<p>R&eacute;sum&eacute;</p> <p><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">&laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;criture de r&eacute;sum&eacute;s&nbsp;: former au rep&eacute;rage des contresens syntaxiques&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-titre2"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">R&eacute;sum&eacute; (3000 signes) de l&rsquo;article propos&eacute;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">L&rsquo;enseignement de la <b>communication &eacute;crite destin&eacute; aux futurs traducteurs-interpr&egrave;tes</b> vise la ma&icirc;trise du <b>sens</b> et de la nuance &ndash; outre l&rsquo;indispensable correction de la langue. Le <b>r&eacute;sum&eacute; de texte argumentatif</b>, abord&eacute; comme une forme de traduction fran&ccedil;ais-fran&ccedil;ais, para&icirc;t particuli&egrave;rement adapt&eacute; &agrave; ces objectifs.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">&Agrave; travers la contraction de texte, les &eacute;tudiants pratiquent en effet une forme de <b>traduction intralinguistique</b> (Jakobson, 233). Mais la reformulation est en r&eacute;alit&eacute; indispensable &agrave; tout propos&nbsp;: elle permet d&rsquo;int&eacute;grer puis de restituer &ndash; en le respectant &ndash;&nbsp; le message de l&rsquo;autre&nbsp;; elle fonde ainsi le d&eacute;passement de l&rsquo;expression subjective vers <b>l&rsquo;intersubjectivit&eacute;</b>&nbsp; intrins&egrave;que &agrave; la production langagi&egrave;re &ndash; &laquo;&nbsp;&agrave; la fois <i>sens</i>, <i>expression</i> et <i>communication</i>. Il [Le langage] n&rsquo;est pas l&rsquo;un et l&rsquo;autre successivement, mais les trois &agrave; la fois&nbsp;&raquo; (Charaudeau, 4).</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">D&rsquo;autre part, la contrainte de concision exacerbe la question du <b>sens</b>&nbsp;: elle complique l&rsquo;imp&eacute;ratif de fid&eacute;lit&eacute;, en limitant la marge de n&eacute;gociation (Eco) dans les choix formels, et peut induire une s&eacute;rie de maladresses rattachables &agrave; des<b> ambigu&iuml;t&eacute;s d&rsquo;incidence ou de port&eacute;e</b>. Surviennent alors des contresens et glissements de perspectives, corollaires d&rsquo;une syntaxe embarrass&eacute;e, d&rsquo;une ponctuation h&eacute;sitante ou encore d&rsquo;un emploi hasardeux des modalit&eacute;s. S&rsquo;observent, entre autres, des &laquo;&nbsp;d&eacute;calages&nbsp;&raquo;, notamment l&agrave; o&ugrave; le texte liait effet et cause selon un certain mode. Par exemple, une formulation telle que &laquo;&nbsp;si X se produisait, Y pourrait &eacute;galement se produire&nbsp;&raquo; passe, dans le r&eacute;sum&eacute;, &agrave; &laquo;&nbsp;X permet la production de Y&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">Ces difficult&eacute;s types du r&eacute;sum&eacute; offrent plusieurs points d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t. D&rsquo;un point de vue <b>didactique</b>, elles repr&eacute;sentent des probl&egrave;mes en g&eacute;n&eacute;ral peu trait&eacute;s et d&eacute;licats &agrave; enseigner&nbsp; hors de la pratique. Le regroupement des questions d&rsquo;incidence et de port&eacute;e permet par exemple d&rsquo;aborder de front des faits de langue que disperserait une approche th&eacute;orique, notamment parce qu&rsquo;ils font intervenir des parties du discours, des arguments de phrase et des &laquo;&nbsp;couches&nbsp;&raquo; de langue (Dik) tr&egrave;s diff&eacute;rents.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">Le travail du r&eacute;sum&eacute; sert par ailleurs au mieux la vis&eacute;e <b>professionnalisante</b> de la formation&nbsp;: les fautes types (telles les impropri&eacute;t&eacute;s de sens) induites par l&rsquo;exercice sont de celles que devra absolument d&eacute;tecter le traducteur. D&rsquo;autant que ces expressions ambigu&euml;s ou fautives se retrouvent dans les traductions automatiques des outils de derni&egrave;re g&eacute;n&eacute;ration&nbsp;; elles y sont non seulement fr&eacute;quentes, mais &eacute;galement particuli&egrave;rement difficiles &agrave; rep&eacute;rer&nbsp;&ndash; la Traduction automatique neuronale produisant des traductions tr&egrave;s fluides, qui couvrent en apparence les &eacute;ventuels contresens.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">En r&eacute;ponse &agrave; cette &eacute;volution technique, l&rsquo;exercice de r&eacute;sum&eacute; et l&rsquo;&eacute;tude pratique mais raisonn&eacute;e des fautes types qu&rsquo;il engendre constituent non seulement une excellente pr&eacute;paration au travail de pr&eacute;- et de post&eacute;dition du traducteur, mais aussi &agrave; toute utilisation de futurs outils num&eacute;riques d&rsquo;aide &agrave; la r&eacute;daction.