de syntaxe s&rsquo;accompagne souvent d&rsquo;un manque de clart&eacute;, dans des &eacute;nonc&eacute;s qui constituent, comme le dit Catherine Fuchs, des &laquo;&nbsp;ambig&uuml;it&eacute;s syntaxiques de rattachement de syntagme&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p. 83)&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;<i>En travaillant</i> &agrave; domicile, <i>la productivit&eacute;</i> de ces employ&eacute;s est moins contr&ocirc;lable par le patron.&nbsp;&raquo; </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La phrase est incorrecte mais laisse aussi planer le doute sur l&rsquo;identit&eacute; du t&eacute;l&eacute;travailleur&nbsp;: il pourrait tout aussi bien s&rsquo;agir des employ&eacute;s que du patron lui-m&ecirc;me (ou de tous ensemble).</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112839543">Structure logique et modale de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La densit&eacute; informative du r&eacute;sum&eacute; affecte &eacute;galement la gestion de l&rsquo;ordre des mots, dans son aspect syntaxique, mais aussi logique, rh&eacute;torique et informatif. Certains circonstants sont ainsi susceptibles d&rsquo;incidences multiples (Fuchs, 1996, p. 135). Comme dans les cas de double port&eacute;e des connecteurs, portant sur le contenu propositionnel ou sur l&rsquo;&eacute;nonciation elle-m&ecirc;me, la contrainte de fid&eacute;lit&eacute; du r&eacute;sum&eacute; permet alors &agrave; l&rsquo;enseignant de mieux identifier le sens vis&eacute; par les &eacute;nonc&eacute;s que dans le cas de r&eacute;dactions libres. Par exemple, les phrases suivantes, toutes trois grammaticalement correctes, seraient plus difficiles &agrave; &eacute;valuer sans le guide d&rsquo;un texte source.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Pratiquement, ces mesures semblent impossibles &agrave; mettre en &oelig;uvre.&nbsp;&raquo; (&eacute;nonc&eacute; authentique) vs &laquo;&nbsp;Ces mesures semblent impossibles &agrave; mettre en &oelig;uvre pratiquement.&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Ces mesures semblent pratiquement impossibles &agrave; mettre en &oelig;uvre.&nbsp;&raquo; (&eacute;nonc&eacute;s forg&eacute;s)</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mais ces probl&egrave;mes de &laquo;&nbsp;port&eacute;e&nbsp;&raquo; affectent tout sp&eacute;cialement l&rsquo;expression de la modalit&eacute;, point particuli&egrave;rement sensible dans l&rsquo;exercice de &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; du fran&ccedil;ais au fran&ccedil;ais que repr&eacute;sente l&rsquo;activit&eacute; de r&eacute;sum&eacute;. Cet exercice contraint en effet le r&eacute;dacteur &agrave; la plus grande rigueur dans la &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; du couple modus-dictum du texte source. Non seulement l&#39;appropriation et la reformulation du texte source doivent se faire, du point de vue du r&eacute;dacteur, en &laquo;&nbsp;modalit&eacute; z&eacute;ro&nbsp;&raquo;, c&#39;est-&agrave;-dire sans qu&#39;aucune attitude personnelle ne teinte le texte transmis au lecteur, mais le r&eacute;dacteur&nbsp;doit aussi, pour ainsi dire, endosser le r&ocirc;le de l&#39;auteur en taisant ses propres opinions, dans un mouvement qui pr&eacute;figure l&#39;attitude de l&#39;interpr&egrave;te ou du traducteur.&nbsp;Cette exigence de fid&eacute;lit&eacute; et de neutralit&eacute; s&rsquo;av&egrave;re, en outre, plus complexe en contexte argumentatif car la lisibilit&eacute; du r&eacute;sum&eacute; d&eacute;pend au premier chef de la restitution de la ligne argumentative et des prises de position, parfois subtiles, du texte source, plus que de la somme de ses &laquo;&nbsp;contenus propositionnels&nbsp;&raquo;.