<p>Article</p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">1- Introduction</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La faiblesse du niveau dans la langue dans laquelle l&rsquo;&eacute;cole dispense ses savoirs est l&rsquo;un des nombreux probl&egrave;mes qui, avec d&rsquo;autres sont &agrave; l&rsquo;origine de l&rsquo;&eacute;chec scolaire. Si dans les pays d&rsquo;Afrique (particuli&egrave;rement subsahariens francophones) le fran&ccedil;ais (d&eacute;sormais Fr) langue d&rsquo;enseignement est indispensable &agrave; la poursuite des &eacute;tudes, en Alg&eacute;rie il en est autrement. Ce n&rsquo;est certes pas la langue de scolarisation qui pose probl&egrave;me car ce n&rsquo;est d&eacute;sormais plus le Fr mais l&rsquo;arabe litt&eacute;raire qui est la langue de l&rsquo;enseignement &agrave; l&rsquo;&eacute;cole publique (de la 1<sup>&egrave;re</sup> ann&eacute;e primaire jusqu&rsquo;&agrave; la terminale) mais c&rsquo;est le Fr. Le probl&egrave;me de l&rsquo;appropriation du Fr se pose pour deux cat&eacute;gories d&rsquo;apprenants&nbsp;: les &eacute;tudiants universitaires des fili&egrave;res scientifiques et techniques qui doivent poursuivre leurs &eacute;tudes en Fr et pour les employ&eacute;s de la fonction publique qui ont quitt&eacute; l&rsquo;&eacute;cole sans avoir appris le Fr. Si la politique linguistique et &eacute;ducative alg&eacute;rienne a choisi d&rsquo;arabiser l&rsquo;&eacute;cole (1976), elle l&rsquo;a fait sans tenir compte des cons&eacute;quences sur les plans &eacute;ducatif et socioprofessionnel. Dans cet article, il va &ecirc;tre question du probl&egrave;me pos&eacute; pour les employ&eacute;s de la fonction publique qui, &agrave; d&eacute;faut d&rsquo;avoir appris le Fr &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, tentent une formation dans les &eacute;coles priv&eacute;s. Ce sont des fonctionnaires qui ont int&eacute;gr&eacute; le monde du travail se rendre compte &agrave; quel point le Fr est omnipr&eacute;sent dans les taches administratives du quotidien dans une administration cens&eacute;e &ecirc;tre officiellement arabis&eacute;e.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour rappel, en Alg&eacute;rie l&rsquo;enseignement apprentissage du Fr &agrave; l&rsquo;&eacute;cole publique est contr&ocirc;l&eacute; par l&rsquo;institution, un enseignement apprentissage formel, des curricula &laquo;&nbsp;pr&eacute;&eacute;tablis&nbsp;&raquo; contraignant les enseignants &agrave; les appliquer tel quel. Cette orientation s&rsquo;est r&eacute;v&eacute;l&eacute;e tr&egrave;s peu adapt&eacute;e aux situations sociodidactiques des apprenants alg&eacute;riens en qu&ecirc;te d&rsquo;un apprentissage du Fr de communication. En d&eacute;finitive, ce sont des dizaines de milliers d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves qui quittent l&rsquo;&eacute;cole frustr&eacute;s de n&rsquo;avoir pas r&eacute;ussi &agrave; apprendre cette langue traditionnellement pr&eacute;sente dans les pratiques langagi&egrave;res des Alg&eacute;riens. Devenus adultes, ces apprenants embrassent des carri&egrave;res professionnelles (notamment dans la fonction publique) qui requi&egrave;rent un minimum de connaissance dans cette langue pour mener &agrave; bien des taches administratives essentiellement. Il s&rsquo;agit entre autres de r&eacute;diger des rapports, des comptes rendu, des lettres, des mails&hellip;. La difficult&eacute; &agrave; r&eacute;aliser ces taches les poussent (tout secteur confondu) &agrave; s&rsquo;inscrire dans les &eacute;coles priv&eacute;es qui offrent des formations en Fr, des &eacute;coles cr&eacute;es &agrave; partir des ann&eacute;es 2000 pour r&eacute;pondre &agrave; la forte demande en formation.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Mais les enseignements dans ces &eacute;coles priv&eacute;es appliquent soit des programmes formels de l&rsquo;&eacute;cole publique, soit des programmes de manuels FLE &agrave; l&rsquo;exemple d&rsquo;alter &eacute;go, saison, et interaction pour ne citer que les plus courants. Dans les deux cas, les apprenants ont l&rsquo;impression d&rsquo;apprendre selon une m&eacute;thode d&rsquo;enseignement apprentissage &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave; vue&nbsp;&raquo;, avec des pratiques didactiques o&ugrave; l&rsquo;unilinguisme (Boyer, 2007) est la r&egrave;gle et o&ugrave; le