<p>Article</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Introduction</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Si les recherches interrogeant les pratiques langagi&egrave;res des enseignants de fran&ccedil;ais dans les pays o&ugrave; le fran&ccedil;ais est une langue seconde<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]En Alg&eacute;rie, si le fran&ccedil;ais est officiellement enseign&eacute; en tant que FLE, dans la r&eacute;alit&eacute; de l&rsquo;enseignement apprentissage des langues (&agrave; et en dehors de l&rsquo;&eacute;cole), le fran&ccedil;ais poss&egrave;de ind&eacute;niablement les traits d&rsquo;un FLS.</a>ont appr&eacute;hend&eacute; ces pratiques principalement en ce lieu qu&rsquo;est la classe, il en est tr&egrave;s peu &agrave; les avoir appr&eacute;hend&eacute;s &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur de la classe. La r&eacute;alit&eacute; plurilingue des contextes sociodidactiques dans ces pays fait que les pratiques langagi&egrave;res sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes. D&egrave;s lors, la recherche men&eacute;e ici se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des principes &eacute;pist&eacute;mologiques des sciences humaines et sociales qui tiennent compte justement de l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des ph&eacute;nom&egrave;nes et qui consid&egrave;rent que&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Garamond&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;[&hellip;]&nbsp;les ph&eacute;nom&egrave;nes humains et sociaux sont avant tout marqu&eacute;s par leur extr&ecirc;me h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute;, complexe et</span></span></span></span></span></span> <span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Garamond&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">chao&iuml;de, qui interdit de les r&eacute;duire &agrave; des r&egrave;gles universelles et qui permettent de proposer des connaissances profond&eacute;ment situ&eacute;es, en d&eacute;gageant &eacute;ventuellement des</span></span></span></span></span></span> <span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Garamond&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">tendances partielles mais jamais des pr&eacute;dictions absolues&nbsp;&raquo; (Blanchet, 2012, p 16).</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ce principe implique la prise en compte des pratiques langagi&egrave;res qui se (re)produisent dans les situations extrascolaires et qui sont en continuum avec les pratiques et repr&eacute;sentations qui fonctionnent dans les situations scolaires aussi bien chez les enseignants que chez les &eacute;l&egrave;ves, (Blanchet, 2012). <span style="color:#231f20">Pour Rispail &amp; Dab&egrave;ne</span> (2008),<span style="color:#231f20"> cette approche didactique se caract&eacute;rise par une double orientation&nbsp;: </span>d&rsquo;une part elle permet </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;[&hellip;] l&lsquo;analyse de l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des situations formelles et informelles d&rsquo;enseignement apprentissage des langues, ]&hellip;[et, d&rsquo;autre part, la description et la prise en compte des pratiques langagi&egrave;res individuelles et des repr&eacute;sentations sociales de l&rsquo;oral et de l&rsquo;&eacute;crit, au sein de ces situations et dans leur environnement.&nbsp;&raquo; (p 10).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En Alg&eacute;rie, les r&eacute;sultats des recherches &eacute;tudiant les pratiques langagi&egrave;res des enseignants en classe de fran&ccedil;ais remettent en question la th&egrave;se longtemps soutenue selon laquelle le Fr serait la seule langue utilis&eacute;e par ces derniers en classe. Elle aurait en ce cas une pr&eacute;&eacute;minence sur les autres langues. Pourtant, il a &eacute;t&eacute; identifi&eacute; le recours &agrave; plus d&rsquo;une langue lors des interactions en classe&nbsp;: enseignants&nbsp;comme &eacute;l&egrave;ves s&rsquo;exprimaient en recourant le plus souvent &agrave; des combinaisons ou alternances codiques<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]Beaucoup de recherches se sont int&eacute;ress&eacute;es aux alternances codiques en contexte de classe,: Pour beaucoup d&rsquo;ente-elles , il s&rsquo;est agi d&rsquo;identifier les formes et les fonctions des AC (Gumperz, py, Castellotti, Causa... Certaines, ce sont pench&eacute;es sur le ph&eacute;nom&egrave;ne des AC notamment fran&ccedil;ais/arabe alg&eacute;rien en contexte de classe de fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie, voir N. Mati, &laquo; Alterner les codes en contexte didactique alg&eacute;rien : aide ou &eacute;cueil pour l&rsquo;appropriation de la langue de l&rsquo;autre ? Analyse d&rsquo;&eacute;changes altern&eacute;s entre enseignants de FLE et sujet. Th&egrave;se soutenue en 2013, universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;.</a> de formes Fr/AA (arabe alg&eacute;rien) ou Fr/am (amazigh) voire Fr/AA/ am. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Terrain de recherche et contextualisation. </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">L&rsquo;enqu&ecirc;te a concern&eacute; des enseignants de la ville de Sa&iuml;da, une ville moyenne de 500000 habitants, situ&eacute;e dans l&rsquo;ouest alg&eacute;rien, &agrave; 450 km de la capitale Alger. Les langues parl&eacute;es sont respectivement l&rsquo;arabe alg&eacute;rien, l&rsquo;am (ou kabyle) et le fran&ccedil;ais. L&rsquo;AA est parl&eacute; par la majorit&eacute; de la population. Le Fr reste limit&eacute; &agrave; certaines couches de la population&nbsp;: la couche lettr&eacute;e en g&eacute;n&eacute;ral francophone (enseignants, journalistes, artistes&hellip;) ou les administratifs. Enfin, l&rsquo;am est tr&egrave;s peu parl&eacute; dans cette r&eacute;gion. Les Kabyles ne le parlent que rarement en public. Son usage est r&eacute;serv&eacute; &agrave; la sph&egrave;re priv&eacute;e.