<h1 style="margin-top: 32px; margin-bottom: 8px; margin-left: 23px;"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="font-weight:normal">1. Introduction&nbsp;: d&eacute;cloisonner l&rsquo;enseignement des langues </span></span></span></span></span></span></span></h1> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Dans les discours actuels autour du plurilinguisme, de nombreux concepts en Europe circulent&nbsp;: intercompr&eacute;hension, &eacute;veil aux langues, enseignement bilingue, immersion, didactique du plurilinguisme. Plus r&eacute;cemment, sous l&rsquo;influence d&rsquo;auteur<span style="background:white">&middot;rice&middot;s</span> anglophones, le concept de <i>translanguaging</i> </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Garc&iacute;a &amp; Lin, 2016)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> vient enrichir les discussions tout en mettant en perspective la conception europ&eacute;enne du plurilinguisme </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Babault &amp; Bento, 2023; Dall&rsquo;Aglio et al., 2023)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Sans entrer dans les d&eacute;bats li&eacute;s aux diff&eacute;rentes d&eacute;nominations, la didactique du plurilinguisme et les approches plurielles peuvent &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;es comme deux hyperonymes actuels d&eacute;crivant &laquo;&nbsp;un apprentissage dans, par et pour la pluralit&eacute; des langues&nbsp;toutes tendances confondues &raquo; (Freytag-Lauer, 2022 &nbsp;: 14). Ces deux termes renvoient &agrave; un d&eacute;cloisonnement de l&rsquo;enseignement des langues et &agrave; une conception holistique de leur apprentissage. Ils se retrouvent au c&oelig;ur de la recherche en didactique des langues et des cultures tout comme dans l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res depuis plus d&rsquo;une vingtaine d&rsquo;ann&eacute;es. La didactique du plurilinguisme se fonde sur un travail en commun sur plus d&rsquo;une langue </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Gajo, 2008)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> et repose sur le principe que nous n&rsquo;apprenons pas les langues isol&eacute;ment. Nous d&eacute;veloppons en effet notre propre r&eacute;pertoire langagier plurilingue au sein duquel les langues apprises ou en cours d&rsquo;apprentissage interagissent </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Conseil de l&rsquo;Europe, 2001; Neuner, 2003; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> et nous disposons d&rsquo;une seule et m&ecirc;me comp&eacute;tence plurilingue, &laquo;&nbsp;plurielle, composite et h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne&nbsp;&raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Coste et al., 2009 : V)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Ces fondements th&eacute;oriques sont &eacute;galement suivis par les quatre approches plurielles (intercompr&eacute;hension entre langues parentes, approche interculturelle, didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues &eacute;trang&egrave;res et &eacute;veil aux langues) d&eacute;velopp&eacute;es au d&eacute;but des ann&eacute;es 2000 et concr&eacute;tis&eacute;es dans des descripteurs soutenant la pluralit&eacute; des langues et des cultures (cf. Candelier et al., 2012). Dans le pr&eacute;sent article, nous traiterons principalement de la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues (DIL) en nous attachant &agrave; la situation helv&eacute;tique. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">La DIL vise &agrave; &laquo;&nbsp;<i>apprendre une langue avec d&rsquo;autres langues</i>&nbsp;&raquo; (Candelier &amp; Manno, &agrave; para&icirc;tre). L&rsquo;enjeu est de mutualiser l&rsquo;apprentissage des langues en faisant des liens entre elles, en renfor&ccedil;ant leurs synergies et en utilisant les comp&eacute;tences transversales des apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno et al., 2020a : 9; Candelier &amp; Manno, &agrave; para&icirc;tre)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Cela passe notamment par le recours aux strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement des langues, qui sont les moyens utilis&eacute;s par l&rsquo;apprenant<span style="background:white">&middot;e pour mobiliser ses ressources et mettre en &oelig;uvre ses comp&eacute;tences dans un but sp&eacute;cifique d&rsquo;apprentissage (i.e. savoir organiser son temps pour apprendre) et de communication (i.e. faire une p&eacute;riphrase quand un mot nous manque) </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Conseil de l&rsquo;Europe, 2001 : 48)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les strat&eacute;gies acquises pendant l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue peuvent alors &ecirc;tre r&eacute;utilis&eacute;es pour en apprendre une autre. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">En Suisse al&eacute;manique, la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues &eacute;trang&egrave;res, tout comme les autres approches, conna&icirc;t un certain d&eacute;veloppement, surtout au niveau de l&rsquo;&eacute;cole obligatoire (primaire et secondaire 1). Avec quatre langues officielles, des situations diglossiques dans plusieurs r&eacute;gions et l&rsquo;introduction de l&rsquo;enseignement de deux langues &eacute;trang&egrave;res (une langue nationale et l&rsquo;anglais) d&egrave;s l&rsquo;&eacute;cole primaire, la DIL se pr&eacute;senterait comme une approche id&eacute;ale pour accompagner l&rsquo;apprentissage des langues. Pour autant, le contexte sociolinguistique et scolaire est tr&egrave;s complexe et varie d&rsquo;une r&eacute;gion linguistique &agrave; une autre, d&rsquo;un canton &agrave; un autre ou encore d&rsquo;un niveau &agrave; un autre </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Elmiger, 2021; Robin, 2021)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Ainsi, au lyc&eacute;e (secondaire II), la DIL n&rsquo;est encore que tr&egrave;s peu pr&eacute;sente. En outre, la situation du fran&ccedil;ais comme langue &eacute;trang&egrave;re (FLE) en Suisse al&eacute;manique est d&eacute;favorable </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Greminger Schibli, 2015 : 49; Freytag-Lauer, 2022 : 32)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Comme le souligne &agrave; titre d&rsquo;exemple le travail de Robin </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2015)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> pour le canton de Berne, &agrave; majorit&eacute; germanophone&nbsp;: &laquo;&nbsp;ils [les apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s] n&rsquo;aiment pas le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;. Ce titre refl&egrave;te les tensions autour de l&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage du FLE. Finalement, un usage d&rsquo;une didactique plus adapt&eacute;e, et entre autres la DIL, permettrait de renforcer l&rsquo;apprentissage du FLE &agrave; travers des synergies avec d&rsquo;autres langues (cf. Manno et al., 2020).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">D&egrave;s lors, quels sont les b&eacute;n&eacute;fices esp&eacute;r&eacute;s lors de l&rsquo;impl&eacute;mentation de la DIL dans l&rsquo;enseignement de FLE&nbsp;et comment mesurer ces effets sur la conscience qu&rsquo;ont les lyc&eacute;en<span style="background:white">&middot;ne&middot;s de leur apprentissage</span> de la langue ? Ce questionnement est au c&oelig;ur d&rsquo;un nouveau projet de recherche financ&eacute; par le Fonds National Suisse sous la direction de Giuseppe Manno et de Sybille Heinzmann, professeurs &agrave; la Haute &eacute;cole p&eacute;dagogique de la Suisse du Nord-Ouest</span><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></span></span></a> <span lang="FR-CH" style="color:black">(Manno et al., 2023)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Dans le cadre d&rsquo;une th&egrave;se de doctorat encadr&eacute;e par l&rsquo;universit&eacute; de B&acirc;le et dirig&eacute;e par G. Manno, la premi&egrave;re autrice de cet article d&eacute;veloppera le volet concernant la conscience m&eacute;tacognitive des apprenants, auquel nos propos se limiteront.</span><a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></span></span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Nous introduirons d&rsquo;abord les fondements th&eacute;oriques de la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues et nous montrerons un aper&ccedil;u de l&rsquo;&eacute;tat de la recherche via trois &eacute;tudes empiriques soulignant les particularit&eacute;s du plurilinguisme et les d&eacute;fis li&eacute;s &agrave; la DIL en milieu guid&eacute;. L&rsquo;analyse de ces &eacute;tudes choisies nous permettra d&rsquo;identifier des desiderata pour les recherches futures. En r&eacute;ponse, nous pr&eacute;senterons la m&eacute;thodologie de notre th&egrave;se visant &agrave; mesurer les effets de la DIL sur la conscience m&eacute;tacognitive des apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;s</span>. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt">&nbsp;</p> <h1 style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="font-weight:normal">2. La didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues </span></span></span></span></span></span></span></h1> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">La DIL a h&eacute;rit&eacute; des travaux psycholinguistiques de Vygotski mettant en avant les correspondances au niveau des processus de d&eacute;veloppement du langage et leurs influences r&eacute;ciproques. A ses pr&eacute;mices se trouvent &eacute;galement les travaux du Conseil de l&rsquo;Europe en 1970 et ceux de Roulet en 1980 soulignant la n&eacute;cessit&eacute; de coordonner l&rsquo;enseignement de la langue de scolarisation avec la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Freytag-Lauer, 2022 : 19)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. En outre, autour des ann&eacute;es 2000 s&rsquo;est op&eacute;r&eacute; un changement de paradigme dans l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues&nbsp;: on consid&egrave;re d&eacute;sormais que les langues ne sont pas s&eacute;par&eacute;es les unes des autres, mais se trouvent au sein d&rsquo;un m&ecirc;me r&eacute;seau de connaissances </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Neuner, 2003; Candelier, 2008)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Dans cette perspective, Hufeisen propose un <i>mod&egrave;le factoriel</i> d&eacute;velopp&eacute; et revu&nbsp;&agrave; travers plusieurs travaux </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(1998, 2003, 2005, 2010, 2018, 2020)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Elle y postule qu&rsquo;il existe une diff&eacute;rence qualitative entre l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une deuxi&egrave;me langue (L2)</span><a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[3]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="color:black"> et celui d&rsquo;une troisi&egrave;me langue (L3). En effet, l&rsquo;apprenant<span style="background:white">&middot;e d&rsquo;une L3</span> profite des connaissances acquises au cours de l&rsquo;apprentissage de sa/ses langue/s premi&egrave;re/s (L1) et de la L2, alors que l&rsquo;apprenant.e d&rsquo;une L2 doit se contenter des acquis de la L1. Ces connaissances sont autant des savoirs linguistiques (savoir d&eacute;claratif) que des savoirs strat&eacute;giques (savoir proc&eacute;dural) (cf. Neuner, 2003&nbsp;: 17). L&rsquo;apprenant.e d&rsquo;une L3 pourrait &ecirc;tre plus efficace et apprendre alors plus vite. Le r&eacute;seau commun dans lequel s&rsquo;inscrivent les langues indique par ailleurs que l&rsquo;apprenant<span style="background:white">&middot;e</span> ne dispose non pas d&rsquo;une comp&eacute;tence distincte pour chaque langue, mais bien d&rsquo;une comp&eacute;tence g&eacute;n&eacute;rale pour toutes les langues, dont la DIL tient compte. En ce sens, la DIL soutient le d&eacute;veloppement de la &laquo;&nbsp;comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle&nbsp;&raquo;, d&eacute;finie par Coste et al. comme &laquo;&nbsp;la comp&eacute;tence &agrave; communiquer langagi&egrave;rement et &agrave; interagir culturellement poss&eacute;d&eacute;e par un locuteur qui ma&icirc;trise, &agrave; des degr&eacute;s divers, plusieurs langues et a, &agrave; des degr&eacute;s divers, l&rsquo;exp&eacute;rience de plusieurs cultures, tout en &eacute;tant &agrave; m&ecirc;me de g&eacute;rer l&rsquo;ensemble de ce capital langagier et culturel &raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2009 : V)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. La DIL se fonde sur l&rsquo;observation selon laquelle l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve qui apprend plusieurs langues ne repart pas de z&eacute;ro &agrave; chaque nouvelle langue&nbsp;: au contraire, il<span style="background:white">&middot;elle</span> peut r&eacute;investir ses comp&eacute;tences linguistiques et strat&eacute;giques. Par ailleurs, il<span style="background:white">&middot;elle</span> ne doit pas atteindre le niveau de locuteur<span style="background:white">&middot;rice&middot;s</span> natif<span style="background:white">&middot;ve</span>s dans chaque langue de son r&eacute;pertoire et peut disposer de comp&eacute;tences et de niveaux diff&eacute;rents (cf. Neuner, 2003&nbsp;: 6). Ces r&eacute;flexions s&rsquo;inscrivent dans une conception fonctionnelle du plurilinguisme&nbsp;</span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Conseil de l&rsquo;Europe, 2001)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> : tout<span style="background:white">&middot;e</span> &eacute;l&egrave;ve pouvant se servir de plusieurs langues &agrave; des fins communicatives et/ou d&rsquo;apprentissage est un<span style="background:white">&middot;e</span> &eacute;l&egrave;ve plurilingue </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Hauk&aring;s et al., 2021 : 84)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Nul besoin de ma&icirc;triser parfaitement toutes les langues que l&rsquo;on conna&icirc;t pour pouvoir en profiter pour apprendre d&rsquo;autres langues. La DIL promeut un plurilinguisme fonctionnel, plus pragmatique et plus op&eacute;rationnel, qui fait d&eacute;j&agrave; l&rsquo;objet de programmes scolaires, comme dans le plan d&rsquo;&eacute;tude 21 en Suisse al&eacute;manique, o&ugrave; la perfection des locuteur<span style="background:white">&middot;rice&middot;s bilingues ne sert plus de r&eacute;f&eacute;rence </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Direction de la formation et des affaires culturelles, 2023)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">.