mod&egrave;le du natif (Puren, 1988) est d&rsquo;une telle pr&eacute;gnance que les param&egrave;tres centraux (sociolinguistiques et socioculturelles essentiellement) qui caract&eacute;risent ce contexte sociodidactique particulier sont malheureusement n&eacute;glig&eacute;s. Tr&egrave;s globalement, ce mod&egrave;le sociolinguistique fran&ccedil;ais, fonctionnel depuis Villers-Cotter&ecirc;ts a &eacute;t&eacute; depuis lors reconduit dans les syst&egrave;mes &eacute;ducatifs des colonies fran&ccedil;aises et a m&ecirc;me pu r&eacute;sister aux changements politiques et linguistiques initi&eacute;s apr&egrave;s les ind&eacute;pendances de certains pays anciennement colonis&eacute;s. Selon Henri Boyer c&rsquo;est un mod&egrave;le qui ne tol&egrave;re ni concurrence ni <span style="color:black">d&eacute;viance. Ces deux interdits sont les piliers qui soutiennent l&rsquo;&eacute;difice de l&rsquo;unilinguisme. Pour l&rsquo;auteur, la non d&eacute;viance est &laquo;&nbsp;(&hellip;) l&rsquo;autre face de l&rsquo;unilinguisme fran&ccedil;ais, compl&eacute;mentaire de la lutte permanente pour l&rsquo;unification linguistique du territoire : l&rsquo;obsession de l&rsquo;<i>uniformisation de l&rsquo;usage de la langue</i>, par le respect scrupuleux d&rsquo;une norme unique, du Bon Usage&nbsp;&raquo; (Boyer, 2001: 385).</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">A d&eacute;faut de se d&eacute;faire de &laquo;(&hellip;) l&rsquo;id&eacute;ologie sociolinguistique [fran&ccedil;aise] (&hellip;) qui ne tol&egrave;re ni concurrence ni d&eacute;viance &raquo; (Boyer, 1997), les propositions de formation en langues pour adultes ne sont pas si diff&eacute;rentes de l&rsquo;enseignement qui pr&eacute;conise d&rsquo;apprendre le Fr par le Fr. Ces formations se suivent et se ressemblent<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></span></a> ignorant les sp&eacute;cificit&eacute;s socioculturelles des groupes &agrave; former. Les apprenants des &eacute;coles priv&eacute;es se rendent compte qu&rsquo;il s&rsquo;agit en fait d&rsquo;une formation scolaire de l&rsquo;&eacute;cole publique - bis. D&eacute;pit&eacute;s, ils renoncent &agrave; l&rsquo;espoir d&rsquo;apprendre la langue qui leur fait d&eacute;faut dans leur univers de travail.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pass&eacute;e une voire deux sessions (une session=2 mois), ils d&eacute;crochent de la formation&nbsp;et se r&eacute;signent &agrave; leur &laquo;&nbsp;analphab&eacute;tisme&nbsp;&raquo; car c&rsquo;est de cela dont il s&rsquo;agit lorsque vous ne connaissez pas le Fr dans le monde du travail en Alg&eacute;rie. Un monde du travail o&ugrave; les relations professionnelles se revendiquent de la traditionnelle &eacute;cole fran&ccedil;aise qui reconduit des savoir-faire h&eacute;rit&eacute;s de l&rsquo;administration fran&ccedil;aise qui demeurent rigides dans ce domaine. Malgr&eacute; l&rsquo;arabisation de beaucoup de secteurs (&eacute;tatiques notamment&nbsp;: l&rsquo;administration, l&rsquo;&eacute;cole, l&rsquo;universit&eacute;, la culture&hellip;) dans ce pays, justifier d&rsquo;une comp&eacute;tence en Fr est fortement appr&eacute;ci&eacute; voire un atout majeur dans certains entretiens d&rsquo;embauche. De temps &agrave; autre, les services de formation du personnel proposent des formations &agrave; la carte du type (FOS) mais l&agrave; aussi leur efficacit&eacute; se r&eacute;v&egrave;le tr&egrave;s limit&eacute;e par rapport aux objectifs vis&eacute;s dans les contrats de formation&nbsp;: la faiblesse des r&eacute;sultats de ces stages se mesurent &agrave; l&rsquo;aune du faible niveau de performance des taches r&eacute;alis&eacute;es par les employ&eacute;s. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2- L&rsquo;articulation du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;arabe en formation&nbsp;: pour une meilleure prise en compte du niveau r&eacute;el des apprenants </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Professeur de fran&ccedil;ais<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></span></a> dans une &eacute;cole priv&eacute;e &agrave; Sa&iuml;da<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></span></a>, je travaillais avec des sections allant du niveau A1 jusqu&rsquo;au B2. Il m&rsquo;a fallu longtemps, plus d&rsquo;une dizaine d&rsquo;ann&eacute;es, pour comprendre enfin la