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Des entretiens biographiques r&eacute;alis&eacute;s avec 17 enseignants de Fr</span></span></span><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]Cette recherche se focalise sur les pratiques langagi&egrave;res des enseignants et non sur celles des &eacute;l&egrave;ves. Non qu&rsquo;elles soient de peu d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t mais nous pensons que ce sont les enseignants qui g&egrave;rent la communication en classe de langue et donc c&rsquo;est eux qui encouragent ou &eacute;vitent les tendances &agrave; alterner les langues.</a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black"> ont constitu&eacute; l&rsquo;essentiel du corpus. Les enqu&ecirc;t&eacute;s sont des enseignants de Fr qui cumulent en moyenne une quinzaine d&rsquo;ann&eacute;es d&rsquo;exp&eacute;rience, un parcours professionnel suffisamment riche et diversifi&eacute; pour rendre compte de la multiplicit&eacute; des situations d&rsquo;enseignement apprentissage dans lesquelles ils auraient pu diversifier leurs pratiques. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le travail de recherche a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; dans un terrain arabophone o&ugrave; les deux langues majoritairement en usage sont le Fr et l&rsquo;AA. Si les enseignants ajustent leur choix linguistique en fonction de param&egrave;tres tels le lieu, la situation de communication, le statut de l&rsquo;interlocuteur et/ou le sujet de conversation<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]Voir les composantes des domaines chez Fishman (1968).</a>, quelles langues ou alternances de langues constituent l&rsquo;essentiel de leur communication &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, en classe et en dehors ? En d&rsquo;autres termes, quelles configurations linguistiques sous forme d&rsquo;une seule langue (Fr ou AA) ou d&rsquo;alternance de langues (Fr&gt;AA ou AA&gt;Fr) pr&eacute;dominent dans chacune des trois situations de communication &agrave; l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;? Quels param&egrave;tres sont op&eacute;rants dans le choix de ces configurations&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour comprendre la r&eacute;alit&eacute; des pratiques langagi&egrave;res des enseignants de Fr dans leurs cours, <span style="color:black">cette recherche s&rsquo;est fix&eacute;e pour objectif d&rsquo;&eacute;tudier le lien entre, d&rsquo;une part le rapport qu&rsquo;entretiennent ces enseignants avec l&rsquo;histoire de leur appropriation de ces langues (biographies langagi&egrave;res) et d&rsquo;autre part, leurs d&eacute;clarations sur leurs usages quotidiens de ces langues. Pour cela nous avons recouru aux entretiens biographiques. Cet article pr&eacute;sente une synth&egrave;se des analyses des pratiques langagi&egrave;res actuelles, c&#39;est-&agrave;-dire les langue(s) qu&rsquo;ils utilisent dans diff&eacute;rentes situations de communication orale &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Il s&rsquo;agit de montrer l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; li&eacute;e aux d&rsquo;une part aux diff&eacute;rentes situations de communication et d&rsquo;autre part aux diff&eacute;rents interlocuteurs avec qui ils interagissent. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">1- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">En classe avec les &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">2- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">avec les coll&egrave;gues de fran&ccedil;ais</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">3- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">avec les coll&egrave;gues d&rsquo;autres mati&egrave;res</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2. Th&eacute;orie des choix linguistiques en sociolinguistique</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le choix des langues a fait l&rsquo;objet de nombreux travaux notamment ceux qui se sont pench&eacute;s sur le choix des langues que font les locuteurs en diff&eacute;rentes situations sociales, &agrave; l&rsquo;exemple de Ferguson (1959), Fishman (1967) Gumperz (1972), Scotton (1982), Blom et Gumperz (1986) pour ne citer que ceux-l&agrave;. Ces travaux ont montr&eacute; que ce choix est tributaire d&rsquo;un certain nombre de facteurs sur lesquels il n&rsquo;y a pas consensus. La notion de &laquo; domaines &raquo; introduite par Fishman&nbsp; comme une abstraction des composantes sociales pr&eacute;sentes dans les situations d&rsquo;interlocution a permis une plus grande g&eacute;n&eacute;ralisation dans l&rsquo;explication du choix de langue au niveau social. A la notion de domaines, &agrave; la situation d&rsquo;interaction, &agrave; la notion l&rsquo;accommodation et &agrave; celle de convergence, ces auteurs allouent diff&eacute;rentes d&eacute;finitions pour expliquer le choix de langues. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Si dans cette recherche, le nombre de langues se limite &agrave; deux &agrave; savoir le couple AA et Fr, il n&rsquo;en demeure pas moins que le contexte socio-langagier o&ugrave; s&rsquo;engagent les interactions langagi&egrave;res est fonci&egrave;rement plurilingue. Notons que la conception bilingue du parler alg&eacute;rien a longtemps postul&eacute; que cette comp&eacute;tence correspond plus &agrave; une maitrise &eacute;gale de deux langues avec comme cons&eacute;quence la n&eacute;gligence du principe d&rsquo;asym&eacute;trie qui caract&eacute;rise les interactions. C&rsquo;est ce que confirme ici Marinette Matthey pour qui </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;(&hellip;) mettre l&rsquo;accent sur le plurilinguisme revient souvent &agrave; valoriser les comp&eacute;tences partielles dans les diff&eacute;rentes langues du r&eacute;pertoire, alors que le terme bilinguisme renvoie le plus souvent &agrave; une &ldquo; maitrise parfaite &ldquo;des deux &raquo; (Matthey, 2000&nbsp;: 5).</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Cette distinction consolide le postulat qui tend &agrave; fonder une opposition entre comp&eacute;tence plurilingue et comp&eacute;tence bilingue. Selon nous, la relation entre plurilinguisme et bilinguisme, avec la conception que le premier constitue une extension du second ne correspond pas &agrave; notre conception de la dynamique qui fonde l&rsquo;&eacute;volution du contact des langues dans cette partie du monde. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">D&egrave;s lors, les recherches en didactique gagnent &agrave; s&rsquo;inscrire dans une approche plurilingue qui &eacute;tudie les pratiques langagi&egrave;res effectives plut&ocirc;t qu&rsquo;une approche bilingue tr&egrave;s r&eacute;ductrice dans la conception de la r&eacute;alit&eacute; des contextes sociolinguistiques maghr&eacute;bins. Avec une connaissance de plus de deux langues au moins, les locuteurs sujets de cette recherche pr&eacute;sentent-ils les caract&eacute;ristiques de sujets plurilingues&nbsp;? Selon Dompmartin, &laquo;&nbsp;Les typologies des alternances codiques actuelles bas&eacute;es majoritairement sur les &eacute;tudes de sujets bilingues pourraient ainsi &ecirc;tre enrichies et modifi&eacute;es, en particulier si, dans ces interactions, la dimension multimodale peut &ecirc;tre prise en compte&nbsp;&raquo; (Dompmartin, 2013, p. 6).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Partant, s&rsquo;inscrire dans une conception plurilingue n&eacute;cessite que soit pris en compte deux concepts fondamentaux &agrave; mettre absolument en relation&nbsp;: le r&eacute;pertoire plurilingue des locuteurs (Coste, 2004) et la comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle (Coste et al. 1997). Le rapport entre les deux concepts est d&rsquo;autant plus complexifi&eacute; d&egrave;s lors qu&rsquo;il est tenu compte des langues du r&eacute;pertoire des apprenants construit gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;apport familial, scolaire, environnemental etc. Pour Coste, </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;Les composantes (langues, vari&eacute;t&eacute;s, pratiques langagi&egrave;res de communaut&eacute;s) entrant dans le champ de ce que mobilise la comp&eacute;tence plurilingue paraissent ainsi plus diverses &agrave; tous &eacute;gards, quant &agrave; leurs r&ocirc;les communicationnels respectifs, leur degr&eacute; de reconnaissance sociale, les valeurs affectives et cognitives qui s&rsquo;y attachent, leurs places variables dans les jeux et enjeux identitaires et les appartenances multiples de l&rsquo;acteur social consid&eacute;r&eacute; (&hellip;)&raquo; (2010&nbsp;: 6).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En interrogeant les enqu&ecirc;t&eacute;s sur leur choix des langues dans des SC de leur quotidien, la recherche tente de d&eacute;gager des tendances du recours &agrave; l&rsquo;AA dans des configurations li&eacute;es aux sp&eacute;cificit&eacute;s des situations de communication (SC) o&ugrave; l&rsquo;alternance codique (AC) est une composante dominante dans les pratiques langagi&egrave;res.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3. Les enseignants enqu&ecirc;t&eacute;s informateurs du choix des langues</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les recherches sociolinguistiques sur les pratiques langagi&egrave;res des pays arabes se fondaient plut&ocirc;t sur les th&eacute;ories diglossiques (Grosjean 1993). Les observations des pratiques langagi&egrave;res du locuteur alg&eacute;rien ont montr&eacute; qu&rsquo;elles se manifestaient le plus souvent sous forme d&rsquo;AC. Il est vrai que ce locuteur s&rsquo;exprime d&rsquo;une mani&egrave;re particuli&egrave;re en recourant aux AC. Selon </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Y- C- Bencherfa, ce locuteur </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;(&hellip;)&nbsp;tend &agrave; l&#39;adoption d&#39;un parler h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne par exemple o&ugrave; l&rsquo;alternance de l&rsquo;une ou l&#39;autre langue est fr&eacute;quente plut&ocirc;t qu&rsquo;&agrave; un choix entre l&#39;arabe alg&eacute;rien et fran&ccedil;ais, ou arabe alg&eacute;rien et arabe moderne &raquo; (Cherrad-Bencherfa&nbsp;: 70). Ce constat n&rsquo;exclut pourtant pas le fait que ce locuteur et pour diverses raisons (essentiellement la nature formelle ou informelle de la SC), puisse employer une seule langue en &eacute;vitant de recourir &agrave; l&rsquo;autre. Mais peut-on identifier des pratiques au niveau d&rsquo;une langue&nbsp;? <span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Garamond&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En tout cas pour Blanchet, </span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Garamond&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:9.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;(&hellip;)&nbsp;</span></span></span></span></span></span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">les crit&egrave;res usit&eacute;s pour identifier un ensemble de pratiques comme &laquo; une langue&nbsp;&raquo; distincte ne sont d&#39;ailleurs pas linguistiques (ou peu). Ni l&#39;intercompr&eacute;hension, ni la proximit&eacute; typologique ne l&#39;emportent contre les crit&egrave;res sociopolitiques et / ou ethno-culturels&nbsp;&raquo; (&hellip;)&nbsp;&laquo;&nbsp;les pratiques ne doivent pas &ecirc;tre r&eacute;duites &agrave; une norme standard sinon on se satisfait d&rsquo;une approche puriste ou interne. On doit ainsi s&#39;orienter vers la &laquo; communaut&eacute; de locuteurs &raquo; ou &laquo; de discours &raquo;, vers les &laquo; repr&eacute;sentations sociolinguistiques &raquo; propos&eacute;es comme crit&egrave;res par la plupart des sociolinguistes&nbsp;&raquo; (Blanchet, 2003&nbsp;: 285). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;enseignant de Fr sujet de cette recherche est donc un informateur pr&eacute;cieux. Il est &agrave; la fois sujet et objet d&rsquo;enqu&ecirc;te en plus d&rsquo;&ecirc;tre dispos&eacute; &agrave; informer du choix des langues, un objet difficilement saisissable lorsque seule l&rsquo;observation est mise &agrave; contribution. En effet, certaines donn&eacute;es pouvant effectivement &eacute;chapper &agrave; l&rsquo;observation, les locuteurs-enseignants deviennent par la force des choses des </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">informateurs potentiels &agrave; partir de leurs dires gr&acirc;ce aux entretiens (Billiez et al,. 