<div class="entry-content"> <h3>Abstract</h3> <p>Four radio-plays by Michel Butor have been successfully produced by German broadcasting stations, taking benefit from the strong national tradition of the medium. In this article I focus on the last two works, <em>Der Bahnhof Saint-Lazare</em> (1968) and <em>Beschreibung von San Marco</em> (1970), which have received very little attention by scholars until now. These radio productions from the end of the 1960s partake in the avant-garde movement of the time, using advanced technological (stereophonic) proceedings. In comparison with the mobile and inter-medial texts of Butor, however, the German <em>H&ouml;rspiele</em> risk to exaggerate a certain didactic and &ndash; at the same time &ndash; arbitrary technocracy.</p> <h2>Keywords<br /> &nbsp;</h2> <p class="meta-tags">Michel Butor, Der Bahnhof Saint-Lazare, Beschreibung von San Marco, radio plays, avant-garde movement, technical avant-gardism</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <h2 style="text-align: justify;"><span id="1_Introduction">1. Introduction</span><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;">Au c&oelig;ur de l&rsquo;<em>&OElig;uvre</em> de Michel Butor, &oelig;uvre mobile et transgressive, multi- et interm&eacute;diale, les pi&egrave;ces radiophoniques constituent des maillons interm&eacute;diaires de toute premi&egrave;re importance. Apr&egrave;s la publication des quatre c&eacute;l&egrave;bres <em>nouveaux romans</em> (<em>Passage de Milan</em>, 1954&nbsp;; <em>L&rsquo;emploi du temps</em>, 1956&nbsp;; <em>La modification</em>, 1957 et <em>Degr&eacute;s</em>, 1960), les ann&eacute;es 1960 repr&eacute;sentent pour le romancier une p&eacute;riode de transition&nbsp;<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> et d&rsquo;ouverture vers les autres arts, notamment vers la peinture et la musique. &Agrave; la recherche de nouveaux modes d&rsquo;expression et de collaboration artistiques, Butor se consacre entre autres &agrave; l&rsquo;op&eacute;ra, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave;<em> Votre Faust</em>, &eacute;crit &agrave; quatre mains avec le compositeur belge Henri Pousseur&nbsp;<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>, dont la premi&egrave;re a eu lieu en 1969 &agrave; Milan, et dont le texte est tellement mobile qu&rsquo;il en manque encore une publication int&eacute;grale&nbsp;<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>. C&rsquo;est dans la logique de la po&eacute;tique transgressive et exp&eacute;rimentale de Michel Butor, qui vise &agrave; &laquo;&nbsp;organiser des images, des sons, avec les mots&nbsp;<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a>&nbsp;&raquo;, et qui, d&egrave;s le d&eacute;but de sa carri&egrave;re, s&rsquo;est oppos&eacute; au syst&egrave;me rigide des genres litt&eacute;raires&nbsp;<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a>, que l&rsquo;auteur s&rsquo;ouvre &agrave; une nouvelle forme mobile&nbsp;: la pi&egrave;ce radiophonique. Ce genre litt&eacute;raire &laquo;&nbsp;mineur&nbsp;&raquo; est beaucoup moins important en France que ne l&rsquo;est le <em>H&ouml;rspiel</em> en Allemagne, o&ugrave;, durant les ann&eacute;es 1960 en particulier, il a b&eacute;n&eacute;fici&eacute; d&rsquo;une riche production radiophonique sur la base de textes originaux en allemand ou en d&rsquo;autres langues &ndash; et souvent en fran&ccedil;ais&nbsp;<a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a>. Par cons&eacute;quent, il n&rsquo;est pas &eacute;tonnant que la plupart des pi&egrave;ces radiophoniques de Butor aient &eacute;t&eacute; produites par la radio f&eacute;d&eacute;rale allemande, surtout par la cha&icirc;ne <em>S&uuml;ddeutscher Rundfunk</em> (SDR). Il s&rsquo;agit des quatre pi&egrave;ces suivantes&nbsp;:</p> <p style="text-align: justify;"><em>&ndash; Fluglinien</em> [<em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>], SDR, S&uuml;dfunk 2, mercredi 12 d&eacute;cembre 1962 [monophonie], dur&eacute;e&nbsp;: 1&nbsp;h&nbsp;42. Trad. Helmut Scheffel. R&eacute;al. Heinz von Cramer. Avec&nbsp;: Dagmar Altrichter, Lukas Amman, Roma Bahn, Rolf Boysen, Ruth Hellberg, Paul Hoffmann, Ina Peters, Solveig Thomas, Karl-Michael Vogler, Klaus-J&uuml;rgen Wussow&nbsp;<a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a>.</p> <p style="text-align: justify;"><em>&ndash; 6 810 000 Liter Wasser pro Sekunde</em> [<em>6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>], SDR /NDR, mercredi 1<sup>er </sup>d&eacute;cembre 1965 [monophonie], dur&eacute;e : 1 h 27. Trad. Helmut Scheffel. R&eacute;al. Heinz von Cramer. Avec : Rolf Boysen, Monika Debusmann, Melanie de Graaf, Edith Heerdegen, Paul Hoffmann, Mila Kopp, Werner Pochath, Liselott Reger, Uta R&uuml;cker, Heiner Schmidt, Marianne Simon <em>et alii</em>&nbsp;<a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a>.</p> <p style="text-align: justify;"><em>&ndash; Der Bahnhof Saint-Lazare</em> [<em>La Gare Saint-Lazare</em>, repris dans <em>Illustrations</em> I], SDR/WDR, mardi 5 novembre 1968 [st&eacute;r&eacute;ophonie], dur&eacute;e&nbsp;: 26&rsquo;. Trad. Helmut Scheffel. R&eacute;al. Heinz von Cramer. Avec&nbsp;: Hans Caninenberg, Melanie de Graaf, Ruth Hellberg, Hans Mahnke, Lola M&uuml;thel, Peter Roggisch, Ernst-August Schepmann, Heiner Schmidt, Elisabeth Schwarz, Charlotte Weninger.</p> <p style="text-align: justify;"><em>&ndash; Beschreibung von San Marco</em> [<em>Description de San Marco</em>], SDR/BR/WDR/SWF, dimanche 13 mai 1970 [st&eacute;r&eacute;ophonie], dur&eacute;e&nbsp;: 1&nbsp;h&nbsp;13. Trad. Helmut Scheffel. R&eacute;al. Heinz von Cramer. Avec&nbsp;: Gerd Anthoff, Marlies Comp&egrave;re, Hannelore Cremer, Michael Lenz, J&uuml;rgen Netzger, Karl Heinz Peters, Horst Sachtleben, Monika Schwarz, Klaus Schwarzkopf, Gertrud Sorge, Gisela Stein, Selma Ufer, Uli Wagner.</p> <p style="text-align: justify;">Dans cet article nous laisserons de c&ocirc;t&eacute; les premi&egrave;res pi&egrave;ces, qui sont plus connues&nbsp;: <em>Fluglinien&nbsp;</em><a href="#_ftn9" name="_ftnref9">[9]</a> et <em>6&nbsp;810&nbsp;000 Liter Wasser pro Sekunde&nbsp;</em><a href="#_ftn10" name="_ftnref10">[10]</a>, et nous nous concentrerons sur les deux derni&egrave;res r&eacute;alisations radiophoniques, dans la mesure o&ugrave; elles ont &eacute;t&eacute; tr&egrave;s peu &eacute;tudi&eacute;es jusqu&rsquo;ici.</p> <h2 style="text-align: justify;"><span id="2_De_La_Gare_Saint-Lazare_a_Der_Bahnhof_Saint-Lazare_aspects_dune_adaptation_pour_la_radio_allemande">2. De <em>La Gare Saint-Lazare</em> &agrave; <em>Der</em> <em>Bahnhof</em><em> Saint-Lazare&nbsp;</em>: aspects d&rsquo;une adaptation pour la radio allemande</span><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;"><em>Der Bahnhof </em><em>Saint-Lazare,</em> pi&egrave;ce radiophonique assez courte (26 minutes), a &eacute;t&eacute; produite en st&eacute;r&eacute;ophonie en 1968 par SDR et WDR et diffus&eacute;e le 5 novembre. Comme d&rsquo;ordinaire, elle a &eacute;t&eacute; traduite du fran&ccedil;ais par Helmut Scheffel, la r&eacute;alisation ayant &eacute;t&eacute; assur&eacute;e par Heinz von Cramer. Le texte de base de cette production provient des <em>Illustrations</em> de Michel Butor, parues en 1964, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment du troisi&egrave;me chapitre, intitul&eacute; <em>La gare Saint-Lazare</em>. Le sous-titre d&eacute;dicatoire annonce une r&eacute;f&eacute;rence interm&eacute;diale aux &laquo;&nbsp;photographies de Jean-Pierre Charbonnier&nbsp;<a href="#_ftn11" name="_ftnref11">[11]</a> &raquo; <em>‒&nbsp;</em>qu&rsquo;il faut corriger en Jean-Philippe Charbonnier (1921-2004), le photographe &laquo;&nbsp;r&eacute;aliste&nbsp;&raquo; assez c&eacute;l&egrave;bre, dont le pr&eacute;nom incorrect persistera aussi dans le manuscrit allemand&nbsp;<a href="#_ftn12" name="_ftnref12">[12]</a>. Une des photographies qui a probablement inspir&eacute; Butor s&rsquo;intitule &laquo;&nbsp;Gare Saint-Lazare, l&egrave;ve-toi et marche, Paris&nbsp;&raquo; (1960), aujourd&rsquo;hui conserv&eacute;e au Mus&eacute;e d&rsquo;Art Moderne de Paris&nbsp;<a href="#_ftn13" name="_ftnref13">[13]</a>. La transposition interm&eacute;diale est donc multiple : de la photographie &agrave; la pi&egrave;ce radiophonique allemande en passant par le texte de Butor. Toujours dans une perspective interm&eacute;diale, il est &agrave; noter que la gare Saint-Lazare est un lieu de m&eacute;moire important du point de vue artistique, puisqu&rsquo;elle a donn&eacute; lieu &agrave; une s&eacute;rie de peintures par Claude Monet, r&eacute;alis&eacute;es en 1877 ‒ l&rsquo;enjeu pour Butor &eacute;tant de la repr&eacute;senter autrement que ne l&rsquo;avaient fait ses pr&eacute;d&eacute;cesseurs, selon une contrainte qu&rsquo;il s&rsquo;est donn&eacute; dans de nombreux autres textes consacr&eacute;s &agrave; des lieux pr&eacute;cis. Mais revenons au <em>Bahnhof</em>.