&nbsp;Outre la fid&eacute;lit&eacute; au contenu &laquo;&nbsp;factuel&nbsp;&raquo; du texte, le r&eacute;dacteur doit donc rep&eacute;rer puis respecter, sans interf&eacute;rer, l&rsquo;empreinte du modus de l&rsquo;auteur sur le texte source, puis la restituer sans maladresse. La r&eacute;organisation condens&eacute;e des id&eacute;es sources peut d&egrave;s lors r&eacute;v&eacute;ler de nombreuses faiblesses dans la maitrise de ces deux aspects du discours&nbsp;: interf&eacute;rence de modus propre au r&eacute;dacteur, omission ou d&eacute;formation du modus de l&rsquo;auteur, mais aussi contresens dus &agrave; une mauvaise gestion de la port&eacute;e des modalit&eacute;s. L&rsquo;exemple qui suit, qui combine le discours rapport&eacute; et la modalit&eacute; appr&eacute;ciative (Le Querler, 1996, p.&nbsp;87), illustre bien cette difficult&eacute;&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Malheureusement, le journaliste Fran&ccedil;ois B&eacute;guin note que, malgr&eacute; un consensus possible entre m&eacute;decins et familles, les parents du patient font preuve d&rsquo;obstination d&eacute;raisonnable&nbsp;&raquo; (<i>vs</i> &laquo;&nbsp;Le journaliste&hellip; note que&hellip; les parents font malheureusement preuve&hellip;&nbsp;&raquo;)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ainsi, r&eacute;sumer des id&eacute;es relativement simples donne l&rsquo;occasion d&rsquo;aborder &laquo;&nbsp;sur le terrain&nbsp;&raquo; des th&eacute;matiques parfois assez complexes&nbsp;: ici, celles de l&rsquo;opposition modus-dictum et de la port&eacute;e extra- ou intrapr&eacute;dicative de la modalit&eacute; exprim&eacute;e par l&rsquo;adverbe <i>malheureusement</i>.</span></span></span></p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold">Lexique</span></span></span></span></h2> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;hypercondensation touche aussi le lexique et la s&eacute;mantique.</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770506"></a><a name="_Toc112839544">Nominalisation</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Un proc&eacute;d&eacute; lexical int&eacute;ressant intervient souvent dans les r&eacute;sum&eacute;s&nbsp;: la nominalisation. Des propositions enti&egrave;res du texte source deviennent des syntagmes nominaux, ce qui repr&eacute;sente potentiellement un double gain en concision&nbsp;: d&rsquo;abord, l&rsquo;action d&eacute;crite par toute une phrase est exprim&eacute;e en quelques mots&nbsp;; ensuite, d&rsquo;un point de vue rh&eacute;torique, la nominalisation permet de th&eacute;matiser une id&eacute;e du texte original pour y greffer imm&eacute;diatement l&rsquo;id&eacute;e suivante. Mais l&rsquo;obligation de r&eacute;duire le nombre de mots peut aller jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;obscurit&eacute; du message et la man&oelig;uvre se faire au d&eacute;triment de la clart&eacute; ou de l&rsquo;&eacute;l&eacute;gance&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Ta&iuml;wan, <i>en conflit d&rsquo;ind&eacute;pendance</i> avec la Chine, est-elle la nouvelle Ukraine&nbsp;?&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La tournure nominale &laquo;&nbsp;conflit d&rsquo;ind&eacute;pendance&nbsp;&raquo;, hypercondens&eacute;e, est tr&egrave;s allusive&nbsp;: un lecteur ignorant cette question ne comprendrait pas r&eacute;ellement de quoi il s&rsquo;agit. Le message est ici porteur &agrave; la fois d&rsquo;une ambig&uuml;it&eacute; (l&rsquo;ind&eacute;pendance de qui&nbsp;?), mais aussi d&rsquo;un &laquo;&nbsp;sens flou&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p.&nbsp;16), tant l&rsquo;expression &eacute;trange &laquo;&nbsp;conflit d&rsquo;ind&eacute;pendance&nbsp;&raquo; peut correspondre &agrave; une large amplitude de significations.</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770507"></a><a name="_Toc112839545">Compl&eacute;ments du nom</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le succ&egrave;s des tournures nominalis&eacute;es entraine, &agrave; son tour, une s&eacute;rie de ph&eacute;nom&egrave;nes parfois probl&eacute;matiques, notamment la multiplication des compl&eacute;ments de nom, eux-m&ecirc;mes parfois rendus ambigus par la valeur impersonnelle des noms d&rsquo;action&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Les sanctions <i>de la Chine</i> p&egrave;seraient sur l&rsquo;&eacute;conomie mondiale.