<p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="FR-CH" style="color:black">La pens&eacute;e morinienne plaide pour une conception holistique pour appr&eacute;hender l&rsquo;humain dans toute sa complexit&eacute;. Cette conception se retrouve dans le domaine de l&rsquo;apprentissage/enseignement langues &eacute;trang&egrave;res depuis une vingtaine d&rsquo;ann&eacute;es, via notamment la promotion de didactique du plurilinguisme. Celle-ci postule que nous n&rsquo;apprenons pas les langues isol&eacute;ment&nbsp;: au contraire, nous d&eacute;veloppons notre propre r&eacute;pertoire langagier plurilingue au sein duquel les langues apprises ou en cours d&rsquo;apprentissage interagissent </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Conseil de l&rsquo;Europe, 2001; Neuner, 2003; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Il s&rsquo;agit alors de d&eacute;passer la vision strictement monolingue des langues et de leur enseignement. Nous disposerions en effet d&rsquo;une seule et m&ecirc;me comp&eacute;tence plurilingue, &laquo;&nbsp;plurielle, composite et h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne&nbsp;&raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Coste et al., 2009, p. V)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. L&rsquo;enjeu est de mutualiser l&rsquo;apprentissage des langues en faisant des liens entre elles, en renfor&ccedil;ant leurs synergies et en utilisant les comp&eacute;tences transversales des apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno et al., 2020, p. 9)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Cela passe surtout par le recours aux strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement des langues qui ont pu &ecirc;tre acquises pour une premi&egrave;re langue (&eacute;trang&egrave;re ou maternelle) et r&eacute;utilis&eacute;es pour en apprendre une deuxi&egrave;me.<br /> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dans notre article, nous aborderons le d&eacute;cloisonnement de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res, et ce &agrave; travers une d&eacute;clinaison possible de l&rsquo;approche plurilingue&nbsp;: la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues. Nous exposerons d&rsquo;abord les principes et les avantages de cette didactique. Ensuite, nous choisirons quelques &eacute;tudes empiriques pour illustrer notre propos. Enfin, nous pr&eacute;senterons un projet de recherche en cours en Suisse al&eacute;manique au lyc&eacute;e (secondaire 2) qui vise &agrave; mettre en valeur la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues dans le cadre l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="FR-CH" style="color:black">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; La didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues est une approche plurielle </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Candelier et al., 2012)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> s&rsquo;int&eacute;ressant aux transferts possibles entre les langues apprises et en cours d&rsquo;apprentissage. Depuis les ann&eacute;es 2000, un changement de paradigme a lieu et on consid&egrave;re d&eacute;sormais que les langues ne sont pas s&eacute;par&eacute;es les unes des autres, mais se trouvent au sein d&rsquo;un m&ecirc;me r&eacute;seau de connaissances </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Neuner, 2003)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Ces connaissances sont autant des savoirs linguistiques (savoir d&eacute;claratif) que des savoirs relatifs &agrave; comment les acqu&eacute;rir (savoir proc&eacute;dural) (cf. ibid.). Cette compr&eacute;hension holistique de notre r&eacute;pertoire langagier souligne la n&eacute;cessit&eacute; de &laquo;&nbsp;sortir d&rsquo;une vision des langues comme des mondes juxtapos&eacute;s et cloisonn&eacute;s&nbsp;&raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Elminger &amp; Matthey, 2017, p. 139)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Or, les langues sont souvent enseign&eacute;es en disciplines distinctes, notamment en contexte scolaire </span><span style="color:black">(cf. ibid.; Bozhinova, 2014; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les enseignant<span style="background:white">&middot;</span>e<span style="background:white">&middot;</span>s ne sont pas toujours sensibilis&eacute;<span style="background:white">&middot;</span>e<span style="background:white">&middot;</span>s &agrave; faire des liens avec les autres langues du curriculum, sans parler des langues qui n&rsquo;y sont pas. Les langues sont enseign&eacute;es &laquo;&nbsp;comme des disciplines isol&eacute;es&nbsp;sans autoriser des passages entre les langues dans l&rsquo;espace de la classe&nbsp;&raquo; </span><span style="color:black">(Bozhinova, 2014, p. 8)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s sont donc peu conscient<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s des synergies possibles au sein leur r&eacute;pertoire langagier. Ils<span style="background:white">&middot;elles</span> apprennent une nouvelle langue en ne sachant pas toujours comment exploiter leurs savoirs et leurs exp&eacute;riences langagi&egrave;res pr&eacute;alables </span><span style="color:black">(cf. Ender, 2007, p. 211; Manno &amp; Greminger Schibli, 2015, p. 51; Manno &amp; Egli Cuenat, 2020, p. 148)</span><span style="color:black">. </span><span