</p> <p style="text-align: justify;">Dans le <em>H&ouml;rspiel</em> allemand, les textes courts de Butor ont &eacute;t&eacute; distribu&eacute;s entre dix voix, dont cinq masculines (en majuscules : A, E, F, H, K) et cinq f&eacute;minines (en minuscules : b, c, d, g, j)&nbsp;<a href="#_ftn14" name="_ftnref14">[14]</a>. Ce paratexte nous informe aussi du fait que les voix ne correspondent pas &agrave; des r&ocirc;les fixes et que leur ton devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;objectif&nbsp;&raquo; (<em>sachlich</em>) et &laquo;&nbsp;neutre&nbsp;&raquo; (<em>neutral</em>), surtout au commencement et &agrave; la fin de la pi&egrave;ce radiophonique, exprimant le &laquo;&nbsp;sentiment collectif&nbsp;&raquo; (<em>kollektive Empfinden</em>) &ndash; celui de la foule &agrave; la gare probablement. Dans le manuscrit figure aussi un texte original du speaker (<em>Originalsprechertext</em>), qui n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;, et dans lequel on peut d&eacute;chiffrer des informations sur l&rsquo;auteur Michel Butor et sur son adh&eacute;sion au <em>nouveau roman</em>, mouvement qui aurait pour but de repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;r&eacute;alit&eacute; objective&nbsp;&raquo; (<em>objektiv[e] Wirklichkeit</em>)&nbsp;<a href="#_ftn15" name="_ftnref15">[15]</a>. Le r&eacute;alisateur se montre aussi conscient de l&rsquo;interm&eacute;dialit&eacute; du texte qui se base sur les photographies de Charbonnier&nbsp;; enfin, l&rsquo;absence de correspondance des voix avec des r&ocirc;les d&eacute;finis est expliqu&eacute; par l&rsquo;effet de distanciation (Brecht&nbsp;: <em>Verfremdungseffekt</em>) ainsi produit. Ces indications &laquo;&nbsp;tacites&nbsp;&raquo; se r&eacute;v&eacute;leront utiles pour l&rsquo;interpr&eacute;tation des particularit&eacute;s de la mise en sc&egrave;ne.</p> <p style="text-align: justify;">Quand on regarde de plus pr&egrave;s le proc&egrave;s de transformation du texte de Butor en <em>H&ouml;rspiel</em>, on peut observer d&rsquo;abord que les morceaux de texte de <em>La gare Saint-Lazare</em>, divis&eacute;s en cinq parties de longueur in&eacute;gale dans le livre de Butor, sont transpos&eacute;s en 108 textes num&eacute;rot&eacute;s dans la pi&egrave;ce radiophonique allemande et parfois tr&egrave;s courts. Ce d&eacute;nombrement strict confine &agrave; la bureaucratie dans trois cas au moins, lorsque le texte continue simplement &agrave; la page suivante. Chez Butor, une bonne partie du texte est imprim&eacute;e en italique, indiquant plus ou moins exactement les environs de la gare, les places adjacentes et les rues du quartier de l&rsquo;Europe dans le huiti&egrave;me arrondissement &ndash; cette distinction entre l&rsquo;int&eacute;rieur de la gare (avec ses trains) et l&rsquo;ext&eacute;rieur de la ville ne figurant plus dans le <em>H&ouml;rspiel</em>. La plupart des textes, &agrave; l&rsquo;exception de quelques dialogues, constituent des monologues, voire des soliloques, premier indice de l&rsquo;isolement des personnes dans les moyens de transport urbains. Cette solitude parmi la multitude des voyageurs a pour cons&eacute;quence une ali&eacute;nation de la communication qui consiste dans la plupart des cas en monologues int&eacute;rieurs ne s&rsquo;adressant &agrave; personne. C&rsquo;est tr&egrave;s probablement le motif qui a pr&eacute;sid&eacute; &agrave; l&rsquo;adaptation particuli&egrave;re du d&eacute;but de la pi&egrave;ce radiophonique &agrave; laquelle s&rsquo;est livr&eacute; le r&eacute;alisateur Heinz von Cramer&nbsp;: La traduction des morceaux 1 &agrave; 3&nbsp;<a href="#_ftn16" name="_ftnref16">[16]</a> correspond assez fid&egrave;lement aux premiers textes de Butor&nbsp;<a href="#_ftn17" name="_ftnref17">[17]</a>, mais l&rsquo;intonation et la &laquo;&nbsp;mise en voix&nbsp;&raquo; sont d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment alt&eacute;r&eacute;es, comme le d&eacute;montre l&rsquo;extrait de l&rsquo;enregistrement&nbsp;<a href="#_ftn18" name="_ftnref18">[18]</a>. La prosodie appara&icirc;t extr&ecirc;mement artificielle, con&ccedil;ue &eacute;videmment pour rendre la &laquo;&nbsp;r&eacute;alit&eacute; objective&nbsp;&raquo; de la gare qu&rsquo;&eacute;voquait le paratexte initial, &agrave; l&rsquo;aide de voix monotones d&rsquo;automate. La transition entre les r&eacute;pliques survient de mani&egrave;re imm&eacute;diate, les textes se superposant quasiment les uns aux autres. En plus, le texte du premier morceau est partiellement repris avec la m&ecirc;me voix du speaker &agrave; des vitesses diff&eacute;rentes, ce qui donne l&rsquo;impression d&rsquo;un monologue non seulement r&eacute;p&eacute;t&eacute; &agrave; plusieurs occasions, mais perp&eacute;tu&eacute; et ainsi vid&eacute; de sens par l&rsquo;homme-machine qu&rsquo;est le voyageur. Le m&ecirc;me proc&eacute;d&eacute; se retrouve dans le second texte, les r&eacute;p&eacute;titions cessant &agrave; partir du troisi&egrave;me texte pour r&eacute;appara&icirc;tre &agrave; la fin de la pi&egrave;ce radiophonique.</p> <p style="text-align: justify;">Si l&rsquo;on prend au s&eacute;rieux l&rsquo;intention du r&eacute;alisateur consistant &agrave; repr&eacute;senter la vie urbaine dans le microcosme de la gare parisienne de fa&ccedil;on &laquo;&nbsp;objective&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;neutre&nbsp;&raquo;, comme l&rsquo;indiquait le paratexte, il faudrait d&rsquo;abord distinguer pr&eacute;cis&eacute;ment entre une voix neutre et une voix monotone dont la prononciation artificielle risque non seulement de niveler le sens de l&rsquo;&eacute;nonciation, mais aussi d&rsquo;en effacer le contenu. Le proc&eacute;d&eacute; technique est pass&eacute; au premier plan dans le <em>H&ouml;rspiel</em>, tandis que le texte de Butor semble vouloir &laquo;&nbsp;illustrer&nbsp;&raquo; les pens&eacute;es des voyageurs modernes. En plus, le programme du r&eacute;alisateur sent un peu trop le programm&eacute;, la volont&eacute; p&eacute;dagogique de faire voir en faisant entendre. Les moyens techniques de l&rsquo;&eacute;poque ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;s au risque d&rsquo;un didactisme forc&eacute;, car un court-circuit un peu trop simple m&egrave;ne de la monotonie de la voix &agrave; la monotonie de la vie. Il en va de m&ecirc;me de la r&eacute;p&eacute;tition des phrases &agrave; vitesses diverses, proc&eacute;d&eacute; qui a &eacute;videmment pour but d&rsquo;indiquer le caract&egrave;re it&eacute;ratif des voyages, des pens&eacute;es et des vies humaines&nbsp;; cependant, l&rsquo;effet de distanciation risque d&rsquo;avoir l&rsquo;air trop voulu pour appara&icirc;tre tout &agrave; fait convaincant.