</span></span></span></p> <p class="Pratiquescom-titre2"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Bibliographie</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Abeill&eacute;, A. &amp; Godard, D. (dir.) (2021) <i>La Grande grammaire du fran&ccedil;ais.</i> Actes Sud.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">Anglard, V. (1998). <i>Le r&eacute;sum&eacute; de texte.</i> Paris, Seuil. (M&eacute;mo Lettres, 104)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Charaudeau, </span>P. (1992). <i>Grammaire du sens et de l&rsquo;expression.</i> Paris, Hachette.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Charaudeau, </span>P. et <span lang="FR" style="color:black">Maingueneau, </span>D. (2002). <i>Dictionnaire d&rsquo;Analyse du Discours.</i> Seuil.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="background:white">Charolles, M. et Petitjean, A. (&eacute;ds.) (1992).&nbsp;<em><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;">L&rsquo;activit&eacute; r&eacute;sumante, Le r&eacute;sum&eacute; de texte&nbsp;: aspects didactiques.</span></em> Metz, Centre d&rsquo;analyse syntaxique de l&rsquo;Universit&eacute; de Metz.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Dik, S. (1981). <i>Functional Grammar.</i> Dordrecht, Cinnaminson, Foris Publications. (Publications in Language Sciences, 7)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Eco, U. (2006). <i>Dire presque la m&ecirc;me chose</i>, <i>Exp&eacute;riences de traduction</i> (trad.&nbsp; de l&rsquo;italien). Paris, Grasset &amp; Fasquelle.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:12.45pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">Grevisse</span></span></span><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:1.15pt">, </span></span></span><span lang="FR" style="position:relative"><span style="top:.5pt">M<span style="letter-spacing:-.1pt">.,</span> et <span style="letter-spacing:-.05pt">Goosse, A</span>. (</span></span>2016). <i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">Le Bon <span style="letter-spacing:-.05pt">U</span>sa<span style="letter-spacing:-.1pt">g</span>e : g<span style="letter-spacing:-.1pt">r</span>a<span style="letter-spacing:-.05pt">mm</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span>re <span style="letter-spacing:-.05pt">f</span>ran<span style="letter-spacing:-.1pt">&ccedil;</span>a<span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.1pt">s</span><span style="letter-spacing:.05pt">e</span></span></span></i>&nbsp;(<span style="letter-spacing:-.1pt">16<sup>e</sup></span> &eacute;<span style="letter-spacing:-.1pt">d</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span><span style="letter-spacing:-.05pt">t</span><span style="letter-spacing:.05pt">i</span>o<span style="letter-spacing:-.1pt">n</span>)<i><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">.</span></span></span></i>&nbsp;<span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:-.05pt">B</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt"><span style="letter-spacing:.05pt">r</span></span></span><span style="position:relative"><span style="top:.5pt">u<span style="letter-spacing:-.1pt">x</span>e<span style="letter-spacing:-.05pt">l</span><span style="letter-spacing:.05pt">l</span>es, <span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>e <span style="letter-spacing:-.05pt">B</span>oeck<span style="letter-spacing:-.2pt">-</span><span style="letter-spacing:-.05pt">D</span>ucu<span style="letter-spacing:.05pt">l</span>o<span style="letter-spacing:-.05pt">t</span></span></span>.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black">Hamon, S. (2002) Les conjonctions causales et la propri&eacute;t&eacute; d&rsquo;ench&acirc;ssement. <i>Linx</i>, (46), 25-35.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="EN-US" style="color:black">Jakobson, R. (1959). <i>Linguistic aspects of translation</i>, in Reuben A. Brower, <i>On translation</i>, Cambridge (MA), Harvard University Press. 232-239.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Ladmiral, J.-R. (1994). <i>Traduire&nbsp;: th&eacute;or&egrave;mes pour la traduction</i>, Paris, Gallimard. (Tel, 246)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Le Querler, N. (1996). <i>Typologie des modalit&eacute;s</i>, Caen, Universit&eacute; de Caen.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Nitzke, J. &amp; Hansen-Schirra, S. (2021), <i>A short guide to post-editing</i>, Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural language processing, 16)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:black"><span lang="FR" style="color:black">Riegel, M., Pellat, J.-Chr., Rioul, R. (2011) <i>Grammaire m&eacute;thodique du fran&ccedil;ais</i>. Puf. (Quadrige. Manuels)</span></span></span></span></p>