<h2 style="text-align:justify">R&eacute;flexions pr&eacute;liminaires</h2> <p style="text-align:justify">L&rsquo;objectif de ce texte est de r&eacute;fl&eacute;chir sur les raisons de la d&eacute;saffection des milieux scolaires vis-&agrave;-vis du <em>Portfolio Europ&eacute;en des Langues</em> (d&eacute;sormais PEL) ce qui nous incite &agrave; passer de l&#39;objet &agrave; l&#39;approche portfolio. Mais avant d&rsquo;analyser le PEL et de cerner les raisons plausibles de son &eacute;chec, il nous para&icirc;t n&eacute;cessaire de rappeler bri&egrave;vement les liens qui se sont tiss&eacute;s entre le <em>Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues</em> (d&eacute;sormais CECR), le PEL et les certifications de langues.</p> <p style="text-align:justify">Si le PEL est un document en soi, dont le concept s&rsquo;inscrit dans le cadre d&#39;un projet-pilote du Conseil de l&#39;Europe entre 1998 et 2001<sup><a href="#sdendnote1sym" name="sdendnote1anc">i</a></sup>, il fut vite pr&eacute;sent&eacute; comme une application concr&egrave;te du CECR. Pour tenir compte de la diversit&eacute; des contextes &eacute;ducatifs dans les diff&eacute;rents pays de l&rsquo;Union europ&eacute;enne, il avait cependant &eacute;t&eacute; d&eacute;cid&eacute; de ne pas imposer un mod&egrave;le unique de PEL mais de laisser chaque &Eacute;tat, r&eacute;gion ou organisme non gouvernemental, le soin d&#39;en d&eacute;velopper l&#39;outil le mieux adapt&eacute; &agrave; son contexte, en accord avec les principes m&ecirc;mes du CECR&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>La construction d&rsquo;un Cadre exhaustif, transparent et coh&eacute;rent pour l&rsquo;apprentissage et l&rsquo;enseignement des langues n&rsquo;entra&icirc;ne pas n&eacute;cessairement l&rsquo;adoption d&rsquo;un syst&egrave;me unique et uniforme. Au contraire, le Cadre commun doit &ecirc;tre ouvert et flexible de fa&ccedil;on &agrave; pouvoir &ecirc;tre appliqu&eacute; &agrave; des situations particuli&egrave;res moyennant les adaptations qui s&rsquo;imposent. [...] Le Cadre de r&eacute;f&eacute;rence doit &ecirc;tre &agrave; usages multiples (&hellip;), souple (&hellip;.), dynamique (&hellip;.) convivial (&hellip;.) non dogmatique (&hellip;.)</em>. (CECR, 2001, 1.6.2&nbsp;: 13)</p> </blockquote> <p style="text-align:justify">Pour maintenir le caract&egrave;re europ&eacute;en de ce document au-del&agrave; des sp&eacute;cificit&eacute;s locales, on a soumis chaque version &agrave; une validation centralis&eacute;e. Le Conseil de l&#39;Europe avait pr&eacute;cis&eacute; les caract&eacute;ristiques transverses &agrave; tout PEL accr&eacute;dit&eacute;, dont la pr&eacute;sence d&#39;un Passeport Europ&eacute;en des Langues format&eacute; en livret obligatoire, dont l&#39;usage n&#39;a jamais d&eacute;coll&eacute;. Il est d&#39;ailleurs aujourd&#39;hui remplac&eacute; par une version r&eacute;duite disponible en ligne sur le site Europass. On peut, a posteriori, s&#39;interroger sur le bien-fond&eacute; du processus d&#39;accr&eacute;ditation&nbsp;qui allait aboutir &agrave; une standardisation refermant l&rsquo;objet alors qu&#39;il devait &ecirc;tre variable et &eacute;volutif &agrave; double titre&nbsp;: d&#39;une part parce que les comp&eacute;tences sont elles-m&ecirc;mes &eacute;volutives et que le m&ecirc;me objet PEL ne peut suivre effectivement l&#39;apprenant depuis son entr&eacute;e en scolarisation et tout au long de sa vie, &ndash; de ce point de vue les mod&egrave;les &eacute;lectroniques sont plus g&eacute;rables et tendraient &agrave; supplanter les co&ucirc;teuses versions cartonn&eacute;es &ndash;&nbsp;; d&#39;autre part parce que la validation a de fait marqu&eacute; le plus souvent la fin des exp&eacute;rimentations de terrain alors que le Portfolio avait &eacute;t&eacute; con&ccedil;u comme projet apte &agrave; g&eacute;n&eacute;rer des recherches-actions en spirale.</p> <h2 style="text-align:justify">1. La diffusion du PEL, aper&ccedil;u sur trois cas&nbsp;: la Suisse, la France, l&#39;Italie.</h2> <p style="text-align:justify">La Conf&eacute;rence suisse des directeurs de l&rsquo;Instruction publique (CDIP) avait mandat&eacute; en 1996 une &eacute;quipe d&rsquo;experts r&eacute;fl&eacute;chissant &agrave; l&rsquo;introduction de l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue &agrave; l&rsquo;&eacute;cole obligatoire. Un rapport, <em>Concept global pour l&rsquo;apprentissage des langues</em> (1998), sous la supervision de Georges L&uuml;di proposa alors un certain nombre de recommandations pour une &laquo;&nbsp;didactique int&eacute;gr&eacute;e&nbsp;&raquo;. Selon la CDIP, le PEL permettrait de contribuer &agrave; une promotion coh&eacute;rente de l&#39;&eacute;ducation plurilingue &agrave; tous les degr&eacute;s scolaires. La D&eacute;claration du 1<sup>er</sup> mars 2001, sign&eacute;e entre la CDIP et les partenaires des milieux de l&#39;&eacute;ducation et du monde du travail, lance officiellement, le <em>Portfolio europ&eacute;en des langues</em>. Les portfolios suisses sont les premiers parus au niveau europ&eacute;en sous la supervision de G. Schneider, expert au Conseil de l&rsquo;Europe, charg&eacute; avec B. North et R. Richterich de l&rsquo;&eacute;laboration des descripteurs de comp&eacute;tences. D&egrave;s leur parution, le Conseil de l&rsquo;Europe en a fait un mod&egrave;le &agrave; suivre et a demand&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;quipe suisse de produire un <em>Guide pour les futurs concepteurs de PEL</em> (2001). Les portfolios suisses des langues sont &eacute;labor&eacute;s sur mandat de la CDIP mais ont &eacute;t&eacute; valid&eacute;s par le Conseil de l&#39;Europe et publi&eacute;es par les &eacute;ditions scolaires <em>Schulverlag</em> de Berne.</p> <p style="text-align:justify">L&#39;utilisation syst&eacute;matis&eacute;e de cet outil est pr&eacute;vu &agrave; l&#39;article 9 du <em>Concordat HarmoS</em> qui est entr&eacute; en vigueur le 1<sup>er</sup> ao&ucirc;t 2009. le 26 septembre 2010, par r&eacute;f&eacute;rendum cantonal, 15 cantons sur 26, notamment situ&eacute;es dans les r&eacute;gions frontali&egrave;res, ont approuv&eacute; le projet HarmoS. Mais entre les recommandations officielles et l&rsquo;introduction effective du PEL en classe de langue, il y a des d&eacute;calages &agrave; observer, du fait qu&rsquo;un grand nombre d&rsquo;enseignants du primaire ou du secondaire n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; initi&eacute;s &agrave; ses concepts ni &agrave; ses usages possibles. On a pu remarquer aussi que les adeptes du PEL sont plus importants du c&ocirc;t&eacute; germanophone que du c&ocirc;t&eacute; francophone, et que son utilisation en classe de langue faisait plus sens dans une r&eacute;gion bilingue que monolingue.</p> <p style="text-align:justify">En France, F. Goullier, inspecteur g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;&Eacute;ducation nationale, repr&eacute;sentant national et expert aupr&egrave;s de la Division des Politiques Linguistiques du Conseil de l&#39;Europe et pr&eacute;sident du Comit&eacute; europ&eacute;en de validation du PEL, a &eacute;t&eacute; l&#39;un des artisans de l&#39;int&eacute;gration de la r&eacute;f&eacute;rence au CECR dans les programmes de l&#39;&Eacute;ducation nationale. Toutefois, malgr&eacute; cet appui institutionnel volontariste (y compris dans le co&ucirc;t), l&#39;adoption du PEL semble peu effective. Dans le rapport de la Division des Politiques Linguistiques (Sch&auml;rer, 2005&nbsp;: 16) on peut constater une l&eacute;g&egrave;re baisse globale des apprenants disposant d&rsquo;un PEL de 2001 &agrave; 2006 (Ils &eacute;taient 59 200 apprenants fran&ccedil;ais &agrave; disposer d&rsquo;un PEL en 2001 et 51 716 en 2006, tout type de PEL confondu). On retrouve la m&ecirc;me tendance dans les autres pays membres du Conseil de l&rsquo;Europe&nbsp;: sauf pour l&rsquo;enseignement primaire qui semble conforter son int&eacute;r&ecirc;t pour cet objet, le PEL ne semble pas se d&eacute;velopper en ce qui concerne l&rsquo;enseignement secondaire, professionnel et sup&eacute;rieur. Ces donn&eacute;es excluent les usages &laquo; non officiels &raquo; du PEL lorsque des matrices issues du PEL sont utilis&eacute;es pour certaines activit&eacute;s de classe. Par ailleurs, les usages et les adaptations du PEL sont probablement tr&egrave;s diff&eacute;rents selon l&rsquo;espace d&rsquo;enseignement entre le secteur du FLE o&ugrave; la didactique des langues a &eacute;t&eacute; motrice d&#39;une r&eacute;flexion sur la didactique des langues, et le domaine des langues vivantes du secteur scolaire, o&ugrave; la tradition de la didactique monolingue et la tradition philologique restent encore tr&egrave;s pr&eacute;gnantes. C&rsquo;est ainsi que l&rsquo;on note en France la cr&eacute;ation de Portfolios beaucoup plus r&eacute;duits, disponibles en ligne, sp&eacute;cifiques pour un projet comprenant un d&eacute;but et une fin, adapt&eacute;s &agrave; des publics particuliers (Molini&eacute;, 2011), comme celui suivant un &eacute;change entre la France et le Japon pour des enfants ou celui ins&eacute;r&eacute; dans un parcours d&rsquo;accueil d&rsquo;adultes migrants dans le cadre de cours de la Mairie de Paris. Ces portfolios effectivement utilis&eacute;s car int&eacute;gr&eacute;s dans un contexte didactique particulier ne sont pas homologu&eacute;s par le Conseil de l&#39;Europe.