</p> <p style="text-align: justify;">En ce qui concerne la qualit&eacute; de la traduction, outre des inexactitudes et des omissions&nbsp;<a href="#_ftn19" name="_ftnref19">[19]</a>, quelques erreurs sont &agrave; signaler (par exemple &laquo;&nbsp;das gro&szlig;e Kaufhaus&nbsp;<a href="#_ftn20" name="_ftnref20">[20]</a>&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;ce grand magasin&nbsp;<a href="#_ftn21" name="_ftnref21">[21]</a> &raquo;). Quant au passage &laquo; Elle parle, elle parle, elle ne peut s&rsquo;emp&ecirc;cher de parler, mais moi, su&ccedil;ant, baisant tout doucement le manche de mon parapluie, je me mets &agrave; penser&nbsp;<a href="#_ftn22" name="_ftnref22">[22]</a>&hellip;&nbsp;&raquo;, traduit par &laquo;&nbsp;Sie redet und redet, sie h&ouml;rt nicht auf mit Reden. Ich &uuml;berlege mir, w&auml;hrend ich mein Eis lutsche und den Griff meines Regenschirms allm&auml;hlich sinken lasse, ob ich&hellip;&nbsp;<a href="#_ftn23" name="_ftnref23">[23]&nbsp;</a>&raquo;, il s&rsquo;agit d&rsquo;un cas plus compliqu&eacute; qui ne comporte pas forcement de traduction erron&eacute;e, car le texte de Butor pourrait &ecirc;tre corrompu&nbsp;<a href="#_ftn24" name="_ftnref24">[24]</a>. Pour conclure cette critique avec une curiosit&eacute;&nbsp;: dans le dialogue portant sur le mauvais choix des chaussures, chez Butor, on lit &laquo;&nbsp;Ce que nous avons &eacute;t&eacute; idiotes&nbsp;<a href="#_ftn25" name="_ftnref25">[25]</a> !&nbsp;&raquo;, la forme f&eacute;minine au pluriel permettant d&rsquo;identifier deux interlocutrices f&eacute;minines, tandis que le texte allemand distribue les huit r&eacute;pliques entre un homme A et une femme&nbsp;b&nbsp;<a href="#_ftn26" name="_ftnref26">[26]</a>&nbsp;; c&rsquo;est &eacute;videmment pour des raisons de <em>gender equality</em> que la voix masculine est forc&eacute;e d&rsquo;admettre que &laquo;&nbsp;Es war wirklich idiotisch von uns&nbsp;<a href="#_ftn27" name="_ftnref27">[27]</a>&nbsp;&raquo;.</p> <p style="text-align: justify;">&Agrave; la fin de la pi&egrave;ce radiophonique allemande, on retrouve l&rsquo;effet de distanciation d&eacute;j&agrave; mentionn&eacute;, la voix &eacute;tant r&eacute;p&eacute;t&eacute;e &agrave; des vitesses vari&eacute;es&nbsp;; cette fois-ci, les &eacute;chos ralentissent tellement qu&rsquo;ils risquent de contredire l&rsquo;effort d&eacute;crit dans le texte de Butor&nbsp;: &laquo;&nbsp;c&rsquo;est bien le dernier d&eacute;part et il ne s&rsquo;agit pas de le manquer&nbsp;<a href="#_ftn28" name="_ftnref28">[28]</a>&hellip;&nbsp;&raquo;. Le contresens entre la voix extr&ecirc;mement lente et l&rsquo;&eacute;nonciation exprimant la volont&eacute; de se d&eacute;p&ecirc;cher, de prendre le dernier train pour retourner chez soi, n&rsquo;est pas facile &agrave; expliquer avec un effet de distanciation pr&eacute;m&eacute;dit&eacute;. Certes, les voyageurs fatigu&eacute;s des rites r&eacute;it&eacute;r&eacute;s d&rsquo;aller et retour pourraient ralentir leurs pas dans une r&eacute;action subconsciente de protestation pour &eacute;chapper au cercle vicieux de la vie moderne. Mais dans le texte Butor il n&rsquo;y a pas d&rsquo;indices forts pour cette interpr&eacute;tation assez arbitraire, et la structure cyclique m&ecirc;me du proc&eacute;d&eacute;, qui s&rsquo;applique uniquement au d&eacute;but et &agrave; la fin de la pi&egrave;ce radiophonique, semble d&eacute;montrer la vanit&eacute; de la tentative. Si l&rsquo;on ne peut pas &eacute;chapper au cercle de la vie, pourquoi le mettre en sc&egrave;ne ? Toute la pi&egrave;ce radiophonique respire l&rsquo;avant-gardisme des ann&eacute;es soixante, avant-gardisme peut-&ecirc;tre un peu trop technique et bureaucratique, mais certainement voulu en l&rsquo;esp&egrave;ce&nbsp;<a href="#_ftn29" name="_ftnref29">[29]</a>.</p> <h2 style="text-align: justify;"><span id="3_Description_de_la_Beschreibung_von_San_Marco_de_Strawinsky_a_Herb_Alpert">3. Description de la <em>Beschreibung von San Marco&nbsp;:</em> de Strawinsky &agrave; Herb Alpert</span><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;"><em>Beschreibung von San Marco</em>, produit en 1970 par les quatre radio allemandes SDR, BR, WDR et SWF en st&eacute;r&eacute;ophonie, est d&eacute;cid&eacute;ment plus long (73 minutes), m&ecirc;me si le livre de base, <em>Description de San Marco</em> de Michel Butor, publi&eacute; en 1963, a &eacute;t&eacute; consid&eacute;rablement abr&eacute;g&eacute;. Le texte de Butor comporte une d&eacute;dicace &agrave; Igor Strawinsky&nbsp;<a href="#_ftn30" name="_ftnref30">[30]</a>, et c&rsquo;est pr&eacute;cis&eacute;ment son &oelig;uvre <em>Canticum Sacrum ad Honorem Sancti Marci Nominis</em> de 1956, composition tonale et s&eacute;rielle en cinq parties sym&eacute;triques se basant sur la structure de la cath&eacute;drale San Marco, qui a inspir&eacute; la structure du texte butorien, qui sera lui-m&ecirc;me transform&eacute; en pi&egrave;ce radiophonique. La version en volume de <em>Description de San Marco</em> comprend un plan de la cath&eacute;drale&nbsp;<a href="#_ftn31" name="_ftnref31">[31]</a> sur lequel on discerne bien les cinq coupoles majeures structurant l&rsquo;architecture du b&acirc;timent &ndash; cet indice &eacute;tant cependant quelque peu trompeur, dans la mesure o&ugrave; l&rsquo;&oelig;uvre de Butor ne se base pas uniquement sur les coupoles, mais sur l&rsquo;ensemble des cinq parties de l&rsquo;&eacute;glise, dont voici la liste avec la traduction allemande&nbsp;<a href="#_ftn32" name="_ftnref32">[32]</a>&nbsp;:</p> <p>I &nbsp; La fa&ccedil;ade &ndash; <em>Die Fassade</em><br /> II Le vestibule &ndash; <em>Die Vorhalle</em><br /> III L&rsquo;int&eacute;rieur &ndash; <em>Das Innere</em><br /> IV Le baptist&egrave;re &ndash; <em>Das Baptisterium</em><br /> V Les chapelles et d&eacute;pendances &ndash; <em>Die Kapellen und Nebenr&auml;ume</em></p> <p style="text-align: justify;">Le fait que c&rsquo;est bien la structure de San Marco qui se trouve &agrave; la base du texte butorien appara&icirc;t mieux quand on regarde deux passages qui font office de mise en abyme&nbsp;: dans la deuxi&egrave;me partie (&laquo;&nbsp;Le vestibule&nbsp;&raquo;), on trouve en effet ces lignes&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment creuser le texte en coupoles&nbsp;? Comment r&eacute;aliser une nappe de texte qui passe d&rsquo;&eacute;pisode en &eacute;pisode, de d&eacute;tail architectural en d&eacute;tail&nbsp;<a href="#_ftn33" name="_ftnref33">[33]</a>&nbsp;?&nbsp;&raquo;, confi&eacute;es &agrave; la voix du centre de la page, et qui &eacute;voquent bien des &laquo;&nbsp;coupoles&nbsp;&raquo;, mais comme des <em>partes pro toto</em>, dont la transposition interm&eacute;diale en litt&eacute;rature pose bien des difficult&eacute;s. Et d&eacute;j&agrave; dans la premi&egrave;re partie (<em>La fa&ccedil;ade</em>) figure le passage suivant, r&eacute;cit&eacute; toujours par la voix du centre page&nbsp;: &laquo;&nbsp;De cette bruine de Babel, de ce constant ruissellement, je n&rsquo;ai pu saisir que l&rsquo;&eacute;cume pour la faire courir en filigrane de page en page, pour les en baigner, pour en p&eacute;n&eacute;trer les blancs plus ou moins marqu&eacute;s du papier entre les blocs, les piliers de ma construction &agrave; l&rsquo;image de celle de Saint-Marc&nbsp;<a href="#_ftn34" name="_ftnref34">[34]</a>.&nbsp;&raquo; Venise ici se transforme en nouvelle Babel o&ugrave; les voix et les langues se superposent, ce que le livre de Butor transpose pour sa part en un texte clairement structur&eacute; sur le plan typographique. Butor s&rsquo;est exprim&eacute; dans plusieurs essais sur l&rsquo;importance de la mise en page dans le contexte du &laquo;&nbsp;livre partition&nbsp;<a href="#_ftn35" name="_ftnref35">[35]</a>&nbsp;&raquo;, sur les traces de Mallarm&eacute;&nbsp;<a href="#_ftn36" name="_ftnref36">[36]</a>. Parmi les proc&eacute;d&eacute;s typographiques de Mallarm&eacute;, Butor traite aussi les blancs du papier qui se retrouvent dans la citation mentionn&eacute;e ci-dessus, en pr&eacute;cisant&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les blancs indiquent les silences&nbsp;<a href="#_ftn37" name="_ftnref37">[37]</a>&nbsp;&raquo;. La structure de la <em>Description de San Marco</em> se base &laquo;&nbsp;visiblement&nbsp;&raquo; sur l&rsquo;architecture de la cath&eacute;drale pour aboutir au livre-partition qui joue avec les possibilit&eacute;s du medium. Le chiffre cinq rapproche bien l&rsquo;&oelig;uvre de Butor de la musique de Strawinsky, mais d&rsquo;une fa&ccedil;on diff&eacute;rente&nbsp;: la structure en cinq parties du livre se r&eacute;f&egrave;re au complexe entier du b&acirc;timent, tandis que la partition musicale du <em>Canticum Sacrum </em>se base sur les cinq coupoles centrales b&acirc;ties en forme de croix.