2000). Dompmartin souligne l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de prendre en compte des points de vue des enqu&ecirc;t&eacute;s. Elle affirme que &laquo;&nbsp;(&hellip;) la prise en compte des points de vue des participants aux interactions analys&eacute;es est susceptible d&rsquo;apporter des &eacute;l&eacute;ments de compr&eacute;hension de la mani&egrave;re dont les locuteurs cat&eacute;gorisent eux-m&ecirc;mes les formes linguistiques en pr&eacute;sence&nbsp;&raquo; (Dompartin, op.cit.). Il en va de m&ecirc;me pour Billiez et Lambert (2005) qui consid&egrave;rent que&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;(&hellip;) ces derniers apportent des pr&eacute;cisions &agrave; propos de la notion de fonction en pr&eacute;cisant que la notion de fonction recouvre le point de vue de sujets interview&eacute;s et d&eacute;signe, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, les buts, motifs, d&eacute;sirs ou intentions qu&rsquo;ils reconnaissent &agrave; leurs conduites langagi&egrave;res ainsi que les r&ocirc;les qu&rsquo;ils attribuent eux-m&ecirc;mes &agrave; leurs choix de langues et aux modifications qui sont op&eacute;r&eacute;s au cours de leur biographie langagi&egrave;re &raquo; (Billiez et Lambert, 2005 :</span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> 18). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le statut que cette recherche attribue au sujet d&rsquo;enqu&ecirc;te est celui d&rsquo;un acteur auteur et responsable de son action, cela suppose que les connaissances issues d&rsquo;exp&eacute;riences humaines informent autant sinon mieux dans bien des cas. Et dans cette voie, cette recherche se joint au sociologue Claude Dubar pour qui les actes de langage sont des formes de discours et d&rsquo;&eacute;nonciation qui livrent des significations aux interrogations pos&eacute;es par la recherche.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;Il n&rsquo;y a donc plus de coupure &eacute;pist&eacute;mologique entre le langage des gens et celui des chercheurs, ni entre les langages de l&rsquo;action et de la connaissance sociologique situ&eacute;e. Les paroles ne sont pas seulement des actes de langage dans des jeux de pouvoir ou dans la vie quotidienne, elles sont aussi des formes de discours et d&rsquo;&eacute;nonciation livrant le sens des actions et r&eacute;fl&eacute;chissant sur leur efficacit&eacute; et leur l&eacute;gitimit&eacute;. Langage de l&rsquo;action et m&eacute;ta- langage sur l&rsquo;action sont en continuit&eacute; : seuls les acteurs en &laquo; parlant leur action &raquo; (&agrave; des chercheurs), et non seulement en &laquo; parlant dans l&rsquo;action &raquo; (&agrave; d&rsquo;autres acteurs), peuvent permettre la production de connaissances sur le syst&egrave;me qui, pour &ecirc;tre connu, a besoin d&rsquo;acteurs qui parlent&hellip;&nbsp;&raquo; (Dubar, 2007&nbsp;: 34). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.</span></span></b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> <b>L&rsquo;&eacute;cole&nbsp;: </b></span></span><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">corr&eacute;lation situation de communication/interlocuteur/sujet de conversation </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le tableau ci-dessous pr&eacute;sente le taux d&rsquo;utilisation des langues et/ou AC qui s&rsquo;utilisent dans cet espace qu&rsquo;est l&rsquo;&eacute;cole.</span></span></span></span></span></p> <table align="left" class="Table" style="width:515px; border-collapse:collapse; margin-left:6px; margin-right:6px; margin-bottom:10px" width="515"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">SC.</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Fr %</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Fr&gt;AA% </span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">AA&gt;Fr%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">AA %</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#538ed5; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">29,40%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c5d9f1; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">58,80%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c2d69a; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">11,76%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#9bbb59; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0%</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#538ed5; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">6%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c5d9f1; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">52,92%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c2d69a; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">35,28%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#9bbb59; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">5,88%</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#538ed5; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">0%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c5d9f1; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">6%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c2d69a; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">52,92%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#9bbb59; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">41,16%</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:260px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Total</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#538ed5; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">35,40%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c5d9f1; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">117,72%</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:69px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#c2d69a; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">99,96</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:59px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:19px; background-color:#9bbb59; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="bottom"> <p class="MsoNoSpacing"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">47,04%</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <div> <table align="left" height="28" hspace="0" vspace="0" width="207"> <tbody> <tr> <td align="left" style="padding-top:0cm; padding-right:9px; padding-bottom:0cm; padding-left:9px; height:28px" valign="top"> <p class="MsoCaption" style="text-align:justify; margin-top:8px"><span style="font-size:9pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><a name="_Toc48410935">Tableau 1: choix des langues &agrave; l&#39;&eacute;cole &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </a></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> </div> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il indique que tr&egrave;s globalement c&rsquo;est le Fr&gt;AA qui pr&eacute;domine avec 117, 72 %. Le fait cette AC pr&eacute;domine dans les deux SC, &laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; avec respectivement des taux de 58,80% et 52,92% la hisse au premier rang. L&rsquo;AC AA&gt;Fr suit avec un taux d&rsquo;utilisation de 99.96 % dans ces trois SC.