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La question du sens subjectif ou objectif des compl&eacute;ments du nom est rarement abord&eacute;e en langue maternelle. D&rsquo;un point de vue didactique, on ne ressent pas le besoin de crit&egrave;res objectifs d&eacute;limitant grammaticalement les emplois de l&rsquo;une et l&rsquo;autre signification&nbsp;: le locuteur natif est en principe capable d&rsquo;interpr&eacute;ter efficacement et de produire correctement ce type d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Mais peut-on vraiment parler des &laquo;&nbsp;sanctions de la Chine&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;les sanctions prises &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de la Chine&nbsp;&raquo;&nbsp;? Quelle r&egrave;gle l&rsquo;interdirait&nbsp;? Ici encore, l&rsquo;obligation de r&eacute;duire le nombre de mots met en lumi&egrave;re des points du fran&ccedil;ais moins th&eacute;oris&eacute;s dans l&rsquo;enseignement courant et parfois proches de th&eacute;matiques FLE. Les aborder syst&eacute;matiquement &agrave; partir d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s probl&eacute;matiques r&eacute;els &eacute;veille l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t et aide &agrave; construire avec l&rsquo;&eacute;tudiant une relecture &eacute;clair&eacute;e et critique de ses propres &eacute;crits.</span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770509"></a><a name="_Toc112839546">D&eacute;rivation</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La contrainte de condensation du texte incite par ailleurs le r&eacute;dacteur &agrave; explorer certains pans du lexique dont il est peu coutumier. Tant&ocirc;t, les r&eacute;sum&eacute;s pr&eacute;senteront des d&eacute;rivations qui, pour &ecirc;tre tout &agrave; fait &laquo;&nbsp;grammaticales&nbsp;&raquo; (inscrites dans la logique de la langue),&nbsp; s&rsquo;&eacute;loignent de l&rsquo;usage courant&nbsp;: <i>inconvenable, colportation, &eacute;diction</i>... Tant&ocirc;t, le r&eacute;dacteur supposera &agrave; un terme un sens &laquo;&nbsp;logique&nbsp;&raquo; au vu de sa formation, sans (plus) savoir que l&rsquo;usage en a d&eacute;cid&eacute; autrement&nbsp;: les couples <i>impertinent</i> &ndash; <i>non pertinent</i>, <i>incomparable</i> &ndash; <i>non comparable</i> ne constituent pas des synonymes, mais, l&rsquo;hypercondensation semble oblit&eacute;rer cette r&eacute;alit&eacute; pour le r&eacute;dacteur de r&eacute;sum&eacute;. Ces cas sont &eacute;videmment l&rsquo;occasion d&rsquo;objectiver et d&rsquo;illustrer concr&egrave;tement le hiatus entre morphologie lexicale et usage&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Les dirigeants chinois et russe <i>sont incomparables</i>&nbsp;&raquo; (pour &laquo;&nbsp;&hellip; ne sont pas comparables&nbsp;&raquo;). </span></span></span></p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770512"></a><a name="_Toc112839549">Ambig&uuml;it&eacute;s</a></span></span></span></span></h2> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dans <i>Les ambigu&iuml;t&eacute;s du fran&ccedil;ais</i>, Catherine Fuchs d&eacute;finit l&rsquo;ambig&uuml;it&eacute; comme &laquo;&nbsp;une expression de la langue qui poss&egrave;de plusieurs significations distinctes et qui, &agrave; ce titre, peut &ecirc;tre comprise de plusieurs fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes par un r&eacute;cepteur.