</p> <p style="text-align: justify;">Le texte pluriel de Butor utilise l&rsquo;italique pour les voix de la foule et des alin&eacute;as pour distinguer celles des visiteurs et des guides touristiques. Dans le manuscrit du <em>H&ouml;rspiel</em> allemand, cette distribution correspond &agrave; un ch&oelig;ur de voix mixtes (<em>Chor und Einzelstimmen (gemischt)</em>), &agrave; une voix masculine (<em>M&auml;nnerstimme</em>) et &agrave; une voix f&eacute;minine d&rsquo;alto (<em>Dunkle Frauenstimme</em>) (voir le document 4)&nbsp;<a href="#_ftn38" name="_ftnref38">[38]</a>. Cette distribution pr&eacute;cise des voix continue au cours du <em>H&ouml;rspiel</em>, mais l&rsquo;ordre du texte subit alors des changements consid&eacute;rables.</p> <p style="text-align: justify;">Si l&rsquo;on regarde et &eacute;coute le d&eacute;but de la pi&egrave;ce radiophonique dans les documents 5 et&nbsp;6&nbsp;<a href="#_ftn39" name="_ftnref39">[39]</a>, on note d&rsquo;abord une sorte de condensation du texte original de Butor. L&rsquo;extrait plus substantiel de la citation r&eacute;cit&eacute; par la voix masculine (le n<sup>o</sup>&nbsp;5 en rouge dans le document 5) combine quelques phrases (surtout celles du d&eacute;but) tir&eacute;es des textes plac&eacute;s au milieu de la page chez Butor (voir le document 4), provenant des cinq r&eacute;pliques semblables des pages 10 &agrave; 12. Les trois morceaux qui reproduisent les voix de la foule des touristes et des V&eacute;nitiens (n<sup>o</sup>&nbsp;4 en rouge dans le document 5) condensent les bribes de conversations en italique dans <em>Description de San Marco</em> (pages 10 &agrave; 14), avec des omissions et des changements d&rsquo;ordre&nbsp;: le premier morceau traduit assez fid&egrave;lement le premier texte butorien (p.&nbsp;10, voir le document 4) en ajoutant deux lignes du texte suivant de la page 11, alors que les autres phrases ou bribes de dialogue sont issues de plusieurs passages du texte original, sans crit&egrave;re d&rsquo;ordre perceptible. Les quatre phrases lues par la voix f&eacute;minine d&rsquo;alto (n<sup>o&nbsp;</sup>1, 2, 3, et 6, en rouge dans le document 5) traduisent les trois premi&egrave;res r&eacute;pliques plac&eacute;es &agrave; droite dans le texte de Butor (p. 10-11), &agrave; l&rsquo;exception de la quatri&egrave;me qui correspond &agrave; la sixi&egrave;me &agrave; la page 13 de la <em>Description de San Marco</em>. La num&eacute;rotation des voix de la foule (4) a &eacute;t&eacute; mise entre parenth&egrave;ses &agrave; cause de la non-correspondance du texte du manuscrit avec l&rsquo;enregistrement&nbsp;: on y entend des bribes confuses sans ordre, qui s&rsquo;intercalent en plus dans les phrases prononc&eacute;es par la voix masculine (5).</p> <p style="text-align: justify;">Au d&eacute;but de la premi&egrave;re page du document 5, on discerne dans le paratexte l&rsquo;annonce de &laquo;&nbsp;br&egrave;ves fragments du <em>Ca</em><em>nticum Sacrum</em> de Strawinsky, ins&eacute;r&eacute;s brutalement comme des coups qui chassent [les voix de la foule]&nbsp;<a href="#_ftn40" name="_ftnref40">[40]</a>&nbsp;&raquo;. Dans l&rsquo;enregistrement, cependant, on entend seulement quelques morceaux courts d&rsquo;une autre musique assez banale qui ne figure pas dans la liste technique du <em>H&ouml;rspiel</em>. La fonction de cette musique ne correspond pas du tout &agrave; l&rsquo;effet annonc&eacute; par le paratexte, elle n&rsquo;est pas intercal&eacute;e dans les bribes de conversation de touristes, et, surtout, elle n&rsquo;a pas d&rsquo;influence sur elles.</p> <p style="text-align: justify;">Or cette observation attire l&rsquo;attention sur une particularit&eacute; plus fondamentale du <em>H&ouml;rspiel</em> allemand. Dans le document 5 on aura not&eacute; &agrave; premi&egrave;re vue maintes diff&eacute;rences entre le manuscrit original et l&rsquo;enregistrement, non seulement en ce qui concerne les libert&eacute;s que le r&eacute;alisateur s&rsquo;est donn&eacute;es en omettant certaines parties du texte de Butor ou en changeant leur ordre. En outre, dans les documents dont j&rsquo;ai pu disposer, il n&rsquo;y a pas de trace d&rsquo;adaptations du texte original de la part de l&rsquo;auteur, encore moins d&rsquo;une collaboration de Michel Butor &agrave; la mise en sc&egrave;ne du <em>H&ouml;rspiel</em>. Le plan annonc&eacute; et transcrit dans le manuscrit de Heinz von Cramer a subi des changements tellement nombreux pendant la production qu&rsquo;on finit par ne plus le reconna&icirc;tre. Si le manuscrit avait un certain ordre et reposait sur un concept pr&eacute;cis consistant &agrave; ins&eacute;rer de petits morceaux de la musique de Strawinsky, la pi&egrave;ce radiophonique transmise se pr&eacute;sente de fa&ccedil;on assez chaotique, avec des alt&eacute;rations al&eacute;atoires. Un exemple patent repr&eacute;sente le choix arbitraire de la chanson <em>This guy is in Love with You</em> du musicien californien Herb Alpert, publi&eacute;e en 1968, c&rsquo;est-&agrave;-dire cinq ans apr&egrave;s le texte de Butor, et qui se r&eacute;p&egrave;te continuellement, jusqu&rsquo;&agrave; devenir une esp&egrave;ce de hantise du <em>H&ouml;rspiel</em>. En revanche, le r&eacute;alisateur allemand renonce presque compl&egrave;tement &agrave; la musique de Strawinsky. Certes, la liste des compositeurs c&eacute;l&egrave;bres en relation avec Venise, que Butor ins&egrave;re dans la <em>Description de San Marco</em>, et o&ugrave; figure l&rsquo;&oelig;uvre de Strawinsky, se retrouve <em>mutatis mutandis</em> dans la pi&egrave;ce radiophonique allemande&nbsp;<a href="#_ftn41" name="_ftnref41">[41]</a>&nbsp;; mais c&rsquo;est seulement ici qu&rsquo;on fait entendre un tr&egrave;s court morceau du <em>Canticum Sacrum&nbsp;</em><a href="#_ftn42" name="_ftnref42">[42]</a> &ndash; malgr&eacute; les indications contraires du paratexte initial qui pr&eacute;voyait un r&ocirc;le structurant pour la musique de Strawinski.</p> <p style="text-align: center;">*</p> <p style="text-align: justify;">Pour conclure&nbsp;: malgr&eacute; l&rsquo;utilisation de maints effets st&eacute;r&eacute;o et de voix form&eacute;es de professionnels&nbsp; de la radio allemande, on a du mal &agrave; discerner, d&egrave;s le manuscrit, et beaucoup plus encore dans l&rsquo;enregistrement, une structure convaincante dans la pi&egrave;ce radiophonique qui puisse correspondre &agrave; la double transformation interm&eacute;diale de la cath&eacute;drale de San Marco par la musique de Strawinsky et par le texte polyphonique et complexe de Butor. Comme on l&rsquo;avait d&eacute;j&agrave; not&eacute; au cours de l&rsquo;analyse de <em>Der Bahnhof Saint-Lazare</em>, dans <em>Beschreibung von San Marco </em>&eacute;galement, la technologie &laquo;&nbsp;avanc&eacute;e&nbsp;&raquo; de la st&eacute;r&eacute;ophonie, confinant &agrave; la technocratie, risque de dominer de fa&ccedil;on trop arbitraire le contenu pr&eacute;m&eacute;dit&eacute; et la structure artistique des livres de Michel Butor. Et cependant, m&ecirc;me si on avait de bonnes raisons de s&rsquo;attendre &agrave; des r&eacute;sultats meilleurs, compte tenu de la tradition nationale du genre et des moyens investis dans la production, les <em>H&ouml;rspiele</em> allemands sur la base des textes de Butor conservent leur charme d&rsquo;exp&eacute;riences avant-gardistes m&ecirc;me cinquante ans apr&egrave;s leurs r&eacute;alisations.