</p> <p style="text-align:justify">Le PEL a connu un succ&egrave;s certain en Italie au moment de son lancement avec le CECR. On voit se d&eacute;multiplier &agrave; cette &eacute;poque les versions adapt&eacute;es aux publics sp&eacute;cifiques &agrave; partir de la matrice &eacute;dit&eacute;e par l&#39;association de certificateurs ALTE. Treize Portfolios sont ainsi recens&eacute;s dans la banque de donn&eacute;es du site europ&eacute;en<sup><a href="#sdendnote2sym" name="sdendnote2anc">ii</a></sup> les derniers en date proviennent des provinces autonomes du Tyrol et du Val d&#39;Aoste valorisant les plurilinguismes sp&eacute;cifiques de ces r&eacute;gions alpines. En r&eacute;alit&eacute; le succ&egrave;s initial est d&ucirc; tout particuli&egrave;rement &agrave; un financement minist&eacute;riel g&eacute;n&eacute;reux pour le renouvellement en profondeur de l&#39;enseignement des langues en Italie sur la ligne du CECR, avec le projet national &laquo; Lingue 2000 &raquo; qui pr&eacute;voyait le financement des certifications de langues ainsi que des projets de cr&eacute;ation et diffusion du PEL.</p> <p style="text-align:justify">Les enseignants impliqu&eacute;s ont v&eacute;cu la p&eacute;riode initiale avec enthousiasme, la r&eacute;daction d&#39;un PEL impliquant effectivement de repenser en profondeur les objectifs de formation pour se cr&eacute;er un r&eacute;f&eacute;rentiel. On notera ainsi des initiatives cr&eacute;atives comme le d&eacute;veloppement de descripteurs pour l&#39;usage po&eacute;tique de la langue dans le PEL de la r&eacute;gion de l&#39;Ombrie<sup><a href="#sdendnote3sym" name="sdendnote3anc">iii</a></sup>, introduisant ainsi des &eacute;l&eacute;ments qui manquaient compl&egrave;tement dans les PEL fonctionnels, &agrave; l&rsquo;attention des adultes, quoique cette utilisation po&eacute;tique et ludique de la langue, si importante en contexte d&#39;enseignement / apprentissage scolaire, soit mentionn&eacute;e (mais non d&eacute;velopp&eacute;e en descripteurs) dans le CECR.</p> <p style="text-align:justify">Mais avec la fin du financement, le projet est d&eacute;sormais en jach&egrave;re, et les seules traces qu&#39;il en reste se trouvent dans les manuels de langue qui proposent r&eacute;guli&egrave;rement des pages ou suppl&eacute;ment &laquo; Portfolio &raquo; qui font un lien entre certains descripteurs adapt&eacute;s du PEL et les contenus et activit&eacute;s du manuel lui-m&ecirc;me. L&#39;introduction des certifications qui ont initi&eacute; les enseignants au maniement des descripteurs de niveaux du CECR a par ailleurs &eacute;t&eacute; l&#39;occasion de l&#39;ouverture du syst&egrave;me public &agrave; un vaste march&eacute; de d&eacute;livrance de dipl&ocirc;mes et de formations extra-scolaires d&eacute;sormais payantes, et qui dans certains cas, se substituent m&ecirc;me &agrave; l&#39;enseignement des secondes langues ayant disparu des cursus.</p> <p style="text-align:justify">Notre bref tour d&#39;horizon permet de constater que les conditions de promotion se jouent de fa&ccedil;on tr&egrave;s diff&eacute;rentes selon les contextes nationaux (Sch&auml;rer, 2005, 2007) au sein desquels on observe une tr&egrave;s grande variation selon les ann&eacute;es et les niveaux d&rsquo;enseignement. L&#39;objet PEL n&#39;a pas eu le succ&egrave;s escompt&eacute;, m&ecirc;me si le Conseil de l&rsquo;Europe et les &eacute;tats nationaux ont mobilis&eacute;, sur de nombreuses ann&eacute;es, d&#39;&eacute;normes moyens pour en diffuser les principes et en encourager la r&eacute;alisation &agrave; travers de nouvelles structures<sup><a href="#sdendnote4sym" name="sdendnote4anc">iv</a></sup>. Les projets nationaux et en r&eacute;seaux europ&eacute;ens ont toutefois abouti &agrave; une extraordinaire multiplication des produits p&eacute;dagogiques PEL qui comptent 118 versions accr&eacute;dit&eacute;es<sup><a href="#sdendnote5sym" name="sdendnote5anc">v</a></sup>, ce qui correspond selon les derni&egrave;res statistiques (Sch&auml;rer, 2007) &agrave; 3 millions de PEL produits, distribu&eacute;s, individuels, cumul&eacute;s depuis 2001 sur les 47 pays membres du Conseil de l&rsquo;Europe.</p> <p style="text-align:justify">Faut-il d&egrave;s lors maintenir l&#39;objet PEL sous perfusion ou bien tirer des le&ccedil;ons d&#39;un &eacute;chec&nbsp;pour &eacute;voluer vers une autre <em>approche portfolio</em> ?</p> <h2 style="text-align:justify">2. Analyse des discours v&eacute;hicul&eacute;s dans l&#39;objet PEL</h2> <p style="text-align:justify">Dans cette partie, nous nous donnerons pour objectif d&rsquo;analyser les types de discours v&eacute;hicul&eacute;(s) dans le PEL car il nous semble que trop souvent le seul argument &eacute;conomique soit invoqu&eacute; pour justifier les difficult&eacute;s d&#39;insertion institutionnelle des PEL, tandis que les critiques de fond du projet peinent &agrave; &eacute;merger (Delahousse &amp; Hamez, 2008&nbsp;; Puren 2012).</p> <p style="text-align:justify">Dans cette optique, nous concentrerons notre analyse sur l&#39;un de ses premiers mod&egrave;les cr&eacute;&eacute; lors d&#39;un projet international pour le public universitaire, qui est celui o&ugrave; nous op&eacute;rons professionnellement&nbsp;: celui du Conseil Europ&eacute;en pour les langues, <em>PEL pour l&#39;&eacute;ducation sup&eacute;rieure</em> (2002)<sup><a href="#sdendnote6sym" name="sdendnote6anc">vi</a></sup>.</p> <h3 style="text-align:justify">1. &laquo;&nbsp;Je peux... je peux..., je peux....&nbsp;&raquo;&nbsp;: la notion de descripteurs de comp&eacute;tences</h3> <p style="text-align:justify">Selon la politique europ&eacute;enne d&#39;inspiration lib&eacute;rale et reposant sur la notion de <em>capital humain</em>, l&#39;individu est autonomis&eacute; et responsabilis&eacute;, c&#39;est-&agrave;-dire &laquo;&nbsp;conscient des avantages et des co&ucirc;ts d&#39;apprentissage, et doit faire les meilleurs choix de formation pour son bien propre&nbsp;&raquo; il doit g&eacute;rer ses comp&eacute;tences pour certifier son employabilit&eacute;. Cela aboutit &agrave; un syst&egrave;me de prescription subtile mais n&eacute;anmoins contraignante, c&#39;est ce que Le Goff d&eacute;signe sous le nom de &laquo; barbarie douce &raquo; (1999, cit&eacute; par Gohard-Radenkovic, 2006). Les experts ont ainsi mis &agrave; disposition des &laquo;&nbsp;descripteurs de comp&eacute;tences&nbsp;&raquo;, soit la liste des comp&eacute;tences exigibles impliquant l&#39;acquisition des savoirs et savoir-faire correspondants mais aussi les modalit&eacute;s d&#39;&eacute;valuation respectives. La cons&eacute;quence de cette nouvelle conception, selon Acklin Muji (2005&nbsp;: 238-239), est</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>que la comp&eacute;tence est ainsi essentiellement identifi&eacute;e aux descriptions et mesures qui en sont faites par les techniques d&#39;&eacute;valuation. Ces mesures deviennent alors la preuve de leur pertinence, ce qui a pour effet d&#39;&eacute;vacuer le rapport entre connaissance et action qui &eacute;tait &agrave; l&#39;origine de l&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la notion de comp&eacute;tence.</em></p> </blockquote> <p style="text-align:justify">On a souvent tendance &agrave; r&eacute;duire le PEL &agrave; ses listes de descripteurs, c&#39;est une vision r&eacute;ductive mais nous partirons de ce socle, qui constitue effectivement l&#39;essentiel du document et ce &agrave; quoi l&#39;apprenant (et derri&egrave;re lui l&#39;enseignant) est effectivement confront&eacute; s&#39;il a &agrave; tenir &agrave; jour un PEL. Ses descripteurs repris du CECR mais &agrave; la premi&egrave;re personne impliquent que l&#39;utilisateur se coule directement dans le discours du CECR, d&#39;o&ugrave; un simulacre de prise de parole. L&#39;autorit&eacute; experte est confort&eacute;e par le num&eacute;ro d&#39;accr&eacute;ditation report&eacute; avec soin en quatri&egrave;me de couverture sous la d&eacute;claration de &laquo; <em>conformit&eacute; aux principes et lignes directrices communs</em> &raquo;.</p> <p style="text-align:justify">L&#39;une des raisons de l&rsquo;&eacute;chec du PEL se situe sans doute dans le caract&egrave;re dogmatique de sa pr&eacute;sentation qui n&#39;a rien de souple ni de convivial, mais &eacute;crase son utilisateur sous les listes formul&eacute;es pour des professionnels de l&#39;enseignement mais non pour des apprenants, et propose une vision trop d&eacute;contextualis&eacute;e de la comp&eacute;tence (Mondada, Pekarek Doehler 2006).</p> <p style="text-align:justify">En r&eacute;alit&eacute;, la forme close donn&eacute;e aux listes de rep&eacute;rage du PEL qui donne une id&eacute;e de compl&eacute;tude, n&#39;est pas non plus une reprise exhaustive des indicateurs du CECR, en particulier pour ce qui concerne les descripteurs dits de &laquo; strat&eacute;gie &raquo; (planification, ex&eacute;cution, &eacute;valuation, rem&eacute;diation) qui pourraient aider l&#39;utilisateur du PEL &agrave; trouver des crit&egrave;res qualificatifs pour &eacute;valuer s&#39;il peut d&eacute;clarer savoir-faire tel ou tel acte &agrave; son niveau de comp&eacute;tence linguistique. D&#39;ailleurs les descripteurs de comp&eacute;tences linguistiques ne sont jamais repris dans les PEL, alors que ces indicateurs gradu&eacute;s de &laquo; c<em>orrection grammaticale</em> &raquo;, de &laquo; <em>ma&icirc;trise du syst&egrave;me phonologique</em> &raquo;, de &laquo; <em>ma&icirc;trise de l&#39;orthographe</em> &raquo; etc. sont essentiels &agrave; l&#39;&eacute;valuation &eacute;chelonn&eacute;e. Comment sinon pouvoir cocher avec assurance que l&#39;on peut &laquo; <em>&eacute;crire des textes clairs et d&eacute;taill&eacute;s sur diff&eacute;rents sujets, dans mes domaines d&#39;int&eacute;r&ecirc;t, sous forme de r&eacute;daction, de rapport ou d&#39;expos&eacute;</em> &raquo;, comme signe distinctif d&#39;un niveau B2 plut&ocirc;t que comme signe de ma&icirc;trise du niveau C2&nbsp;? Est-on m&ecirc;me assur&eacute; de pouvoir d&eacute;clarer en toute conscience que l&#39;on est capable d&#39;&eacute;crire des textes &laquo; clairs et d&eacute;taill&eacute;s &raquo; dans sa langue maternelle, jusqu&#39;&agrave; ce que le texte en question ne re&ccedil;oive une forme de reconnaissance sociale (examen universitaire, acceptation d&#39;article par un comit&eacute; de r&eacute;daction...)