&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p. 7) Ce type d&rsquo;expression pose un probl&egrave;me important par rapport &agrave; la r&eacute;daction de r&eacute;sum&eacute;, puisque si l&rsquo;&eacute;crit &agrave; r&eacute;sumer pr&eacute;sentait des faits pr&eacute;cis et un raisonnement clair, la paraphrase, m&ecirc;me r&eacute;duite, doit se conformer &agrave; la m&ecirc;me exigence. Donc, quel que soit le degr&eacute; de correction syntaxique et lexicale de la reformulation ambig&uuml;e, elle ne r&eacute;pond plus &agrave; l&rsquo;exigence qu&rsquo;implique la contraction de texte. Or les formules condens&eacute;es paraissent plus sujettes aux ambivalences interpr&eacute;tatives&nbsp;:</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-size:10.0pt">Il existe en fran&ccedil;ais certaines constructions dans lesquelles la pr&eacute;sence en surface d&rsquo;un groupe peut &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;e de plusieurs mani&egrave;res, selon la fa&ccedil;on dont on restitue les relations pr&eacute;dicatives sous-jacentes, dont ce groupe constitue la seule trace. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une part de constructions dites elliptiques et d&rsquo;autre part de constructions dites r&eacute;duites. (Fuchs, 1996, p.&nbsp;131)</span></span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770513"></a><a name="_Toc112839550">Ambig&uuml;it&eacute;s syntaxiques</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Au rang des ambig&uuml;it&eacute;s syntaxiques figure fr&eacute;quemment, dans les r&eacute;sum&eacute;s de nos &eacute;tudiants, la jonction de deux id&eacute;es ou phrases combinant &laquo;&nbsp;op&eacute;rateur de n&eacute;gation et op&eacute;rateur introduisant une relation logique&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p. 143). L&rsquo;exemple mentionn&eacute; par Fuchs, &laquo;&nbsp;Elle ne pleure pas parce qu&rsquo;il est parti&nbsp;&raquo;, manifeste bien ce d&eacute;doublement entre interpr&eacute;tations contradictoires. Le lecteur peut l&eacute;gitimement se demander si le propos porte sur quelqu&rsquo;un qui pleure, ou sur quelqu&rsquo;un qui ne pleure pas. L&rsquo;exemple suivant montre que ce probl&egrave;me se pose aussi pour des phrases plus d&eacute;taill&eacute;es&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Toutefois, l&rsquo;ancien secr&eacute;taire d&rsquo;&Eacute;tat n&rsquo;applaudit <i>pas</i> la strat&eacute;gie de Biden <i>parce qu&rsquo;</i>il se souvient des tactiques am&eacute;ricaines de la guerre froide.&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">En principe, les pr&eacute;suppos&eacute;s tir&eacute;s du reste du texte permettraient de d&eacute;terminer si l&rsquo;ex-secr&eacute;taire d&rsquo;&Eacute;tat salue ou non la strat&eacute;gie de l&rsquo;actuel pr&eacute;sident, mais dans le cas d&rsquo;&eacute;crits &laquo;&nbsp;hypercondens&eacute;s&nbsp;&raquo;, il arrive que le sens n&rsquo;apparaisse pas imm&eacute;diatement pour le lecteur, alors que le r&eacute;dacteur, qui a pourtant bien compris le sens du texte source, n&rsquo;a quant &agrave; lui pas conscience du possible contresens qu&rsquo;induit cette phrase de son r&eacute;sum&eacute;. </span></span></span></p> <h3 class="Pratiquescom-titre3" style="text-indent: 0cm;"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770514"></a><a name="_Toc112839551">Ambig&uuml;it&eacute;s pragmatiques</a></span></span></span></span></h3> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Pour ce qui concerne les ambig&uuml;it&eacute;s pragmatiques, le type sans doute le plus fr&eacute;quent (dans les r&eacute;sum&eacute;s de textes argument&eacute;s) concerne les pronoms et possessifs qui pourraient se rapporter &agrave; plusieurs termes ou syntagmes pr&eacute;c&eacute;dents. Fuchs relie ces formulations &eacute;quivoques &agrave; la question de &laquo;&nbsp;l&rsquo;interpr&eacute;tation des expressions dites anaphoriques [&hellip;], dans certaines structures, l&rsquo;identification du terme auquel renvoie un anaphorique (et donc le calcul de sa valeur r&eacute;f&eacute;rentielle) peut &ecirc;tre probl&eacute;matique&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p. 159-160). Deux exemples mentionn&eacute;s dans <i>Les ambigu&iuml;t&eacute;s du fran&ccedil;ais</i> nous paraissent &agrave; ce titre paradigmatiques de probl&egrave;mes