</p> <h2 style="text-align: justify;"><strong>Notes</strong><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Voir Jennifer Waelti-Walters, &laquo;&nbsp;Ann&eacute;es de transition&nbsp;&raquo;, <em>Michel Butor</em>, Amsterdam, Rodopi, 1992, p.&nbsp;28&nbsp;; Mary Lydon, &laquo;&nbsp;New Departures&nbsp;&raquo;, <em>Perpetuum Mobile. </em><em>A Study of the Novels and Aesthetics of Michel Butor</em>, Edmonton, University of Alberta Press, 1980, p.&nbsp;157&nbsp;; Jean Roudaut, &laquo;&nbsp;Romanesque II&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Parenth&egrave;se sur la place occup&eacute;e par l&rsquo;&eacute;tude intitul&eacute;e <em>6&nbsp;810&nbsp;000 litres d&rsquo;eau par seconde</em> parmi les autres ouvrages de Michel Butor&nbsp;&raquo;, <em>NRF</em>, n&deg;&nbsp;165, 1<sup>er</sup> septembre 1966, p.&nbsp;498-509, p.&nbsp;499.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Voir Ludger Scherer, <em>Faust in der Tradition der Moderne. Studien zur Variation eines Themas bei Paul Val&eacute;ry, Michel de Ghelderode, Michel Butor und Edoardo Sanguineti, mit einem Prolog zur Thematologie</em>, Frankfurt am Main, Lang, 2001.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Les <em>&OElig;uvres compl&egrave;tes de Michel Butor</em> ne pr&eacute;sentent dans le VIII<sup>e</sup> volume (dir. Mireille Calle-Gruber, Paris, &Eacute;ditions de la Diff&eacute;rence, 2008, p.&nbsp;927-1022) que la r&eacute;impression d&rsquo;une vieille &eacute;dition incompl&egrave;te, &agrave; savoir&nbsp;: Michel Butor, <em>Votre Faust. Traduzione con testo a fronte e saggio introduttivo</em>, dir. Alba Pellegrino Ceccarelli, Reggio Calabria, Edizioni Parallelo, 1977&nbsp;; voir Ludger Scherer, &laquo; Mobile Fragmente &ndash; Michel Butors intermedialer Blick auf H&ouml;rspiel, Oper und Alchemie &raquo;, in <em>Les graphies du regard. </em><em>Die Graphien des Blicks &ndash; Michel Butor und die K&uuml;nste</em>, Christof Weiand (dir.), Heidelberg, Winter Verlag, 2013, p.&nbsp;203-210, p.&nbsp;205-206.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> Michel Butor, &laquo;&nbsp;R&eacute;ponses a <em>Tel Quel</em>&nbsp;&raquo;, <em>R&eacute;pertoire II</em>, Paris, Minuit, 1964, p.&nbsp;293-301, p.&nbsp;297 ; voir Ludger Scherer, &laquo; Mediale Polyphonie. &Uuml;berlegungen zu den H&ouml;rspielen Michel Butors &raquo;, in <em>Medien der Literatur. Vom Almanach zur Hyperfiction. Stationen einer Mediengeschichte der Literatur vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart</em>, Jochen Mecke (dir.), Bielefeld, transcript Verlag, 2011, p. 219-236, et en particulier p. 220-224.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> Voir Michel Butor, &laquo;&nbsp;Le roman et la po&eacute;sie&nbsp;&raquo;, <em>R&eacute;pertoire II</em>, Paris, Minuit, 1964, p.&nbsp;7-26&nbsp;; &laquo;&nbsp;Le roman comme recherche&nbsp;&raquo;, <em>R&eacute;pertoire</em> <em>I</em>, Paris, Minuit, 1960, p.&nbsp;7-11&nbsp;; &laquo;&nbsp;R&eacute;ponses &agrave; <em>Tel Quel</em>&nbsp;&raquo;,<em> R&eacute;pertoire II</em>, op. cit., p.&nbsp;294-295.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a> Pour une histoire sommaire du genre (selon une perspective franco-allemande), voir Thomas Br&auml;utigam, <em>H&ouml;rspiel-Lexikon</em>, Konstanz, UVK, 2005&nbsp;; Armin P. Frank, <em>Das H&ouml;rspiel. </em><em>Vergleichende Beschreibung und Analyse einer neuen Kunstform durchgef&uuml;hrt an amerikanischen, deutschen, englischen und franz&ouml;sischen Texten</em>, Heidelberg, Winter, 1963&nbsp;; Hans-J&uuml;rgen Krug, <em>Kleine Geschichte des H&ouml;rspiels</em>, Konstanz, UVK, 2003&nbsp;; Ulrich Lauterbach (dir.), <em>Ich habe die Ehre: Acht H&ouml;rspiele der deutsch-franz&ouml;sischen Gemeinschaftsreihe </em><em>&laquo;Carte Blanche Internationale</em><em>&raquo;</em>, Frankfurt am Main, Fischer, 1965&nbsp;; Gerhard Sch&auml;fner, &laquo;&nbsp;H&ouml;rfunk&nbsp;&raquo;, dans <em>Grundwissen Medien</em>, Werner Faulstich (dir.), M&uuml;nchen, Fink, 2004, p.&nbsp;274-293&nbsp;; Ludger Scherer, &laquo;&nbsp;Mediale Polyphonie&raquo;,&nbsp;art. cit, p.&nbsp;224-226&nbsp;; Hansj&ouml;rg Schmitthenner (dir.), <em>Dreizehn europ&auml;ische H&ouml;rspiele</em>, M&uuml;nchen, Piper, 1963&nbsp;; Werner Spies, &laquo;&nbsp;Der <em>nouveau roman</em> und das H&ouml;rspiel&nbsp;&raquo;, dans <em>Neues H&ouml;rspiel. Essays, Analysen, Gespr&auml;che</em>, Klaus Sch&ouml;ning (dir.), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1970, p.&nbsp;71-87&nbsp;; Christian W. Thomsen &amp; Irmela Schneider (dir.), <em>Grundz&uuml;ge der Geschichte des europ&auml;ischen H&ouml;rspiels</em>, Darmstadt, WBG, 1985&nbsp;; Stefan Bodo W&uuml;rffel, <em>Das deutsche H&ouml;rspiel</em>, Stuttgart, Metzler, 2004.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> Cette production a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e &agrave; partir de <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>, le premier <em>texte radiophonique</em> que Butor a publi&eacute; en volume la m&ecirc;me ann&eacute;e chez Gallimard&nbsp;: un r&eacute;seau de voix de voyageurs en dix avions, compos&eacute; de dialogues coup&eacute;s dont les voix tendent &agrave; se fondre dans une r&eacute;flexion cyclique sur la mort et la vie.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8">[8]</a> La production de la SDR et de la NDR a &eacute;t&eacute; effectu&eacute;e sur la base de l&rsquo;<em>&eacute;tude st&eacute;r&eacute;ophonique</em> de Butor, <em>6 810&nbsp;000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>, publi&eacute;e en m&ecirc;me temps sous la forme de livre chez Gallimard. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une tentative radiophonique visant &agrave; raconter un ph&eacute;nom&egrave;ne fluide par excellence, puisque le d&eacute;bit indiqu&eacute; dans le titre correspond &agrave; celui des chutes du Niagara.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9">[9]</a> Sur <em>R&eacute;seau a&eacute;rien </em>(ou <em>Fluglinien</em>), voir Marion Coste, &laquo;&nbsp;Entre &eacute;criture-fugue, voix-musique et texte-contrepoint&nbsp;: l&rsquo;&oelig;uvre radiophonique de Michel Butor, <em>R&eacute;seau a&eacute;rien&nbsp;</em>&raquo;, 2016, <em>Fabula</em> / Les colloques, <em>Figure(s) du musicien. Corps, gestes, instruments en texte</em>, URL&nbsp;: <a href="http://www.fabula.org/colloques/document4061.php">http://www.fabula.org/colloques/document4061.php</a>&nbsp;; Julia J&auml;ckel, &laquo;&nbsp;L&rsquo;adaptation allemande de <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em> de Michel Butor &raquo;, in <em>Les &eacute;crivains et la radio</em>, Pierre-Marie H&eacute;ron (dir.), Montpellier/Paris, Publications de Montpellier 3/Ina, 2003&nbsp;; Jos&eacute;e Lambert, &laquo;&nbsp;Trapped: Analysis of <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>&nbsp;&raquo;, <em>The Review of Contemporary Fiction</em>, vol. 5, n<sup>o</sup>&nbsp;3, automne 1985, p.&nbsp;170-175&nbsp;; Jacques Poirier, &laquo;&nbsp;<em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>, r&eacute;seau hertzien : sur Michel Butor &raquo;, in <em>&Eacute;critures radiophoniques</em>, Isabelle Chol &amp; Christian Moncelet (dir.), Clermont-Ferrand, Universit&eacute; Blaise Pascal, CRLMC, 1997, p.&nbsp;137-145&nbsp;; Ludger Scherer, &laquo;&nbsp;Mediale Polyphonie&nbsp;&raquo;, art. cit., p.&nbsp;231-234&nbsp;; Michael Spencer, &laquo;&nbsp;Architecture and Poetry in <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>&nbsp;&raquo;, <em>Modern Language Review</em>, vol. 63, n<sup>o</sup>&nbsp;1, 1968, p.&nbsp;57-65&nbsp;; Werner Spies, &laquo;&nbsp;Der <em>nouveau roman</em> und das H&ouml;rspiel &raquo;, in <em>Neues H&ouml;rspiel. </em><em>Essays, Analysen, Gespr&auml;che</em>, Klaus Sch&ouml;ning (dir.), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1970, p.