&nbsp;?</p> <p style="text-align:justify">Le descripteur du CECR de correction grammaticale pour B2, qui situe la production dans un processus de r&eacute;ception n&eacute;goci&eacute;e et de r&eacute;vision dialogique serait sans doute utile &agrave; l&#39;utilisateur&nbsp;: &laquo; <em>a un bon contr&ocirc;le grammatical&nbsp;; des b&eacute;vues occasionnelles, des erreurs non syst&eacute;matiques et de petites fautes syntaxiques peuvent encore se produire mais elles sont rares et peuvent souvent &ecirc;tre corrig&eacute;es r&eacute;trospectivement</em> &raquo;. Tout le contenu &eacute;vacu&eacute; du Niveau Seuil (1976) ne tarde cependant pas &agrave; r&eacute;appara&icirc;tre sous forme de &laquo; r&eacute;f&eacute;rentiels &raquo; (Beacco <em>et al</em>, 2004 ; Alliance fran&ccedil;aise 2008) pour les diff&eacute;rents niveaux et diff&eacute;rentes langues. Sous la pouss&eacute;e des enseignants, &agrave; c&ocirc;t&eacute; des comp&eacute;tences r&eacute;apparaissent dans les tables des mati&egrave;res des manuels des &laquo; contenus culturels&rdquo;, &laquo; savoirs grammaticaux &raquo;, &laquo; lexique &raquo;, &laquo; phon&eacute;tique &raquo; car la pratique regagne le terrain sur les mod&egrave;les, et apprenants et enseignants persistent &agrave; vouloir savoir ce qu&#39;ils doivent enseigner/apprendre&nbsp;pour &laquo; pouvoir faire &raquo; !</p> <h3 style="text-align:justify">2. &laquo;&nbsp;<em>L&#39;apprenant</em>&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;<em>le propri&eacute;taire du Portfolio</em>&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;<em>vous</em> &raquo;, &laquo;&nbsp; <em>je</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;: glissements et manipulations dans la mise en sc&egrave;ne &eacute;nonciative du PEL</h3> <p style="text-align:justify">Le PEL organise le passage du r&eacute;f&eacute;rentiel descriptif &agrave; la troisi&egrave;me personne du CECR (&laquo;&nbsp;<em>Peut</em>...&nbsp;&raquo;) &agrave; la prise en charge du destinataire &agrave; travers l&#39;inscription dans le texte d&#39;une premi&egrave;re personne &laquo;&nbsp;<em>Je peux.</em>..&nbsp;&raquo;, en passant par une s&eacute;rie de prescriptions et conseils &agrave; la seconde personne. Examinons ces glissements.</p> <p style="text-align:justify">Le d&eacute;pliant initial du PEL d&eacute;clare la source de l&#39;&eacute;nonciation du document&nbsp;: le Conseil Europ&eacute;en pour les langues (CEL/ELC) dont les objectifs institutionnels sont d&eacute;clin&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;&oelig;uvrer pour une am&eacute;lioration, du point de vue quantitatif et qualitatif, de la situation des langues dans les hautes &eacute;coles europ&eacute;ennes.&nbsp;&raquo; Il est annonc&eacute; que le PEL &laquo;&nbsp;est un projet du Conseil de l&#39;Europe [...] dont la mission est de renforcer l&#39;unit&eacute; de l&#39;Europe et de garantir la d&eacute;mocratie, le respect des droits de l&#39;homme et la pr&eacute;&eacute;minence du droit. Il souhaite &eacute;galement <em>susciter une prise de conscience de l&#39;identit&eacute; europ&eacute;enne</em> et d&eacute;velopper la compr&eacute;hension mutuelle entre les peuples de cultures diff&eacute;rentes&nbsp;&raquo;. On passe de la mission qui reste du domaine du lexique politique institutionnel d&eacute;mocratique fond&eacute; sur le droit (et donc la libert&eacute; du citoyen), &agrave; la volont&eacute; de susciter une adh&eacute;sion int&eacute;rioris&eacute;e &agrave; une base identitaire &eacute;largie. C&#39;est l&agrave;, nous le pensons, le fondement de l&#39;inscription de ce &laquo; je &raquo; prescriptif dans le document, utilis&eacute; &agrave; des fins de persuasion par r&eacute;it&eacute;ration.</p> <p style="text-align:justify">L&#39;acteur social avec ses vis&eacute;es personnelles dans son contexte, fondement de l&#39;approche actionnelle du CECR, est ici r&eacute;duit &agrave; se couler dans un mod&egrave;le politique de citoyennet&eacute; europ&eacute;enne. Nous rejoignons ici la critique politique du CECR faite par Maurer (2011).</p> <p style="text-align:justify">&laquo;&nbsp;<em>Le ou la propri&eacute;taire du Portfolio europ&eacute;en des langues compose le contenu de son Portfolio lui-m&ecirc;me, le compl&egrave;te et l&#39;actualise en permanence.</em>&nbsp;&raquo;, affirme l&#39;autorit&eacute; dans le d&eacute;pliant initial, dans une assertion au pr&eacute;sent qui se veut performative. Le fait de recevoir/poss&eacute;der l&#39;objet implique qu&#39;on en fasse un compagnon oblig&eacute; tout au long de ce processus de modification de l&#39;identit&eacute;. Par le don, il se trouve en place d&#39;oblig&eacute;, oblig&eacute; &agrave; <em>compl&eacute;ter</em> le parcours pr&eacute;vu pour lui, descripteur apr&egrave;s descripteur, fiche apr&egrave;s fiche, niveau apr&egrave;s niveau...</p> <p style="text-align:justify">Mais cette parole d&#39;autorit&eacute; ne se r&eacute;v&eacute;lant pas suffisante pour remporter une adh&eacute;sion imm&eacute;diate des acteurs sociaux, nous voyons se d&eacute;velopper une quantit&eacute; de textes interm&eacute;diaires sous formes de conseils et indications &ndash; 3 livrets cartonn&eacute;s de dix pages dans le PEL que nous analysons, pour chacune des parties constituantes du PEL, passeport, biographie langagi&egrave;re, dossier &ndash;, o&ugrave; revient la forme habituelle de la consigne du professeur &agrave; l&#39;&eacute;l&egrave;ve (Photocopiez, pr&eacute;sentez, indiquez...), qui instaure un dialogisme entre l&#39;&eacute;nonciateur et le destinataire, autonome mais cern&eacute; de pr&egrave;s&nbsp;!</p> <p style="text-align:justify">On remarque une phase transitoire, o&ugrave; le pr&eacute;sent performatif absolu du Conseil de l&#39;Europe devient promesse au destinataire.</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>Gr&acirc;ce &agrave; la biographie langagi&egrave;re vous pouvez voir votre apprentissage pass&eacute; et r&eacute;fl&eacute;chir aux chemins que vous avez parcourus en tant qu&#39;apprenants/e de langues. Vous pouvez en tirer des conclusions utiles pour votre apprentissage futur. [...] Vous avez la possibilit&eacute; de d&eacute;couvrir ce dont vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; capables dans diff&eacute;rentes langues pour ensuite d&eacute;cider quelles comp&eacute;tences linguistiques et interculturelles vous voulez encore acqu&eacute;rir. [...] Vous pouvez, seul ou avec d&#39;autres, vous fixer des objectifs d&#39;apprentissage et planifier par vous-m&ecirc;me vos progr&egrave;s et les r&eacute;sultats que vous avez atteints. Vous pouvez r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; votre processus d&#39;apprentissage afin d&#39;apprendre &agrave; mieux vous conna&icirc;tre en tant qu&#39;apprenant/e (p. 2).</em></p> </blockquote> <p style="text-align:justify">L&#39;&eacute;nonciateur cr&eacute;e ici son destinataire en le narrativisant sous la forme du h&eacute;ros en qu&ecirc;te de comp&eacute;tences linguistiques plurielles. On anticipe pour lui les effets escompt&eacute;s de son parcours&nbsp;qui ne sont pas des moindres tant dans la conscience du pass&eacute; que dans l&#39;apprivoisement du futur&nbsp;: une pleine ma&icirc;trise des temps d&#39;&eacute;laboration cognitive des apprentissages, une connaissance de soi li&eacute;e harmonieusement &agrave; une expansion illimit&eacute;e des apprentissages de langues. Pr&eacute;somption ou technique de communication proche de la publicit&eacute; promotionnelle &laquo; participative &raquo;.</p> <h3 style="text-align:justify">3. &laquo;&nbsp;<em>Les listes de rep&eacute;rage Biographie langagi&egrave;re vous permettent d&#39;auto-&eacute;valuer vos connaissances linguistiques dans toutes les langues que vous connaissez</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;: d&eacute;clarer &agrave; &eacute;galit&eacute; toutes ses langues&nbsp;?</h3> <p style="text-align:justify">Le PEL peut r&eacute;v&eacute;ler les langues maternelles des apprenants que l&rsquo;institution ne l&eacute;gitime pas. De ce fait, cet outil pourrait leur offrir, si ce n&rsquo;est un lieu de reconnaissance et de valorisation, du moins un lieu de visibilit&eacute; (Banon et Makardidjian 2006). Mais il adopte une vision enchant&eacute;e du plurilinguisme o&ugrave; l&rsquo;on montrerait &agrave; tous et en toute circonstance le maximum de ce que l&rsquo;on sait, ce qui est certes un avancement par rapport aux ann&eacute;es d&#39;&eacute;valuation- sanction, mais qui reste tr&egrave;s sujet &agrave; variabilit&eacute; selon le rapport aux autorit&eacute;s scolaires, &agrave; l&#39;estimation de ce qu&#39;on consid&egrave;re comme publiquement affichable, &agrave; la gestion de la face en cas de lacunes peu valorisantes. On fabrique ainsi des plurilinguismes tant&ocirc;t soustractifs, tant&ocirc;t additifs. Quel apprenant osera faire &eacute;tat de sa connaissance d&rsquo;une langue dans un pays o&ugrave; les valeurs qu&rsquo;elle repr&eacute;sente sont stigmatis&eacute;es&nbsp;? De ce point de vue on note que d&#39;autres PEL (celui du CERCLES en particulier) op&egrave;rent un choix diff&eacute;renci&eacute; entre les langues officiellement reconnues (langues de scolarit&eacute;, &laquo; grandes langues &raquo;...) qui font l&#39;objet d&#39;un parcours d&eacute;taill&eacute; par descripteurs de niveaux, et les langues autres, d&eacute;finies comme &laquo; <em>Heritage Languages</em> &raquo; qui sont justes &eacute;voqu&eacute;es dans une page plus narrative, sorte de soutien m&eacute;moriel ou signalisation d&#39;une diversit&eacute; plurilingue hi&eacute;rarchiquement h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne. Ce choix diff&eacute;rentiel est-il le reflet d&#39;une discr&eacute;tion devant ce qui rel&egrave;ve de l&#39;histoire priv&eacute;e&nbsp;? Le r&eacute;sultat d&#39;un d&eacute;faut de reconnaissance d&#39;un dispositif tr&egrave;s eurocentr&eacute;&nbsp;?