difficult&eacute; &agrave; laquelle sont confront&eacute;s ces apprenants d&egrave;s leur entr&eacute;e en formation. Ces derniers, bien qu&rsquo;ayant suivi un enseignement apprentissage du Fr pendant au moins dix ans (10) lorsqu&rsquo;ils d&eacute;cident de reprendre leur formation en Fr, leur profil d&rsquo;entr&eacute;e ne correspond toujours pas au niveau de formation propos&eacute;e. Les enseignants tiennent pour indubitable la repr&eacute;sentation sociolinguistique selon laquelle les apprenants alg&eacute;riens quel que soit leur niveau social et culturel sont capables de saisir m&ecirc;me faiblement le message transmis par l&rsquo;enseignant de Fr en salle de cours. Et pourtant c&rsquo;est l&agrave; une attente qui parait bien modeste compar&eacute; &agrave; celles comprises dans le contrat didactique qui &laquo;&nbsp;stipule&nbsp;&raquo; que l&rsquo;apprenant&nbsp;&laquo;&nbsp;(&hellip;) se doit de produire du langage, de montrer qu&rsquo;il sait parler, qu&rsquo;il a acquis des connaissances langagi&egrave;res et qu&rsquo;il les teste dans son activit&eacute; discursive. Il lui incombe de se soumettre aux r&egrave;gles du rituel p&eacute;dagogique sous peine de &lsquo;sanctions&rsquo; &raquo; (Lauga Hamid 1990, cit&eacute; par Moore et Simon, 2005&nbsp;: 2). Mais m&ecirc;me si modeste soit-elle, cette capacit&eacute; &agrave; comprendre le message en Fr n&rsquo;est pas l&rsquo;apanage de tous les apprenants. Cette r&eacute;alit&eacute; montre &agrave; quel point la m&eacute;thode qui pr&ocirc;ne l&rsquo;unilinguisme en adoptant l&rsquo;immersion des apprenants dans un bain linguistique&nbsp;Fr pour s&rsquo;approprier cette langue ne convient pas &agrave; ce type de contexte et a fortiori &agrave; ce type de formation. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Si personne ne conteste le postulat selon lequel les apprenants doivent &laquo; (&hellip;) &agrave; la fois interagir pour apprendre et apprendre pour pouvoir interagir &raquo; (Vasseur, 1993&nbsp;: 26), comment &agrave; d&eacute;faut de base linguistique en Fr mes apprenants pourront-ils interagir&nbsp;? D&rsquo;embl&eacute;e, j&rsquo;avais saisi la raison pour laquelle ces derniers n&rsquo;apprenaient rien et s&rsquo;ennuyaient d&egrave;s les premi&egrave;res s&eacute;ances de cours. Leur entr&eacute;e en formation avec un faible niveau de Fr ne leur permettait pas de comprendre la communication des enseignants qui s&rsquo;exprimaient le plus souvent uniquement en Fr. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Voyant que cette m&eacute;thode ne produisait pas les effets escompt&eacute;s &agrave; cause de la m&eacute;connaissance de la langue d&egrave;s l&rsquo;entr&eacute;e en formation, j&rsquo;ai alors pris l&rsquo;initiative de tenter une d&eacute;marche qui pourrait satisfaire aux besoins de ces apprenants particuliers sans sombrer dans &laquo;&nbsp;l&rsquo;arabisation&nbsp;&raquo; du cours de Fr. J&rsquo;ai tent&eacute; l&rsquo;exp&eacute;rience de recourir &agrave; l&rsquo;arabe alg&eacute;rien (d&eacute;sormais AA), la L1 de la majorit&eacute; des Alg&eacute;riens. En adaptant les cours du programme du manuel FLE alter &eacute;go &agrave; l&rsquo;apprentissage dans ce contexte sociodidactique particulier, je me suis rendu compte qu&rsquo;en m&rsquo;appuyant sur l&rsquo;AA, je pouvais changer radicalement la configuration du cours le rendant plus en phase avec la r&eacute;alit&eacute; apprenante des sections dont j&rsquo;avais la charge. Dans ce cas, recourir &agrave; l&rsquo;articulation Fr/AA permettait essentiellement&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de d&eacute;bloquer les situations de panne didactique (Moore, 2001) en dissipant les difficult&eacute;s de compr&eacute;hension qui surgissent tout le long de la p&eacute;riode d&rsquo;appropriation des bases du Fr, </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">d&rsquo;aider les apprenants &agrave; mieux saisir le sens de ma communication en Fr</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de permettre aux apprenants d&rsquo;interagir avec l&rsquo;enseignant (en alternant Fr et AA) </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px; margin-left:48px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">- </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">de permettre aux apprenants d&rsquo;interagir entre eux.