&nbsp;71-87, p.&nbsp;77-83.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10">[10]</a> La complexit&eacute; du jeu des voix risque d&rsquo;&ecirc;tre trop exigeante pour le public &agrave; la seule &eacute;coute. C&rsquo;est probablement pour cette raison que les textes radiophoniques de Butor &laquo; ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits &agrave; la fois pour &ecirc;tre lus et r&eacute;cit&eacute;s &raquo; (voir Marion Coste, &laquo; Du th&eacute;&acirc;tre aveugle au texte-partition : les &oelig;uvres radiophoniques de Michel Butor &raquo;, in <em>Aventures radiophoniques du nouveau roman</em>, Pierre-Marie H&eacute;ron, Fran&ccedil;oise Joly &amp; Annie Pibarot (dir.), Rennes, PUR, coll. &laquo; Interf&eacute;rences &raquo;, 2017, p. 147-156, p. 147), si bien que la version imprim&eacute;e de l&rsquo;&oelig;uvre offre la possibilit&eacute; compl&eacute;mentaire d&rsquo;une lecture mobile et personnelle o&ugrave; la vitesse peut &ecirc;tre adapt&eacute;e.&nbsp; Sur <em>6 810&nbsp;000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>, voir Mireille Calle-Gruber, &laquo; The Blue Note ou Les Anamorphoses d&rsquo;une phrase ou plut&ocirc;t : Le Discours des Chutes &raquo;, in <em>Butor et l&rsquo;Am&eacute;rique</em>, Mireille Calle-Gruber (dir.), Paris, L&rsquo;Harmattan, 1998, p.&nbsp;232-248&nbsp;; S&eacute;da&nbsp;A. Chavdarian, &laquo;&nbsp;Images of Chaos in Butor&rsquo;s <em>Mobile</em>, <em>6 810&nbsp;000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>,&nbsp;and <em>O&ugrave;</em>&nbsp;&raquo;, <em>Perspectives on Contemporary Literature</em>, 1984, n<sup>o</sup>&nbsp;10, p.&nbsp;49-55&nbsp;; G&eacute;rard Genette, <em>Palimpsestes. La litt&eacute;rature au second degr&eacute;</em>, Paris, Seuil, 1982, p.&nbsp;74-77&nbsp;; Anne Claire Gignoux, <em>La r&eacute;criture. Formes, enjeux, valeurs autour du Nouveau Roman</em>, Paris, Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Paris-Sorbonne, 2003, p. 37-51 ; Elisabeth Grodek, &laquo;&nbsp;Bifurcation du verbal : au carrefour du visuel et du sonore dans <em>6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>&nbsp;&raquo;, dans <em>Butor et l&rsquo;Am&eacute;rique</em>, Mireille Calle-Gruber (dir.), Paris, L&rsquo;Harmattan, 1998, p. 127-140 ; Jean Roudaud, art. cit., p. 498-509 ; Ludger Scherer, &laquo;&nbsp;Mediale Polyphonie &raquo;, art. cit., p. 226-231 ; Werner Spies, &laquo; Der <em>nouveau roman</em> und das H&ouml;rspiel&nbsp;&raquo;, <em>op. cit</em>., p.&nbsp;77-83.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11">[11]</a> Michel Butor, <em>Illustrations</em>, Paris, Gallimard, 1964, p.&nbsp;55.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12">[12]</a> Voir l&rsquo;extrait du manuscrit non-publi&eacute; dans le document 1 (paratexte non-pagin&eacute;). Je tiens &agrave; remercier la <em>H&ouml;rspielredaktion</em> de l&rsquo;actuel <em>S&uuml;dwestrundfunk</em>, notamment Bettina Scharfenberg et Walter Filz, pour avoir g&eacute;n&eacute;reusement mis &agrave; ma disposition les manuscrits et les enregistrements des pi&egrave;ces radiophoniques en question.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13">[13]</a> Voir <a href="https://www.parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-d-art-moderne/oeuvres/gare-saint-lazare-leve-toi-et-marche-paris">en ligne</a>&nbsp;(consult&eacute; le 11 ao&ucirc;t 2021).</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14">[14]</a> Voir le document 1. M&ecirc;me si cette distribution graphique est utilis&eacute;e aussi pour les rimes masculines et f&eacute;minines, aujourd&rsquo;hui on ne peut pas ignorer l&rsquo;implication sexiste.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15">[15]</a> Voir la premi&egrave;re page du paratexte non-pagin&eacute;e dans le manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16">[16]</a> Voir le document 2 en annexe.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref17" name="_ftn17">[17]</a> Voir Michel Butor, <em>Illustrations</em>, Paris, Gallimard, 1964, p.&nbsp;56-57.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18">[18]</a> Voir le document 3.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19">[19]</a> Voir p.&nbsp;ex. dans les r&eacute;pliques n<sup>o&nbsp;</sup>7, 10, 11, 22, 24, 101/102, surtout la lacune entre les n<sup>o&nbsp;</sup>75 et 76 (p.&nbsp;10) du manuscrit o&ugrave; manque toute la page 71 des <em>Illustrations </em>de Butor.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref20" name="_ftn20">[20]</a> N<sup>o</sup>&nbsp;5, p.&nbsp;2 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref21" name="_ftn21">[21]</a> Michel Butor, <em>Illustrations</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;58.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref22" name="_ftn22">[22]</a> Michel Butor, <em>Illustrations</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;68.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref23" name="_ftn23">[23]</a> N<sup>o</sup>&nbsp;54, p.&nbsp;8 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref24" name="_ftn24">[24]</a> On pourrait lire &laquo;&nbsp;baissant&nbsp;&raquo; tout comme le traducteur allemand&nbsp;; en tout cas, il n&rsquo;y a pas de &laquo;&nbsp;glace&nbsp;&raquo; (<em>Eis</em>) dans le texte fran&ccedil;ais et Michel Butor pourrait bien avoir insist&eacute; sur le caract&egrave;re &eacute;rotique et f&eacute;tichiste des mots utilis&eacute;s.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref25" name="_ftn25">[25]</a> Michel Butor, <em>Illustrations</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;66.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref26" name="_ftn26">[26]</a> Voir n<sup>o</sup>&nbsp;31 &agrave; 38, p.&nbsp;6 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref27" name="_ftn27">[27]</a> Voir n<sup>o</sup>&nbsp;33, p.&nbsp;6 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref28" name="_ftn28">[28]</a> Michel Butor, <em>Illustrations</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;77&nbsp;; dans la traduction&nbsp;: &laquo;&nbsp;denn dies ist wirklich der letzte Zug, und den darf man nicht vers&auml;umen&hellip;&nbsp;&raquo;, n<sup>o</sup>&nbsp;108, p.&nbsp;13 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref29" name="_ftn29">[29]</a> En fin de compte, on pourrait aussi &eacute;mettre l&rsquo;hypoth&egrave;se selon laquelle le r&eacute;alisateur allemand de <em>Der Bahnhof</em><em> Saint-Lazare</em> aurait simplement pris &agrave; la lettre et mis en sc&egrave;ne l&rsquo;expression allemande &laquo;&nbsp;nur Bahnhof verstehen&nbsp;&raquo; qui se traduit par &laquo;&nbsp;n&rsquo;y comprendre que dalle&nbsp;&raquo;.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref30" name="_ftn30">[30]</a> Voir &laquo;<em>&nbsp;&Agrave; Igor Strawinsky pour son quatre-vingti&egrave;me anniversaire</em>&nbsp;&raquo; (Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, Paris, Gallimard, 1963, p.&nbsp;7).</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref31" name="_ftn31">[31]</a> Voir Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit.,</em> p.&nbsp;[113].</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref32" name="_ftn32">[32]</a> Voir Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;9, 25, 63, 91, 103&nbsp;; manuscrit <em>Beschreibung von San Marco</em> non-publi&eacute;, respectivement p. 1, 11, 24, 42 &amp; 48.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref33" name="_ftn33">[33]</a> Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;46. La traduction allemande reprend le passage assez fid&egrave;lement, sauf l&rsquo;inexactitude consistant &agrave; rendre &laquo;&nbsp;nappe&nbsp;&raquo; par &laquo;&nbsp;Teppich&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;tapis&nbsp;&raquo;). Voir p. 19 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref34" name="_ftn34">[34]</a> Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;13&nbsp;; traduction allemande correcte &agrave; la p.