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il montre aussi que les pratiques langagi&egrave;res des enqu&ecirc;t&eacute;s m&ecirc;me &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de l&rsquo;institution scolaire sont h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes. M&ecirc;me si aujourd&rsquo;hui, et pour diverses raisons ces enseignants d&eacute;clarent recourir de plus en plus &agrave; l&rsquo;AA, il n&rsquo;en demeure pas moins que la tendance g&eacute;n&eacute;rale relev&eacute;e demeure une forte utilisation du Fr en classe. Cette tendance change d&egrave;s que l&rsquo;on quitte les murs de la classe. Dans les 2 autres SC, &agrave; savoir &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;, la tendance va s&rsquo;inverser et ce sera l&rsquo;AC AA&gt;Fr qui va prendre le dessus. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">A l&rsquo;int&eacute;rieur de l&rsquo;&eacute;cole et si nous additionnons les taux d&rsquo;utilisation dans les trois SC &laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;, le Fr cumule environ 35,40% d&rsquo;utilisation. L&rsquo;AC Fr&gt;AA cumule environ 117,72% d&rsquo;utilisation avec 112 % pour les seules SC &laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;. La plus forte utilisation du Fr s&rsquo;enregistre donc entre &laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;. Quant &agrave; l&rsquo;AC AA&gt;Fr, elle cumule environ 99.96 % d&rsquo;utilisation mais avec plus de 88,20 % pour les SC &laquo; avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;. Pour l&rsquo;AA enfin, cette configuration cumule 47,04% dans les SC &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;. Aucune occurrence d&rsquo;AA pour la SC &laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo;. A l&rsquo;&eacute;cole, le recours &agrave; l&rsquo;AA enregistre son plus fort taux dans la SC &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo; &agrave; 41.16%.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.1 La classe, stabilit&eacute; du choix du Fr </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Commen&ccedil;ons tout d&rsquo;abord par les d&eacute;clarations des enqu&ecirc;t&eacute;s sur l&rsquo;usage des langues en ce lieu appel&eacute; la classe. Ils d&eacute;clarent quasi-unanimement utiliser de mani&egrave;re pr&eacute;dominante le Fr et accessoirement l&rsquo;AA. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Avec 76% des enqu&ecirc;t&eacute;s qui affirment employer en cours le Fr + Fr&gt;AA, on s&rsquo;aper&ccedil;oit tr&egrave;s vite que non seulement le Fr constitue l&rsquo;essentiel des langues utilis&eacute;es dans une configuration o&ugrave; il est quasiment la langue dominante et l&rsquo;AA comme langue ressource &agrave; laquelle les enqu&ecirc;t&eacute;s d&eacute;clarent souvent recourir. Le Fr employ&eacute; seul ne constitue que 6 % d&rsquo;utilisation, r&eacute;sultat de la d&eacute;claration de YaHia qui dit n&rsquo;employer que le Fr dans son cours refusant toute id&eacute;e de recours &agrave; l&rsquo;AA. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Trois points importants sont absolument &agrave; retenir dans cette premi&egrave;re partie&nbsp;: le premier concerne le fait que les enseignants interrog&eacute;s utilisent essentiellement le Fr dans leur cours. Le second est de consid&eacute;rer qu&rsquo;une AC de type Fr&gt;AA pr&eacute;domine dans l&rsquo;EA du Fr. Le troisi&egrave;me concerne le fait que les enqu&ecirc;t&eacute;s admettent dans leur majorit&eacute; recourir &agrave; l&rsquo;AA mais que ce recours ne se fait pas syst&eacute;matiquement et qu&rsquo;il ne pr&eacute;domine en aucune mani&egrave;re dans la pratique langagi&egrave;re pendant le cours. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Par cons&eacute;quent, on comprendra ais&eacute;ment qu&rsquo;&laquo;&nbsp;en classe&nbsp;&raquo; et de fa&ccedil;on tr&egrave;s large, ce sont plut&ocirc;t des insertions d&rsquo;AA qui viennent &laquo;&nbsp;ponctuer&nbsp;&raquo; la communication essentiellement en Fr et non l&rsquo;inverse. Ainsi le code langagier pr&eacute;valant dans ce contexte (institutionnel) fait que c&rsquo;est le Fr qui pr&eacute;domine avec une autol&eacute;gitimation de l&rsquo;enseignant-&eacute;nonciateur dans tout acte de langage. Il est donc logique que ce soit des unit&eacute;s ou des segments en AA qui viennent s&rsquo;ins&eacute;rer dans l&rsquo;interaction langagi&egrave;re en Fr, les rendant particuli&egrave;rement conscrites dans les &eacute;changes enseignants/&eacute;l&egrave;ves. Faut-il d&eacute;duire que c&rsquo;est en partie pour cette raison que des enqu&ecirc;t&eacute;s insistent sur le fait que ce recours &agrave; l&rsquo;AA reste tr&egrave;s limit&eacute;. Mekki minimise le recours &agrave; l&rsquo;AA en recourant &agrave; une quantification&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Mekki22&nbsp;(ext.1) : &laquo;&nbsp;non non c&#39;est-&agrave;-dire l&rsquo;arabe &eacute;tait utilis&eacute; presque &agrave; 5% / cela ne veut pas dire que je faisais le cours en arabe/ ce n&rsquo;est pas &ccedil;a c&rsquo;est pas &ccedil;a/ j&rsquo;ai dit en situation de blocage pour ne pas compliquer la situation &agrave; l&rsquo;apprenant /on lui expliquait un mot/ on lui traduisait en arabe et on passait oui/&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.2 Les langues utilis&eacute;es avec les coll&egrave;gues de Fr</span></span></b> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Concernant les langues que choisissent d&rsquo;utiliser les enqu&ecirc;t&eacute;s &laquo;&nbsp;avec leurs coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;, les r&eacute;sultats montrent un taux d&rsquo;utilisation du Fr autour de 6% et pas moins de 53 % d&rsquo;utilisation de l&rsquo;AC Fr&gt;AA&nbsp;; autour de 36% pour l&rsquo;AC AA&gt;Fr et seulement 6% pour l&rsquo;AA. &laquo;&nbsp;Avec leurs coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;, nos enqu&ecirc;t&eacute;s utilisent donc plus des AC (Fr&gt;AA ou AA&gt;Fr) que des langues seules. Ils utilisent principalement l&rsquo;AC Fr&gt;AA. Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de SC formelles ou semi-formelles (s&eacute;ances de coordination) ou informelles SC (dans la salle des professeurs), c&rsquo;est d&rsquo;AC Fr&gt;AA qui pr&eacute;domine. Notons cependant que cette derni&egrave;re est d&eacute;termin&eacute;e par les param&egrave;tres contextuels li&eacute;s &agrave; la nature de chaque SC. M&ecirc;me r&eacute;alis&eacute;e sur un &eacute;chantillon de 17 enqu&ecirc;t&eacute;s, les r&eacute;sultats obtenus concernant la pr&eacute;dominance d&rsquo;une langue sur l&rsquo;autre dans le cas de l&rsquo;AC soit dans le sens (&gt;AA) ou dans le sens (&lt;AA) sont &agrave; consid&eacute;rer comme des valeurs approximatives. Les informations fournies par les enqu&ecirc;t&eacute;s sont &agrave; recouper dans le but d&rsquo;obtenir un minimum de fiabilit&eacute; sur cette question. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Totalisant pr&egrave;s de 88% d&rsquo;utilisation, ce sont les deux AC Fr&gt;AA, AA&gt;Fr qui sont le plus souvent employ&eacute;es infirmant par la m&ecirc;me l&rsquo;id&eacute;e pr&eacute;con&ccedil;ue que les enseignants utiliseraient une seule langue dans ce type de SC. La r&eacute;alit&eacute; des SC hors-classe n&rsquo;&eacute;tant que peu &eacute;tudi&eacute;e, il n&rsquo;est pas &eacute;tonnant que les pratiques langagi&egrave;res entre les enseignants de Fr en ce lieu de rencontre qu&rsquo;est la salle des professeurs se pr&eacute;sentent diff&eacute;remment. En g&eacute;n&eacute;ral, c&rsquo;est dans cette salle que se tient la r&eacute;union hebdomadaire dite &laquo;&nbsp;s&eacute;ance de coordination&nbsp;&raquo; pr&eacute;sid&eacute;e par le professeur coordinateur qui rassemble les enseignants de Fr autour de th&eacute;matiques li&eacute;es &agrave; l&rsquo;EA du Fr (discuter du programme, des &eacute;valuations, des probl&egrave;mes rencontr&eacute;s en classe&hellip;). Cette s&eacute;ance donne &agrave; voir des pratiques tr&egrave;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes contrairement &agrave; ce que l&rsquo;on peut attendre d&rsquo;une r&eacute;union d&rsquo;enseignants de la m&ecirc;me sp&eacute;cialit&eacute;&nbsp;: l&rsquo;AA n&rsquo;est pas absent des discussions entre pairs.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">E&nbsp;: &laquo;&nbsp;vous parlez plus fran&ccedil;ais qu&rsquo;arabe&nbsp;dans la salle des profs par exemple?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Abdelkrim 37&nbsp;: non / dans la salle des profs c&rsquo;est beaucoup plus l&rsquo;arabe/</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">E&nbsp;: et en coordination lorsque vous faites une s&eacute;ance de coordination&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Abdelkrim38&nbsp;: c&rsquo;est beaucoup plus le fran&ccedil;ais mais il y a toujours de l&rsquo;arabe/&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les repr&eacute;sentations sociolinguistiques longtemps pr&eacute;gnantes dans la soci&eacute;t&eacute; laissent croire que ces derniers ne s&rsquo;exprimeraient quasiment qu&rsquo;en Fr entre eux. Cette repr&eacute;sentation est particuli&egrave;rement op&eacute;rante dans l&rsquo;environnement imm&eacute;diat de ces derniers notamment dans les lieux o&ugrave; ceux-ci se m&ecirc;lent aux enseignants des autres disciplines.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Karima61 (extr.2) : &laquo;&nbsp;/ d&eacute;j&agrave; lorsqu&rsquo;on se rencontre dans la salle des professeurs on se dit bonjour en fran&ccedil;ais tout le monde se dit&nbsp;: &ldquo;ah les professeurs de fran&ccedil;ais sont l&agrave;&nbsp;!&rdquo; /&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.4 Avec les coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">De mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, lorsqu&rsquo;ils sont &laquo;&nbsp;avec leurs coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;, nos enqu&ecirc;t&eacute;s admettent globalement utiliser beaucoup plus l&rsquo;AA comme m&eacute;dium de communication. Quant au Fr, ils ne l&rsquo;utilisent que tr&egrave;s rarement. Sachant que cette cat&eacute;gorie de locuteurs est majoritairement arabophone, c&rsquo;est l&rsquo;alternance AA&gt;Fr qui prend le dessus avec pr&egrave;s de 53% d&rsquo;utilisation suivie de l&rsquo;AA avec 41%. Seul un taux de 6% d&rsquo;utilisation concerne l&rsquo;alternance Fr&gt;AA. Mais pour le Fr utilis&eacute; seul le taux est nul. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il est calirement &eacute;tabli salle des professeurs, les enseignantes paraissent sensibles &agrave; l&rsquo;identit&eacute; de l&rsquo;interlocuteur. Alors qu&rsquo;&laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;, elles utilisent beaucoup le Fr mais &laquo;&nbsp;avec leurs coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res&nbsp;&raquo;, elles n&rsquo;utilisent quasiment que l&rsquo;AA. Concernant les enseignants, les taux sont &eacute;quilibr&eacute;s entre AA et Fr lorsqu&rsquo;ils sont &laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;, alors qu&rsquo;ils recourent essentiellement &agrave; l&rsquo;AA &laquo;&nbsp;avec leurs coll&egrave;gues des autres mati&egrave;res.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.3 La composante &laquo;&nbsp;sujet de conversation&nbsp;&raquo; d&eacute;terminant un choix de langue</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;En r&eacute;alit&eacute;, entre eux, les enseignants de Fr ne s&rsquo;expriment pas qu&rsquo;en Fr. Des &eacute;tudes consid&egrave;rent qu&rsquo;il existe plusieurs raisons d&rsquo;associer une langue &agrave; un sujet de conversation sp&eacute;cifique. Saillard citant Fishman, explique que ces raisons sont multiples et attribuables &agrave; des facteurs aussi divers que</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.45pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;">&nbsp;<span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;(&hellip;) la nature de la langue elle-m&ecirc;me (par exemple, la teneur de son lexique), ou la plus ou moins bonne maitrise de la langue par les interlocuteurs. Pour cette raison, s&rsquo;il rejette la valeur analytique de la variable &ldquo;sujet de conversation&rdquo; au niveau macro-sociolinguistique, il n&rsquo;en nie pas l&rsquo;utilit&eacute; dans l&rsquo;analyse des interactions au niveau interpersonnel&nbsp;&raquo; (Saillard, 1998 : 220).