</span></span><span lang="FR-CH" style="color:black"> Un<span style="background:white">&middot;e</span> &eacute;l&egrave;ve germanophone apprenant l&rsquo;anglais et le fran&ccedil;ais ne doit en effet pas &ecirc;tre totalement bilingue en anglais pour pouvoir transposer ses connaissances de l&rsquo;anglais vers le fran&ccedil;ais. Par exemple, un niveau de base en anglais suffit pour savoir que les phrases anglaises suivent en g&eacute;n&eacute;ral un ordre sujet-verbe-objet, tout comme la syntaxe fran&ccedil;aise et contrairement &agrave; la syntaxe allemande. Gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;anglais, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve germanophone peut ainsi plus facilement comprendre le syst&egrave;me de la langue fran&ccedil;aise. C&rsquo;est ce potentiel plurilingue des &eacute;l&egrave;ves que la DIL se donne de prendre en compte et de d&eacute;velopper </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Greminger Schibli, 2015)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Parmi les diff&eacute;rentes approches plurielles possibles </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Candelier et al., 2012)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">, la DIL s&rsquo;int&eacute;resse en priorit&eacute; aux transferts possibles entre les langues apprises et en cours d&rsquo;apprentissage</span><a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[4]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="color:black">. Une approche plurielle se d&eacute;finit comme &laquo;&nbsp;(&hellip;) toute approche mettant en &oelig;uvre des activit&eacute;s impliquant &agrave; la fois plusieurs vari&eacute;t&eacute;s linguistiques et culturelles.&nbsp;En tant que telle, une approche plurielle se distingue&nbsp;d&rsquo;une approche singuli&egrave;re, dans laquelle le seul objet d&rsquo;attention est une langue ou une culture particuli&egrave;re, prise isol&eacute;ment&nbsp;&raquo; (Candelier 2008&nbsp;: 38). Wokusch et Lys proposent six principes majeurs concernant la d&eacute;marche DIL&nbsp;: un curriculum coordonn&eacute;, l&rsquo;encouragement &agrave; la conscience linguistique et &agrave; l&rsquo;ouverture aux langues et aux cultures, le transfert des comp&eacute;tences linguistiques et cognitives, des d&eacute;marches identiques et harmonis&eacute;es dans l&rsquo;enseignement des langues, le d&eacute;veloppement de strat&eacute;gies de communication et d&rsquo;apprentissage chez les apprenants et l&rsquo;utilisation de d&eacute;marches didactiques modernes (2007&nbsp;: 173)</span><a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[5]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="color:black">. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> &Agrave; la suite de ces d&eacute;finitions et depuis les ann&eacute;es 2010, les caract&eacute;ristiques de la DIL se pr&eacute;cisent pour la distinguer davantage des autres approches plurielles. Au niveau curriculaire, c&rsquo;est-&agrave;-dire au niveau de l&rsquo;organisation des programmes scolaires, la DIL vise une coh&eacute;rence verticale et une coh&eacute;rence horizontale de l&rsquo;enseignement des langues </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Hutterli, 2012; Sauer &amp; Saudan, 2008)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. </span><span lang="FR" style="color:black">Il s&rsquo;agit d&rsquo;aller chercher les ressources des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s et de les d&eacute;velopper (coh&eacute;rence verticale)&nbsp;: il faut assurer une continuit&eacute; d&rsquo;apprentissage d&rsquo;ann&eacute;e en ann&eacute;e, en se reposant sur ce qui a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; appris pour d&eacute;velopper de nouvelles comp&eacute;tences. Si les &eacute;l&egrave;ves connaissent d&eacute;j&agrave; les principes des temps compos&eacute;s en fran&ccedil;ais gr&acirc;ce au pass&eacute; compos&eacute;, appris au niveau d&eacute;butant, l&rsquo;enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e peut en profiter plus tard lors d&rsquo;une le&ccedil;on sur un autre temps compos&eacute; (plus-que-parfait, conditionnel pass&eacute;, futur ant&eacute;rieur, etc.).</span></span><span lang="FR" style="color:black"> D&rsquo;autre part, il est n&eacute;cessaire de mettre en relation les ressources des &eacute;l&egrave;ves par un apprentissage int&eacute;gratif et d&eacute;cloisonn&eacute; (coh&eacute;rence horizontale). Ainsi, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve peut profiter des mots et des structures communes aux langues qu&rsquo;il</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elle est en train d&rsquo;apprendre simultan&eacute;ment.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Au niveau des d&eacute;marches didactiques, Candelier &amp; Manno (&agrave; para&icirc;tre) exposent les deux axes majeurs&nbsp;de la DIL : &eacute;tablir des ponts entre les langues pour apprendre une langue suppl&eacute;mentaire et utiliser des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement d&eacute;velopp&eacute;s dans d&rsquo;autres langues. Autrement dit, via la DIL, les apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;s sont amen&eacute;&middot;e&middot;s</span> </span><span lang="FR" style="color:black">&agrave; faire des liens entre la langue en cours </span><span lang="FR" style="color:black">d&rsquo;apprentissage </span><span lang="FR" style="color:black">et le reste du r&eacute;pertoire linguistique (langue(s) maternelle(s), langue(s) &eacute;trang&egrave;re(s) d&eacute;j&agrave; apprise(s)), mais aussi &agrave; transf&eacute;rer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement d&eacute;velopp&eacute;es auparavant &agrave; l&rsquo;apprentissage pr&eacute;sent. Somme toute, la DIL se veut triplement &eacute;conomique&nbsp;: au niveau curriculaire (coordination de l&rsquo;enseignement des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole), didactique (mise en commun des efforts didactiques des enseignants de langues) et cognitif (rentabilisation des connaissances et des comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves via leur transfert) (cf. Freytag-Lauer, 2022&nbsp;: 20).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">N&eacute;anmoins, l&rsquo;&eacute;cole a des difficult&eacute;s &agrave; &laquo;&nbsp;sortir d&rsquo;une vision des langues comme des mondes juxtapos&eacute;s et cloisonn&eacute;s, vision que la logique scolaire solidifie en profondeur&nbsp;&raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Elmiger &amp; Matthey, 2017 : 139)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. En effet, les langues sont tr&egrave;s souvent organis&eacute;es en mati&egrave;res distinctes </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Bozhinova, 2014; Coste et al., 2009)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Faute d&rsquo;une formation sp&eacute;cifique, les enseignant<span style="background:white">&middot;</span>e<span style="background:white">&middot;</span>s ne sont pas sensibilis&eacute;<span style="background:white">&middot;</span>e<span style="background:white">&middot;</span>s &agrave; faire des liens avec les autres langues du curriculum, sans parler des langues qui n&rsquo;y sont pas. Ils<span style="background:white">&middot;</span>elles ne comprennent pas toujours les objectifs d&rsquo;une approche d&eacute;cloisonn&eacute;e des langues lorsqu&rsquo;ils<span style="background:white">&middot;</span>elles tentent de l&rsquo;impl&eacute;menter </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno, 2022)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> ou la r&eacute;duisent &agrave; des approches strictement comparatives, o&ugrave; il s&rsquo;agirait seulement de mettre en parall&egrave;le les langues </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Schedel &amp; Bonvin, 2017)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. Les langues sont g&eacute;n&eacute;ralement enseign&eacute;es &laquo;&nbsp;comme des disciplines isol&eacute;es&nbsp;sans autoriser des passages entre les langues dans l&rsquo;espace de la classe&nbsp;&raquo; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Bozhinova, 2014 : 8)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. De ce fait, les apprenant<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s sont peu conscient<span style="background:white">&middot;e&middot;</span>s des synergies possibles au sein leur r&eacute;pertoire langagier. Ils<span style="background:white">&middot;elles</span> apprennent une nouvelle langue en ne sachant pas toujours comment exploiter leurs savoirs et leurs exp&eacute;riences langagi&egrave;res pr&eacute;alables </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Ender, 2007 : 211; Manno &amp; Greminger Schibli, 2015 : 51; Manno &amp; Egli Cuenat, 2020 : 148)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Selon les principes de la DIL, les enseignant<span style="background:white">&middot;e&middot;s doivent alors consid&eacute;rer</span> la r&eacute;alit&eacute; plurilingue des &eacute;l&egrave;ves et mettre en valeur les comp&eacute;tences acquises par et dans toutes les langues, y compris celles qui ne sont pas enseign&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. La DIL trouve sa place dans chaque discipline linguistique et ne cherche pas &agrave; remplacer leur enseignement classique, mais propose un outillage didactique cibl&eacute; afin de renforcer les apprentissages. Elle repose sur un <i>volet int&eacute;gratif</i> cherchant &agrave; coordonner les disciplines linguistiques et leurs d&eacute;marches et sur un <i>volet int&eacute;gr&eacute;</i> autour de trois proc&eacute;d&eacute;s majeurs&nbsp;: comparer, contraster et transf&eacute;rer (cf. Freytag-Lauer, 2022&nbsp;: 24). </span><span lang="FR" style="color:black">Finalement, dans un contexte europ&eacute;en travers&eacute; par les cons&eacute;quences de l&rsquo;internationalisation des modes de vie, des mouvement migratoires et de l&rsquo;agrandissement continu de l&rsquo;Union Europ&eacute;enne, la DIL est aussi un moyen de prendre en compte et de s&rsquo;adapter &agrave; l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; linguistique des classes </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Wokusch, 2008 : 12)</span><span lang="FR" style="color:black">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span class="cf01" style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">Malgr&eacute; ce potentiel, peu d&#39;&eacute;tudes empiriques ont pu d&eacute;montrer des effets positifs de la DIL sur l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res.</span></span></span> <span lang="FR" style="color:black">Sans pr&eacute;tendre &agrave; l&rsquo;exhaustivit&eacute;, nous en avons s&eacute;lectionn&eacute; trois travaux pour pr&eacute;senter un tableau plus d&eacute;taill&eacute; des recherches r&eacute;centes sur la DIL&nbsp;: </span><span lang="FR-CH" style="color:black">Manno </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2013)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"><span style="background:white">, </span>Lujić (2016), et enfin, Hauk&aring;s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2015)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">.</span> <span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. annexe 1). </span><span lang="FR" style="color:black">Ces &eacute;tudes sont en lien direct avec le sujet de notre th&egrave;se puisqu&rsquo;elles ont analys&eacute; des donn&eacute;es concernant des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s</span></span> <span lang="FR" style="color:black">plurilingues</span><a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[6]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="color:black">. Les &eacute;l&egrave;ves sont des adolescent</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s</span></span> <span lang="FR" style="color:black">en contexte scolaire dans des pays europ&eacute;ens, comme ceux</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;celles de notre &eacute;chantillon</span></span><span lang="FR" style="color:black">. Tout comme nous, les auteur</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;rice&middot;s s&rsquo;int&eacute;ressent au r&eacute;pertoire langagier et aux capacit&eacute;s de transferts des savoirs d&eacute;claratifs et/ou proc&eacute;duraux des &eacute;l&egrave;ves, ainsi qu&rsquo;&agrave; la pr&eacute;sence ou non de la DIL en classe de langue. </span></span><span lang="FR" style="color:black">Nous pr&eacute;senterons d&rsquo;abord ces travaux en d&eacute;tail, puis nous proposerons une synth&egrave;se de leur m&eacute;thode&nbsp;et de leurs r&eacute;sultats pour enfin conclure sur les desiderata. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;&eacute;tude de Manno </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2013)</span><span lang="FR" style="color:black"> est, &agrave; notre connaissance, la seule &eacute;tude transversale examinant les effets d&rsquo;activit&eacute;s interlinguistiques sur les comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves. Pendant 6 mois, 24 lyc&eacute;en</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;s scolaris&eacute;&middot;e&middot;s en Suisse al&eacute;manique et</span></span><span lang="FR" style="color:black"> ayant pour L1 l&rsquo;allemand (langue de scolarisation), L2 le latin ou le grec ancien, L3 le fran&ccedil;ais et L4 l&rsquo;anglais ont b&eacute;n&eacute;fici&eacute; de le&ccedil;ons impliquant un travail conjoint sur les langues de leur r&eacute;pertoire. Leurs comp&eacute;tences linguistiques et strat&eacute;giques ont &eacute;t&eacute; test&eacute;es en amont et en aval de l&rsquo;intervention didactique. Les r&eacute;sultats du deuxi&egrave;me et dernier test ont montr&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves avaient progress&eacute; dans la plupart des domaines (s&eacute;miotique, symbole, m&eacute;taphore, identification des cat&eacute;gories linguistiques, doublet, mot &eacute;tranger et emprunt&eacute;, n&eacute;ologisme). Les r&eacute;sultats du premier test &eacute;tant d&eacute;j&agrave; tr&egrave;s &eacute;lev&eacute;s, certains domaines n&rsquo;ont pas connu de progr&egrave;s significatifs (reconnaissance de mots, valeur des temps du pass&eacute;, comp&eacute;tences en grec ancien). Par ailleurs, les &eacute;l&egrave;ves ont d&ucirc; r&eacute;pondre &agrave; un questionnaire en d&eacute;but de projet, ainsi que donner oralement leurs retours en fin d&rsquo;intervention. L&rsquo;analyse de leurs r&eacute;ponses a montr&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves se disaient pr&ecirc;t</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s &agrave; transf&eacute;rer des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &agrave; une autre, et ce d&rsquo;autant plus &agrave; la fin de l&rsquo;intervention. En revanche, ils&middot;elles se sont d&eacute;clar&eacute;&middot;e&middot;s moins enclin&middot;e&middot;s &agrave; transf&eacute;rer des savoirs linguistiques, ce que l&rsquo;auteur explique par un manque d&rsquo;explications sur les similarit&eacute;s interlinguales lors de l&rsquo;intervention (ibid.&nbsp;: 23). Certes, le bilan de cette &eacute;tude ne peut &ecirc;tre g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;, l&rsquo;&eacute;chantillon &eacute;tant trop petit pour &ecirc;tre repr&eacute;sentatif&nbsp;; un groupe de contr&ocirc;le aurait &eacute;galement &eacute;t&eacute; souhaitable pour v&eacute;rifier que les r&eacute;sultats obtenus ne sont pas dus &agrave; une progression g&eacute;n&eacute;rale des &eacute;l&egrave;ves au cours de l&rsquo;ann&eacute;e. Cependant, il est incontestable que cette &eacute;tude indique le potentiel innovant et les effets b&eacute;n&eacute;fiques d&rsquo;activit&eacute;s interlinguistiques, et donc aussi de la DIL, sur l&rsquo;apprentissage des langues. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><br /> <span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">C&rsquo;est ce m&ecirc;me potentiel qu&rsquo;a &eacute;tudi&eacute; </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">Lujić (2016) dans le cadre d&rsquo;une recherche transversale qualitative &agrave; l&rsquo;&eacute;cole en Croatie. Les &eacute;l&egrave;ves avaient pour L1 le croate, pour L2 l&rsquo;anglais et pour L3 le fran&ccedil;ais et ne connaissaient pas les principes de la DIL. Ils<span style="background:white">&middot;elles ont d&ucirc; produire un texte en fran&ccedil;ais au sujet de leurs vacances&nbsp;d&rsquo;&eacute;t&eacute;. Le groupe contr&ocirc;le ne disposait que d&rsquo;instructions&nbsp;; le groupe exp&eacute;rimental avait en plus deux textes d&rsquo;&eacute;tayage, destin&eacute;s &agrave; aider les &eacute;l&egrave;ves lors de la r&eacute;alisation de la t&acirc;che. Les deux textes, un en croate et un en anglais, &eacute;taient li&eacute;s au sujet de la composition. Apr&egrave;s la production &eacute;crite, tout&middot;e&middot;s les participant&middot;e&middot;s ont rempli un questionnaire relatif &agrave; cette t&acirc;che. Les r&eacute;sultats montrent que la plupart des apprenant&middot;e&middot;s du groupe exp&eacute;rimental se sont aid&eacute;&middot;e&middot;s des textes en croate et en anglais lors de la composition en fran&ccedil;ais. Ils&middot;elles ont aussi t&eacute;moign&eacute; d&rsquo;une conscience m&eacute;talinguistique et d&rsquo;une conscience crosslinguistique, par laquelle l&rsquo;apprenant&middot;e plurilingue peut exploiter son r&eacute;pertoire langagier en faisant des liens entre les langues qu&rsquo;il&middot;elle conna&icirc;t. Ils&middot;elles ont estim&eacute; que les textes &eacute;taient une forme d&rsquo;incitation &agrave; la r&eacute;flexion sur le sujet et s&rsquo;en sont servi&middot;e&middot;s le plus souvent uniquement avant de commencer la production &eacute;crite (cf. ibid.&nbsp;: 478). Cependant, les r&eacute;sultats de la t&acirc;che du groupe exp&eacute;rimental n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; significativement meilleurs que ceux du groupe contr&ocirc;le&nbsp;: en l&rsquo;absence d&rsquo;une didactique explicitant les synergies entre les langues, les &eacute;l&egrave;ves du groupe exp&eacute;rimental n&rsquo;ont pas exploit&eacute; les textes d&rsquo;&eacute;tayage pendant et apr&egrave;s la production &eacute;crite&nbsp;; en g&eacute;n&eacute;ral, ils&middot;elles ne les ont pas jug&eacute;s tr&egrave;s importants. </span>Lujić conclut que les &eacute;l&egrave;ves sont pr&ecirc;t<span style="background:white">&middot;e&middot;s &agrave; se servir de toutes les langues de leur r&eacute;pertoire, mais qu&rsquo;il est indispensable de leur faire prendre conscience de leur capital linguistique et leur montrer comment y recourir lors de leur apprentissage d&rsquo;une nouvelle langue (cf. ibid.). L&rsquo;&eacute;tude de </span>Lujić r&eacute;v&egrave;le que, sans approche d&eacute;cloisonnant les langues et leur apprentissage<span style="background:white">, les &eacute;l&egrave;ves ne profitent pas assez des langues de leur r&eacute;pertoire pour apprendre et communiquer dans une autre langue. &nbsp;<br /> La mise en commun des savoirs semble </span></span><span lang="FR" style="color:black">d&rsquo;autant plus judicieuse que l&rsquo;enseignement traditionnel des langues comme entit&eacute;s isol&eacute;es peut s&rsquo;av&eacute;rer contreproductif quant aux comp&eacute;tences proc&eacute;durales des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s, c&rsquo;est-&agrave;-dire leur capacit&eacute; &agrave; savoir apprendre une langue et &agrave; conscientiser cet apprentissage</span></span><span lang="FR" style="color:black">. Dans une &eacute;tude quantitative, </span><span lang="FR-CH" style="color:black">Hauk&aring;s </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(2015)</span><span style="color:black"> a examin&eacute; l&rsquo;utilisation de strat&eacute;gies par des lyc&eacute;en<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s norv&eacute;gien<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s &acirc;g&eacute;<span style="background:white">&middot;e&middot;s de 16,5 ans en moyenne</span>. Il leur a &eacute;t&eacute; demand&eacute; de remplir le questionnaire <i>Strategy Inventory for Language Learning</i> </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(Oxford, 1990)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> r&eacute;pertoriant diverses strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re. Les &eacute;l&egrave;ves &eacute;taient r&eacute;parti<span style="background:white">&middot;e&middot;s en deux groupes&nbsp;: un groupe avait pour L1 le norv&eacute;gien, L2 l&rsquo;anglais, L3 allemand&nbsp;(N=104)&nbsp;; l&rsquo;autre groupe avait les m&ecirc;mes L1 et L2, mais pas de L3 (N=134). </span>L&rsquo;analyse statistique des r&eacute;sultats du questionnaire a montr&eacute; que des lyc&eacute;en<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s norv&eacute;gien<span style="background:white">&middot;ne&middot;</span>s apprenant l&rsquo;allemand L3 utilisaient moins de strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage que celles<span style="background:white"> et ceux</span> apprenant l&rsquo;anglais L2. On pourrait penser que les germanistes L3 pr&eacute;senteraient un avantage sur les anglicistes L2&nbsp;: ayant d&eacute;j&agrave; appris une langue &eacute;trang&egrave;re, ils<span style="background:white">&middot;elles</span> disposeraient de plus de savoirs et de savoir-faire strat&eacute;giques. Or, &agrave; d&eacute;faut d&rsquo;une didactique permettant de faire des liens entre les langues et leur apprentissage, les germanistes L3 n&rsquo;&eacute;taient pas en mesure d&rsquo;exploiter les atouts de leur plus grande exp&eacute;rience (cf. ibid.&nbsp;: 400). D&rsquo;apr&egrave;s l&rsquo;interpr&eacute;tation d&rsquo;Hauk&aring;s, ces r&eacute;sultats montrent que les germanistes L3<span style="background:white"> n&rsquo;&eacute;taient pas assez conscient&middot;e&middot;s de leur processus d&rsquo;apprentissage pour tirer profit de leur exp&eacute;rience</span> en norv&eacute;gien et en anglais pour apprendre l&rsquo;allemand (cf. ibid.&nbsp;: 399). Cette &eacute;tude confirme que</span> <span lang="FR" style="color:black">la mise en relation f&eacute;conde des exp&eacute;riences langagi&egrave;res au sein du r&eacute;pertoire plurilingue des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s n&rsquo;est pas automatique. Ils&middot;elles ont besoin d&rsquo;activit&eacute;s didactiques</span></span> <span lang="FR" style="color:black">leur faisant prendre conscience des processus communs &agrave; l&rsquo;apprentissage de toute langue. Ainsi, </span><span lang="FR-CH" style="color:black">ils<span style="background:white">&middot;elles deviennent attentif&middot;ve&middot;s &agrave; r&eacute;utiliser des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement apprises dans le cadre d&rsquo;une autre langue. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Synth&eacute;tisons &agrave; pr&eacute;sent les trois travaux&nbsp;pr&eacute;sent&eacute;s ci-dessus. L&rsquo;&eacute;tude de Manno (2013) montre que des activit&eacute;s interlinguistiques au lyc&eacute;e peuvent avoir un effet b&eacute;n&eacute;fique sur les comp&eacute;tences des &eacute;l&egrave;ves et que ceux<span style="background:white">&middot;celles-ci se disent dispos&eacute;&middot;e&middot;s &agrave; transf&eacute;rer leurs savoirs strat&eacute;giques d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre. Les recherches de </span>Lujić (2016) et de Hauk&aring;s (2015) ont par ailleurs d&eacute;voil&eacute; que </span><span lang="FR" style="color:black">les &eacute;l&egrave;ves</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black"> ne se servent pas syst&eacute;matiquement de leurs connaissances pr&eacute;alables pour l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une nouvelle langue</span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">, attestant du fait que<span style="background:white"> les approches plurielles, dont la DIL, semblent &ecirc;tre absentes des cours de langue. </span>Concernant les m&eacute;thodologies employ&eacute;es, on remarque qu&rsquo;elles sont mixtes (Manno, 2013), qualitative (Lujić, 2016) ou quantitative (Hauk&aring;s, 2015). Afin d&rsquo;approfondir ces recherches, on peut souhaiter davantage de m&eacute;thodologie mixte qui permettrait une analyse plus d&eacute;taill&eacute;e de la fa&ccedil;on dont les &eacute;l&egrave;ves apprennent plusieurs langues. Pour pouvoir obtenir des r&eacute;sultats repr&eacute;sentatifs dans le cadre d&rsquo;un design mixte, il faudrait &eacute;galement des &eacute;chantillons de population plus larges que ceux utilis&eacute;s dans les &eacute;tudes de Manno et Lujić. Par ailleurs, des &eacute;tudes longitudinales telles que celle men&eacute;e par Manno permettraient d&rsquo;appr&eacute;cier les effets d&rsquo;une intervention didactique, mais il est n&eacute;cessaire d&rsquo;introduire syst&eacute;matiquement un groupe t&eacute;moin afin de s&rsquo;assurer que les effets b&eacute;n&eacute;fiques sont bien dus &agrave; la DIL. Dans les recherches futures sur les &eacute;l&egrave;ves plurilingues en contexte scolaire, il sera donc primordial de mener des &eacute;tudes exp&eacute;rimentales longitudinales avec groupe contr&ocirc;le afin d&rsquo;explorer la port&eacute;e de didactiques comme la DIL. En effet, il peut &ecirc;tre reproch&eacute; &agrave; la DIL de manquer d&rsquo;assises th&eacute;oriques solides, d&rsquo;&eacute;pouser une vision de l&rsquo;enseignement/apprentissage des langues trop optimiste </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Berthele, 2019)</span><span lang="FR-CH" style="color:black"> ou encore de manquer de recul et d&rsquo;&eacute;tudes solides </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. De Pietro, 2020 : 47)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">&nbsp;; sans compter les r&eacute;sistances des enseignant<span style="background:white">&middot;</span>e<span style="background:white">&middot;</span>s sur le terrain (Manno, 2022). Des &eacute;tudes exp&eacute;rimentales &agrave; grande &eacute;chelle permettraient de confirmer ou d&rsquo;infirmer empiriquement l&rsquo;utilit&eacute; de l&rsquo;apprentissage int&eacute;gr&eacute; des langues. C&rsquo;est pourquoi nous pr&eacute;sentons ci-dessous une nouvelle recherche r&eacute;pondant &agrave; ces enjeux didactiques et m&eacute;thodologiques. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt">&nbsp;</p> <h1 style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal">3. Mesurer les effets de la DIL sur la conscience de l&rsquo;apprentissage </span></span></span></span></span></span></span></span></span></h1> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">Notre &eacute;tude transversale&nbsp;intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Renforcement de la conscience de l&rsquo;apprentissage des lyc&eacute;en</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s dans le cadre de la didactique du plurilinguisme&nbsp;&raquo;</span><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[7]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="color:black"> a pour but de confirmer empirement les potentialit&eacute;s de la DIL quant &agrave; un aspect encore peu &eacute;tudi&eacute;&nbsp;: la conscience que les apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s ont de la fa&ccedil;on dont ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles</span></span><span lang="FR" style="color:black"> proc&egrave;dent pour apprendre une langue. Issue de la didactique anglophone, la notion de conscience de l&rsquo;apprentissage des langues (<i>language learning awarness</i>) n&rsquo;a pas de d&eacute;finition &eacute;tablie </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Le Pape Racine, 2020 : 156)</span><span lang="FR" style="color:black">. Nous la d&eacute;limitons ici aux savoirs proc&eacute;duraux des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s</span></span><span lang="FR" style="color:black">, c&rsquo;est-&agrave;-dire &agrave; la conscience de leur propre processus d&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue ainsi que de la mani&egrave;re dont ce processus peut &ecirc;tre optimis&eacute; </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Neuner, 2003 : 25)</span><span lang="FR" style="color:black">. Cette conscience m&eacute;tacognitive concourt &agrave; un apprentissage r&eacute;ussi puisqu&rsquo;elle permet aux &eacute;l&egrave;ves de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la fa&ccedil;on dont ils</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles</span></span><span lang="FR" style="color:black"> apprennent et de transf&eacute;rer leurs savoirs pr&eacute;alables d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Le Pape Racine, 2020 : 155‑156)</span><span lang="FR" style="color:black">. Or, la DIL repose pr&eacute;cis&eacute;ment sur la conscientisation des savoirs d&eacute;claratifs et proc&eacute;duraux de l&rsquo;apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e</span></span><span lang="FR" style="color:black"> plurilingue lorsqu&rsquo;il</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;elle apprend et communique dans une langue.</span></span> <span lang="FR" style="color:black">Nous supposons donc que des activit&eacute;s DIL auront un effet b&eacute;n&eacute;fique sur la conscience de l&rsquo;apprentissage des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s</span></span><span lang="FR" style="color:black"> du fran&ccedil;ais L3.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">Les &eacute;l&egrave;ves de notre &eacute;tude sont en premi&egrave;re ann&eacute;e de lyc&eacute;e en Suisse germanophone, plus particuli&egrave;rement en Suisse centrale et orientale, o&ugrave; le fran&ccedil;ais a chang&eacute; de statut &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Longtemps enseign&eacute; comme premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, le fran&ccedil;ais y est pass&eacute; deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, apr&egrave;s l&rsquo;anglais. Si l&rsquo;on peut regretter le choix de l&rsquo;anglais L2 au d&eacute;triment des langues nationales comme choix symbolique risquant de porter atteinte &agrave; la coh&eacute;sion nationale d&rsquo;une Suisse quadrilingue </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno, 2007)</span><span lang="FR" style="color:black">, il ne faut pas oublier que l&rsquo;enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais L3 peut b&eacute;n&eacute;ficier de ce renversement curriculaire. Il s&rsquo;agit de penser cette situation comme une ressource, et non comme une entrave </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Greminger Schibli, 2015 : 50)</span><span lang="FR" style="color:black">&nbsp;: pour apprendre le fran&ccedil;ais L3, les &eacute;l&egrave;ves scolaris&eacute;</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s</span></span><span lang="FR" style="color:black"> en Suisse centrale et orientale peuvent s&rsquo;appuyer sur leurs savoirs et leurs savoir-faire acquis via l&rsquo;allemand L1 (langue de scolarisation), l&rsquo;anglais L2 et &eacute;ventuellement les autres langues de leur r&eacute;pertoire (une autre L1, une troisi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, etc.). Cela implique de repenser l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, qui est d&eacute;sormais une langue tertiaire, c&rsquo;est-&agrave;-dire une langue &eacute;trang&egrave;re apprise apr&egrave;s une premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Hufeisen &amp; Neuner, 2003 : 5)</span><span lang="FR" style="color:black">. Dans le cadre d&rsquo;une telle configuration curriculaire, la DIL est souhaitable </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Elmiger &amp; Matthey, 2017 : 141)</span><span lang="FR" style="color:black">, puisqu&rsquo;elle vise &agrave; r&eacute;activer dans le processus d&rsquo;apprentissage les savoirs, les comp&eacute;tences et les strat&eacute;gies d&eacute;j&agrave; disponibles. Or, comme &eacute;voqu&eacute; plus haut, la DIL et le principe du plurilinguisme fonctionnel ne sont pas encore syst&eacute;matiquement implant&eacute;s au secondaire II suisse, o&ugrave; r&egrave;gne encore une conception normative et id&eacute;aliste de l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res avec le niveau des locuteur</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;rice&middot;s natif&middot;ves comme r&eacute;f&eacute;rence, et o&ugrave; l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais est envisag&eacute; de mani&egrave;re isol&eacute;e </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Greminger Schibli, 2015 : 50)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">Les enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s de fran&ccedil;ais L3 jouent un r&ocirc;le cl&eacute; dans </span></span><span lang="FR" style="color:black">l&rsquo;int&eacute;gration de l&rsquo;enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais aux autres langues (scolaires et extra-scolaire). Or, comme &eacute;voqu&eacute; plus haut, les approches plurielles sont arriv&eacute;es relativement r&eacute;cemment dans l&rsquo;histoire de la didactique des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;; les enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s n&rsquo;ont pas ou peu &eacute;t&eacute; form&eacute;&middot;e&middot;s &agrave; &ecirc;tre attentif&middot;ve&middot;s aux possibilit&eacute;s de transferts entre les apprentissages. C&rsquo;est pourquoi, dans le cadre de notre &eacute;tude s&rsquo;inscrivant dans un projet plus g&eacute;n&eacute;ral impliquant une intervention en deux parties, les </span></span><span lang="FR" style="color:black">enseignant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">e</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;</span></span><span lang="FR" style="color:black">s de fran&ccedil;ais suivront d&rsquo;abord une formation &agrave; la DIL et d&eacute;velopperont des activit&eacute;s sp&eacute;cifiques (partie 1), qui seront ensuite mises en &oelig;uvre en cours de fran&ccedil;ais (partie 2). </span><span lang="FR-CH" style="color:black">Pendant un semestre, ils<span style="background:white">&middot;elles devront utiliser ce mat&eacute;riel DIL durant une le&ccedil;on par semaine pendant 12 semaines. Le mat&eacute;riel didactique sera pr&eacute;par&eacute; de mani&egrave;re collaborative et proposera des activit&eacute;s DIL compl&eacute;mentaires &agrave; l&rsquo;enseignement pr&eacute;vu en fran&ccedil;ais. On pourra s&rsquo;appuyer sur une s&eacute;lection de fiches ou de recommandations d&eacute;j&agrave; existantes </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(par ex. Behr, 2005; Montemarano &amp; Grimm-Pfefferli, 2020)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black"> qu&rsquo;il s&rsquo;agira d&rsquo;adapter &agrave; l&rsquo;enseignement du FLE en Suisse al&eacute;manique au lyc&eacute;e. </span></span><span lang="FR" style="color:black">A travers des activit&eacute;s faisant intervenir les langues apprises &agrave; l&rsquo;&eacute;cole et les autres langues pr&eacute;sentes dans la classe, les &eacute;l&egrave;ves apprendront ainsi &agrave; r&eacute;investir leurs savoir langagier et proc&eacute;dural, &agrave; faire des parall&egrave;les entre les langues et &agrave; penser leur processus d&rsquo;apprentissage </span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. par ex. Montemarano &amp; Grimm-Pfefferli, 2020; CARAP, 2023)</span><span lang="FR-CH" style="color:black">. <span style="background:white">Les &eacute;l&egrave;ves de fran&ccedil;ais L3 pourront ainsi recourir au savoir proc&eacute;dural acquis gr&acirc;ce &agrave; tout leur r&eacute;pertoire linguistique. Il s&rsquo;agira entre autres de les entrainer &agrave; exploiter les strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement d&eacute;velopp&eacute;es gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;anglais et &agrave; l&rsquo;allemand, ainsi qu&rsquo;aux autres langues disponibles, le cas &eacute;ch&eacute;ant </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Manno &amp; Greminger Schibli, 2015 : 53)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">Ainsi, notre travail de th&egrave;se devra r&eacute;pondre &agrave; la probl&eacute;matique de recherche suivante&nbsp;: </span><span lang="FR-CH" style="color:black">&laquo;&nbsp;Quels sont les effets de l&#39;intervention consistant en une formation continue collaborative des enseignants et en la mise en &oelig;uvre d&#39;activit&eacute;s didactiques interlinguistiques en classe sur la conscience de l&#39;apprentissage des lyc&eacute;en<span style="background:white">&middot;</span>enne<span style="background:white">&middot;</span>s ?&nbsp;&raquo;. Nous avons formul&eacute; deux hypoth&egrave;ses&nbsp;: tous<span style="background:white">&middot;tes les apprenant&middot;e&middot;s montrent une progession de leur conscience de l&rsquo;apprentissage au fil de l&rsquo;ann&eacute;e scolaire (hypoth&egrave;se 1)&nbsp;; la progression est plus grande dans le groupe d&rsquo;intervention car, gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;impl&eacute;mentation d&rsquo;activit&eacute;s DIL, ces apprenant&middot;e&middot;s auront appris &agrave; se servir de leur savoir linguistique et strat&eacute;gique pr&eacute;alable, &agrave; comparer diff&eacute;rentes langues et structures entre elles ainsi qu&rsquo;&agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; leur processus d&rsquo;apprentissage (hypoth&egrave;se 2). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><br /> <span class="cf01" style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Pour r&eacute;pondre &agrave; cette probl&eacute;matique et pour v&eacute;rifier nos hypoth&egrave;ses, une m&eacute;thodologie mixte alliant instruments quantitatifs et qualitatifs est d&eacute;ploy&eacute;e.</span></span></span> <span lang="FR" style="color:black">Notre &eacute;tude exp&eacute;rimentale est transversale car nous allons recueillir les donn&eacute;es du groupe d&rsquo;intervention (N&asymp;400) et du groupe de contr&ocirc;le (N&asymp;200)</span><a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">[8]</span></span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR" style="color:black"> &agrave; trois temps de mesure diff&eacute;rents. Les &eacute;l&egrave;ves du groupe d&rsquo;intervention auront syst&eacute;matiquement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; d&rsquo;activit&eacute;s DIL pendant leurs le&ccedil;ons de fran&ccedil;ais, celles et ceux du groupe contr&ocirc;le auront suivi un cours de fran&ccedil;ais ordinaire. Nous r&eacute;colterons les donn&eacute;es dans les deux groupes avant l&rsquo;intervention DIL (<i>pre-test</i>), juste apr&egrave;s celle-ci (<i>post-test</i>) et enfin, encore six mois apr&egrave;s (<i>delayed post-test</i>), </span><span lang="FR-CH" style="color:black">le post-test diff&eacute;r&eacute; permettant de d&eacute;terminer si les r&eacute;sultats de l&rsquo;analyse du post-test sont durables.