</p> <p style="text-align:justify">Le PEL ELC propose des fiches pour relever avec quelques pr&eacute;cisions ces comp&eacute;tences exog&egrave;nes en proposant des mod&egrave;les d&#39;attestation qui rel&egrave;vent de personnes autres que les enseignants du syst&egrave;me scolaire dans la partie Passeport de langues. Mais le livret d&eacute;tachable standardis&eacute; ainsi que la version abr&eacute;g&eacute;e de l&rsquo;Europass promeuvent clairement la validation des comp&eacute;tences d&eacute;clar&eacute;es par la production d&#39;un certificat ou dipl&ocirc;me. Or s&#39;il existe bien des certifications pour les grandes langues d&#39;enseignement europ&eacute;ennes, avec des dipl&ocirc;mes d&eacute;sormais calibr&eacute;s sur les grilles de niveau du CECR, il n&#39;en est pas de m&ecirc;me pour l&#39;apprenant qui hypoth&eacute;tiquement tiendrait &agrave; afficher ses connaissances appuy&eacute;es par &laquo; des &eacute;l&eacute;ments probatoires &raquo; quant &agrave; ses comp&eacute;tences en langue rom<sup><a href="#sdendnote7sym" name="sdendnote7anc">vii</a></sup>.</p> <h3 style="text-align:justify">4. &laquo; <em>Vous pouvez aussi faire v&eacute;rifier vos auto-&eacute;valuations par des tiers, par exemple par un enseignant.&nbsp;Si vous avez des doutes, vous pouvez r&eacute;soudre la question sur la base de tests...</em> &raquo;&nbsp;: d&eacute;clarer et auto-&eacute;valuer t<em>outes ses langues</em>&nbsp;? : de la marginalisation des professeurs &agrave; la promotion des certifications (des &laquo; grandes &raquo; langues) dans le Passeport de langues.</h3> <p style="text-align:justify">L&#39;enseignant est tr&egrave;s marginalis&eacute; dans le processus d&#39;&eacute;valuation. Ais&eacute;ment substituable par un test en ligne, il valide &eacute;ventuellement, quoi qu&#39;il n&#39;y ait pas l&#39;espace d&#39;une signature sur les listes de descripteurs de niveau. La responsabilit&eacute; de l&#39;&eacute;valuation est tr&egrave;s clairement indiqu&eacute;e comme relevant essentiellement de l&#39;apprenant lui-m&ecirc;me dans la promotion de son autonomie ce qui en r&eacute;alit&eacute; le consigne directement entre les mains des certificateurs externes internationaux.</p> <p style="text-align:justify">Or toutes les exp&eacute;rimentations montrent que le PEL peut relativement fonctionner s&#39;il est soutenu tr&egrave;s fortement par les institutions scolaires, &agrave; commencer par la distribution mat&eacute;rielle de l&#39;objet, et s&#39;il est int&eacute;gr&eacute; dans une d&eacute;marche dialogique soutenue dans une relation didactique. Il ne remplit pas sa fonction d&#39;autonomisation qui semble r&eacute;solument utopique. Dans ces conditions, la lourdeur des listes de descripteurs r&eacute;dig&eacute;s dans un langage souvent abscons entra&icirc;ne l&#39;abandon rapide de l&#39;outil m&ecirc;me par les plus convaincus, devant la chronophagie des op&eacute;rations de m&eacute;ta-apprentissage, aux d&eacute;pens du temps vif de l&#39;apprentissage. Mais son principal&nbsp;d&eacute;faut est de manquer absolument d&#39;une instance de r&eacute;ception dans le monde de la formation, comme dans le monde du travail<sup><a href="#sdendnote8sym" name="sdendnote8anc">viii</a></sup>. Faute d&#39;avoir organis&eacute; une r&eacute;ception de l&#39;outil<a href="#sdendnote9sym" name="sdendnote9anc">ix</a>, celui-ci reste vell&eacute;itaire dans sa fonction d&#39;information, il ne r&eacute;pond donc pas non plus &agrave; la finalit&eacute; de qualification de l&#39;employabilit&eacute; de son propri&eacute;taire qui lui avait &eacute;t&eacute; assign&eacute;e.</p> <h3 style="text-align:justify">5.&nbsp;&laquo;&nbsp;<em>Vous pouvez utiliser la liste de rep&eacute;rage et la fiche de travail avant, pendant et apr&egrave;s votre s&eacute;jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger pour documenter ce s&eacute;jour et progresser dans votre compr&eacute;hension de ce qu&#39;est la culture et la mani&egrave;re dont elle influence la communication. [...]</em>&nbsp;&raquo;&nbsp;: une conception culturalisante et moralisante de l&rsquo;&laquo;&nbsp;interculturel&nbsp;&raquo;</h3> <blockquote> <p style="text-align:justify">&laquo;&nbsp;Je suis conscient de ma propre identit&eacute; culturelle, de mes valeurs et de mes croyances culturelles qui d&eacute;terminent ma vision de l&#39;autre&nbsp;: oui / en partie / non / mon objectif<br /> J&#39;aimerais aller au-del&agrave; d&#39;une vision st&eacute;r&eacute;otyp&eacute;e de l&#39;autre culture&nbsp;&raquo;&nbsp;: oui / en partie / non / mon objectif<br /> Passez en revue les diff&eacute;rents points de la liste de rep&eacute;rage, situez-vous par rapport aux diff&eacute;rents points et r&eacute;fl&eacute;chissez dans quelle mesure vous en &ecirc;tes conscient/e. &raquo; (Mon s&eacute;jour de mobilit&eacute;, fiche 6.1.)</p> </blockquote> <p style="text-align:justify">On remarque que le mod&egrave;le de cette liste est calqu&eacute; sur celui des descripteurs des activit&eacute;s langagi&egrave;res. Les auteurs auraient-ils pens&eacute; que la culture pouvait comme la langue &ecirc;tre d&eacute;compos&eacute;e en descripteurs, en &eacute;l&eacute;ments de comp&eacute;tences &agrave; additionner&nbsp;?</p> <p style="text-align:justify">Dans le <em>Portfolio</em>, l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;<em>Encourager le dialogue des cultures</em>&nbsp;&raquo; est issue d&rsquo;une conception des ann&eacute;es 70 alors que de nombreuses voix de chercheurs se sont oppos&eacute;es &agrave; cette conception culturalisante qui promeut la &laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo; comme interlocuteur privil&eacute;gi&eacute;. Nous observons ici un processus de <em>r&eacute;ification de l&#39;autre r&eacute;duit &agrave; sa culture</em>, dans l&#39;exp&eacute;rience de la &laquo;&nbsp;rencontre interculturelle&nbsp;&raquo;. (Gohard-Radenkovic, 2006).</p> <p style="text-align:justify">Cette conception est encore plus accentu&eacute;e dans le r&eacute;cent document europ&eacute;en qui propose une <em>Autobiographie de Rencontres Interculculturelles</em><sup><a href="#sdendnote10sym" name="sdendnote10anc">x</a></sup> qui dans sa pr&eacute;sentation se demande &laquo; Comment les rencontres interculturelles sont-elles <em>exploit&eacute;es</em>&nbsp;? &raquo;<sup><a href="#sdendnote11sym" name="sdendnote11anc">xi</a></sup>&hellip; et s&#39;auto-l&eacute;gitime comme document qui &laquo; contribue au programme du Conseil de l&#39;Europe en mati&egrave;re d&#39;&eacute;ducation, en compl&eacute;tant le PEL &raquo;<sup><a href="#sdendnote12sym" name="sdendnote12anc">xii</a></sup>. Une autre standardisation est op&eacute;r&eacute;e alors que l&rsquo;interculturalit&eacute; est un <em>processus</em> de qu&ecirc;te, d&rsquo;interrogation et de remise en question. En outre, nous avons observ&eacute; que certaines valeurs convoqu&eacute;es comme l&#39;empathie et la tol&eacute;rance qui peuvent impliquer les notions de conflits ou de tensions, &eacute;vitaient, contournaient, ces derni&egrave;res notions, absentes des consignes du <em>Portfolio</em> : la communication interculturelle ne peut &ecirc;tre que dialogique et harmonieuse, posture que Giordano d&eacute;signe par &laquo;&nbsp;l&rsquo;insoutenable innocence de l&rsquo;interculturel&nbsp;&raquo;&nbsp; (2008&nbsp;; cit&eacute; par Gohard-Radenkovic, 2006).</p> <p style="text-align:justify">Le &laquo; je &raquo; mis en sc&egrave;ne dans les fiches de rep&eacute;rage et les conseils &laquo; pour d&eacute;velopper la comp&eacute;tence interculturelle &raquo; dans diff&eacute;rents portfolios du Conseil de l&#39;Europe, n&#39;est pas sans rappeler le style et le contenu de l&#39;examen de conscience pr&eacute;c&eacute;dant la confession dans le rituel de l&#39;&Eacute;glise catholique. Est-il hasardeux d&#39;avancer une hypoth&egrave;se s&#39;inspirant de l&#39;histoire des mentalit&eacute;s (Weber, 1905) pour faire un rapprochement entre le rite et sa s&eacute;cularisation &agrave; d&#39;autres fins en pays protestant dans ce PEL qui propose une int&eacute;riorisation d&#39;une instance d&#39;autorit&eacute; interculturelle <em>politically</em> correct&nbsp;pour servir les finalit&eacute;s d&rsquo;un programme politique europ&eacute;en ? Du moins peut-on y lire ce que Favret Saada (1990), d&eacute;signe en anthropologie comme &laquo;&nbsp;ontologie implicite&nbsp;&raquo; (Winkin, 2001).</p> <p style="text-align:justify">La remarque vaut pour un autre Portfolio, celui des enseignants en langues en formation initiale (PEPELF). On peut y lire des descripteurs tout aussi prescriptifs qu&#39;inatteignables, dans des listes d&#39;auto-&eacute;valuation engendrant plus de sentiment de culpabilit&eacute; que d&#39;estime de sa propre &laquo;&nbsp;agentivit&eacute;&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;capacit&eacute; d&rsquo;action&nbsp;&raquo; :</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>Je peux comprendre et int&eacute;grer de mani&egrave;re appropri&eacute;e dans mon enseignement le contenu des documents europ&eacute;ens (comme par exemple le </em>Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence<em> ou le </em>Portfolio europ&eacute;en des langues<em>).