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2.1 Profil apprenants adultes ayant particip&eacute; &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience de l&rsquo;articulation fran&ccedil;ais/arabe alg&eacute;rien </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le groupe (la section) qui a particip&eacute; &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience est un public adulte (des apprenants avec des parcours assez h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes), en majorit&eacute; arabophone, compos&eacute; de fonctionnaires et de professionnels dans plusieurs domaines (administration essentiellement mais aussi d&rsquo;autres professions). Ces apprenants ont suivi des cursus scolaires diff&eacute;rents &eacute;tant donn&eacute; la diff&eacute;rence des &eacute;poques de leur scolarisation li&eacute;es &agrave; la diff&eacute;rence d&rsquo;&acirc;ge de ces derniers.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Sur le plan &eacute;conomique, si dans les &eacute;coles publiques, la gratuit&eacute; de la scolarit&eacute; est un droit garanti par la constitution, lorsqu&rsquo;ils s&rsquo;inscrivent dans les &eacute;coles priv&eacute;es, les apprenants payent de fortes sommes d&rsquo;argent pour apprendre le Fr. Et &eacute;tant donn&eacute; la faiblesse du niveau de Fr de beaucoup d&rsquo;entre eux, les r&eacute;sultats qu&rsquo;ils obtiennent d&egrave;s les premi&egrave;res &eacute;valuations s&rsquo;av&egrave;rent nettement en de&ccedil;&agrave; compar&eacute; au sacrifice &eacute;conomique consenti. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Entrant en formation avec un faible niveau de Fr, une majorit&eacute; d&rsquo;entre eux arrivent &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de formation en langues sans r&eacute;elles perspectives. A la suite de tests de placement &laquo;&nbsp;&eacute;clairs&nbsp;&raquo; et mal &eacute;valu&eacute;s, ils sont inscrits directement au niveau A1, ce niveau &eacute;tant consid&eacute;r&eacute; comme le plus basique sur l&rsquo;&eacute;chelle de comp&eacute;tence du CECR. Cependant un grand nombre d&rsquo;entre eux ne justifient m&ecirc;me pas de ce niveau A1. C&rsquo;est en dispensant ses cours g&eacute;n&eacute;ralement en Fr appliquant dans tous les cas la &laquo;&nbsp;r&egrave;gle&nbsp;&raquo; de l&rsquo;&eacute;vitement de la L1 (Castellotti, 2001) que l&rsquo;enseignant se rend compte que les apprenants dont il a la charge de former n&rsquo;arrivent pas &agrave; comprendre sa communication. Dans le meilleur des cas, ces apprenants d&eacute;chantent au bout de quelques jours. Le choix d&rsquo;une m&eacute;thode immersive pour soi-disant les impr&eacute;gner de l&rsquo;univers linguistique d&rsquo;un Fr formel est un choix mal &eacute;tudi&eacute;. D&rsquo;une part cet univers linguistique leur est peu familier<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></span></span></a>et d&rsquo;autre part, il leur fait l&rsquo;effet d&rsquo;un retour en arri&egrave;re, du temps o&ugrave; ils &eacute;taient &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, une &eacute;poque o&ugrave; ils avaient du mal &agrave; apprendre cette langue.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">2.2 Le recours &agrave; l&rsquo;arabe alg&eacute;rien en cours, une question pol&eacute;mique.</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pour rappel, recourir &agrave; un idiome autre que la langue &agrave; apprendre (cible) a beaucoup divis&eacute; les praticiens et les didacticiens. Si certains ont pu montrer les avantages du recours &agrave; une autre langue connue des apprenants pour s&rsquo;approprier une langue &eacute;trang&egrave;re, d&rsquo;autres ont maintenu qu&rsquo;un tel recours peut perturber l&rsquo;appropriation de cette langue. Une opposition encore d&rsquo;actualit&eacute;, si l&rsquo;on s&rsquo;en tient au flou didactique que maintient l&rsquo;&eacute;cole alg&eacute;rienne sur la question. C&rsquo;est d&rsquo;une complexit&eacute; telle qu&rsquo;enseignants de Fr, inspecteurs, didacticiens, parents d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves ne sont pas d&rsquo;accord sur le choix de recourir ou non &agrave; l&rsquo;AA en cours. Pis, les enseignants eux m&ecirc;me sont partag&eacute;s entre ceux qui recourent &agrave; l&rsquo;AA (dans notre cas) et ceux qui refusent. Mais lorsqu&rsquo;on s&rsquo;approche de ce lieu appel&eacute; classe, l&rsquo;on se rend bien vite compte avec Causa qu&rsquo;en ce lieu &laquo;(&hellip;) enseignants et apprenants recourent souvent &agrave; la LM. En fait, c&rsquo;est une pratique naturelle conforme &agrave; toute situation de contact de langues &raquo; (Causa, 2002). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">De nombreux auteurs,<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></span></span></a>&nbsp; alg&eacute;riens notamment, ont heureusement dissip&eacute; le doute sur la r&eacute;alit&eacute; du recours<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></span></span></a> &agrave; l&rsquo;AA par les enseignants et par les apprenants en classe de Fr &agrave; l&rsquo;&eacute;cole publique. Plus r&eacute;cemment, une enqu&ecirc;te par questionnaires men&eacute;e aupr&egrave;s de 93 enseignants (du niveau coll&egrave;ge) r&eacute;alis&eacute;e dans le cadre de ma recherche doctorale<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[7]</span></span></span></span></span></a> a confirm&eacute; l&rsquo;hypoth&egrave;se selon laquelle la majorit&eacute; des enseignants de l&rsquo;&eacute;cole publique recourent de diff&eacute;rentes mani&egrave;res et &agrave; diff&eacute;rents moments du cours &agrave; l&rsquo;AA. La question pos&eacute;e par l&rsquo;enqu&ecirc;te &eacute;tait la suivante&nbsp;: Recourez-vous &agrave; l&rsquo;AA dans votre cours&nbsp;: Jamais&nbsp;? Rarement&nbsp;? Souvent&nbsp;? Les r&eacute;ponses &eacute;taient sans &eacute;quivoque&nbsp;: </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="line-height:115%">&nbsp;</span></span></span></span></span><img height="67" src="https://www.numerev.com/img/ck_560_6_image-20210216113658-2.png" width="227" /></p> <p class="MsoCaption" style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="color:#4f81bd"><span style="font-weight:bold"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">T</span></span></span></span><span style="font-weight:bold"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">ableau </span></span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">1</span></span><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal"> : chiffres autour de la question du recours &agrave; l&#39;AA par les enseignants de fran&ccedil;ais </span></span></span></span></span></p> <p class="MsoCaption" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">Les r&eacute;sultats pr&eacute;sent&eacute;s dans ce tableau montrent qu&rsquo;une majorit&eacute; (92,40%) d&rsquo;enseignants recourent &agrave; l&rsquo;AA partag&eacute;s entre rarement et souvent. Pour quelle raison il en serait autrement dans les &eacute;coles priv&eacute;es&nbsp;? </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="font-weight:normal">Par ailleurs, cette m&ecirc;me enqu&ecirc;te interrogeant ces enseignants sur les raisons de ce recours &agrave; l&rsquo;AA a pu &eacute;tablir que ces raisons sont de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale motiv&eacute;es surtout par la n&eacute;cessit&eacute; de parer &agrave; l&rsquo;urgence de l&rsquo;incompr&eacute;hension.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3- Articuler fran&ccedil;ais et arabe alg&eacute;rien&nbsp;dans la formation en fran&ccedil;ais pour adultes </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">J&rsquo;ai r&eacute;alis&eacute; cette exp&eacute;rience avec une section de 20 apprenants. J&rsquo;ai pu int&eacute;grer le recours &agrave; l&rsquo;AA au programme alter &eacute;go des niveaux A1 et A2. Je me suis certes appuy&eacute; sur une m&eacute;thode d&rsquo;enseignement apprentissage de type FLE n&eacute;anmoins les contenus ont &eacute;t&eacute; tri&eacute;s et adapt&eacute;s au niveau r&eacute;el des apprenants de mes sections. M&ecirc;me si le manuel de FLE alter &eacute;go offrait un programme diversifi&eacute;, les activit&eacute;s &eacute;taient surtout choisies en fonction de la proximit&eacute; culturelle de leur th&eacute;matique et de leur facilit&eacute; c&#39;est-&agrave;-dire adapt&eacute;es au niveau des apprenants. De plus, elles &eacute;taient pr&eacute;par&eacute;es de telle fa&ccedil;on &agrave; inclure l&rsquo;articulation Fr/AA en cours.