que nous rencontrons dans les travaux de nos &eacute;tudiants&nbsp;: &laquo;&nbsp;<i>Le premier ministre a rencontr&eacute; &agrave; sa demande le pr&eacute;sident de la R&eacute;publique</i>&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;<i>Votre argument est valable, mais je l&rsquo;ignorais</i>&nbsp;&raquo; (Fuchs, 1996, p. 160). Dans le premier exemple, le possesseur auquel renvoie &laquo;&nbsp;sa&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre anaphorique ou cataphorique&nbsp;; dans le second exemple, le r&eacute;f&eacute;rent du pronom &laquo;&nbsp;l&rsquo;&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre un nom seul ou une proposition compl&egrave;te.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Bien entendu, cette forme d&rsquo;ambig&uuml;it&eacute; apparait aussi dans d&rsquo;autres &eacute;crits que le r&eacute;sum&eacute;, mais le co‑texte et contexte permettent alors plus ais&eacute;ment au lecteur de lever toute h&eacute;sitation interpr&eacute;tative. Par contre, dans un &eacute;crit condens&eacute;, cens&eacute; rendre compte d&rsquo;un raisonnement argumentatif serr&eacute;, l&rsquo;ambivalence perturbe le d&eacute;chiffrage. Si la pronominalisation et la r&eacute;duction de relatives constituent des processus indispensables &agrave; la contraction de texte, ce sont donc aussi des op&eacute;rations &laquo;&nbsp;&agrave; risques&nbsp;&raquo;, car les repr&eacute;sentations du r&eacute;dacteur, qui a lu et relu le texte source, associent automatiquement le pronom ou le possessif au r&eacute;f&eacute;rent vis&eacute; dans ce texte, et pas &agrave; un autre &eacute;l&eacute;ment que la contrainte de concision l&rsquo;a amen&eacute; &agrave; placer &agrave; proximit&eacute;. V&eacute;ronique Anglard identifie d&rsquo;ailleurs &laquo;&nbsp;l&rsquo;absence d&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dents ais&eacute;ment rep&eacute;rables pour le pronom personnel&nbsp;&raquo; comme l&rsquo;une des &laquo;&nbsp;fautes de r&eacute;daction les plus courantes&nbsp;&raquo; (Anglard, 1998, p.&nbsp;53) dans le r&eacute;sum&eacute;.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Analysons d&rsquo;abord la formulation suivante&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;Ta&iuml;wan a souhait&eacute; adh&eacute;rer &agrave; une organisation qui regroupe plusieurs pays, ce que la Chine ressent comme une menace. Malgr&eacute; la demande ta&iuml;wanaise, les &Eacute;tats-Unis et autres membres <i>l&rsquo;</i>ignorent.&nbsp;&raquo; </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Du point de vue d&rsquo;un lecteur qui n&rsquo;a pas connaissance du texte source, le r&eacute;f&eacute;rent du pronom &laquo;&nbsp;l&rsquo;&nbsp;&raquo; pourrait correspondre aussi bien &agrave; &laquo; la demande&nbsp;&raquo; qu&rsquo;&agrave; la proposition &laquo;&nbsp;ce que la Chine ressent comme une menace&nbsp;&raquo;. </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La formulation suivante illustre quant &agrave; elle le risque de confusion suscit&eacute; par l&rsquo;emploi d&rsquo;un possessif, en particulier en fin de phrase, pour condenser un compl&eacute;ment&nbsp;: </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span>&laquo;&nbsp;La Chine consid&egrave;re la question de Ta&iuml;wan comme une affaire int&eacute;rieure, ce qui emp&ecirc;chera l&rsquo;ONU d&rsquo;intervenir en cas d&rsquo;attaque sur <i>son</i> territoire.