</span><span lang="FR" style="color:black"> Un sch&eacute;ma en annexe 2 pr&eacute;sente le plan pr&eacute;vu de la recherche. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Le d&eacute;veloppement de nos instruments de mesure r&eacute;pond &agrave; un d&eacute;fi m&eacute;thodologique&nbsp;: la conscience de l&rsquo;apprentissage n&rsquo;est pas un ph&eacute;nom&egrave;ne directement observable </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Bowles, 2019; Karpińska-Szaj &amp; Zając, 2012; Marx, 2005)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. Nous examinerons donc indirectement ces processus &agrave; l&rsquo;aide des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement que les &eacute;l&egrave;ves</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"> d&eacute;clarent appliquer en g&eacute;n&eacute;ral et en pratique. L&rsquo;analyse de ces strat&eacute;gies montreront si les apprenant&middot;e&middot;s r&eacute;fl&eacute;chissent &agrave; la fa&ccedil;on dont se d&eacute;roule leur apprentissage du fran&ccedil;ais, et si oui, comment ils&middot;elles le contr&ocirc;lent. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span><br /> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Dans la partie quantitative, </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">les &eacute;l&egrave;ves </span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">rempliront un questionnaire concernant leurs strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais d&eacute;velopp&eacute; &agrave; partir du questionnaire <i>Strategy Inventory for Language Learning</i> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(<i>SILL</i>, Oxford, 1990)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. Le <i>SILL</i> est un instrument d&rsquo;auto-&eacute;valuation destin&eacute; &agrave; mesurer la fr&eacute;quence des strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement utilis&eacute;es dans le cadre d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde. Chaque item du questionnaire d&eacute;crit une strat&eacute;gie particuli&egrave;re&nbsp;; </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">il est demand&eacute; aux participant&middot;e&middot;s d&rsquo;indiquer dans quelle mesure chacun des items correspond &agrave; leur mani&egrave;re d&rsquo;apprendre et de communiquer en langue &eacute;trang&egrave;re en cochant un chiffre sur une &eacute;chelle de Likert allant de 1 (&laquo;&nbsp;ce n&rsquo;est jamais le cas&nbsp;&raquo;) &agrave; 5 (&laquo;&nbsp;c&rsquo;est toujours le cas&nbsp;&raquo;). Le <i>SILL</i> est un instrument souvent employ&eacute; dans le domaine de la recherche sur les strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de l&rsquo;apprentissage/acquisition en langue &eacute;trang&egrave;re. Il a aussi &eacute;t&eacute; critiqu&eacute;&nbsp;: LoCastro (1994) a soulign&eacute; l&rsquo;inad&eacute;quation des items selon les contextes &eacute;ducatifs et socio-culturels&nbsp;; D&ouml;rnyei (2005) a avanc&eacute; que l&rsquo;instrument ne pouvait pas d&eacute;gager de tendance strat&eacute;gique g&eacute;n&eacute;rale et que les scores totaux de l&rsquo;&eacute;chelle de Likert n&rsquo;&eacute;taient pas valables&nbsp;; White et. al (2007) ont rappel&eacute; que les strat&eacute;gies sont des processus mentaux parfois inconscients, et qu&rsquo;il est donc difficile de les mesurer via un questionnaire </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cit&eacute;s par Amerstorfer, 2018 : 502ss.)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">. Une adaptation du questionnaire &agrave; chaque contexte d&rsquo;&eacute;tude et sa combinaison &agrave; un instrument qualitatif au sein d&rsquo;un design de recherche mixte permettent cependant de pallier ces faiblesses (cf. ibid.). C&rsquo;est pourquoi nous avons choisi cet instrument et d&eacute;cid&eacute; de l&rsquo;ajuster </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&agrave; notre &eacute;chantillon. A </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">l&rsquo;aide de la version anglophone s&rsquo;adressant aux apprenant</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">&middot;e&middot;s de l&rsquo;anglais langue &eacute;trang&egrave;re </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Oxford, 1990 : 293‑299)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black"> ainsi que de sa traduction germanophone </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Missler, 1999 : 347‑351)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">, nous avons pr&eacute;par&eacute; notre propre questionnaire en langue allemande. Chaque item y d&eacute;crit une action strat&eacute;gique en termes clairs et adapt&eacute;s &agrave; des &eacute;l&egrave;ves germanophones entre 14 et 15 ans apprenant l&rsquo;anglais et le fran&ccedil;ais. Comme dans l&rsquo;instrument original, nos items sont r&eacute;partis en six cat&eacute;gories&nbsp;: les strat&eacute;gies de m&eacute;morisation (item 1&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je fais des liens entre ce que je sais d&eacute;j&agrave; et ce que j&rsquo;apprends en fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;), les strat&eacute;gies cognitives (item 10&nbsp;: &laquo;&nbsp;j&rsquo;utilise des strat&eacute;gies que j&rsquo;ai apprises dans d&rsquo;autres mati&egrave;res pour apprendre le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;), les strat&eacute;gies de traitement (item 20&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quand je lis ou &eacute;coute du fran&ccedil;ais, je devine les mots que je ne connais pas gr&acirc;ce au contexte&nbsp;&raquo;), les strat&eacute;gies m&eacute;tacognitives (item 22&nbsp;:&nbsp;&laquo;&nbsp;j&rsquo;essaie d&rsquo;utiliser les similarit&eacute;s entre le fran&ccedil;ais et les autres langues que je connais&nbsp;&raquo;), les strat&eacute;gies affectives (item 26&nbsp;: &laquo;&nbsp;je pense &agrave; mes progr&egrave;s en fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;) et enfin, les strat&eacute;gies sociales (item 35&nbsp;: &laquo;&nbsp;je pratique le fran&ccedil;ais avec d&rsquo;autres apprenant&middot;e&middot;s&nbsp;&raquo;). On peut se demander ici pour quelle raison nous avons gard&eacute; les six cat&eacute;gories de strat&eacute;gies au lieu de nous concentrer sur les strat&eacute;gies m&eacute;tacognitives. Apr&egrave;s tout, nous voulons savoir si les &eacute;l&egrave;ves conscientisent leur apprentissage en langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: pourquoi leur demander s&rsquo;ils pratiquent le fran&ccedil;ais en groupe&nbsp;? Nous argumentons que tout type de strat&eacute;gie rel&egrave;ve du plan proc&eacute;dural (comment apprendre/traiter une langue)&nbsp;; leur utilisation est donc un indicateur de la conscience de l&rsquo;apprentissage des &eacute;l&egrave;ves. Pour le reste, la formulation des items a &eacute;t&eacute; valid&eacute;e par plusieurs expert&middot;e&middot;s (validit&eacute; de contenu) et un pr&eacute;pilotage men&eacute; d&eacute;but avril 2023 dans un lyc&eacute;e zurichois sur un &eacute;chantillon de 11 &eacute;l&egrave;ves a attest&eacute; que le questionnaire adapt&eacute; &eacute;tait compr&eacute;hensible et que les items correspondaient effectivement &agrave; des strat&eacute;gies que les &eacute;l&egrave;ves de notre &eacute;tude pouvaient conna&icirc;tre. Les strat&eacute;gies en moyenne les plus souvent utilis&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves du pr&eacute;pilotage &eacute;taient les strat&eacute;gies m&eacute;tacognitives, ce qui montre un haut niveau de r&eacute;flexivit&eacute; quant &agrave; leur apprentissage. Le pilotage sera l&rsquo;occasion de tester les autres crit&egrave;res de qualit&eacute; (validit&eacute; de construit et fiabilit&eacute;) afin d&rsquo;&eacute;tablir la rigueur psychom&eacute;trique de notre instrument.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span><br /> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Le questionnaire quantitatif nous permettra d&rsquo;obtenir des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales quant &agrave; la conscience de l&rsquo;apprentissage des &eacute;l&egrave;ves. N&eacute;anmoins, il est n&eacute;cessaire de le combiner avec d&rsquo;autres instruments, sans quoi des donn&eacute;es importantes et/ou int&eacute;ressantes sont passibles d&rsquo;&ecirc;tre ignor&eacute;es. C&rsquo;est pourquoi il sera compl&eacute;t&eacute; par une r&eacute;trospection &eacute;crite qui aura lieu &agrave; la suite d&rsquo;une t&acirc;che de compr&eacute;hension orale et de production &eacute;crite afin de savoir plus particuli&egrave;rement quelles strat&eacute;gies ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es en pratique. La r&eacute;trospection est un instrument utilis&eacute; en recherche qualitative afin de savoir comment les participant</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">&middot;e&middot;s ont proc&eacute;d&eacute; pour r&eacute;soudre une t&acirc;che </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Bowles, 2019 : 31; Marx, 2005 : 175)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">. Compte tenu de l&rsquo;ampleur de notre &eacute;chantillon (N&asymp;600), nous avons opt&eacute; pour une courte r&eacute;trospection &eacute;crite, mat&eacute;riellement plus &eacute;conomique et praticable qu&rsquo;une r&eacute;trospection orale. La r&eacute;trospection &eacute;crite a &eacute;t&eacute; d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; utilis&eacute;e par Marx</span></span></span></span> <span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(2005)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> dans le cadre d&rsquo;une &eacute;tude sur la comp&eacute;tence de r&eacute;ception orale chez les apprenant</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">&middot;e&middot;s plurilingues&nbsp;: apr&egrave;s une t&acirc;che de compr&eacute;hension orale, la chercheuse leur a demand&eacute; d&rsquo;expliquer ce qu&rsquo;ils&middot;elles avaient compris et pourquoi.</span></span></span></span> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Nous nous inspirons de cette d&eacute;marche dans notre &eacute;tude. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">Nos deux t&acirc;ches ont &eacute;t&eacute; sp&eacute;cifiquement d&eacute;velopp&eacute;es pour que les &eacute;l&egrave;ves puissent r&eacute;investir l&rsquo;ensemble de leur r&eacute;pertoire plurilingue et de leurs strat&eacute;gies. </span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Lors de la t&acirc;che de compr&eacute;hension orale, l&rsquo;ensemble des &eacute;l&egrave;ves r&eacute;pondra &agrave; des questions apr&egrave;s l&rsquo;&eacute;coute de documents audios francophones avec des cong&eacute;n&egrave;res, c&rsquo;est-&agrave;-dire de mots d&rsquo;une langue apparent&eacute;s &agrave; d&rsquo;autres langues </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Manno &amp; Egli Cuenat, 2020 : 125)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. Dans cette t&acirc;che, des mots fran&ccedil;ais sont apparent&eacute;s &agrave; l&rsquo;allemand, l&rsquo;anglais ainsi qu&rsquo;&agrave; du vocabulaire commun aux langues romanes. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Les &eacute;l&egrave;ves<span style="background:white"><span style="color:black"> devront</span></span> ensuite d&eacute;crire rapidement et &agrave; l&rsquo;aide de mots-cl&eacute;s comment ils<span style="background:white"><span style="color:black">&middot;elles ont proc&eacute;d&eacute; lorsqu&rsquo;ils&middot;elles n&rsquo;ont pas compris quelque chose. Nous supposons que les &eacute;l&egrave;ves du groupe d&rsquo;intervention seront ici plus en mesure de s&rsquo;aider d&rsquo;autres langues et de strat&eacute;gies pour comprendre un mot inconnu en fran&ccedil;ais, et qu&rsquo;ils&middot;elles sont capables de le signifier. Concernant la t&acirc;che de production &eacute;crite</span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, tous</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">&middot;tes les &eacute;l&egrave;ves &eacute;criront un texte en fran&ccedil;ais. Dans la consigne, il sera sp&eacute;cifiquement indiqu&eacute; qu&rsquo;ils&middot;elles essaient de d&eacute;duire des mots ou des structures de phrase &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;autres langues lorsqu&rsquo;ils&middot;elles ne les trouvent pas en fran&ccedil;ais. Dans la r&eacute;trospection &eacute;crite, nous leur demanderons alors aussi de d&eacute;crire comment ils&middot;elles ont fait lorsqu&rsquo;ils&middot;elles ne savaient pas exprimer quelque chose en fran&ccedil;ais. De m&ecirc;me, nous pr&eacute;sumons que les &eacute;l&egrave;ves du groupe d&rsquo;intervention auront tendance &agrave; plus utiliser toutes les langues et les strat&eacute;gies de leur r&eacute;pertoire. Ainsi, nous pourrons examiner si les &eacute;l&egrave;ves ont agi de fa&ccedil;on strat&eacute;gique, et le cas &eacute;ch&eacute;ant, si les strat&eacute;gies d&eacute;clar&eacute;es impliquent de s&rsquo;aider d&rsquo;autres langues. Les r&eacute;sultats d&rsquo;un pr&eacute;pilotage fin avril 2023 dans un lyc&eacute;e argovien nous ont r&eacute;v&eacute;l&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves &eacute;taient en mesure de d&eacute;crire comment ils&middot;elles avaient strat&eacute;giquement proc&eacute;d&eacute; lorsqu&rsquo;ils&middot;elles ne connaissaient pas un mot en fran&ccedil;ais. Trois types de strat&eacute;gies ont &eacute;t&eacute; mentionn&eacute;s par les &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: strat&eacute;gie de compensation intralinguale (produire un mot inconnu en langue cible &agrave; partir de la langue cible elle-m&ecirc;me), strat&eacute;gie de compensation interlinguale (produire un mot inconnu en langue cible &agrave; partie d&rsquo;autres langues) et enfin, strat&eacute;gie d&rsquo;alternance codique (remplacer le mot inconnu par un mot d&rsquo;une autre langue). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /> Enfin, lors de l&rsquo;intervention didactique, deux instruments permettront de v&eacute;rifier la mise en place des activit&eacute;s DIL&nbsp;: des observations en classe seront men&eacute;es et les &eacute;l&egrave;ves donneront leurs retours via un petit questionnaire afin de v&eacute;rifier aussi s&rsquo;ils&middot;elles remarquent l&rsquo;impl&eacute;mentation des activit&eacute;s. Ces donn&eacute;es serviront de variables de contr&ocirc;le&nbsp;quant aux effets de l&rsquo;exp&eacute;rimentation. Si les r&eacute;sultats de l&rsquo;intervention ne sont pas significatifs, ou le sont mais avec des effets tr&egrave;s modestes sur la conscience m&eacute;tacognitive des &eacute;l&egrave;ves, nous pourrons alors v&eacute;rifier si cela peut s&rsquo;expliquer par un manque lors de l&rsquo;impl&eacute;mentation des activit&eacute;s DIL&nbsp;(donn&eacute;es des observations en classes) et/ou dans la perception d&rsquo;une didactique sp&eacute;cifique par les &eacute;l&egrave;ves (donn&eacute;es des retours des &eacute;l&egrave;ves). &nbsp;</span></span></span></span><br /> <span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Nous pourrons estimer la conscience de l&rsquo;apprentissage des &eacute;l&egrave;ves par ces instruments gr&acirc;ce auxquels nous r&eacute;colterons des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales concernant les strat&eacute;gies que d&eacute;clarent appliquer les &eacute;l&egrave;ves (questionnaire quantitatif), ainsi que des donn&eacute;es contextualis&eacute;es relatives aux strat&eacute;gies qu&rsquo;ils</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">&middot;elles </span></span></span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">disent avoir effectivement appliqu&eacute;es (r&eacute;trospection qualitative) et &agrave; la mise en pratique d&rsquo;activit&eacute;s DIL en classe (observations et retours des &eacute;l&egrave;ves). Les donn&eacute;es du questionnaire seront l&rsquo;objet d&rsquo;une &eacute;tude statistique via le logiciel SPSS </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(Johnson &amp; Christensen, 2014)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, les r&eacute;trospections &eacute;crites seront exploit&eacute;es via l&rsquo;analyse de contenu selon Mayring </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(2010)</span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. Gr&acirc;ce &agrave; une analyse crois&eacute;e des donn&eacute;es, nous mesurerons les cons&eacute;quences de l&rsquo;impl&eacute;mentation de la DIL dans l&rsquo;enseignement de FLE sur l&rsquo;utilisation des strat&eacute;gies, marqueur de la conscience m&eacute;tacognitive des &eacute;l&egrave;ves. Lors du <i>post-test</i>, nous esp&eacute;rons observer une plus grande fr&eacute;quence d&eacute;clar&eacute;e d&rsquo;utilisation de strat&eacute;gies ainsi qu&rsquo;un nombre plus &eacute;lev&eacute; de strat&eacute;gies d&eacute;crites que dans le groupe d&rsquo;intervention, ce qui indiquerait une r&eacute;flexion de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais plus prononc&eacute;e gr&acirc;ce &agrave; la DIL. </span></span></span></span></p> <p style="margin-top:32px; margin-bottom:8px; margin-left:23px"><span style="font-size:14pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-weight:bold"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="font-weight:normal">4. Conclusion&nbsp;: promouvoir la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="color:black">L&rsquo;appel au d&eacute;cloisonnement des apprentissages n&rsquo;est pas nouveau en classe de langue&nbsp;; depuis les ann&eacute;es 2000, les pr&eacute;rogatives didactiques accentuent les comp&eacute;tences langagi&egrave;res et strat&eacute;giques communes des apprenant</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. Conseil de l&rsquo;Europe, 2001)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">. La DIL a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;e au sein d&rsquo;approches plurielles prenant en compte et exploitant le plurilinguisme fonctionnel des &eacute;l&egrave;ves en classe de langue. La singularit&eacute; de la DIL repose sur l&rsquo;apprentissage m&eacute;thodique et syst&eacute;matique des transferts des savoirs et des comp&eacute;tences d&rsquo;une langue &agrave; une autre dans un but d&rsquo;&eacute;conomie et d&rsquo;efficacit&eacute; cognitives, didactiques et curriculaires. &nbsp;<br /> N&eacute;anmoins, la DIL est souvent absente des cours de langue. En Suisse, les enseignant&middot;e&middot;s de langue au lyc&eacute;e n&rsquo;y recourent pas syst&eacute;matiquement, malgr&eacute; la coordination de l&rsquo;enseignement des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(CDIP, 2004)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black"> et les recommandations officielles pour le secondaire II en faveur de la DIL </span></span><span lang="FR-CH" style="color:black">(cf. CDIP, 2013)</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">. Cela peut-&ecirc;tre un indice sur la confusion de la DIL avec les autres approches plurilingues &eacute;voqu&eacute;es en deuxi&egrave;me partie, ou encore sur les difficult&eacute;s lors de la mise en place de cette didactique en classe de langue. Les cours de langues peuvent &ecirc;tre organis&eacute;s pour &ecirc;tre progressivement combin&eacute;s au niveau curriculaire (volet int&eacute;gratif), mais il n&rsquo;est pas toujours possible d&rsquo;activer et de d&eacute;velopper les connaissances pr&eacute;alables des &eacute;l&egrave;ves (volet int&eacute;gr&eacute;).<br /> D&rsquo;autre part, cette r&eacute;serve quant &agrave; la mise en pratique de la DIL, pourtant th&eacute;oris&eacute;e depuis une vingtaine d&rsquo;ann&eacute;es, peut &eacute;galement venir du manque de donn&eacute;es empiriques relatives &agrave; ses effets b&eacute;n&eacute;fiques pour l&rsquo;apprentissage des langues. Si trois &eacute;tudes sur le plurilinguisme en milieu guid&eacute; analys&eacute;es en deuxi&egrave;me partie ont montr&eacute; que les apprenant&middot;e&middot;s diposaient effectivement d&rsquo;un seul et m&ecirc;me r&eacute;pertoire plurilingue et strat&eacute;gique qu&rsquo;ils&middot;elles pouvaient et devaient apprendre &agrave; exploiter, elles ne permettent pas d&rsquo;affirmer empiriquement la syst&eacute;maticit&eacute; des b&eacute;n&eacute;fices de la DIL. A cet &eacute;gard, il manque de recherches exp&eacute;rimentales longitudinales repr&eacute;sentatives pour &eacute;tudier l&rsquo;influence de la DIL sur le d&eacute;veloppement de comp&eacute;tences langagi&egrave;res et strat&eacute;giques des &eacute;l&egrave;ves. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">La nouvelle &eacute;tude pr&eacute;sent&eacute;e en troisi&egrave;me partie permettra de </span></span><span lang="FR" style="color:black">documenter &agrave; court et &agrave; moyen termes la mise en place effective d&rsquo;une didactique prenant en compte toutes les vari&eacute;t&eacute;s linguistiques et toutes les exp&eacute;riences d&rsquo;apprentissage des &eacute;l&egrave;ves sur leur apprentissage du FLE au lyc&eacute;e en Suisse al&eacute;manique. Nous pourrons ainsi &eacute;valuer les potentialit&eacute;s de la DIL sur la conscience de l&rsquo;apprentissage de lyc&eacute;en</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;nes</span></span><span lang="FR" style="color:black">. Le projet g&eacute;n&eacute;ral &laquo;&nbsp;Didactique du plurilinguisme dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais. Une &eacute;tude d&rsquo;intervention pour mesurer l&rsquo;efficacit&eacute; d&rsquo;activit&eacute;s interlinguistiques au lyc&eacute;e (degr&eacute; secondaire II) en Suisse&nbsp;&raquo; dans lequel cette th&egrave;se s&rsquo;inscrit permettra plus largement d&rsquo;enqu&ecirc;ter sur la r&eacute;alisation d&rsquo;activit&eacute;s DIL en classe de langue et pourra apporter des indications concr&egrave;tes et pr&eacute;cises sur son impl&eacute;mentation. Sans r&eacute;sultats empiriques et &eacute;tudes confirmatoires, nous devons rester modestes et prudent</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s quant aux r&eacute;cents dispositifs plurilingues, dont la DIL fait partie</span></span> <span lang="FR-CH" style="color:black">(De Pietro, 2020 : 47s.)</span><span lang="FR" style="color:black">. Au demeurant, la DIL donne l&rsquo;occasion de composer avec le plurilinguisme des &eacute;l&egrave;ves et la diversit&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, afin de d&eacute;passer une vision &eacute;litiste et normative des langues, vers une meilleure inclusion de tout</span><span lang="FR-CH" style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="pf0" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span class="cf01" style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Bibliographie</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Amerstorfer, C. M. (2018). Past its expiry date? The SILL in modern mixed-methods strategy research | Studies in Second Language Learning and Teaching. <i>Studies in Second Language Learning and Teaching</i>, <i>8</i>(2), 497‑523. https://doi.org/10.14746/ssllt.2018.8.2.14</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Babault, S., &amp; Bento, M. (2023). Pr&eacute;sentation. &mdash;Pratiques translangagi&egrave;res dans l&rsquo;enseignement-apprentissage des disciplines en contexte bi- ou plurilingue. </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Lidil</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>67</i>. https://doi.org/10.4000/lidil.11411</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Behr, U. (2005). <i>Sprachen entdecken &ndash; Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen zum sprachen&uuml;bergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Franz&ouml;sisch, Russisch, Latein.</i> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Cornelsen.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Berthele, R. (2019). Policy recommendations for language learning : Linguists&rsquo; contributions between scholarly debates and pseudoscience. <i>Journal of the European Second Language Association</i>, <i>3</i>(1), Article 1. https://doi.org/10.22599/jesla.50</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Bowles, M. A. (2019). <i>Verbal Reports in Instructed SLA Research</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Routledge Handbooks Online. https://doi.org/10.4324/9781315165080-3</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Bozhinova, K. (2014). Enseignement/apprentissage du FLE et d&eacute;veloppement de la comp&eacute;tence plurilingue. </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Pedagogy</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>86</i>(5), 690‑696. https://hal.science/hal-01835579/document</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : Le m&ecirc;me et l&rsquo;autre. <i>Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l&rsquo;Acedle</i>, <i>2008</i>(5), Article 5. https://doi.org/10.4000/rdlc.6289</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., De Pietro, J.-F., Lőrincz, I., Mei&szlig;ner, F.-J., Noguerol, A., &amp; Schr&ouml;der-Sura, A. (&Eacute;ds.). (2012). <i>Le CARAP - Un Cadre de R&eacute;f&eacute;rence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures&mdash;Comp&eacute;tences et ressources</i>. Europarat.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Candelier, M. &amp; Manno, G. (&agrave; para&icirc;tre). <i>La didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues&mdash;Apprendre une langue avec d&rsquo;autres langues ?</i> Association ADEB. (Collab.: P. Escud&eacute;).</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">CARAP. (2023). <i>Mat&eacute;riaux didactiques</i>. Un cadre de r&eacute;f&eacute;rence pour les approches plurielles des langues et des cultures. https://carap.ecml.at/Materials/tabid/2313/language/fr-FR/Default.aspx</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">CDIP. (2004). <i>Enseignement des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole obligatoire. Strat&eacute;gie de la CDIP et programme de travail pour la coordination &agrave; l&rsquo;&eacute;chelle nationale</i>. Conf&eacute;rence suisse des directeurs cantonaux de l&rsquo;instruction publique.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">CDIP. (2013). <i>Strat&eacute;gie des langues pour le degr&eacute; secondaire II</i>. Conf&eacute;rence suisse des directeurs cantonaux de l&rsquo;instruction publique.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Conseil de l&rsquo;Europe. (2001). <i>Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues : Apprendre, enseigner, &eacute;valuer</i>. Unit&eacute; des Politiques linguistiques. https://rm.coe.int/16802fc3a8</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Coste, D., Moore, D., &amp; Zarate, G. (2009). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Plurilingual and Pluricultural Competence. Studies Towards a Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. <i>Reference Studies for the Council of Europe</i>. https://rm.coe.int/168069d29b#:~:text=Plurilingual%20and%20pluricultural%20competence%20refers,and%20experience%20of%20several%20cultures.