&nbsp;4 du manuscrit.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref35" name="_ftn35">[35]</a> Michel Butor, &laquo;&nbsp;La litt&eacute;rature, l&rsquo;oreille et l&rsquo;&oelig;il&nbsp;&raquo;, <em>R&eacute;pertoire III</em>, Paris, Minuit, 1968, p.&nbsp;391-403, p.&nbsp;398.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref36" name="_ftn36">[36]</a> Voir Michel Butor, &laquo;&nbsp;Sur la page&nbsp;&raquo;, <em>R&eacute;pertoire II</em>, <em>op. cit.</em>, p.&nbsp;100-103 et &laquo;&nbsp;Le livre comme objet&nbsp;&raquo;, <em>ibid</em>., p.&nbsp;104-123.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref37" name="_ftn37">[37]</a> Michel Butor, &laquo;&nbsp;Le livre comme objet&nbsp;&raquo;, art.&nbsp;cit<em>.</em>, p.&nbsp;118.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref38" name="_ftn38">[38]</a> Le document 4 combine les <em>dramatis personae</em> du manuscrit <em>Beschreibung von San Marco</em>, p.&nbsp;(non-pagin&eacute;e)&nbsp;[0]) avec la premi&egrave;re page de Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit</em>., p.&nbsp;10.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref39" name="_ftn39">[39]</a> Le document 5 reproduit les pages 1 et 2 du manuscrit en ajoutant la premi&egrave;re r&eacute;plique de la page 3 (signal&eacute;e par le chiffre 6 en rouge), traduction partielle de Michel Butor, <em>Description de San Marco</em>, <em>op. cit</em>., p.&nbsp;10-13&nbsp;; le document 6 est l&rsquo;extrait correspondant de l&rsquo;enregistrement de la <em>Beschreibung von San Marco</em> (1970), 01:30-04:02.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref40" name="_ftn40">[40]</a> Voir le manuscrit <em>Beschreibung von San Marco</em>, p.&nbsp;1.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref41" name="_ftn41">[41]</a> Voir le manuscrit <em>Beschreibung von San Marco</em>, p.&nbsp;34-36.</p> <p style="text-align: justify;"><a href="#_ftnref42" name="_ftn42">[42]</a> Voir l&rsquo;enregistrement de la <em>Beschreibung von San Marco</em> (1970), 53:47-53:59.</p> <h2 class="mks_toggle_heading"><span id="Bibliographie">Bibliographie</span><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;">BUTOR, Michel <em>R&eacute;pertoire</em> [I], Paris, Minuit, 1960.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>R&eacute;seau a&eacute;rien. Texte radiophonique</em>, Paris, Gallimard, 1962.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>Description de San Marco</em>, Paris, Gallimard, 1963.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>Illustrations</em>, Paris, Gallimard, 1964.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>R&eacute;pertoire II</em>, Paris, Minuit, 1964.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde. &Eacute;tude st&eacute;r&eacute;ophonique</em>, Paris, Gallimard, 1965.</p> <p style="text-align: justify;">&ndash; <em>R&eacute;pertoire III</em>, Paris, Minuit, 1968.</p> <p style="text-align: justify;">BR&Auml;UTIGAM, Thomas, <em>H&ouml;rspiel-Lexikon</em>, Konstanz, UVK, 2005.</p> <p style="text-align: justify;">CALLE-GRUBER, Mireille, &laquo;&nbsp;The Blue Note ou Les Anamorphoses d&rsquo;une phrase ou plut&ocirc;t&nbsp;: Le Discours des Chutes&nbsp;&raquo; dans <em>Butor et l&rsquo;Am&eacute;rique</em>, Mireille Calle Gruber (dir.), Paris, L&rsquo;Harmattan, 1998, p. 232-248.</p> <p style="text-align: justify;">CHAVDARIAN, S&eacute;da A., &laquo;&nbsp;Images of Chaos in Butor&rsquo;s <em>Mobile</em>, <em>6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>, and <em>O&ugrave;</em>&nbsp;&raquo;, <em>Perspectives on Contemporary Literature</em>, 1984, n<sup>o</sup> 10, p. 49-55.</p> <p style="text-align: justify;">COSTE, Marion, &laquo;&nbsp;Du th&eacute;&acirc;tre aveugle au texte-partition&nbsp;: les &oelig;uvres radiophoniques de Michel Butor&nbsp;&raquo;, dans <em>Aventures radiophoniques du nouveau roman</em>, Pierre-Marie H&eacute;ron &amp; Fran&ccedil;oise Joly &amp; Annie Pibarot (dir.), Rennes, PUR, coll. &laquo; Interf&eacute;rences &raquo;, 2017, p. 147-156.</p> <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: 'Cambria',serif; color: #333333;">&mdash;, </span>&laquo; Entre &eacute;criture-fugue, voix-musique et texte-contrepoint : l&rsquo;&oelig;uvre radiophonique de Michel Butor, R&eacute;seau a&eacute;rien &raquo;, 2016, <em>Fabula</em> / Les colloques, Figure(s) du musicien. Corps, gestes, instruments en texte, URL&nbsp;: http://www.fabula.org/colloques/document4061.php.</p> <p style="text-align: justify;">DESOUBEAUX, Henri, <em>Dictionnaire Butor</em>, http://henri.desoubeaux.pagesperso-orange.fr/.</p> <p style="text-align: justify;">FRANK, Armin P., <em>Das H&ouml;rspiel. Vergleichende Beschreibung und Analyse einer neuen Kunstform durchgef&uuml;hrt an amerikanischen, deutschen, englischen und franz&ouml;sischen Texten</em>, Heidelberg, Winter, 1963.</p> <p style="text-align: justify;">GENETTE, G&eacute;rard, <em>Palimpsestes. La litt&eacute;rature au second degr&eacute;</em>, Paris, Seuil, 1982.</p> <p style="text-align: justify;">GIGNOUX, Anne-Claire, <em>La r&eacute;criture. Formes, enjeux, valeurs autour du Nouveau Roman</em>, Paris, Presses de l&rsquo;universit&eacute; de Paris-Sorbonne, 2003.</p> <p style="text-align: justify;">GRODEK, Elisabeth, &laquo;&nbsp;Bifurcation du verbal&nbsp;: au carrefour du visuel et du sonore dans <em>6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde</em>&nbsp;&raquo;, dans <em>Butor et l&rsquo;Am&eacute;rique</em>, Mireille Calle-Gruber (dir.), Paris, L&rsquo;Harmattan, 1998, p. 127-140.</p> <p style="text-align: justify;">H&Eacute;RON, Pierre-Marie &amp; JOLY, Fran&ccedil;oise &amp; Pibarot, Annie (dir.),<em> Aventures radiophoniques du nouveau roman</em>, Rennes, PUR, coll. &laquo; Interf&eacute;rences &raquo;, 2017.</p> <p style="text-align: justify;">J&Auml;CKEL, Julia, &laquo; L&rsquo;adaptation allemande de <em>R</em><em>&eacute;</em><em>seau a</em><em>&eacute;</em><em>rien</em> de Michel Butor &raquo;, in <em>Les &eacute;crivains et la radio</em>, Pierre-Marie H&eacute;ron (dir.), Montpellier/Paris, Publications de Montpellier 3/Ina, 2003.</p> <p style="text-align: justify;">KRUG, Hans-J&uuml;rgen, <em>Kleine Geschichte des H&ouml;rspiels</em>, Konstanz, UVK, 2003.</p> <p style="text-align: justify;">LAMBERT, Jos&eacute;e, &laquo; Trapped&nbsp;: Analysis of <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em> &raquo;, <em>The Review of Contemporary Fiction</em>, vol. 5, n<sup>o</sup> 3, automne 1985, p. 170-175.</p> <p style="text-align: justify;">LAUTERBACH, Ulrich (dir.), <em>Ich habe die Ehre: Acht H&ouml;rspiele der deutsch-franz&ouml;sischen Gemeinschaftsreihe </em><em>&lsaquo;</em><em>Carte Blanche Internationale</em><em>&rsaquo;</em>, Frankfurt am Main, Fischer, 1965.</p> <p style="text-align: justify;">LYDON, Mary, <em>Perpetuum Mobile. A Study of the Novels and Aesthetics of Michel Butor</em>, Edmonton, University of Alberta Press, 1980.</p> <p style="text-align: justify;">POIRIER, Jacques, &laquo; <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em>, r&eacute;seau hertzien : sur Michel Butor &raquo;, in <em>&Eacute;critures radiophoniques</em>, Isabelle Chol &amp; Christina Moncelet (dir.), Clermont-Ferrand, Universit&eacute; Blaise Pascal, CRLMC, 1997, p. 137-145.</p> <p style="text-align: justify;">ROUDAUT, Jean, &laquo; Parenth&egrave;se sur la place occup&eacute;e par l&rsquo;&eacute;tude intitul&eacute;e &lsaquo;6 810 000 litres d&rsquo;eau par seconde&rsaquo; parmi les autres ouvrages de Michel Butor &raquo;, <em>NRF</em>, n<sup>o</sup> 165, 1<sup>er</sup> septembre 1966, p. 498-509.</p> <p style="text-align: justify;">SCH&Auml;FFNER, Gerhard, &laquo;&nbsp;H&ouml;rfunk&nbsp;&raquo; dans <em>Grundwissen Medien</em>, Werner Faulstich (dir.), M&uuml;nchen, Fink, 2004, p. 274-293.