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette composante &eacute;voqu&eacute;e par les enqu&ecirc;t&eacute;s dans les entretiens acqui&egrave;re une importance certaine dans le choix des langues. Khadidja par exemple d&eacute;clare qu&rsquo;entre coll&egrave;gues (amis ou pas), le sujet de conversation&nbsp;joue un r&ocirc;le dans le choix de(s) la langue(s) qui va /vont servir &agrave; la communication. Ainsi plus de Fr ou plus d&rsquo;AA va &ecirc;tre fonction du sujet de conversation : </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Khadidja51&nbsp;: &laquo;&nbsp;/tout d&eacute;pend du sujet de quoi on parle/</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">E&nbsp;: quels sujet sont plus en fran&ccedil;ais et ceux qui sont plus en arabe&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Khadidja52&nbsp;: / (rires) en fran&ccedil;ais c&rsquo;est les &eacute;l&egrave;ves&hellip;la classe&nbsp;:: tout ce qui est p&eacute;dagogique/ on essaye de parler en fran&ccedil;ais entre nous/ </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">E&nbsp;: /qu&rsquo;est ce que vous d&eacute;battez en arabe&nbsp;?/</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Khadidja53&nbsp;: / (rires) tout ce qui est personnel on le d&eacute;bat en arabe/&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans les villages, les conversations &laquo;&nbsp;avec les coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo; se passent majoritairement en AA. D&rsquo;apr&egrave;s Amine, mis &agrave; part les s&eacute;ances de coordination o&ugrave; parfois ils s&rsquo;expriment en Fr (lors de la pr&eacute;paration d&rsquo;un sujet d&rsquo;&eacute;valuation par exemple), le reste du temps c&rsquo;est l&rsquo;AA qui prime.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Amine 24&nbsp;: &laquo;&nbsp;c&rsquo;est plus je vous dirai c&rsquo;est plus arabe/sauf quand on pr&eacute;pare un devoir ou une composition l&agrave; on parle beaucoup plus en fran&ccedil;ais mais si on parle de classe je ne sais pas / c&rsquo;est rare o&ugrave; on utilise la langue fran&ccedil;aise en s&eacute;ance de coordination /&nbsp;&raquo;.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Conclusion</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Ainsi, de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, la proportion de l&rsquo;usage de l&rsquo;AA s&rsquo;accroit progressivement d&egrave;s que l&rsquo;on se d&eacute;place de la classe vers la salle des professeurs, de l&rsquo;&eacute;cole vers l&rsquo;ext&eacute;rieur de l&rsquo;&eacute;cole. Concernant la fr&eacute;quence de ce recours (F&deg;AA), elle est fonction dans tous les cas de la nature de la SC et de la plus ou moins disposition du locuteur &agrave; recourir &agrave; l&rsquo;AA. De plus, il apparait que dans les SC formelles, ce recours est d&eacute;termin&eacute; en fonction d&rsquo;un continuum syntaxique plus que s&eacute;mantique. En effet, le plus souvent se sont des AC unitaires de type <i>incise</i> remplissant des fonctions syntaxiques &agrave; l&rsquo;exemple des pronoms, des noms, des conjonctions, des pr&eacute;positions&hellip;qui sont ins&eacute;r&eacute;es dans les interventions des enqu&ecirc;t&eacute;s dans l&rsquo;entretien.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour r&eacute;sumer, disons que de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, les enqu&ecirc;t&eacute;s, enseignants de Fr et locuteurs plurilingues font usage concomitamment de l&rsquo;AA et du Fr, l&rsquo;ordre de priorit&eacute; est fonction de la nature de la SC et du comportement langagier de l&rsquo;enseignant engag&eacute; dans cette SC, du lieu, du moment, du statut de l&rsquo;interlocuteur et du sujet de conversation. Comme nous l&rsquo;avons pu le voir, cette alternance des langues est utilis&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;cole comme &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur de l&rsquo;&eacute;cole. La premi&egrave;re diff&eacute;rence ne concerne pas le scolaire et l&rsquo;extrascolaire mais la classe et le hors-classe. &laquo;&nbsp;En classe&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est la forme Fr&gt;AA qui domine la SC. A l&rsquo;ext&eacute;rieur de la classe mais toujours &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, cette alternance prend la forme AA&gt;Fr &agrave; l&rsquo;exemple de la SC &laquo;&nbsp;entre coll&egrave;gues de Fr&nbsp;&raquo;. L&rsquo;usage de l&rsquo;AA seul a &eacute;t&eacute; rapport&eacute; aussi, n&eacute;anmoins il caract&eacute;rise surtout les SC de la vie courante, la communication familiale par exemple. L&rsquo;hypoth&egrave;se formul&eacute;e &agrave; ce stade de la recherche suppose que les param&egrave;tres sp&eacute;cifiques li&eacute;s &agrave; chaque SC d&eacute;termineraient le degr&eacute; et la fr&eacute;quence du recours &agrave; l&rsquo;AA. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le degr&eacute; de formalit&eacute; de la SC d&eacute;termine le degr&eacute; du recours &agrave; l&rsquo;AA mais pas la fr&eacute;quence de ce recours. Par ailleurs, ce recours se donne &agrave; voir sous forme d&rsquo;AC : &laquo;&nbsp;En classe&nbsp;&raquo;, l&rsquo;alternance prend plut&ocirc;t la forme Fr&gt;AA et le recours &agrave; l&rsquo;AA est minimis&eacute; au maximum&nbsp;; dans les autres SC, elle prend la forme AA&gt;Fr o&ugrave; le Fr devient la langue incluse dans l&rsquo;AA.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> En Alg&eacute;rie, si le fran&ccedil;ais est officiellement enseign&eacute; en tant que FLE, dans la r&eacute;alit&eacute; de l&rsquo;enseignement apprentissage des langues (&agrave; et en dehors de l&rsquo;&eacute;cole), le fran&ccedil;ais poss&egrave;de ind&eacute;niablement les traits d&rsquo;un FLS.