&nbsp;&raquo; </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">La signification contenue dans le texte source visait &eacute;videmment le territoire de Ta&iuml;wan, mais la position du possessif dans la formulation r&eacute;sum&eacute;e, rend l&rsquo;association bien moins &eacute;vidente&nbsp;; le lecteur peut &agrave; raison se demander si le texte source &eacute;voquait une attaque d&rsquo;un hypoth&eacute;tique territoire de l&rsquo;ONU, ou une attaque contre le territoire chinois, par rapport &agrave; laquelle l&rsquo;ONU ne pourrait intervenir &agrave; cause de la position chinoise au sujet de Ta&iuml;wan. Certes, une connaissance de l&rsquo;actualit&eacute; internationale pourrait inciter le lecteur &agrave; privil&eacute;gier l&rsquo;interpr&eacute;tation &laquo;&nbsp;Ta&iuml;wan&nbsp;&raquo; comme r&eacute;f&eacute;rent de &laquo;&nbsp;son&nbsp;&raquo;&nbsp;; mais le fait que, dans l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; pr&eacute;c&eacute;dent, le nom de l&rsquo;ile n&rsquo;apparaisse qu&rsquo;en tant que compl&eacute;ment d&rsquo;un autre nom vient perturber ce lien, et renforcer l&rsquo;h&eacute;sitation interpr&eacute;tative.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">L&rsquo;analyse de ces exemples montre la n&eacute;cessit&eacute; de sensibiliser (plus encore) les apprentis r&eacute;dacteurs aux risques d&rsquo;&eacute;quivoque engendr&eacute;s par la pronominalisation, en particulier lorsque le pronom personnel ou possessif figure &agrave; la fin d&rsquo;une longue phrase. Proposer aux &eacute;tudiants de rechercher d&rsquo;autres reformulations tout aussi concises mais univoques leur permet d&rsquo;acqu&eacute;rir le r&eacute;flexe de rapprocher les formules condens&eacute;es d&rsquo;un r&eacute;f&eacute;rent bien mis en &eacute;vidence. L&rsquo;on peut par exemple montrer qu&rsquo;une formulation rapprochant le possessif du possesseur offre plus de clart&eacute; pour le lecteur&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pour la Chine, Ta&iuml;wan rel&egrave;ve d&rsquo;une affaire int&eacute;rieure&nbsp;; en cas d&rsquo;attaque sur son territoire, l&rsquo;ONU ne pourrait donc pas intervenir&nbsp;&raquo; n&rsquo;emploie pas plus de mots. </span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce travail de sensibilisation peut se r&eacute;v&eacute;ler ardu, car la nature de l&rsquo;ambig&uuml;it&eacute; fait que l&rsquo;ambivalence interpr&eacute;tative demeure parfois difficilement perceptible. Comme pour ces images qui montrent, selon l&rsquo;angle d&rsquo;observation, un canard ou un lapin, il arrive qu&rsquo;un sens unique occupe toute l&rsquo;interpr&eacute;tation, et occulte la plurivocit&eacute; probl&eacute;matique de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute;. Mais il convient alors de multiplier la lecture et l&rsquo;analyse d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s plurivoques, d&rsquo;abord sans les rapporter aux formulations du texte source, puis en les comparant &agrave; celles-ci. Par la suite, lorsque le d&eacute;clic s&rsquo;op&egrave;re, l&rsquo;apprenti r&eacute;dacteur de r&eacute;sum&eacute; pourra d&eacute;velopper un &laquo;&nbsp;r&eacute;flexe de pr&eacute;vention&nbsp;&raquo; et revenir sur ses propres phrases afin d&rsquo;y traquer les formulations &agrave; risques d&rsquo;ambig&uuml;it&eacute;.</span></span></span></p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc112770515"></a><a name="_Toc112839552">Conclusion</a></span></span></span></span></h2> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ce dernier point sur les ambigu&iuml;t&eacute;s constituait d&eacute;j&agrave; la premi&egrave;re partie de notre conclusion. Il brasse, en effet, de fa&ccedil;on transversale, les diff&eacute;rentes cat&eacute;gories linguistiques abord&eacute;es ici, mobilisant toutes les couches de la langue&nbsp;: syntaxe, morphologie et lexique, s&eacute;mantique, mais aussi pragmatique et rh&eacute;torique&hellip; L&rsquo;analyse des ambig&uuml;it&eacute;s est ainsi susceptible de rassembler bon nombre des difficult&eacute;s d&eacute;crites dans la premi&egrave;re partie de cet article, beaucoup d&rsquo;ambig&uuml;it&eacute;s naissant des dommages caus&eacute;s par une hypercondensation aux relations intratextuelles&nbsp;: anacoluthes, incoh&eacute;rences logiques, probl&egrave;mes d&rsquo;incidence, anaphores&hellip; &nbsp;L&rsquo;&eacute;tude de l&rsquo;ambigu&iuml;t&eacute; met, en somme, en &eacute;vidence une des difficult&eacute;s majeures du r&eacute;sum&eacute;&nbsp;: &eacute;noncer un message bien formul&eacute;, respectant le sens source, et se faire comprendre du lecteur.