<p>R&eacute;sum&eacute;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><u><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">R&eacute;sum&eacute; (3000 signes) de l&rsquo;article propos&eacute;</span></u></b></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&rsquo;enseignement de la <b>communication &eacute;crite destin&eacute; aux futurs traducteurs-interpr&egrave;tes</b> vise la ma&icirc;trise du <b>sens</b> et de la nuance &ndash; outre l&rsquo;indispensable correction de la langue. Le <b>r&eacute;sum&eacute; de texte argumentatif</b>, abord&eacute; comme une forme de traduction fran&ccedil;ais-fran&ccedil;ais, para&icirc;t particuli&egrave;rement adapt&eacute; &agrave; ces objectifs.</span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&Agrave; travers la contraction de texte, les &eacute;tudiants pratiquent en effet une forme de <b>traduction intralinguistique</b> (Jakobson, 233). Mais la reformulation est en r&eacute;alit&eacute; indispensable &agrave; tout propos&nbsp;: elle permet d&rsquo;int&eacute;grer puis de restituer &ndash; en le respectant &ndash;&nbsp; le message de l&rsquo;autre&nbsp;; elle fonde ainsi le d&eacute;passement de l&rsquo;expression subjective vers <b>l&rsquo;intersubjectivit&eacute;</b>&nbsp; intrins&egrave;que &agrave; la production langagi&egrave;re &ndash; &laquo;&nbsp;&agrave; la fois <i>sens</i>, <i>expression</i> et <i>communication</i>. Il [Le langage] n&rsquo;est pas l&rsquo;un et l&rsquo;autre successivement, mais les trois &agrave; la fois&nbsp;&raquo; (Charaudeau, 4).</span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">D&rsquo;autre part, la contrainte de concision exacerbe la question du <b>sens</b>&nbsp;: elle complique l&rsquo;imp&eacute;ratif de fid&eacute;lit&eacute;, en limitant la marge de n&eacute;gociation (Eco) dans les choix formels, et peut induire une s&eacute;rie de maladresses rattachables &agrave; des<b> ambigu&iuml;t&eacute;s d&rsquo;incidence ou de port&eacute;e</b>. Surviennent alors des contresens et glissements de perspectives, corollaires d&rsquo;une syntaxe embarrass&eacute;e, d&rsquo;une ponctuation h&eacute;sitante ou encore d&rsquo;un emploi hasardeux des modalit&eacute;s. S&rsquo;observent, entre autres, des &laquo;&nbsp;d&eacute;calages&nbsp;&raquo;, notamment l&agrave; o&ugrave; le texte liait effet et cause selon un certain mode. Par exemple, une formulation telle que &laquo;&nbsp;si X se produisait, Y pourrait &eacute;galement se produire&nbsp;&raquo; passe, dans le r&eacute;sum&eacute;, &agrave; &laquo;&nbsp;X permet la production de Y&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Ces difficult&eacute;s types du r&eacute;sum&eacute; offrent plusieurs points d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t. D&rsquo;un point de vue <b>didactique</b>, elles repr&eacute;sentent des probl&egrave;mes en g&eacute;n&eacute;ral peu trait&eacute;s et d&eacute;licats &agrave; enseigner&nbsp; hors de la pratique. Le regroupement des questions d&rsquo;incidence et de port&eacute;e permet par exemple d&rsquo;aborder de front des faits de langue que disperserait une approche th&eacute;orique, notamment parce qu&rsquo;ils font intervenir des parties du discours, des arguments de phrase et des &laquo;&nbsp;couches&nbsp;&raquo; de langue (Dik) tr&egrave;s diff&eacute;rents.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Le travail du r&eacute;sum&eacute; sert par ailleurs au mieux la vis&eacute;e <b>professionnalisante</b> de la formation&nbsp;: les fautes types (telles les impropri&eacute;t&eacute;s de sens) induites par l&rsquo;exercice sont de celles que devra absolument d&eacute;tecter le traducteur. D&rsquo;autant que ces expressions ambigu&euml;s ou fautives se retrouvent dans les traductions automatiques des outils de derni&egrave;re g&eacute;n&eacute;ration&nbsp;; elles y sont non seulement fr&eacute;quentes, mais &eacute;galement particuli&egrave;rement difficiles &agrave; rep&eacute;rer&nbsp;&ndash; la Traduction automatique neuronale produisant des traductions tr&egrave;s fluides, qui couvrent en apparence les &eacute;ventuels contresens.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">En r&eacute;ponse &agrave; cette &eacute;volution technique, l&rsquo;exercice de r&eacute;sum&eacute; et l&rsquo;&eacute;tude pratique mais raisonn&eacute;e des fautes types qu&rsquo;il engendre constituent non seulement une excellente pr&eacute;paration au travail de pr&eacute;- et de post&eacute;dition du traducteur, mais aussi &agrave; toute utilisation de futurs outils num&eacute;riques d&rsquo;aide &agrave; la r&eacute;daction.</span></span></p>