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[2]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Beaucoup de recherches se sont int&eacute;ress&eacute;es aux alternances codiques en contexte de classe,: Pour beaucoup d&rsquo;ente-elles , il s&rsquo;est agi d&rsquo;identifier les formes et les fonctions des AC (Gumperz, py, Castellotti, Causa... Certaines, ce sont pench&eacute;es sur le ph&eacute;nom&egrave;ne des AC notamment fran&ccedil;ais/arabe&nbsp;alg&eacute;rien en contexte de classe de fran&ccedil;ais en Alg&eacute;rie, voir N. Mati, &laquo;&nbsp;Alterner les codes en contexte didactique alg&eacute;rien&nbsp;: aide ou &eacute;cueil pour l&rsquo;appropriation de la langue de l&rsquo;autre&nbsp;? Analyse d&rsquo;&eacute;changes altern&eacute;s entre enseignants de FLE et sujet. Th&egrave;se soutenue en 2013, universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Cette recherche se focalise sur les pratiques langagi&egrave;res des enseignants et non sur celles des &eacute;l&egrave;ves. Non qu&rsquo;elles soient de peu d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t mais nous pensons que ce sont les enseignants qui g&egrave;rent la communication en classe de langue et donc c&rsquo;est eux qui encouragent ou &eacute;vitent les tendances &agrave; alterner les langues.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Voir les composantes des domaines chez Fishman (1968).</span></span></span></p> </div> </div> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bibliographie</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Blanchet Philippe . (2011). &laquo;&nbsp;N&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;une r&eacute;flexion &eacute;pist&eacute;mologique&nbsp;&raquo;. In Blanchet, Ph. et Chardenet, P. <i>Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures</i>, (dirs.), AUF, 2011, p 9-20.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Blanchet Philippe. (2003). &laquo;&nbsp;Contacts, continuum, h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute;, polynomie, organisation &laquo;&nbsp;chaotique&nbsp;&raquo;, pratiques sociales, interventions ... quels mod&egrave;les&nbsp;?: pour une (socio)linguistique de la &laquo;&nbsp;complexit&eacute;&nbsp;&raquo;, dans&nbsp;</span></span><a href="https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique.htm" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cahiers de sociolinguistique</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;N&deg; 8, p. 279- 308.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Billiez Jacqueline et Lambert Patricia (2005). &laquo; Mobilit&eacute;s spatiales : dynamique des r&eacute;pertoires linguistiques et des fonctions d&eacute;volues aux langues &raquo;, in <i>Mobilit&eacute;s et contacts de langues</i>, C. Van en Avenne (&eacute;d), Paris, Espaces discursifs, L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoNoSpacing" style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Coste Daniel (2010). &laquo; Diversit&eacute; des plurilinguismes et formes de l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue et interculturelle &raquo;, <i>Recherches en didactique des langues et des cultures </i>2010, n&deg;7. URL :</span></span><a href="file:///C:Users ewtechDesktopfinal%20impressionThese%20entretien%20biographique\%20http:journals.openedition.org dlc2031" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> http://journals.openedition.org/rdlc/2031</span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> consult&eacute; le 18 avril 2019.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dab&egrave;ne Michel &amp; Rispail Marielle. La sociodidactique : naissance et d&eacute;veloppement d&#39;un courant au sein de la didactique du fran&ccedil;ais en France. In: La Lettre de l&#39;AIRDF, n&deg;42, 2008/1. pp. 10-13 ; doi : https://doi.org/10.3406/airdf.2008.1769</span></span></span></span></span></p> <p class="gqlncc" style="text-align:justify; margin-top:8px; margin-bottom:8px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;LMRoman10-Regular-Identity-H&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Dompmartin Chantal. (2013) &laquo;&nbsp;R&eacute;pertoires trilingues et alternances codiques&nbsp;: quelle mobilisation de ressources langagi&egrave;res pour quels usages et situations&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Rapport de recherche suite au </span></span></span><span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">projet men&eacute; au sein du Lidilem, Univ. Grenoble-Alpes, dans le cadre du groupe de</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">recherche SODILAC en</span></span> <span style="font-family:&quot;TimesNewRomanPSMT&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">2010-2011. 49 p.</span></span> <a href="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00863240" style="color:blue; text-decoration:underline">https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00863240</a><span style="color:black">.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Fishman Joshua (1968).&nbsp; &ldquo;Sociolinguistic perspective on the study of bilingualism&rdquo;.<br /> <i>Linguistics</i>, 1968 n&deg; 39: p. 21-49.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Matthey Marinette. (2000) &laquo;&nbsp;Plurilinguisme, comp&eacute;tences partielles et &eacute;veil aux langues&nbsp;&raquo;. De la sociolinguistique &agrave; la didactique des langues. R</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">epenser l&#39;enseignement des langues (dirs.)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Jean-Paul Bronckart, Ecaterina Bulea et Mich&egrave;le Pouliot. Presses universitaires du Septentrion. p. 139-159. &nbsp;<a href="https://books.openedition.org/septentrion/14822?lang=fr" style="color:blue; text-decoration:underline">https://books.openedition.org/septentrion/14822?lang=fr</a>, consult&eacute; le 03/02/2021.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Puren Chritian. (1988). <i>Histoire</i> <i>des m&eacute;thodologies dans l&rsquo;enseignement des langues</i>. Cl&eacute; International, 347 pages.</span></span></span></span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">Saillard, Claire. (1998). &laquo;&nbsp;Contact des langues &agrave; Ta&iuml;wan&nbsp;: interaction et choix de langues en situation de travail. Th&egrave;se de doctorat soutenue le</span></span></span> <span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">4.12.1998, universit&eacute; Paris 7 France, 427 pages.</span></span></span> &nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p>