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Dall&rsquo;Aglio, V., Fonseca&nbsp;Favre, M., Gajo, L., &amp; Vaissi&egrave;re, S. (2023). Pratiques translangagi&egrave;res et (d&eacute;)cloisonnement curriculaire : Deux &eacute;tudes de cas en contraste. <i>Lidil</i>, <i>67</i>. https://doi.org/10.4000/lidil.11559</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">De Pietro, J.-F. (2020). De la didactique int&eacute;gr&eacute;e aux approches interlinguistiques. Comment l&rsquo;&eacute;cole de la Suisse francophone con&ccedil;oit-elle le plurilinguisme? In B. Sch&auml;dlich (&Eacute;d.), <i>Perspektiven Auf Mehrsprachigkeit Im Fremdsprachenunterricht&mdash;Regards Crois&eacute;s Sur le Plurilinguisme et l&rsquo;apprentissage des Langues</i> (p. 23‑52). J. B. Metzler&rsquo;sche Verlagsbuchhandlung &amp; Carl Ernst Poeschel GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-61770-0</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Direction de la formation et des affaires culturelles. (2023). <i>LP 21, Plan d&rsquo;&eacute;tudes al&eacute;manique</i>. https://www.fr.ch/formation-et-ecoles/scolarite-obligatoire/lp-21-plan-detudes-alemanique-cycles-1-a-3-1h-11h</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Elmiger, D. (2021). <i>L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res en Suisse : Enjeux et tensions actuelles</i>. Livreo-Alphil.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Elmiger, D., &amp; Matthey, M. (2017). De la L2 &agrave; la L3 : Didactique du plurilinguisme et th&eacute;ories de l&rsquo;acquisition. <i>Recherches et applications</i>, <i>Recherches sur l&rsquo;acquisition et l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res: nouvelles perspectives</i>(61), 136‑145.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Ender, A. (2007). <i>Wortschatzerwerb und Strategieneinsatz bei mehrsprachigen Lernenden : Aktivierung von Wissen und erfolgreiche Verkn&uuml;pfung beim Lesen auf Verst&auml;ndnis in einer Fremdsprache</i> (Vol. 4). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Freytag-Lauer, A. (2022). <i>Les documents dans l&rsquo;enseignement bilingue. Sources et ressources pour un travail int&eacute;gr&eacute;. Le cas des &icirc;lots immersifs au primaire</i>. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:163346</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Gajo, L. (2008). L&rsquo;intercompr&eacute;hension entre didactique int&eacute;gr&eacute;e et enseignement bilingue. <i>S&rsquo;entendre entre langues voisines: vers l&rsquo;intercompr&eacute;hension</i>, 131‑150.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Garc&iacute;a, O., &amp; Lin, A. M. Y. (2016). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Translanguaging in Bilingual Education. In O. Garcia, A. Lin, &amp; S. May (&Eacute;ds.), <i>Bilingual and Multilingual Education</i> (p. 1‑14). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_9-1</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hammarberg, B. (2018). L3, the tertiary language. In A. Bonnet &amp; P. Siemund (&Eacute;ds.), <i>Hamburg Studies on Linguistic Diversity</i> (Vol. 7, p. 127‑150). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hsld.7.06ham</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hauk&aring;s, &Aring;. (2015). A Comparison of L2 and L3 Learners&rsquo; Strategy Use in School Settings. </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">The Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>Volume 71</i>(Number 4), 383‑405. https://utpjournals.press/doi/10.3138/cmlr.2701</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hauk&aring;s, &Aring;., Storto, A., &amp; Tiurikova, I. (2021). The Ungspr&aring;k project : Researching multilingualism and multilingual identity in lower secondary schools. <i>Globe: A Journal of Language, Culture and Communication</i>, <i>12</i>, 83‑98. https://doi.org/10.5278/ojs.globe.v12i.6500</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (1998). L3 &ndash; Stand der Forschung &ndash; Was bleibt zu tun? In B. Hufeisen &amp; B. Lindemann (&Eacute;ds.), <i>Terti&auml;rsprachen : Theorien, Modelle, Methoden</i>. Stauffenburg.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (2003). L1, L2, L3, L4, Lx - alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb. <i>Zeitschrift f&uuml;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</i>, <i>8</i>(2), Article 2. https://zif.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/id/2804/</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (2005). Multilingualism : Linguistic models and related issues. In B. Hufeisen &amp; R. J. Fouser (&Eacute;ds.), <i>Introductory Readings in L3</i>. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Stauffenburg.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (2010). Theoretische Fundierung multiplen Sprachenlernens &ndash; Faktorenmodell 2.0. In A. Bogner, K. Ehlich, L. M. Eichinger, A. F. Kelletat, H.-J. Krumm, W. Michel, E. Reuter, &amp; A. Wierlacher (&Eacute;ds.), <i>Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache</i> (Vol. 36). indicium verlag. https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4490247/mod_resource/content/2/Hufeisen%202010.pdf</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (2018). Models of multilingual competence. In A. Bonnet &amp; P. Siemund (&Eacute;ds.), <i>Foreign Language Education in Multilingual Classrooms</i> (Vol. 7, p. 173‑190). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hsld.7</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Faktorenmodell : Eine angewandt linguistische Perspektive auf das Mehrsprachenlernen. In I. Gogolin, A. Hansen, S. McMonagle, &amp; D. Rauch (&Eacute;ds.), <i>Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung</i> (p. 75‑80). Springer Fachmedien. https://doi.org/10.1007/978-3-658-20285-9_10</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hufeisen, B., &amp; Neuner, G. (2003). <i>Mehrsprachigkeitskonzept, Terti&auml;rsprachenlernen, Deutsch nach Englisch</i> (1.). Europarat.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Hutterli, S. (&Eacute;d.). (2012). <i>Koordination des Sprachenunterrichts in der Schweiz : Aktueller Stand, Entwicklungen, Ausblick</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">EDK.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Johnson, B. R., &amp; Christensen, L. (2014). <i>Educational research : Quantitative, qualitative, and mixed approaches</i> (5th rev. ed.). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Sage Publications.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Karpińska-Szaj, K., &amp; Zając, J. (2012). Les activit&eacute;s m&eacute;tacognitives de l&rsquo;apprenant en langues &eacute;trang&egrave;res en tant qu&rsquo;objet de recherche. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">D&eacute;fis et probl&egrave;mes m&eacute;thodologiques. <i>Synergies Pologne</i>, <i>9</i>, 21‑35.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno. (2022). &Uuml;berzeugungen von Lehrpersonen &uuml;ber die Mehrsprachigkeitsdidaktik in der Schweizer Volksschule : Eine Zwischenbilanz im Rahmen der Umsetzung der Fremdsprachenreform. In C. Koch &amp; M. R&uuml;ckl (&Eacute;ds.), <i>Au carrefour de langues et de cultures : Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalit&auml;t im Franz&ouml;sischunterricht</i> (Vol. 7, p. 127‑146). ibidem.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G. (2007). La situation du fran&ccedil;ais en Suisse : Consid&eacute;rations d&eacute;molinguistiques et de politique linguistique. </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Publifarum: Constellations francophones</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>2</i>, o. S.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G. (2013). <i>Schlussbericht zum Projekt Sprachen&uuml;bergreifender Unterricht am Gymnasium Liestal zuhamdem der Schulleitung</i>. https://www.gymliestal.ch/fileadmin/gymliestal/Projekte/BerichtGymLiestalProfManno25-1.10.13.pdf</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., &amp; Egli Cuenat, M. (2020). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Cong&eacute;n&egrave;res dans la r&eacute;ception et la production de textes en fran&ccedil;ais langue seconde et tertiaire en Suisse al&eacute;manique : Perspectives acquisitionnelles et didactiques. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">In M. Garc&iacute;a Garc&iacute;a, M. Prinz, &amp; D. Reimann, <i>Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen neue Konzepte und Studien zu Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Narr Francke Attempto. https://d-nb.info/120065563X/04</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., Egli Cuenat, M., Le Pape Racine, C., &amp; Br&uuml;hwiler, C. (2020a). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Einleitung. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, &amp; C. Br&uuml;hwiler (&Eacute;ds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am &Uuml;bergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 9‑28). </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Waxmann.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., Egli Cuenat, M., Le Pape Racine, C., &amp; Br&uuml;hwiler, C. (&Eacute;ds.). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(2020b). <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb am &Uuml;bergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i>. Waxmann.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., Freytag-Lauer, A., &amp; Eberhardt, J.-O. (2023). <i>&ldquo;Mehrsprachigkeitsdidaktik im Franz&ouml;sischunterricht?&rdquo;, Schulblatt AG/SO, 1/23, 28.</i> </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">1/23</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, 28.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., &amp; Greminger Schibli, C. (2015). Les synergies offertes par la didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues&mdash;Profitons-en dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re! </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">In M. Vanotti &amp; M. Weil (&Eacute;ds.), <i>Weiterbildung und Mehrsprachigkeit</i> (p. 46‑63). help-Verlag.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., &amp; Heinzmann, S. (2023). <i>Mehrsprachigkeitsdidaktik im Franz&ouml;sischunterricht der Schweizer Gymnasialstufe durch Professionalisierung von Lehrpersonen</i>. FHNW. https://www.fhnw.ch/de/forschung-und-dienstleistungen/paedagogik/institut-sekundarstufe-i-und-ii/mehrsprachigkeitsdidaktik-im-franzoesischunterricht-der-schweizer-gymnasialstufe-sekundarstufe-ii-durch-professionalisierung-von-lehrpersonen-eine-laengsschnittliche-interventionsstudie-zur-wirksamkeit-von-sprachenuebergreifenden-unterrichtseinheiten</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Manno, G., &amp; Le Pape Racine, C. (2020). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Die Erschliessung unbekannter W&ouml;rter : Strategien beim Lesen von Texten in den schulisch gef&ouml;rderten Fremdsprachen am Ende des 7. Schuljahres. In G. Manno, M. Egli Cuenat, C. Le Pape Racine, &amp; C. Br&uuml;hwiler (&Eacute;ds.), <i>Schulischer Mehrsprachenerwerb- am &Uuml;bergang zwischen Primarstufe und Sekundarstufe I</i> (p. 153‑178). Waxmann.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Marx, N. (2005). <i>H&ouml;rverstehensleistungen im Deutschen als Terti&auml;rsprache : Zum Nutzen eines Sensibilisierungsunterrichts in &laquo;&nbsp;DaFnE&nbsp;&raquo;</i> (Vol. 2). Schneider Verl. Hohengehren.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Mayring, P. (2010). <i>Qualitative Inhaltsanalyse : Grundlagen und Techniken</i> (11., aktual. und &uuml;berarb. Aufl.). Beltz.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Missler, B. (1999). <i>Fremdsprachenlernerfahrungen und Lernstrategien : Eine empirische Untersuchung</i>. Stauffenburg Verl.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Montemarano, F., &amp; Grimm-Pfefferli, L. (2020). <i>Mehrsprachigkeitsdidaktik im Italienisch- und Spanischunterricht am Gymnasium. IUSI-Italienisch und Spanisch interlingual</i>. IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen. https://www.fhnw.ch/plattformen/iusi/</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Neuner, G. (2003). Mehrsprachigkeitskonzept und Terti&auml;rsprachendidaktik. In <i>Mehrsprachigkeitskonzept &ndash; Terti&auml;rsprachen &ndash; Deutsch nach Englisch</i> (p. 13‑34). Council of Europe Publishing.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Oxford, R. L. (1990). <i>Language learning strategies : What every teacher should know</i>. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Heinle &amp; Heinle.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Robin, J. (2015). <i>&laquo; Ils aiment pas le fran&ccedil;ais &raquo;. Le rapport au fran&ccedil;ais de futurs enseignants du primaire de la PHBern dans leurs r&eacute;cits de formation et de mobilit&eacute;. Peter Lang</i> (Vol. 42). Peter Lang. </span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Robin, J. (2021). Apparentes r&eacute;sistances envers les dispositifs bilingues &agrave; Berne : Approche pluridisciplinaire et plurilingue de politiques linguistiques familiales francophones. <i>Revue TDFLE</i>, <i>78</i>(78). https://doi.org/10.34745/numerev_1703</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Sauer, E., &amp; Saudan, V. (2008). </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Aspekte einer Didaktik der Mehrsprachigkeit. Vorschl&auml;ge zur Begrifflichkeit</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">. https://www.sprachenunterricht.ch/sites/default/files/Didaktik-der-Mehrsprachigkeit.pdf</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Schedel, L., &amp; Bonvin, A. (2017). &bdquo;Je parle pas l&rsquo;allemand. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Mais je compare en fran&ccedil;ais&ldquo; : LehrerInnenperspektiven auf Sprachvergleiche. </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Zeitschrift f&uuml;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>22</i>, 116‑127.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Wokusch, S. (2008). Didactique int&eacute;gr&eacute;e des langues (&eacute;trang&egrave;res) &agrave; l&rsquo;&eacute;cole : Vers l&rsquo;enseignement des langues de demain. <i>Prismes. Revue p&eacute;dagogique HEP</i>, <i>8</i>(Mai), n.p.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Wokusch, S., &amp; Lys, I. (2007). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&Uuml;berlegungen zu einer integrativen Fremdsprachendidaktik. </span></span><i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Beitr&auml;ge zur Lehrerbildung</span></span></i><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">, <i>25</i>(2), 168‑179. https://doi.org/10.25656/01:13642</span></span></span></span></span></p> <p class="pf0" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Annexes </span></span></span></p> <p class="pf0" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="color:black">Annexe 1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></p> <p class="pf0" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Tableau 1&nbsp;: comparatif des &eacute;tudes choisies pour discuter des potentiels de la DIL </span></span></p> <table class="MsoTableGrid" style="margin-left:4px; border-collapse:collapse; border:none"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:71px; padding:4px 4px 4px 4px; height:14px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Auteur</span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">&middot;rice</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:4px 4px 4px 4px; height:14px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">M&eacute;thodologie</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:104px; padding:4px 4px 4px 4px; height:14px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Participant</span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;</span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">s</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:132px; padding:4px 4px 4px 4px; height:14px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Langues </span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:163px; padding:4px 4px 4px 4px; height:14px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Synth&egrave;se</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:71px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Manno </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">(2013)</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">Etude longitudinale&nbsp;; analyse d&rsquo;un test de comp&eacute;tences avant et apr&egrave;s l&rsquo;intervention didactique, analyse d&rsquo;un questionnaire avant et de retours oraux apr&egrave;s l&rsquo;intervention (m&eacute;thode mixte)</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:104px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt">24 &eacute;l&egrave;ves &acirc;g&eacute;</span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">&middot;e&middot;s d&rsquo;environ 16 ans, scolaris&eacute;&middot;e&middot;s en premi&egrave;re ann&eacute;e de lyc&eacute;e en Suisse al&eacute;manique</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:132px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L1 allemand (langue de scolarisation)</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L2 latin ou grec ancien</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L3 fran&ccedil;ais</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L4 anglais</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:163px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Apr&egrave;s 6 mois de le&ccedil;ons interlinguistiques, progr&egrave;s des &eacute;l&egrave;ves dans la plupart des domaines linguistiques et strat&eacute;giques test&eacute;s (i.e. s&eacute;miotique, identification de cat&eacute;gories linguistiques) </span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:71px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Lujić (2016)</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Etude transversale&nbsp;;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Analyse de production &eacute;crite et de questionnaire (qualitatif)</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:104px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">35 &eacute;l&egrave;ves (groupe de contr&ocirc;le) et</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">36 &eacute;l&egrave;ves<span style="background:white"><span style="color:black"> (groupe exp&eacute;rimental) &acirc;g&eacute;&middot;e&middot;s de 13 &agrave; 14 ans scolaris&eacute;&middot;e&middot;s en Croatie</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:132px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L1 croate</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L2 anglais </span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L3 fran&ccedil;ais </span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:163px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Disposition des &eacute;l&egrave;ves &agrave; mobiliser leur r&eacute;pertoire plurilingue lors de production en fran&ccedil;ais&nbsp;; n&eacute;cessit&eacute; de les former &agrave; l&rsquo;utiliser</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:71px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Hauk&aring;s (2015)</span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:142px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Etude transversale&nbsp;; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Analyse de questionnaire (quantitatif) </span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:104px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">238 lyc&eacute;en<span style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;s scolaris&eacute;&middot;e&middot;s &acirc;g&eacute;&middot;e&middot;s d&rsquo;environ 16,5 ans en Norv&egrave;ge</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:132px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Groupe 1&nbsp;(134 &eacute;l&egrave;ves)&nbsp;:<br /> L1 norv&eacute;gien</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L2 anglais</span></span></span><br /> <br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Groupe 2 (104 &eacute;l&egrave;ves)&nbsp;:<br /> L1 norv&eacute;gien</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L2 anglais</span></span></span><br /> <span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">L3 allemand </span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:163px; padding:4px 4px 4px 4px; height:153px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt">Utilisation moindre de strat&eacute;gies d&rsquo;apprentissage et de traitement par les lyc&eacute;en<span style="background:white"><span style="color:black">&middot;ne&middot;s apprenant deux langues &eacute;trang&egrave;res que celles et ceux n&rsquo;en apprenant qu&rsquo;une seule&nbsp;; possibilit&eacute;s que les &eacute;l&egrave;ves ne soient pas assez conscient&middot;e&middot;s des b&eacute;n&eacute;fices de leur plurilinguisme</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Annexe 2 </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">Sch&eacute;ma 1&nbsp;: design de recherche avec les temps de mesure et les donn&eacute;es r&eacute;colt&eacute;es </span></span></span></span><br /> <img src="https://www.numerev.com/img/ck_2952_26_tableau intervention1.jpg" style="width: 800px; height: 263px;" /></p> <div> <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Il est question du projet </span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">&laquo;&nbsp;Didactique du plurilinguisme dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais. Une &eacute;tude d&rsquo;intervention pour mesurer l&rsquo;efficacit&eacute; d&rsquo;activit&eacute;s interlinguistiques au lyc&eacute;e (degr&eacute; secondaire II) en Suisse&nbsp;&raquo;, se d&eacute;roulant du </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#151515">1/9/2022 au 31/08/2026 (num&eacute;ro de projet 205020). Pour plus d&rsquo;informations, cf. le site Web du projet&nbsp;</span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(2023)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:#151515"> : </span></span></span></span><a href="https://www.fhnw.ch/de/forschung-und-dienstleistungen/paedagogik/institut-sekundarstufe-i-und-ii/mehrsprachigkeitsdidaktik-im-franzoesischunterricht-der-schweizer-gymnasialstufe-sekundarstufe-ii-durch-professionalisierung-von-lehrpersonen-eine-laengsschnittliche-interventionsstudie-zur-wirksamkeit-von-sprachenuebergreifenden-unterrichtseinheiten" style="color:black; text-decoration:none"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">https://www.fhnw.ch/de/forschung-und-dienstleistungen/paedagogik/institut-sekundarstufe-i-und-ii/mehrsprachigkeitsdidaktik-im-franzoesischunterricht-der-schweizer-gymnasialstufe-sekundarstufe-ii-durch-professionalisierung-von-lehrpersonen-eine-laengsschnittliche-interventionsstudie-zur-wirksamkeit-von-sprachenuebergreifenden-unterrichtseinheiten</span></span></a><span class="MsoHyperlink" style="color:black"><span style="text-decoration:none"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> (consult&eacute; le 09/05/2023).</span></span></span></span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> <span class="cf01" style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">La seconde autrice appartient &agrave; l&#39;&eacute;quipe de recherche de ce projet (jusqu&#39;au 31/08/2023) et a contribu&eacute; au d&eacute;veloppement des instruments.</span></span></span></span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Afin de garder les combinaisons de langues claires et compr&eacute;hensibles, nous utilisons tout au long de cet article les d&eacute;signations L1 pour la/les langue(s) maternelle(s) ou seconde(s), L2 pour la premi&egrave;re langue &eacute;trang&egrave;re, L3 pour la deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, L4 pour la troisi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re, etc. </span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Hammarberg, 2018; Hufeisen, 2018)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Cf. Candelier et al., 2012&nbsp;; CARAP, 2023 pour une pr&eacute;sentation des autres approches plurielles (l&rsquo;&eacute;veil aux langues, l&rsquo;intercompr&eacute;hension entre langues parentes, l&rsquo;approche interculturelle)&nbsp;; cf. Freytag-Lauer, 2022&nbsp;: 13-30 pour une revue d&eacute;taill&eacute;e des diff&eacute;rentes terminologies. </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> <span lang="FR-CH" style="color:black">Notons ici que les principes de la DIL se recoupent avec ceux des autres approches plurielles&nbsp;: par exemple, le principe concernant la conscience linguistique peut &ecirc;tre rattach&eacute; &agrave; la fois &agrave; l&rsquo;approche interculturelle et &agrave; l&rsquo;&eacute;veil aux langues. Ils reprennent &eacute;galement d&rsquo;autres d&eacute;marches didactiques comme l&rsquo;approche actionnelle (<i>task-based learning</i>). Une approche n&rsquo;en exclut pas une autre&nbsp;; il n&rsquo;est pas contradictoire de mettre en continuit&eacute; les diff&eacute;rentes didactiques.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Ici, et comme d&eacute;velopp&eacute; en premi&egrave;re partie, &laquo;&nbsp;plurilingue&nbsp;&raquo; est utilis&eacute; dans un sens large et fonctionnel&nbsp;: un<span style="background:white"><span style="color:black">&middot;e apprenant&middot;e plurilingue est un&middot;e apprenant&middot;e qui apprend plusieurs langues et les ma&icirc;trise &agrave; des diff&eacute;rents niveaux de comp&eacute;tence, ces niveaux pouvant &ecirc;tre tr&egrave;s sommaires </span></span></span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">(cf. Hauk&aring;s et al., 2021 : 84)</span></span><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span style="color:black">. </span></span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Le terme plus g&eacute;n&eacute;ral de &laquo; didactique du plurilinguisme&nbsp;&raquo; est utilis&eacute; dans le titre de notre th&egrave;se, mais c&rsquo;est bien la DIL, approche didactique sp&eacute;cifique au sein de la didactique du plurilinguisme, qui est au centre de notre &eacute;tude. </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:black; text-decoration:none" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif">[8]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,serif"> Le nombre de &eacute;l&egrave;ves<span style="background:white"><span style="color:black"> est donn&eacute; &agrave; titre indicatif, le recrutement des classes participant au projet &eacute;tant en cours au moment de la r&eacute;daction de l&rsquo;article (mai 2023).</span></span></span></span></span></span></p> </div> </div>