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ainsi, pour faire &eacute;cho &agrave; la citation de V&eacute;ronique Anglard mentionn&eacute;e en introduction, nous esp&eacute;rons avoir montr&eacute; que le r&eacute;sum&eacute; d&eacute;veloppe la capacit&eacute; &agrave; s&rsquo;identifier non seulement &agrave; l&rsquo;auteur du texte source, mais aussi au r&eacute;cepteur du message. Le r&eacute;dacteur doit en effet apprendre &agrave; se mettre &agrave; la place du destinataire pour faciliter sa lecture et pr&eacute;venir tout malentendu, t&acirc;che que complique la conjonction des deux imp&eacute;ratifs de contraction et de fid&eacute;lit&eacute;.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Car ces contraintes sont des obstacles &agrave; de nombreuses strat&eacute;gies d&rsquo;&eacute;vitement mises en place plus ou moins consciemment par le r&eacute;dacteur&nbsp;; plus encore, elles obligent l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; tester de nouveaux tours, &agrave; s&rsquo;aventurer dans des zones linguistiques moins maitris&eacute;es. Elles rendent par l&agrave;-m&ecirc;me l&rsquo;attention port&eacute;e au destinataire &agrave; la fois plus ardue et plus importante, et r&eacute;v&egrave;lent des faiblesses qui seraient rest&eacute;es dans l&rsquo;ombre lors d&rsquo;autres types de r&eacute;daction. Du point de vue de l&rsquo;enseignant, les ambigu&iuml;t&eacute;s et les flous s&eacute;mantiques sont plus ais&eacute;ment d&eacute;tectables lorsqu&rsquo;on peut les rapporter au sens d&rsquo;un texte source&nbsp;: un retour beaucoup plus pr&eacute;cis est d&egrave;s lors possible, &agrave; partir des productions d&rsquo;&eacute;tudiants. Des faiblesses de r&eacute;daction sont ainsi mises en &eacute;vidence gr&acirc;ce au d&eacute;calage de sens, parfois tr&egrave;s faible, dans des formules pourtant syntaxiquement correctes, qui auraient sans doute &eacute;t&eacute; admises dans une r&eacute;daction libre (au prix d&rsquo;un malentendu, il est vrai).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le r&eacute;sum&eacute; repr&eacute;sente donc l&rsquo;exercice parfait pour d&eacute;velopper l&rsquo;excellence communicationnelle, &agrave; travers la triple comp&eacute;tence &laquo;&nbsp;intersubjective&nbsp;&raquo; &eacute;nonc&eacute;e par Charaudeau&nbsp;: comprendre et transmettre le sens de la source, l&rsquo;exprimer correctement et le communiquer efficacement &agrave; un destinataire.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px">&nbsp;</p> <h2 class="Pratiquescom-titre2" style="text-align: justify; margin-top: 16px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:14pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:#297db5"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></span></h2> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Abeill&eacute;, A. &amp; Godard, D. (dir.) (2021) <i>La Grande grammaire du fran&ccedil;ais.</i> Actes Sud.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Anglard, V. (1998). <i>Le r&eacute;sum&eacute; de texte.</i> Paris, Seuil. (M&eacute;mo Lettres, 104)</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Charaudeau, P. (1992). <i>Grammaire du sens et de l&rsquo;expression.</i> Paris, Hachette.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Charaudeau, P. et Maingueneau, D. (2002). <i>Dictionnaire d&rsquo;Analyse du Discours.</i> Seuil.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span style="background:white">Charolles, M. et Petitjean, A. (&eacute;ds.) (1992).&nbsp;<em><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;activit&eacute; r&eacute;sumante, Le r&eacute;sum&eacute; de texte&nbsp;: aspects didactiques.</span></em> Metz, Centre d&rsquo;analyse syntaxique de l&rsquo;Universit&eacute; de Metz.</span></span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Dik, S. (1981). <i>Functional Grammar.