</em><br /> <em>Je suis capable de comprendre la valeur aux plans personnel, intellectuel et culturel de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;autres langues.</em><br /> <em>Je sais tenir compte des besoins affectifs des apprenants (sentiment d&rsquo;accomplissement, plaisir, etc.).</em><br /> <em>Je sais &eacute;valuer mon enseignement de mani&egrave;re critique en fonction de principes th&eacute;oriques.</em><br /> <em>Je suis capable de planifier et de g&eacute;rer un travail de projet conform&eacute;ment &agrave; des buts et des objectifs pertinents</em><a href="#sdendnote13sym" name="sdendnote13anc"><sup>xiii</sup>.</a></p> </blockquote> <p style="text-align:justify">Non que l&#39;&eacute;thique ne soit pas convoqu&eacute;e dans la formation aux langues et &agrave; la communication interculturelle, ce que nous entendons ici remettre en question est la r&eacute;duction de questions complexes &agrave; des listes de prescriptions dont on laisse &agrave; penser que leur r&eacute;alisation rel&egrave;ve uniquement de la bonne volont&eacute; et de la responsabilit&eacute; de l&#39;apprenant.</p> <p style="text-align:justify">Les tensions que nous avons relev&eacute;es dans nos analyses entre les principes d&eacute;clar&eacute;s de la valorisation du &laquo;&nbsp;je&nbsp;&raquo; et les d&eacute;marches r&eacute;flexives en vue de d&eacute;velopper &laquo;&nbsp;la connaissance de soi et la reconnaissance de l&rsquo;autre&nbsp;&raquo; dans leurs mises en &oelig;uvre effectives avec le PEL, se sont manifest&eacute;s sous forme de r&eacute;sistance passive ou active dans les usages du Portfolio.</p> <p style="text-align:justify">Nous proposons dans la deuxi&egrave;me partie de notre r&eacute;flexion d&rsquo;esquisser quelques approches alternatives en nous centrant sur la biographie langagi&egrave;re comme processus relationnel.</p> <h2 style="text-align:justify">3. L&rsquo;approche autobiographique&nbsp;autrement&nbsp;: quelques pistes.</h2> <p style="text-align:justify">Banon et Cartron-Makardidjian (2006), dans leur analyse des forces et des faiblesses du PEL, avaient insist&eacute; sur le fait que le <em>Portfolio</em> devait &ecirc;tre <em>didactis&eacute; </em>par l&rsquo;enseignant, et non &laquo;&nbsp;appliqu&eacute;&nbsp;&raquo; en l&rsquo;&eacute;tat. Il faut donc que l&rsquo;enseignant soit form&eacute; en amont pour &ecirc;tre en mesure de se l&rsquo;approprier en regard des besoins ressentis et exprim&eacute;s par les apprenants eux-m&ecirc;mes, et des besoins objectiv&eacute;s par l&rsquo;enseignant en regard des enjeux et des objectifs de l&rsquo;institution. L&rsquo;enseignant doit donc devenir le m&eacute;diateur de cette entreprise de la d&eacute;couverte du &laquo;&nbsp;soi&nbsp;&raquo;. L&rsquo;approche (auto)biographique, pourrait &ecirc;tre ce lieu de m&eacute;diation entre l&rsquo;apprenant et ses langues, l&rsquo;apprenant et ses apprentissages, l&rsquo;apprenant et ses recompositions identitaires du &laquo;&nbsp;moi&nbsp;&raquo; dans la mobilit&eacute;.</p> <p style="text-align:justify">Dans cette perspective, Zarate et Gohard-Radenkovic&nbsp;(2004&nbsp;: 4), choisissent de parler de &laquo;&nbsp;reconnaissance&nbsp;&raquo; des comp&eacute;tences interculturelles, plut&ocirc;t que de leur &laquo;&nbsp;&eacute;valuation&nbsp;&raquo; et proposent de substituer le terme de &laquo;&nbsp;cartes&nbsp;&raquo; &agrave; celui de&nbsp;&laquo;&nbsp;grille&nbsp;&raquo;, permettant de mettre en &oelig;uvre une &laquo;&nbsp;lecture&nbsp;&raquo;&nbsp;des parcours &nbsp;langagiers, sociaux, exp&eacute;rientiels, de mobilit&eacute; des individus :</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>Le mod&egrave;le de la &laquo;&nbsp;carte&nbsp;&raquo; est plus souple que celui de la &laquo;&nbsp;grille&nbsp;&raquo; de r&eacute;f&eacute;rence par niveaux qui instaure des seuils, des ruptures, qui peuvent toujours &ecirc;tre suspect&eacute;s d&#39;arbitraire, de cat&eacute;gorisations stigmatisantes et varier selon les contextes nationaux. La &laquo;&nbsp;carte&nbsp;&raquo; permet un mod&egrave;le d&#39;embl&eacute;e individualis&eacute;, ind&eacute;pendant de la morale et de l&#39;id&eacute;ologie, r&eacute;ponse souple &agrave; l&#39;infini kal&eacute;idoscope des identit&eacute;s individuelles. Carte qui, au regard du menu impos&eacute;, rend visibles les choix ; carte qui livre une lecture explicite des circulations g&eacute;ographiques dans un espace g&eacute;ographique arpent&eacute; ; carte subjective qui met en lumi&egrave;re des interpr&eacute;tations cr&eacute;atives, redessinant les trac&eacute;s convenus</em> (p. 6).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify">Elles proposent donc de travailler sur une grammaire de la complexit&eacute; et, pour ce, d&rsquo;identifier les cartographies des parcours de vie, de langues, d&rsquo;apprentissages, d&rsquo;exp&eacute;riences interculturelles, etc. des acteurs de la mobilit&eacute;, en privil&eacute;giant les approches r&eacute;flexives.</p> <h4 style="text-align:justify">1. Un retour aux sources&nbsp;: l&rsquo;autobiographie litt&eacute;raire et l&#39;authenticit&eacute; du &laquo;&nbsp;je&nbsp;&raquo; r&eacute;habilit&eacute; dans une approche autobiographique didactis&eacute;e.</h4> <p style="text-align:justify">Philippe Lejeune (1975) nous rappelle que tout r&eacute;cit autobiographique&nbsp;:</p> <blockquote> <p>commence rituellement par un pacte, un expos&eacute; d&rsquo;intention, des circonstances o&ugrave; l&rsquo;on &eacute;crit, de r&eacute;futation d&rsquo;objections ou de critiques. Mais le rite de pr&eacute;sentation a une fonction beaucoup plus importante pour l&rsquo;autobiographe, puisque la v&eacute;rit&eacute; qu&rsquo;il entreprend de d&eacute;voiler lui est personnelle, qu&rsquo;elle est lui. Ecrire un pacte autobiographique (quel qu&rsquo;en soit le contenu), c&rsquo;est d&rsquo;abord poser sa voix, choisir le ton, le registre dans lequel on va parler ; d&eacute;finir son lecteur, les relations qu&rsquo;on entend avoir avec lui: c&rsquo;est comme la clef, les di&egrave;ses ou les b&eacute;mols en t&ecirc;te de la port&eacute;e: tout le reste du discours en d&eacute;pend. C&rsquo;est choisir son r&ocirc;le.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify">L&rsquo;autobiographie langagi&egrave;re et culturelle que le PEL est cens&eacute; recueillir devrait ainsi se penser et se configurer comme un texte relationnel qui implique une demande de reconnaissance que l&rsquo;on ne doit pas trahir en niant toute autonomie au sujet pour choisir sa voix pour se dire et pour d&eacute;finir les limites du p&eacute;rim&egrave;tre variable de sa confiance envers son lecteur pour d&eacute;voiler son rapport intime &agrave; ses langues et cultures. Il ne s&rsquo;agit pas de r&eacute;duire la complexit&eacute; des sujets et de leurs trajectoires, en produit &agrave; &eacute;valuer, il ne s&rsquo;agit pas de marchandiser l&rsquo;exp&eacute;rience selon cette id&eacute;ologie o&ugrave; l&rsquo;apprenant doit, devrait devenir &laquo; entrepreneur de lui-m&ecirc;me &raquo;.</p> <p style="text-align:justify">Les finalit&eacute;s humanistes de l&rsquo;&eacute;ducation au plurilinguisme et au pluriculturalisme sont plut&ocirc;t d&rsquo;accompagner et de promouvoir le processus de structuration des personnes dans une d&eacute;marche dialogique et relationnelle, avec pour but de retisser les liens sociaux, d&rsquo;en tisser de nouveaux dans un monde pris par divers processus de mondialisation et non de soutenir les d&eacute;racinements oblig&eacute;s de l&rsquo;homme post-moderne au service du march&eacute; de l&rsquo;emploi.</p> <p style="text-align:justify">On produira ici une exp&eacute;rience men&eacute;e &agrave; l&#39;Universit&eacute; de Macerata aupr&egrave;s de futurs enseignants et qui s&#39;inspire des suggestions de la <em>Libera Universit&agrave; dell&#39;Autobiografia</em><sup><a href="#sdendnote14sym" name="sdendnote14anc">xiv</a></sup> sur l&#39;autobiographie et la &laquo; p&eacute;dagogie de la m&eacute;moire &raquo;. Les compositions ayant pour sujet<sup><a href="#sdendnote15sym" name="sdendnote15anc">xv</a></sup> un retour sur les sources de la vocation professionnelle des futurs enseignants de fran&ccedil;ais sont rest&eacute;es rigoureusement de l&#39;ordre de la relation de confiance entre le formateur et les stagiaires. Au cours d&#39;une s&eacute;ance commune, le formateur a alors propos&eacute; une analyse th&eacute;matique des textes pour en d&eacute;gager diff&eacute;rentes pistes de motivation personnelle &agrave; mettre au service de la promotion du fran&ccedil;ais. Les &eacute;tudiants ont pu &eacute;changer sur la base de la relation collective, et mettre leurs r&eacute;flexions individuelles au service du groupe et de la didactique de la discipline, mais en pr&eacute;servant le caract&egrave;re priv&eacute; de l&#39;&eacute;criture. Cette mise en commun a permis l&#39;&eacute;mergence tant&ocirc;t de sentiments tr&egrave;s priv&eacute;s dans un rapport synesth&eacute;sique avec la corpor&eacute;it&eacute; de la langue, ou dans le souvenir d&#39;exp&eacute;riences familiales pr&eacute;coces de rencontres avec l&#39;alt&eacute;rit&eacute;, tant&ocirc;t de r&eacute;flexions plus intellectuelles sur la langue &eacute;trang&egrave;re comme acc&egrave;s &agrave; un espace culturel o&ugrave; se cr&eacute;er une authentique (ou sublim&eacute;e) expression de soi... Ainsi l&#39;&eacute;change a-t-il permis de r&eacute;aliser l&rsquo;importance de l&#39;insertion de la po&eacute;sie d&egrave;s les premi&egrave;res le&ccedil;ons de fran&ccedil;ais, sur la n&eacute;cessit&eacute; de cr&eacute;er des occasions de sensibilisation multisensorielle au fran&ccedil;ais d&egrave;s les petites classes, sur l&#39;impact de l&#39;approche litt&eacute;raire aupr&egrave;s des adolescents vu son r&ocirc;le dans l&rsquo;&eacute;mergence de l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t, voire de &laquo;&nbsp;l&rsquo;amour pour le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; chez les futurs professeurs, des th&egrave;mes qui sont h&eacute;las fort marginalis&eacute;s dans l&#39;approche fonctionnelle mise en avant dans l&#39;objet PEL.