</p> <p style="text-align: justify;">SCHERER, Ludger, <em>Faust in der Tradition der Moderne. Studien zur Variation eines Themas bei Paul Val&eacute;ry, Michel de Ghelderode, Michel Butor und Edoardo Sanguineti, mit einem Prolog zur Thematologie</em>, Frankfurt am Main, Lang, 2001.</p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Cambria',serif; color: #333333;">&mdash;,</span> &laquo; Mediale Polyphonie. &Uuml;berlegungen zu den H&ouml;rspielen Michel Butors &raquo;, in&nbsp; <em>Medien der Literatur. Vom Almanach zur Hyperfiction. Stationen einer Mediengeschichte der Literatur vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart</em>, Jochen Mecke (dir.), Bielefeld, transcript Verlag, 2011, p. 219-236.</p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Cambria',serif; color: #333333;">&mdash;,</span> &laquo; Mobile Fragmente &ndash; Michel Butors intermedialer Blick auf H&ouml;rspiel, Oper und Alchemie &raquo;, in <em>Les graphies du regard. Die Graphien des Blicks &ndash; Michel Butor und die K&uuml;nste</em>, Christof Weiand (dir.), Heidelberg, Winter, 2013, p. 203-210.</p> <p style="text-align: justify;">Schmitthenner, Hansj&ouml;rg (dir.), <em>Dreizehn europ&auml;ische H&ouml;rspiele</em>, M&uuml;nchen, Piper, 1963.</p> <p style="text-align: justify;">SPENCER, Michael, &laquo; Architecture and Poetry in <em>R&eacute;seau a&eacute;rien</em> &raquo;, <em>Modern Language Review</em>, vol.&nbsp;63, n<sup>o</sup>&nbsp;1, 1968, p.&nbsp;57-65.</p> <p style="text-align: justify;">SPIES, Werner, &laquo;&nbsp;Der <em>nouveau roman</em> und das H&ouml;rspiel &raquo;, in <em>Neues H&ouml;rspiel. Essays, Analysen, Gespr&auml;che</em>, Klaus Sch&ouml;ning (dir.)<em>, </em>Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1970, p. 71-87.</p> <p style="text-align: justify;">THOMSEN, Christian W. &amp; SCHNEIDER, Irmela (dir.), <em>Grundz&uuml;ge der Geschichte des europ&auml;ischen H&ouml;rspiels</em>, Darmstadt, WBG, 1985.</p> <p style="text-align: justify;">WAELTI-WALTERS, Jennifer, <em>Michel Butor</em>, Amsterdam, Rodopi, 1992.</p> <p style="text-align: justify;">W&Uuml;RFFEL, Stefan Bodo, <em>Das deutsche H&ouml;rspiel</em>, Stuttgart, Metzler, 2004.</p> <h2 style="text-align: justify;"><span id="Annexes">Annexes</span><br /> &nbsp;</h2> <p style="text-align: justify;"><small>1. Document 1 ‒ Extrait du manuscrit non-publi&eacute; de Michel Butor&nbsp;: <em>Der Bahnhof Saint-Lazare</em> (SDR/WDR 05.11.1968), p.&nbsp;[0] (paratexte non-pagin&eacute;).</small></p> <p style="text-align: justify;"><img alt="" class="alignnone size-medium wp-image-3465" height="300" loading="lazy" sizes="(max-width: 293px) 100vw, 293px" src="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.1-Butor-Bahnhof-1-293x300.jpg" srcset="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.1-Butor-Bahnhof-1-293x300.jpg 293w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.1-Butor-Bahnhof-1.jpg 315w" width="293" /></p> <p style="text-align: justify;"><small>2. Document 2 ‒ Extrait du manuscrit non-publi&eacute; de Michel Butor&nbsp;: <em>Der Bahnhof Saint-Lazare</em> (SDR/WDR 05.11.1968), p.&nbsp;1.</small></p> <p style="text-align: justify;"><img alt="" class="alignnone size-medium wp-image-3468" height="300" loading="lazy" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" src="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.2-Butor-Bahnhof-2-212x300.jpg" srcset="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.2-Butor-Bahnhof-2-212x300.jpg 212w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.2-Butor-Bahnhof-2.jpg 426w" width="212" /></p> <p style="text-align: justify;"><small>3. Document 3 ‒ Extrait de l&rsquo;enregistrement de Michel Butor&nbsp;: <em>Der Bahnhof Saint-Lazare</em> (SDR/WDR 05.11.1968), textes 1-3, 0:00:12-0:03:47. </small><a href="http://youtu.be/TWW8s3Mod78" target="_blank"><strong>Audio</strong></a></p> <span style="background-color:#f39c12;"><!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]--> </span> <p style="text-align: justify;"><small>4. Document 4 ‒ Combinaison d&rsquo;un extrait du manuscrit non-publi&eacute; de Michel Butor&nbsp;: <em>Beschreibung von San Marco</em> (SDR/BR/WDR/SWF 13.05.1970), <em>dramatis personae</em>, p. [0] (paratexte non-pagin&eacute;) avec la premi&egrave;re page de Michel Butor&nbsp;: <em>Description de San Marco</em>, Paris, Gallimard, 1963, p.&nbsp;10.</small></p> <p style="text-align: justify;"><img alt="" class="alignnone size-medium wp-image-3471" height="168" loading="lazy" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" src="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-300x168.png" srcset="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-300x168.png 300w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-1024x573.png 1024w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-768x430.png 768w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-810x453.png 810w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1-1140x638.png 1140w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.4-Butor-San_Marco-1.png 1278w" width="300" /></p> <p style="text-align: justify;"><small>5. Document 5 ‒ Extrait du manuscrit non-publi&eacute; de Michel Butor&nbsp;: <em>Beschreibung von San Marco</em> (SDR/BR/WDR/SWF 13.05.1970), p. 1-3 (traduction partielle de Michel Butor&nbsp;: <em>Description de San Marco</em>, Paris, Gallimard, 1963, p.&nbsp;10-13), num&eacute;rotation en rouge par l&rsquo;auteur.</small></p> <p style="text-align: justify;"><img alt="" class="alignnone size-medium wp-image-3473" height="208" loading="lazy" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" src="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-300x208.png" srcset="https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-300x208.png 300w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-1024x709.png 1024w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-768x532.png 768w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-810x561.png 810w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-1140x790.png 1140w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2-145x100.png 145w, https://komodo21.fr/wp-content/uploads/2021/10/Scherer-Doc.5-Butor-San_Marco-2.png 1299w" width="300" /></p> <p style="text-align: justify;"><small>6. Document 6 ‒ Extrait de l&rsquo;enregistrement de Michel Butor&nbsp;: Beschreibung von San Marco (SDR/BR/WDR/SWF 13.05.1970), 0:01:30-0:04:02.<br /> <a href="https://youtu.be/gO02GO2dfRA" target="_blank"><strong>Audio</strong></a></small></p> <h3 style="text-align: justify;"><span id="Auteur">Auteur</span></h3> <p style="text-align: justify;"><strong>Ludger Scherer</strong> est Professeur (<em>Privatdozent</em>) au D&eacute;partement de langues et litt&eacute;ratures romanes de l&rsquo;Universit&eacute; de Bonn (Allemagne) o&ugrave; il a soutenu son Habilitation en 2009. Butor figurait d&eacute;j&agrave; il y a vingt ans parmi ses auteurs de th&egrave;se, consacr&eacute;e au th&egrave;me de Faust en litt&eacute;rature (<em>Faust in der Tradition der Moderne</em>, Peter Lang, 2001). Ses champs de recherche actuels sont vastes : la litt&eacute;rature italienne, de P&eacute;trarque et Dante &agrave; nos jours ; la litt&eacute;rature europ&eacute;enne des Lumi&egrave;res ; la litt&eacute;rature d&rsquo;enfance et de jeunesse en Europe, mais aussi les avant-gardes litt&eacute;raires au sens large (et n&eacute;o- et post-), incluant Jacques Roubaud, Georges Perec et Michel Butor. Il a d&eacute;j&agrave; eu l&rsquo;occasion de travailler sur certaines &laquo; pi&egrave;ces allemandes &raquo; de Butor dans un article publi&eacute; dans <a href="https://www.transcript-verlag.de/978-3-8376-1675-0/medien-der-literatur/"><em>Medien der Literatur</em></a>, Jochen Mecke (dir.), transcript Verlag, 2011.</p> <h3 style="text-align: justify;">Copyright</h3> <p style="text-align: justify;">Tous droits r&eacute;serv&eacute;s.</p> </div>