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Le crit&egrave;re commun &agrave; ces apprenants, c&rsquo;est le besoin d&rsquo;apprendre un Fr dans lequel ils puissent communiquer, interagir dans des situations probl&egrave;mes o&ugrave; cette langue s&rsquo;impose comme outil de travail. C&rsquo;est manifestement un besoin que l&rsquo;&eacute;cole alg&eacute;rienne n&rsquo;arrive plus &nbsp;&agrave; satisfaire &eacute;tant donn&eacute; la complexit&eacute; des approches<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></span></span></span></a>d&rsquo;enseignement apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res qu&rsquo;elle met en &oelig;uvre, en g&eacute;n&eacute;ral des approches essentiellement monolingue et centr&eacute;e sur un enseignement de l&rsquo;&eacute;crit (pr&eacute;gnance de l&rsquo;&eacute;crit au d&eacute;pend de l&rsquo;oral et de la communication). Cette insistance sur l&rsquo;&eacute;crit pose la m&eacute;thode interrogative comme prioritaire notamment dans les activit&eacute;s d&eacute;di&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;crit et o&ugrave; la m&eacute;thode sert surtout de pr&eacute;texte &agrave; l&rsquo;enclenchement de la prise de parole en Fr par les apprenants. Puren la pr&eacute;sente comme une &laquo; (&hellip;) technique de guidage (&hellip;) qui impose le sch&eacute;ma questions du professeur / r&eacute;ponses des &eacute;l&egrave;ves comme forme quasi-permanente du travail oral collectif&nbsp;&raquo; (Puren, 1989 : 76). Cependant, cette m&eacute;thode utilis&eacute;e massivement dans l&rsquo;enseignement apprentissage dans les classes de langues &eacute;trang&egrave;res n&rsquo;aide en rien les apprenants qui m&eacute;connaissent de toute fa&ccedil;on le Fr.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette exp&eacute;rience a certes d&eacute;but&eacute; timidement &eacute;tant donn&eacute; la pesanteur de la tradition &eacute;ducative dans la formation en Fr qui pr&ocirc;ne l&rsquo;exclusivit&eacute; linguistique du Fr. D&egrave;s les premiers contacts avec le groupe, j&rsquo;ai pris soin d&rsquo;expliquer la m&eacute;thode qui consiste &agrave; l&rsquo;articulation Fr/AA &agrave; des fins de compr&eacute;hension, une m&eacute;thode que j&rsquo;allais appliquer dans la formation. Mais un sentiment de g&ecirc;ne planait ostensiblement sur la classe d&egrave;s qu&rsquo;il fut question de recourir &agrave; l&rsquo;AA, une pratique qui d&eacute;rogeait &agrave; la sacrosainte p&eacute;dagogie de l&rsquo;&eacute;vitement de la L1. L&rsquo;&eacute;tonnement &eacute;tait &agrave; son comble tant la pratique n&rsquo;&eacute;tait jamais d&eacute;battue pour ainsi dire dans un cours classique de Fr. Les r&eacute;actions n&rsquo;&eacute;taient pas verbales mais je lisais sur leur visage de mes apprenants leur pr&eacute;occupation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment ce formateur allait-il nous enseigner le Fr en parlant en AA&nbsp;?&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Je ne fus pas long &agrave; r&eacute;agir pour dissiper leur inqui&eacute;tude. Je les rassurais sur la d&eacute;marche qui allait &ecirc;tre la mienne pour articuler Fr et AA. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.1 Recourir &agrave; l&rsquo;arabe alg&eacute;rien&nbsp;jusqu&rsquo;o&ugrave; ? </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Si aucune dur&eacute;e ne d&eacute;termine le recours l&rsquo;articulation Fr/AA en raison de l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des niveaux d&rsquo;apprenants, consid&eacute;rer une certaine tendance dans sa mise en pratique est possible. En pratique, lorsque j&rsquo;articule Fr/AA, je ne peux m&rsquo;en tenir &agrave; une &eacute;ch&eacute;ance pr&eacute;cise en raison de l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; qui caract&eacute;rise les sections &agrave; former. Toutefois cette articulation ne doit pas se prolonger ind&eacute;finiment. En recourant &agrave; l&rsquo;articulation fran&ccedil;ais/AA, plus j&rsquo;avance dans l&rsquo;apprentissage du Fr, plus le recours &agrave; l&rsquo;AA diminue. L&rsquo;articulation Fr/AA doit r&eacute;pondre &agrave; un besoin pr&eacute;cis d&rsquo;appui &agrave; l&rsquo;appropriation du Fr sans pour autant accaparer le cours de Fr dans son enti&egrave;ret&eacute;. Voici un diagramme pour visualiser la progression de l&rsquo;articulation Fr/AA</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;</span></span></span></span></span></span><img height="186" src="https://www.numerev.com/img/ck_560_6_image-20210216113514-1.png" width="380" /></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Figure1&nbsp;: processus d&#39;articulation fran&ccedil;ais/AA vers un affranchissement progressif de la l&rsquo;AA.