</p> <p style="text-align:justify">Comme nous l&#39;avions appris des r&eacute;flexions de F. Vitrone (2006) &agrave; partir de son exp&eacute;rience de confrontation en classe des &eacute;crits de ses &eacute;tudiants sur leur mobilit&eacute; Erasmus en Italie&nbsp;: la classe est un lieu o&ugrave; on ne projette pas la forme pr&eacute;-construite d&#39;une pluralit&eacute; linguistique et d&#39;une interculturalit&eacute; id&eacute;ale, elle est le lieu o&ugrave; l&rsquo;enseignant ouvre un espace fertile au &laquo; doute confian &raquo; envers les capacit&eacute;s du groupe de participer &agrave; une construction de la pluralit&eacute; linguistique et culturelle qui n&rsquo;est pas un produit mais un processus en formation. Ces dimensions de r&eacute;flexion collective ont d&rsquo;autant plus de sens compte tenu de la diversit&eacute; culturelle de plus en plus marqu&eacute;e chez les enseignants de langues mais aussi chez leurs apprenants&nbsp;: la notion de &laquo;&nbsp;natif&nbsp;&raquo; d&rsquo;une langue parl&eacute;e et ou enseign&eacute;e qui traverse tout le champ de l&rsquo;enseignement des langues pourrait, entre autre notion pertinente du champ, &ecirc;tre revue et revisit&eacute;e, travaill&eacute;e lors de ces autobiographies langagi&egrave;res, non plus comme une opposition irr&eacute;m&eacute;diablement tranch&eacute;e mais comme un continuum &agrave; multiples facettes (Derivry-Plard, 2011b, 2011a).</p> <p style="text-align:justify">Ainsi ouvre-t-on un champ de recherche sur la <em>didactique en classe &agrave; partir de la d&eacute;marche Portfolio</em>, une piste poursuivie &agrave; l&#39;Universit&eacute; de Macerata dans le cadre du laboratoire sur l&#39;approche biographique au sein de l&#39;&eacute;cole doctorale PEFLIC (L&eacute;vy, 2008 ; S. Vecchi, 2012) en lien avec le projet KALECO<sup><a href="#sdendnote16sym" name="sdendnote16anc">xvi</a></sup>.</p> <h3 style="text-align:justify">2. Co-construction d&rsquo;une &laquo;&nbsp;introspection anthropologique&nbsp;&raquo; avec l&rsquo;apprenant &agrave; travers des d&eacute;marches exploratoires r&eacute;flexives</h3> <p style="text-align:justify">Nous indiquerons ici deux des pistes poursuivies &agrave; l&#39;universit&eacute; de Fribourg pour des futurs enseignants, formateurs en langues et interculturel, futurs m&eacute;diateurs linguistiques et culturels pour l&rsquo;international</p> <h4 style="text-align:justify">1<sup>re</sup> d&eacute;marche exploratoire&nbsp;: le paradigme du lointain (rapproch&eacute;) et du proche (&eacute;loign&eacute;)</h4> <p style="text-align:justify"><em>Finalit&eacute;</em>&nbsp;: formation ethnologique du regard &agrave; travers un parcours exploratoire&nbsp;: revisiter le connu&nbsp;versus s&rsquo;approprier l&rsquo;inconnu &agrave; travers des d&eacute;marches intra-muros et extra-muros (Gohard-Radenkovic, 2000).</p> <ul> <li><em>Objectifs des d&eacute;marches intramuros</em>&nbsp;: pr&eacute;paration au travail d&rsquo;observation participante et d&rsquo;introspection socioculturelle par des cours en anthropologie de la communication en vue de construire avec les publics une attitude de distanciation, d&eacute;centration&nbsp;;</li> <li><em>Objectifs des d&eacute;marche intramuros / d&eacute;marche extramuros&nbsp;</em>en vue de la constitution du dossier th&eacute;matique en groupe&nbsp;: pr&eacute;paration d&rsquo;un certain nombre d&rsquo;activit&eacute;s de terrain en classe&nbsp;puis travail sur l&rsquo;exploitation des entretiens, reportages- photos, etc. Construction de relations sociales au sein des groupes, r&eacute;partition des t&acirc;ches et des responsabilit&eacute;s ; n&eacute;gociations des r&eacute;sultats&nbsp;; &eacute;laboration et r&eacute;daction du dossier &agrave; plusieurs mains.<br /> &nbsp;</li> <li><em>D&eacute;marches extra muros</em>&nbsp;: &eacute;laboration d&rsquo;un regard ethnologique et d&eacute;centr&eacute; en envoyant les &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur&nbsp; pour mener des entretiens, enqu&ecirc;tes, (photo)reportages, etc. dans un ou plusieurs lieux, &hellip; soit des &eacute;tudiants &eacute;trangers qui s&rsquo;approprient un milieu non familier&nbsp;; soit des &eacute;tudiants suisses qui interrogent, r&eacute;examinent un environnement qui leur para&icirc;t familier&nbsp;: c&rsquo;est un travail sur le paradigme de distance &ndash; proximit&eacute; / &eacute;loignement - rapprochement.</li> <li style="text-align:justify"><em>D&eacute;marche intra-muros</em>&nbsp;: retour sur soi&nbsp;avec une analyse de cette exp&eacute;rience en va-et-vient entre terrain et r&eacute;flexion, entre repr&eacute;sentations individuelles et perceptions collectives ou ce qu&rsquo;on appelle &laquo;&nbsp;d&eacute;capitalisation de l&rsquo;exp&eacute;rience&nbsp;&raquo;.</li> </ul> <p style="text-align:justify">Un dispositif de m&ecirc;me type a aussi &eacute;t&eacute; ins&eacute;r&eacute; dans le cadre de la remise &agrave; niveau linguistique et adaptation socioculturelle des &eacute;tudiants de mobilit&eacute; europ&eacute;enne et internationale, conception et mise en place &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg en accord avec le Service des relations internationales lors de stages con&ccedil;us et mis en oeuvre d&egrave;s 1998 par l&rsquo;&eacute;quipe de Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re de l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg (Gohard-Radenkovic, Kohler- Bally, 2005&nbsp;; Gerber, 2012)</p> <h4 style="text-align:justify">2<sup>e</sup> d&eacute;marche&nbsp; exploratoire : une approche autobiographique int&eacute;gr&eacute;e&nbsp;dans une initiation anthropologique (Gohard-Radenkovic, 2008, 2009a):</h4> <p style="text-align:justify">Ce dispositif a pour finalit&eacute; d&#39;int&eacute;grer et d&rsquo;articuler des approches autobiographiques introduites sous forme de cartes de mobilit&eacute;, portraits de langues, r&eacute;cits d&rsquo;exp&eacute;rience oraux ou &eacute;crits, avec les outils de l&rsquo;anthropologie de la mobilit&eacute; de la communication en langues &eacute;trang&egrave;res, dans le cadre d&rsquo;un cours d&rsquo;initiation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Approches anthropologiques des langues, cultures et soci&eacute;t&eacute;s&nbsp;&raquo; (Gohard-Radenkovic, 2009b).</p> <p style="text-align:justify"><strong>D&eacute;marches&nbsp;:</strong></p> <p style="text-align:justify"><u>1<sup>re</sup> phase : phase publique : la carte de vie, de langues et de mobilit&eacute;</u></p> <ul> <li style="text-align:justify">Je dessine ma carte de mobilit&eacute;s dans mon propre pays et &agrave; l&#39;&eacute;tranger (ex. d&eacute;m&eacute;nagements, s&eacute;jours, voyages, etc.).</li> <li style="text-align:justify">Je la montre au grand groupe et la commente en typifiant ma carte des mobilit&eacute;s, en lui donnant un titre repr&eacute;sentatif de mon parcours de vie.</li> </ul> <p style="text-align:justify"><u>2<sup>e</sup> phase : phase semi-publique en groupes : le r&eacute;cit oral</u></p> <p>Je note sur papier les personnes-cl&eacute;s et les &eacute;v&eacute;nements-cl&eacute;s et je raconte dans un r&eacute;cit de vie oral de 10 minutes portant sur :</p> <ul> <li style="text-align:justify">mon apprentissage des langues et mon rapport aux langues, mes exp&eacute;riences en langues &eacute;trang&egrave;res dans mon pays et &agrave; l&#39;&eacute;tranger;</li> <li style="text-align:justify">mes exp&eacute;riences interculturelles, mes rencontres avec l&#39;&eacute;tranger, qui m&#39;ont marqu&eacute; dans mon propre pays et/ou &agrave; l&#39;&eacute;tranger.</li> </ul> <p style="text-align:justify"><u>3<sup>e</sup> phase : phase semi-priv&eacute;e : le r&eacute;cit &eacute;crit</u></p> <p>Je raconte et d&eacute;veloppe dans un r&eacute;cit de vie &eacute;crit portant sur :</p> <ul> <li>mon apprentissage des langues et mon rapport aux langues, mes exp&eacute;riences en langues &eacute;trang&egrave;res, les strat&eacute;gies que j&#39;ai &eacute;labor&eacute;es dans telle ou telle situation de cohabitation et/ou de mobilit&eacute; ;</li> <li style="text-align:justify">mes exp&eacute;riences interculturelles mes rencontres avec l&#39;&eacute;tranger dans mon propre pays et/ou &agrave; l&#39;&eacute;tranger, les strat&eacute;gies que j&#39;ai &eacute;labor&eacute;es dans telle ou telle situation de cohabitation et/ou de mobilit&eacute; ;</li> </ul> <p style="text-align:justify"><u>4<sup>e</sup> phase : phase priv&eacute;e : journal intime, journal de bord</u></p> <p style="text-align:justify">Je raconte dans un r&eacute;cit &eacute;crit sous forme de journal intime ou journal de bord des moments que je ne peux pas raconter aux autres mais dont j&#39;ai besoin de parler.</p> <p style="text-align:justify">Cette &eacute;tape a &eacute;t&eacute; propos&eacute;e comme piste de r&eacute;flexion en en discutant les apports et les limites pour nos &eacute;tudiants.