lang="FR-CH" style="color:black">C&rsquo;est l&agrave; qu&rsquo;intervient la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues. Cette approche plurielle de l&rsquo;enseignement des langues tient compte de la r&eacute;alit&eacute; plurilingue des apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s. Elle les am&egrave;ne </span><span lang="FR" style="color:black">&agrave; faire des liens entre la langue en cours </span><span lang="FR" style="color:black">d&rsquo;apprentissage </span><span lang="FR" style="color:black">et le reste du r&eacute;pertoire linguistique (langue(s) maternelle(s), langue(s) &eacute;trang&egrave;re(s) d&eacute;j&agrave; apprise(s)), ainsi qu&rsquo;&agrave; transf&eacute;rer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement d&eacute;velopp&eacute;es auparavant &agrave; l&rsquo;apprentissage pr&eacute;sent </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Candelier et al., &agrave; para&icirc;tre)</span><span lang="FR" style="color:black">. A travers des activit&eacute;s faisant intervenir les langues apprises &agrave; l&rsquo;&eacute;cole et les langues maternelles pr&eacute;sentes dans la classe, les &eacute;l&egrave;ves apprennent &agrave; r&eacute;investir leur savoir langagier et proc&eacute;dural de mani&egrave;re cibl&eacute;e, &agrave; comparer les langues et leurs structures ainsi qu&rsquo;&agrave; penser leur processus d&rsquo;apprentissage </span><span style="color:black">(cf. par exemple Burg et al., 2022; CARAP, 2023)</span><span lang="FR" style="color:black">. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="FR" style="color:black">La pertinence de la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues a &eacute;t&eacute; soulign&eacute;e via des &eacute;tudes en contexte scolaire concernant la grammaire </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Gauvin &amp; Thibeault, 2016)</span><span lang="FR" style="color:black">, le lexique </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Bozhinova, 2014)</span><span lang="FR" style="color:black"> ou encore la production &eacute;crite </span><span style="color:black">(cf. Lujić, 2016)</span><span lang="FR" style="color:black">. Cette didactique semble d&rsquo;autant plus judicieuse que l&rsquo;enseignement traditionnel des langues comme entit&eacute;s isol&eacute;es semble emp&ecirc;cher les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de r&eacute;investir leurs savoirs et exp&eacute;riences pr&eacute;alables. En effet, </span><span lang="FR-CH" style="color:black">Hauk&aring;s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. 2018, 2015)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> a montr&eacute; que des lyc&eacute;en<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s norv&eacute;gien<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s apprenant l&rsquo;allemand LV2 utilisaient moins de strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage que celles<span style="background:white"> et ceux</span> apprenant l&rsquo;anglais LV1. On pourrait penser que les germanistes LV2 disposeraient d&rsquo;un avantage sur les anglicistes LV1&nbsp;: ayant d&eacute;j&agrave; appris une langue &eacute;trang&egrave;re, ils<span style="background:white">&middot;elles</span> auraient plus de savoirs et de savoir-faire strat&eacute;giques. Or, en l&rsquo;absence d&rsquo;une didactique permettant de faire des liens entre les langues et leur apprentissage, les germanistes LV2 n&rsquo;&eacute;taient pas en mesure d&rsquo;en exploiter les atouts potentiels. </span><span lang="FR" style="color:black">Le d&eacute;cloisonnement des langues et leur mise en relation f&eacute;conde est n&eacute;cessaire pour que les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s conscientisent leur apprentissage et l&rsquo;optimisent.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:150%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="FR" style="color:black">Notre projet de th&egrave;se&nbsp;intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Renforcement de la conscience de l&rsquo;apprentissage des lyc&eacute;en</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s dans le cadre de la didactique du plurilinguisme&nbsp;&raquo; cherche &agrave; confirmer empirement les potentialit&eacute;s de la DIL quant &agrave; un aspect encore peu &eacute;tudi&eacute;&nbsp;: la conscience que les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s ont de leur propre processus d&rsquo;apprentissage. Cette conscience m&eacute;tacognitive concourt &agrave; un apprentissage r&eacute;ussi puisqu&rsquo;elle permet aux &eacute;l&egrave;ves de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la fa&ccedil;on dont ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles</span></span><span lang="FR" style="color:black"> apprennent et de transf&eacute;rer leurs savoirs pr&eacute;alables d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Le Pape Racine, 2020, p. 155‑156)</span><span lang="FR" style="color:black">. Dans notre &eacute;tude, les &eacute;l&egrave;ves sont en premi&egrave;re ann&eacute;e de lyc&eacute;e en Suisse al&eacute;manique ayant pour langue de scolarisation l&rsquo;allemand. Ce sont des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s exp&eacute;riment&eacute;</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s car ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles </span></span><span lang="FR" style="color:black">ont commenc&eacute; &agrave; apprendre