</i> Dordrecht, Cinnaminson, Foris Publications. (Publications in Language Sciences, 7)</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Eco, U. (2006). <i>Dire presque la m&ecirc;me chose</i>, <i>Exp&eacute;riences de traduction</i> (trad.&nbsp; de l&rsquo;italien). Paris, Grasset &amp; Fasquelle.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Escorcia, D. (2010). &laquo;&nbsp;Quel rapport entre la m&eacute;tacognition et la performance &agrave; l&rsquo;&eacute;crit&nbsp;?&nbsp;&raquo;,&nbsp;&Eacute;ducation et didactique, 4-3, 63-82.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Fuchs, C. (1996). <i>Les ambigu&iuml;t&eacute;s du fran&ccedil;ais</i>, Paris-Gap, Orphys.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black"><span lang="DA" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">Grevisse</span></span></span><span lang="DA" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:1.15pt">, </span></span></span><span lang="DA" style="position:relative"><span style="top:.5pt">M<span style="letter-spacing:-.1pt">.,</span> et <span style="letter-spacing:-.05pt">Goosse, A</span>. (</span></span>2016). <i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">Le Bon <span style="letter-spacing:-.05pt">U</span>sa<span style="letter-spacing:-.1pt">g</span>e : g<span style="letter-spacing:-.1pt">r</span>a<span style="letter-spacing:-.05pt">mm</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span>re <span style="letter-spacing:-.05pt">f</span>ran<span style="letter-spacing:-.1pt">&ccedil;</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.1pt">s</span><span style="letter-spacing:.05pt">e</span></span></span></i>&nbsp;(<span style="letter-spacing:-.1pt">16<sup>e</sup></span> &eacute;<span style="letter-spacing:-.1pt">d</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.05pt">t</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span>o<span style="letter-spacing:-.1pt">n</span>)<i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">.</span></span></span></i>&nbsp;<span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">B</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">r</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">u<span style="letter-spacing:-.1pt">x</span>e<span style="letter-spacing:-.05pt">l</span><span style="letter-spacing:.05pt">l</span>es, <span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>e <span style="letter-spacing:-.05pt">B</span>oeck<span style="letter-spacing:-.2pt">-</span><span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>ucu<span style="letter-spacing:.05pt">l</span>o<span style="letter-spacing:-.05pt">t</span></span></span>.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Hamon, S. (2002) Les conjonctions causales et la propri&eacute;t&eacute; d&rsquo;ench&acirc;ssement. <i>Linx</i>, (46), 25-35.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Hanse Joseph, Blampain Daniel, <i>Nouveau dictionnaire des difficult&eacute;s du fran&ccedil;ais moderne</i>, Bruxelles, De Boeck &amp; Larcier, 2000. (5<sup>e</sup> &eacute;dition).</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Jakobson, R. (1959). <i>Linguistic aspects of translation</i>, in Reuben A. Brower, <i>On translation</i>, Cambridge (MA), Harvard University Press. 232-239.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Ladmiral, J.-R. (1994). <i>Traduire&nbsp;: th&eacute;or&egrave;mes pour la traduction</i>, Paris, Gallimard. (Tel, 246)</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Le Querler, N. (1996). <i>Typologie des modalit&eacute;s</i>, Caen, Universit&eacute; de Caen.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Nitzke, J. &amp; Hansen-Schirra, S. (2021), <i>A short guide to post-editing</i>, Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural language processing, 16)</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Riegel, M., Pellat, J.-Chr., Rioul, R. (2011) <i>Grammaire m&eacute;thodique du fran&ccedil;ais</i>. Puf. (Quadrige. Manuels)</span></span></span></p>