</p> <h2 style="text-align:justify">Pour une d&eacute;marche relationnelle</h2> <p style="text-align:justify">Partant d&rsquo;une analyse des discours du PEL nous avons mis en &eacute;vidence combien le JE contraint, qui y est mis-en-sc&egrave;ne, d&eacute;coulait d&rsquo;une certaine vision de l&rsquo;individu qui, paradoxalement en son nom, r&eacute;duit, formate, &eacute;vacue le &laquo;&nbsp;je&nbsp;&raquo; en tant que sujet pluriel au v&eacute;cu langagier, social et culturel complexe mais int&eacute;gr&eacute;. Le mod&egrave;le PEL, &agrave; pr&eacute;tention unique et universaliste, en contradiction avec le principe d&rsquo;adaptation aux sp&eacute;cificit&eacute;s locales, dans lequel le moi est cens&eacute; s&rsquo;inscrire tout en revendiquant son autonomie et sa cr&eacute;ativit&eacute;, traduit en didactique des langues et cultures une certaine id&eacute;ologie de la formation au service de la seule employabilit&eacute; conforme au mod&egrave;le &eacute;conomique dominant&nbsp;; la rencontre interculturelle r&eacute;ifi&eacute;e dans le PEL se r&eacute;duit &agrave; une occasion de mettre en exercice la capacit&eacute; d&rsquo;adaptation et la&nbsp; &laquo;&nbsp;tol&eacute;rance utile&nbsp;&raquo; au bon fonctionnement du march&eacute; globalis&eacute;.</p> <p style="text-align:justify">L&#39;approche portfolio par une authentique d&eacute;marche de construction de la biographie langagi&egrave;re, qu&#39;elle s&#39;inspire de l&#39;autobiographie ou des d&eacute;marches r&eacute;flexives et exploratoires de l&#39;anthropologie, promeut au contraire des dynamiques d&#39;enrichissement plurilingue et de composition pluriculturelle des identit&eacute;s. C&rsquo;est par ce type de dispositifs tr&egrave;s organis&eacute;s et non fig&eacute;s o&ugrave; les confrontations et les rencontres sont didactis&eacute;es par un ensemble de production individuelle et collective, et o&ugrave; la m&eacute;diation de l&rsquo;enseignant joue un r&ocirc;le central &agrave; l&rsquo;accompagnement &eacute;ducatif &agrave; la r&eacute;flexivit&eacute;, &agrave; la d&eacute;centration de soi, que se construisent des acteurs plurilingues et pluriculturels, loin du solipsisme illusoire et inefficace de l&#39;auto-&eacute;valuation en solitaire, ou du formatage de personnalit&eacute;s &laquo;&nbsp;interculturellement-correct&nbsp;&raquo;, entrepreneurs d&rsquo;eux-m&ecirc;mes sachant remplir les cases des descripteurs de l&rsquo;employabilit&eacute;.</p> <p style="text-align:justify">L&#39;&eacute;chec du PEL, notamment dans les milieux scolaires mais pas uniquement, peut s&rsquo;interpr&eacute;ter comme un signe de r&eacute;sistance du corps social &agrave; ce que Honneth (2006), dans sa philosophie sociale critique, appelle &laquo;&nbsp;l&rsquo;id&eacute;ologie de la reconnaissance institutionnelle&nbsp;&raquo;&nbsp;et que Scheppens (2011) r&eacute;sume ainsi&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><em>C&rsquo;est dans </em>La soci&eacute;t&eacute; du m&eacute;pris<em> que figure un article intitul&eacute; &laquo;&nbsp;La reconnaissance comme id&eacute;ologie&nbsp;&raquo;, qui propose de consid&eacute;rer que le besoin de reconnaissance des sujets peut les amener &agrave; se fourvoyer et &agrave; se soutenir d&rsquo;une fausse reconnaissance, r&eacute;cit que le pouvoir &eacute;labore et diffuse pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave; des fins strat&eacute;giques, et pour obtenir &agrave; peu de frais l&rsquo;adh&eacute;sion m&ecirc;me des sujets &agrave; leur propre ali&eacute;nation.</em></p> </blockquote> <p style="text-align:justify">Si les r&eacute;f&eacute;rences disciplinaires de la dimension culturelle sont l&rsquo;anthropologie, la sociologie, il nous faut prendre en compte plus pr&eacute;cis&eacute;ment comment les anthropologues et les sociologues travaillent et &eacute;valuent la question de l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; dans leurs disciplines. Or le <em>Portfolio</em> con&ccedil;u avec l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;int&eacute;grer la dimension culturelle exp&eacute;rientielle au sein d&rsquo;un enseignement des langues trop domin&eacute; par la linguistique appliqu&eacute;e, s&rsquo;est en partie transform&eacute; en outil contraignant de mise en sc&egrave;ne d&rsquo;un soi oblig&eacute;. Le plurilinguisme et le pluriculturalisme (Zarate, L&eacute;vy, Kramsch, 2008) gagnent &agrave; se penser dans une vision interdisciplinaire plus large. Nous avons essay&eacute; de d&eacute;m&ecirc;ler les contradictions du PEL et de proposer, en rupture avec l&rsquo;objet, une d&eacute;marche &laquo;&nbsp;alter&nbsp;&raquo; o&ugrave; le primat de l&rsquo;humain, du relationnel, du processus se substitue &agrave; l&rsquo;outil et au produit.</p> <h2 style="text-align:justify">Bibliographie</h2> <p style="text-align:justify">Acklin Muji, D. 2005.&nbsp;<em>Langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;: quelle politique pour quelle Suisse&nbsp;? Analyse du d&eacute;bat public sur l&rsquo;enseignement des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole obligatoire</em>. Th&egrave;se de doctorat sous la dir. de J. Widmer, Facult&eacute; des sciences sociales et &eacute;conomiques, Universit&eacute; de Fribourg, Suisse; publi&eacute;e en 2007&nbsp;dans&nbsp;: Transversales / Peter lang, Bern.</p> <p style="text-align:justify">Alliance fran&ccedil;aise, 2008.&nbsp;<em>R&eacute;f&eacute;rentiel des contenus d&#39;apprentissage du FLE en rapport avec les six niveaux du Conseil de l&#39;Europe, &agrave; l&#39;usage des enseignants de FLE</em>, Paris&nbsp;: CLE International.</p> <p style="text-align:justify">Anquetil, M. 2004. &laquo; Les comp&eacute;tences interculturelles sont-elles des savoir-&ecirc;tre ? &raquo; in Zarate G. et Gohard-Radenkovic, A., La reconnaissance des comp&eacute;tences interculturelles&nbsp;: de la grille &agrave; la carte,&nbsp;<em>Les Cahiers du CIEP</em>, Paris&nbsp;: Didier.</p> <p style="text-align:justify">Anquetil, M. 2013. &laquo; Pour une certification contextualis&eacute;e du fran&ccedil;ais dans le monde: int&eacute;grer les approches actionnelles et les approches portfolio &raquo; in&nbsp;<em>Le fran&ccedil;ais dans le Monde, Recherches et applications</em>, n&deg;53 (janvier 2013) pp. 80-90.</p> <p>Beacco J.-C.&nbsp;<em>et al.</em>, (2011).&nbsp;<em>Niveau B2 pour le fran&ccedil;ais (utilisateur /apprenant ind&eacute;pendant), un r&eacute;f&eacute;rentiel</em>, Paris&nbsp;: Didier.</p> <p>Byram, M. 2005.&nbsp;<em>La comp&eacute;tence interculturelle. Division des politiques linguistiques</em>, Strasbourg&nbsp;: Conseil de l&rsquo;Europe.</p> <p>Banon, P. et Cartron-Makardidjian, C. 2006. &laquo; Un outil controvers&eacute;&nbsp; d&rsquo;une standardisation europ&eacute;enne&nbsp;:&nbsp;<em>le Portfolio des langues</em>&nbsp;&raquo;,&nbsp;<em>Synergies Europe n&deg;1</em>, coord. par E. Piccardo, Revue du GERFLINT.</p> <p style="text-align:justify">Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. 1998.&nbsp;<em>Comp&eacute;tences plurilingues et pluriculturelles</em>, Strasbourg&nbsp;: Conseil de l&rsquo;Europe.</p> <p style="text-align:justify">Delahousse, B., Hamez, M.-P. 2008.&nbsp;Le Cadre europ&eacute;en&nbsp;: o&ugrave; en sommes-nous&nbsp;?,&nbsp;<em>Les Langues Modernes</em>, 2.</p> <p style="text-align:justify">Derivry-Plard, M. 2011a. &laquo;&nbsp;Enseignants de langue &eacute;trang&egrave;re et internationalisation des march&eacute;s &eacute;ducatifs et linguistiques&nbsp;&raquo;, in&nbsp;<em>L&#39;enseignant non natif&nbsp;: Identit&eacute;s et l&eacute;gitimit&eacute; dans l&#39;enseignement-apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res</em>. Bruxelles : E.M.E. Proximit&eacute;s/Didactique, pp. 75-101.</p> <p style="text-align:justify">Derivry-Plard, M. 2011b. &laquo;&nbsp;Enseignants &laquo;&nbsp;natifs/non natifs&nbsp;&raquo;: vers une professionnalit&eacute; des enseignants de langue(s)&nbsp;&raquo; in&nbsp;<em>Profils et parcours d&rsquo;apprenant, comp&eacute;tence d&rsquo;enseignant : quelles m&eacute;thodologies ?</em>,&nbsp;Paris : &Eacute;ditions des Archives Contemporaines, pp. 34-46.</p> <p style="text-align:justify">Favret-Saada, J. (1990). &laquo; &Ecirc;tre affect&eacute; &raquo;,&nbsp;<em>Gradhiva</em>, n&deg;8 (3-9).</p> <p style="text-align:justify">Gerber, A. 2012.&nbsp;<em>La&nbsp;</em>Gazette<em>, un journal collectif &laquo;&nbsp;performatif&nbsp;&raquo;&nbsp;: lieu de transformation d&rsquo;une identit&eacute; sociale. De l&rsquo;&eacute;tranger-visiteur &agrave; l&rsquo;&eacute;tudiant-observateur</em>, in Gohard-Radenkovic, A., Pouliot, S. et Stalder, P.&nbsp;<em>Journal de bord, journal d&rsquo;observation. Un r&eacute;cit de vie en soi ou les traces d&rsquo;un cheminement reflexif</em>. Bern&nbsp;: Transversales / Peter Lang.</p> <p>Giordano, C. 2008. &laquo;&nbsp;Postface. L&rsquo;insoutenable innocence de l&rsquo;interculturel&nbsp;&raquo;, in Gohard-Radenkovic, A. et Akkari, A.&nbsp;<em>Coop&eacute;ration internationale&nbsp;: entre accommodements interculturels et utopies du changement</em>. Paris&nbsp;: L&rsquo;Harmattan.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. 2009a. &laquo; L&#39;approche autobiographique dans la formation de futurs m&eacute;diateurs linguistiques et culturels en situation de mobilit&eacute; : des d&eacute;placements g&eacute;ographiques vers des d&eacute;placements identitaires ?&nbsp;&raquo;, in&nbsp;<em>R&eacute;cits de vie et exp&eacute;riences de la mobilit&eacute; : nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l&#39;alt&eacute;rit&eacute;&nbsp;?</em>, Paris&nbsp;: L&rsquo;Harmattan.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. 2009b. &laquo;&nbsp;Peut-on former &agrave; la diff&eacute;rence? Peut-on &quot;penser la diff&eacute;rence&quot; dans la mobilit&eacute; ?&nbsp;&raquo; pp. 11-23 et &laquo;&nbsp;(Auto)biographies langagi&egrave;res et interculturelles : pratique r&eacute;flexive sur son exp&eacute;rience de mobilit&eacute;&nbsp;&raquo; pp.116-118,&nbsp;<em>Les Cahiers de l&rsquo;APLIUT &ndash; P&eacute;dagogie et recherche</em>, Interculturel et enseignement des langues sp&eacute;cialis&eacute;es (II), Former &agrave; la comp&eacute;tence interculturelle.