deux langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire&nbsp;: l&rsquo;anglais, puis le fran&ccedil;ais. D&rsquo;abord, leurs enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de fran&ccedil;ais seront form&eacute;</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s &agrave; la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues et d&eacute;velopperont des activit&eacute;s sp&eacute;cifiques, qui seront ensuite mises en &oelig;uvre pendant un semestre. <span style="background:white">N</span>ous mesurerons les effets avant et apr&egrave;s la mise en place de ces activit&eacute;s &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;une m&eacute;thodologie mixte (quantitative et qualitative). Ne pouvant directement observer la conscience des &eacute;l&egrave;ves, nous examinerons indirectement leurs processus m&eacute;tacognitifs &agrave; l&rsquo;aide des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage qu&rsquo;ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles d&eacute;clarent appliquer. Ainsi, </span></span><span lang="FR" style="color:black">nous saurons si les activit&eacute;s de didactique int&eacute;gr&eacute;e entra&icirc;nent des cons&eacute;quences positives sur leur</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&nbsp;conscience m&eacute;tacognitive. </span></span><span lang="FR" style="color:black">Dans la partie quantitative, </span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">ils&middot;elles </span></span><span lang="FR" style="color:black">rempliront un questionnaire sur leurs strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais d&eacute;velopp&eacute; &agrave; partir du questionnaire <i>Strategy Inventory for Language Learning</i> </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Oxford, 1990)</span><span lang="FR" style="color:black">. Une r&eacute;trospection &eacute;crite des &eacute;l&egrave;ves &agrave; la suite d&rsquo;une t&acirc;che de compr&eacute;hension orale et de production &eacute;crite </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Marx, 2005)</span><span lang="FR" style="color:black"> compl&egrave;tera notre &eacute;tude de fa&ccedil;on plus qualitative&nbsp;en cherchant &agrave; savoir quelles strat&eacute;gies ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es en pratique. Nous disposons d&rsquo;un groupe d&rsquo;intervention (N&asymp;600) et d&rsquo;un groupe de contr&ocirc;le (N&asymp;400). Gr&acirc;ce &agrave; une analyse crois&eacute;e de nos donn&eacute;es, nous mesurerons les effets de la DIL sur la conscience qu&rsquo;ont les lyc&eacute;en</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de leur apprentissage des langues et comparerons les r&eacute;sultats obtenus entre le groupe d&rsquo;intervention et le groupe de contr&ocirc;le. Notre &eacute;tude permettra &agrave; la fois de documenter la conscience m&eacute;tacognitive des &eacute;l&egrave;ves au cours d&rsquo;activit&eacute;s DIL lors de le&ccedil;ons de FLE et de donner des pistes concr&egrave;tes pour sensibiliser les enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de langue &agrave; cette approche didactique. Ainsi, nous souhaitons mettre en valeur la didactique int&eacute;gr&eacute;e et le d&eacute;cloisonnement de l&rsquo;apprentissage/enseignement des langues.<br /> <br /> Bibliographie</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bozhinova, K. (2014). Enseignement/apprentissage du FLE et d&eacute;veloppement de la comp&eacute;tence plurilingue. </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pedagogy</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>86</i>(5), 690‑696.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Burg, G., Freytag-Lauer, A., Greminger Schibli, C., &amp; Papalo&iuml;zos, L. (2022). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ars&egrave;ne Lupin au menu de l&rsquo;enseignement du FLE : Quelques pistes didactiques. </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Babylonia Journal of Language Education</span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>1</i>, 84‑90. https://doi.org/10.55393/babylonia.v1i.197</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., De Pietro, J.-F., Lőrincz, I., Mei&szlig;ner, F.-J., Noguerol, A., &amp; Schr&ouml;der-Sura, A. (&Eacute;ds.). (2012). <i>Le CARAP - Un Cadre de R&eacute;f&eacute;rence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures&mdash;Comp&eacute;tences et ressources</i>. Europarat.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Candelier, M., Manno, G., &amp; Escud&eacute;, P. (&agrave; para&icirc;tre). <i>La didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues&mdash;Apprendre une langue avec d&rsquo;autres langues ?</i> Association ADEB.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CARAP. (2023). <i>Mat&eacute;riaux didactiques</i>. Un cadre de r&eacute;f&eacute;rence pour les approches plurielles des langues et des cultures. https://carap.ecml.at/Materials/tabid/2313/language/fr-FR/Default.aspx</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conseil de l&rsquo;Europe. (2001). <i>Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues : Apprendre, enseigner, &eacute;valuer</i>. Unit&eacute; des Politiques linguistiques. https://rm.coe.int/16802fc3a8</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Coste, D., Moore, D., &amp; Zarate, G. (2009). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Plurilingual and Pluricultural Competence. Studies Towards a Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. <i>Reference Studies for the Council of Europe</i>.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De Pietro, J.-F. (2014). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Qu&rsquo;en est-il de la terminologie grammaticale dans l&rsquo;enseignement des langues? <i>Babylonia</i>, <i>2</i>, 41‑46.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Elminger, D., &amp; Matthey, M. (2017). De la L2 &agrave; la L3 : Didactique du plurilinguisme et th&eacute;ories de l&rsquo;acquisition. <i>Recherches et applications</i>, <i>Recherches sur l&rsquo;acquisition et l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res: nouvelles perspectives</i>(61), 136‑145.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ender, A. (2007). <i>Wortschatzerwerb und Strategieneinsatz bei mehrsprachigen Lernenden : Aktivierung von Wissen und erfolgreiche Verkn&uuml;pfung beim Lesen auf Verst&auml;ndnis in einer Fremdsprache</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Forel, C. (2014). Pour une approche plurielle de la grammaire. </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Babylonia</span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>2</i>, 72‑76.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gauvin, I., &amp; Thibeault, J. (2016). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour une didactique int&eacute;gr&eacute;e de l&rsquo;enseignement de la grammaire en contexte plurilingue qu&eacute;b&eacute;cois : Le cas des constructions verbales. <i>Scolagram -Revue de didactique de la grammaire</i>, <i>2</i>. http://scolagram.u-cergy.fr/index.php? option=com_flexicontent&amp;view=item&amp;cid=20:deux&amp;id=219:pour-une-didactiqueintegree-de-l-enseignement-de-la-grammaire-en-contexte-plurilinguequebecois-le-cas-des-constructions-verbales&amp;Itemid=536</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Hauk&aring;s, &Aring;. (2015). A Comparison of L2 and L3 Learners&rsquo; Strategy Use in School Settings. </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">The Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>Volume 71</i>(Number 4), 383‑405.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Hauk&aring;s, &Aring;. (2018). <i>Zur &Uuml;bertragbarkeit fr&uuml;herer Sprachlernerfahrungen in den L3-Deutschunterricht</i>.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lujić, R. (2016). Integration de la didactique integr&eacute;e dans l&rsquo;enseignement des troisi&egrave;mes langues. <i>Les Etudes fran&ccedil;aises aujourd&rsquo;hui (2015) Tradition et modernit&eacute;</i>, 471‑479.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Manno, G., &amp; Egli Cuenat, M. (2020). Cong&eacute;n&egrave;res dans la r&eacute;ception et la production de textes en fran&ccedil;ais langue seconde et tertiaire en Suisse al&eacute;manique : Perspectives acquisitionnelles et didactiques. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">In M. Garc&iacute;a Garc&iacute;a, M. Prinz, &amp; D. Reimann, <i>Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen neue Konzepte und Studien zu Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Narr Francke Attempto. https://d-nb.info/120065563X/04</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Manno, G., Egli Cuenat, M., Le Pape Racine, C., &amp; Br&uuml;hwiler, C. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Einleitung. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, &amp; C. Br&uuml;hwiler (&Eacute;ds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am &Uuml;bergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 9‑28). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Waxmann.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Manno, G., &amp; Greminger Schibli, C. (2015). Les synergies offertes par la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues&mdash;Profitons-en dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re! </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">In M. Vanotti &amp; M. Weil (&Eacute;ds.), <i>Weiterbildung und Mehrsprachigkeit</i> (p. 46‑63). help-Verlag.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Manno, G., &amp; Le Pape Racine, C. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Die Erschliessung unbekannter W&ouml;rter : Strategien beim Lesen von Texten in den schulisch gef&ouml;rderten Fremdsprachen am Ende des 7. Schuljahres. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, &amp; C. Br&uuml;hwiler (&Eacute;ds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am &Uuml;bergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 153‑178). Waxmann.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Marx, N. (2005). <i>H&ouml;rverstehensleistungen im Deutschen als Terti&auml;rsprache : Zum Nutzen eines Sensibilisierungsunterrichts in &laquo;&nbsp;DaFnE&nbsp;&raquo;</i>. Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept und Terti&auml;rsprachendidaktik. In <i>Mehrsprachigkeitskonzept &ndash; Terti&auml;rsprachen &ndash; Deutsch nach Englisch</i> (p. 13‑34). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Council of Europe Publishing.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Oxford, R. L. (1990). <i>Language learning strategies : What every teacher should know</i>. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Heinle &amp; Heinle.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt">&nbsp;</p>