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. 2008. &laquo; Un curriculum transdisciplinaire : ses effets sur les futurs enseignants de langue en situation de mobilit&eacute; &raquo;, in Grandes<em>&nbsp;et&nbsp;</em>petites<em>&nbsp;langues. Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme</em>, Bern&nbsp;: Transversales / Peter Lang, pp. 239-252.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. 2006. &laquo;&nbsp;Interrogations sur la conception de &laquo;&nbsp;l&rsquo;interculturel&nbsp;&raquo; dans le&nbsp;<em>Portfolio europ&eacute;en des langues</em>&nbsp;et autres productions de l&rsquo;Europe&nbsp;&raquo;,&nbsp;<em>Synergies Europe n&deg;1</em>, coord. par E. Piccardo, Revue du GERFLINT.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. et Kohler- Bally, P. 2005.&nbsp;Une politique et un cadre de formation au service de l&rsquo;&eacute;tudiant de mobilit&eacute; et de la transformation de son &rsquo;capital&rsquo; linguistique et culturel &raquo;, in Gohard-Radenkovic, A. (&eacute;d.),&nbsp;<em>Plurilinguisme, interculturalit&eacute; et didactique des langues &eacute;trang&egrave;res dans un contexte bilingue / Mehrsprachigkeit, Interkulturalit&auml;t und Fremdsprachendidaktik in einem zweisprachigen Kontext</em>. Transversales / Peter Lang, Bern.</p> <p style="text-align:justify">Gohard-Radenkovic, A. 2000. &laquo; &Eacute;valuer les comp&eacute;tences socioculturelles. Le cas de l&#39;&eacute;tudiant en situation de mobilit&eacute; &raquo;, Babylonia n&deg;1, Juin, coord. Schneider, G. Fondation langues et cultures / Stiftung Sprachen und Kulturen / Fondazione Lingue e Culture / Fundaziun Linguatgs e Culturas. Comano Le Goff, J.-P. (1999).&nbsp;<em>La barbarie douce. La modernisation aveugle des entreprises et de l&rsquo;&eacute;cole</em>. La D&eacute;couverte, Paris.</p> <p style="text-align:justify">Honneth A. 2006.&nbsp;<em>La soci&eacute;t&eacute; du m&eacute;pris, vers une nouvelle th&eacute;orie critique</em>, Paris&nbsp;: La d&eacute;couverte Masp&eacute;ro.</p> <p style="text-align:justify">Lejeune, P. 1975.&nbsp;<em>Le Pacte autobiographique</em>, Paris&nbsp;: Seuil.</p> <p style="text-align:justify">L&eacute;vy D. 2008. &laquo; Soi et les langues &raquo; in Zarate G., L&eacute;vy D., Kramsch C.,&nbsp;<em>Pr&eacute;cis du plurilinguisme et du pluriculturalisme</em>, Paris&nbsp;: &Eacute;ditions des archives contemporaines.</p> <p style="text-align:justify">Maurer, B. 2011.&nbsp;<em>Enseignement des langues et construction europ&eacute;enne, le plurilinguisme, nouvelle id&eacute;ologie dominante</em>, Paris&nbsp;: EAC.</p> <p style="text-align:justify">Molini&eacute; M. (dir.) 2011.&nbsp;<em>D&eacute;marches portfolio en didactique des langues et des cultures, enjeux de formation par la recherche-action</em>, CRTF, Cergy-Pontoise.</p> <p style="text-align:justify">Mondada L., Pekarek Doehler S. 2006.&nbsp;<em>Bulletin VALS &ndash; ASLA n&deg;84</em>&nbsp;: La comp&eacute;tence&nbsp;: &eacute;tudes critiques.</p> <p style="text-align:justify">Puren C. 2012. Perspective actionnelle et formation des enseignants : pour en finir avec le CECR,&nbsp;<a href="http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2012b/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2012b/</a></p> <p style="text-align:justify">Sch&auml;rer, R. 2006.&nbsp;<em>Portfolio europ&eacute;en des langues&nbsp;: rapport int&eacute;rimaire 2005</em>, DGIV/EDU/LANG (2006) 5, Divisions des Politiques Linguistiques, Strasbourg, Conseil de l&rsquo;Europe.</p> <p style="text-align:justify">Sch&auml;rer, R. 2008.&nbsp;<em>Portfolio europ&eacute;en des langues&nbsp;: rapport int&eacute;rimaire 2007</em>, DGIV/EDU/LANG (2008) 1, Divisions des Politiques Linguistiques, Strasbourg, Conseil de l&rsquo;Europe.</p> <p style="text-align:justify">Scheppens P., 2011 &laquo; Le concept d&rsquo;id&eacute;ologie analys&eacute; depuis une position ph&eacute;nom&eacute;nologique &raquo;, in&nbsp;<em>Semen, n&deg;30</em>&nbsp;Les langages de l&rsquo;id&eacute;ologie,&nbsp;<a href="http://semen.revues.org/8951" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://semen.revues.org/8951</a></p> <p style="text-align:justify">Vecchi S. 2012. &laquo;&nbsp;Autour de la parole en contexte de formation&nbsp;&raquo; in&nbsp;<em>Appropriation et transmission des langues et des cultures de monde : Actes du S&eacute;minaire Doctoral International</em>, INALCO/PLIDAM 2011 coordonn&eacute;s par N. Takahashi, J-O.&nbsp;Kim, &amp; N. Iwasaki (2012)&nbsp;<a href="http://www.soas.ac.uk/clp/doctoral-seminar/file74740.pdf">http://www.soas.ac.uk/clp/doctoral-seminar/file74740.pdf</a></p> <p style="text-align:justify">Vitrone F. 2006.&nbsp;&laquo; Se non ti esprimi non puoi parlare&nbsp;: plurilinguismo e intercultura nelle rappresentazzioni di studenti in mobilit&agrave; universitaria. Riflessioni nella e per la classe di lingua&nbsp;&ldquo;di stranieri&rdquo;, in L&eacute;vy D. (ed.)&nbsp;<em>Da una a pi&ugrave; lingue, da una a pi&ugrave; discipline&nbsp;: insegnamento-apprendimento, formazione e ricerca</em>, n&deg;1 Collana &ldquo;lingue sempre meno straniere&rdquo; &raquo;, Porto Sant&rsquo;Elpidio&nbsp;: Wizarts.</p> <p style="text-align:justify">Weber, M&nbsp;. 1905/2003.&nbsp;<em>L&rsquo;&eacute;thique protestante et l&rsquo;esprit du capitalisme</em>, Paris&nbsp;: Gallimard.</p> <p style="text-align:justify">Winkin, Y. (2001, nouv. &eacute;d.),&nbsp;<em>Anthropologie de la communication. De la th&eacute;orie au terrain</em>. Paris : Points/seuil, Paris.</p> <p>Zarate, G. et Gohard-Radenkovic, A. (coord.) 2004. Reconnaissance des comp&eacute;tences interculturelles&nbsp;: de la grille &agrave; la carte,&nbsp;<em>Les cahiers du CIEP</em>, Paris : Didier.</p> <hr /> <h2 style="text-align:justify">Notes</h2> <p><a href="#sdendnote1anc" name="sdendnote1sym">i</a> La France y a largement particip&eacute; avec notamment D. Coste, D. Moore et G. Zarate (voir bibliographie)</p> <p><a href="#sdendnote2anc" name="sdendnote2sym">ii</a> <a href="http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Accredited_models/Accredited_Models_country_FR.asp#P258_8059" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Accredited_models/Accredited_Models_country_FR.asp#P258_8059</a></p> <p><a href="#sdendnote3anc" name="sdendnote3sym">iii</a> <a href="http://elp.ecml.at/tabid/2370/PublicationID/133/Default.aspx" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://elp.ecml.at/tabid/2370/PublicationID/133/Default.aspx</a></p> <p><a href="#sdendnote4anc" name="sdendnote4sym">iv</a> La plus connue est le Centre Europ&eacute;en des Langues Vivantes (CELV) / European Center of Modern Languages (ECML) &agrave; Graz en Autriche.</p> <p><a href="#sdendnote5anc" name="sdendnote5sym">v</a> <a href="http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Accredited_models/Accredited_Models_country_FR.asp#P258_8059" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Accredited_models/Accredited_Models_country_FR.asp#P258_8059</a></p> <p><a href="#sdendnote6anc" name="sdendnote6sym">vi</a> Publi&eacute; aux Schulverlag Kanton Bern, / &Eacute;ditions scolaires du Canton de Berne</p> <p><a href="#sdendnote7anc" name="sdendnote7sym">vii</a> On notera au passage que le Passeport de langues Europass, propose dans l&#39;&eacute;ventail de langues list&eacute;es le rh&eacute;to-roman mais pas le romani, le breton mais pas de langues de migration, ni m&ecirc;me l&#39;&eacute;ventail des &laquo; langues de France &raquo; reconnues par la DGLFLF.</p> <p><a href="#sdendnote8anc" name="sdendnote8sym">viii</a> Contrairement aux portfolios utilis&eacute;s en formation professionnelle qui cr&eacute;ent effectivement un lieu de raccord et de concertation entre l&#39;apprenant, ses formateurs et ses tuteurs de stage. <a href="http://www.infirmiers.com/pdf/6annexe6portfolio.pdf" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.infirmiers.com/pdf/6annexe6portfolio.pdf</a></p> <p><a href="#sdendnote9anc" name="sdendnote9sym">ix</a> Voir pour une exp&eacute;rimentation de lien entre le PEL et le DELF (Anquetil, 2013)</p> <p><a href="#sdendnote10anc" name="sdendnote10sym">x</a> <a href="http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/default_FR.asp" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/default_FR.asp?</a></p> <p><a href="#sdendnote11anc" name="sdendnote11sym">xi</a> Nous soulignons ce terme malheureux</p> <p><a href="#sdendnote12anc" name="sdendnote12sym">xii</a> <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/autobiogrweb_FR.asp" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/autobiogrweb_FR.asp</a></p> <p><a href="#sdendnote13anc" name="sdendnote13sym">xiii</a> <a href="http://archive.ecml.at/mtp2/publications/C3_Epostl_F_internet.pdf" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://archive.ecml.at/mtp2/publications/C3_Epostl_F_internet.pdf</a></p> <p><a href="#sdendnote14anc" name="sdendnote14sym">xiv</a> Une association de recherche et de formation renomm&eacute;e en Italie pour ses s&eacute;minaires de r&eacute;flexion et d&#39;&eacute;criture&nbsp;: <a href="http://www.lua.it/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.lua.it/</a></p> <p><a href="#sdendnote15anc" name="sdendnote15sym">xv</a> Document sur le site du cours : <a href="http://docenti.unimc.it/docenti/mathilde-anquetil/2011/didattica-disciplinare-di-lingua-e-traduzione-2011" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://docenti.unimc.it/docenti/mathilde-anquetil/2011/didattica-disciplinare-di-lingua-e-traduzione-2011</a></p> <p><a href="#sdendnote16anc" name="sdendnote16sym">xvi</a> <a href="http://www.kaleco.eu" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.kaleco.eu</a></p>