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La figure ci-dessus illustre le processus d&rsquo;articulation Fr/AA qui tend au fur et &agrave; mesure &agrave; faire progressivement s&rsquo;approprier l&rsquo;apprenant le Fr pour l&rsquo;affranchir de recourir &agrave; l&rsquo;AA pour r&eacute;aliser au final des taches d&rsquo;apprentissage essentiellement en Fr. Par exemple, l&rsquo;articulation linguistique s&rsquo;&eacute;talera du niveau A1 jusqu&rsquo;au niveau A2, un niveau o&ugrave; j&rsquo;aurai atteint un certain seuil d&rsquo;affranchissement de l&rsquo;AA. C&rsquo;est un processus progressif concernant l&rsquo;usage du Fr mais d&eacute;gressif concernant l&rsquo;AA. Cette articulation sera g&eacute;r&eacute;e par l&rsquo;enseignant jusqu&rsquo;&agrave; un point crucial, celui de non retour permettant &agrave; l&rsquo;apprenant de communiquer et d&rsquo;interagir dans la langue &agrave; apprendre. Si dans mon exp&eacute;rience, le passage par l&rsquo;AA a dur&eacute; le temps de deux niveaux (A1 +A2), ce n&rsquo;est pas un m&egrave;tre-&eacute;talon pour d&rsquo;autres formations en d&rsquo;autres lieux. Si nous parlons d&rsquo;affranchissement de l&rsquo;AA, il ne concerne que les activit&eacute;s de l&rsquo;apprentissage du Fr et avec une finalit&eacute; pr&eacute;cise, celle d&rsquo;orienter la formation vers une communication utilisant de plus en plus le Fr. Cette id&eacute;e d&rsquo;un abandon pr&eacute;coce de la L1 avant d&rsquo;avoir assurer un passage au Fr directement ou un passage au Fr en s&rsquo;appuyant sur une L2 rejoint l&rsquo;inqui&eacute;tude de B. Maurer (2007)&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&laquo;&nbsp;Les deux derni&egrave;res ann&eacute;es, qui esquissent une parit&eacute; entre langue nationale et fran&ccedil;ais, permettent de s&rsquo;&eacute;loigner d&rsquo;un sch&eacute;ma g&eacute;n&eacute;ral orient&eacute; vers un <i>bilinguisme transitionnel pr&eacute;coce </i>qui &eacute;limine la L1 d&egrave;s le passage de t&eacute;moin &agrave; la L2. Ce type de bilinguisme ne tire pas pleinement partie du r&ocirc;le de la L1 dans la construction des savoirs, parce qu&#39;on abandonne de fa&ccedil;on trop rapide la langue maternelle&nbsp;&raquo; (Maurer, 2007&nbsp;: 109).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.2 Des d&eacute;buts difficiles mais prometteurs </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans mon cours, je passais du Fr &agrave; l&rsquo;AA (surtout)<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></span></span></span></a> pour expliquer/expliciter le sens reformuler/ traduire/commenter/&eacute;valuer... Ce passage &agrave; l&rsquo;AA pouvait s&rsquo;agir d&rsquo;une tache &agrave; r&eacute;aliser, une question de compr&eacute;hension (incomprise en Fr), une r&eacute;plique dans un dialogue, la culture de l&rsquo;ordre de l&rsquo;interaction<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[10]</span></span></span></span></span></a> dans la langue-culture fran&ccedil;aise, un mot ou une expression (idiomatique par exemple), un fait li&eacute;e &agrave; l&rsquo;histoire et/ou &agrave; la culture de la France, un clich&eacute;, un st&eacute;r&eacute;otype, les figures de styles (tr&egrave;s difficiles &agrave; expliquer en Fr)&hellip;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Aux premiers moments de la formation, je sentais les apprenants r&eacute;serv&eacute;s dans la prise de parole. Mais quelques temps plus tard, la m&eacute;thode s&rsquo;installant doucement et encourag&eacute;s pour prendre part &agrave; la communication m&ecirc;me en AA s&rsquo;ils le souhaitaient, quelques uns ont manifest&eacute; le d&eacute;sir de prendre la parole, de r&eacute;pondre &agrave; certaines questions en AA ce qui m&rsquo;avait rassur&eacute; que le recours &agrave; l&rsquo;AA leur a permis de comprendre ma communication. Si je tol&eacute;rais ainsi dans les premiers temps quelques r&eacute;ponses en AA c&rsquo;&eacute;tait pour les reprendre imm&eacute;diatement en Fr. De la sorte, d&rsquo;une part je r&eacute;confortais les intervenants dans la justesse de leur prise de parole (donn&eacute;e en AA) et d&rsquo;autre part j&rsquo;offrais aux autres l&rsquo;opportunit&eacute; d&rsquo;apprendre la r&eacute;ponse mais cette fois en Fr (une opportunit&eacute; qui, faut-il le rappeler ne leur &eacute;tait pas offerte dans la m&eacute;thode monolingue). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Chemin faisant, prenant de l&rsquo;habitude et de l&rsquo;assurance &agrave; &eacute;couter et s&rsquo;exprimer dans les deux langues, les apprenants s&rsquo;impr&eacute;gnaient de la m&eacute;thode et tentaient des interventions tant&ocirc;t en AA tant&ocirc;t en Fr, tant&ocirc;t dans une alternance des deux, l&rsquo;essentiel &eacute;tant de comprendre et de se faire comprendre. Pass&eacute; le A1, je modifiais graduellement&nbsp;ma pratique langagi&egrave;re en A2 : je m&rsquo;exprimais plus en Fr alors que mes recours &agrave; l&rsquo;AA diminuaient. Les apprenants se rendaient peu compte qu&rsquo;ils me sollicitaient de moins en moins pour des recours en AA. J&rsquo;en avais conclu qu&rsquo;une nouvelle &eacute;tape s&rsquo;amor&ccedil;ait&nbsp;: alors que les capacit&eacute;s cognitives des apprenants en Fr se renfor&ccedil;aient, la n&eacute;cessit&eacute; de passer par l&rsquo;AA se faisait moins pressante. Tout &eacute;tonnant que cela paraisse, ces derniers ne sentaient pratiquement pas le changement qui s&rsquo;op&eacute;rait dans leur pratique langagi&egrave;re en classe. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La m&eacute;thode s&rsquo;&eacute;tant install&eacute;e, d&eacute;sormais, il m&rsquo;incombait de contr&ocirc;ler l&rsquo;articulation Fr/AA. Plus nous avancions dans la formation et plus je faisais en sorte que l&rsquo;articulation se pratiquait &agrave; l&rsquo;avantage du Fr. La d&eacute;marche en cours elle-m&ecirc;me s&rsquo;en trouvait modifi&eacute;e. Par exemple, lorsque les apprenants voulaient tous participer<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></span></span></span></a> et donner des r&eacute;ponses, je privil&eacute;giais en les classant respectivement les r&eacute;ponses dans un ordre allant de la r&eacute;ponse la plus exprim&eacute;e en Fr vers la moins exprim&eacute;e en Fr. C&#39;est-&agrave;-dire une r&eacute;ponse en Fr puis une r&eacute;ponse avec plus ou moins une alternance Fr/AA et enfin une r&eacute;ponse en AA en dernier essor lorsque les r&eacute;ponses ne sont pas donn&eacute;es dans les deux premi&egrave;res configurations linguistiques.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">3.3 Apprentissage du fran&ccedil;ais et d&eacute;crispation identitaire</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Mon exp&eacute;rience professionnelle en tant qu&rsquo;enseignant de Fr au coll&egrave;ge et au lyc&eacute;e puis plus tard en tant que formateur d&rsquo;enseignants de Fr m&rsquo;a appris combien l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re charriait de repr&eacute;sentations, de st&eacute;r&eacute;otypes voire de pr&eacute;jug&eacute;s sur la langue d&rsquo;un pays, sa culture et des locuteurs qui la parlent. L&rsquo;exp&eacute;rience v&eacute;cue par les apprenants avec l&rsquo;apprentissage du Fr les a profond&eacute;ment marqu&eacute;s. Personne ne saurait dire &agrave; quel point ces derniers sont frustr&eacute;s de n&rsquo;avoir pas r&eacute;ussi &agrave; l&rsquo;apprendre &agrave; temps pour s&rsquo;affirmer socialement dans toutes sortes de situation qui met le locuteur en face de son &eacute;chec &laquo;&nbsp;linguistique&nbsp;&raquo;. Pendant toutes ces ann&eacute;es, ce manque p&egrave;se lourdement dans leur rapport au Fr. Ils sont pris en &eacute;tau entre leur envie de l&rsquo;apprendre et leur rejet pour une langue qui ne voulait pas s&rsquo;apprendre. Souvent le Fr est pris le tourbillon des vicissitudes diplomatiques Franco-alg&eacute;riennes. Et quand souvent les tensions politiques entre Paris et Alger s&rsquo;aggravent les m&eacute;dias ne font qu&rsquo;exacerber la crispation identitaire contre la France, sa culture vue comme &laquo;&nbsp;l&rsquo;inlassable ing&eacute;rence de l&rsquo;ancien colonisateur&nbsp;&raquo;. Tout le long que durera le diff&eacute;rend et la doxa agissant, le discr&eacute;dit est jet&eacute; sur le Fr. Ceux qui d&eacute;siraient tant l&rsquo;apprendre quelques temps auparavant trouvaient l&agrave; un bon pr&eacute;texte pour s&rsquo;accommoder de son ignorance.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Lorsque des ann&eacute;es plus tard et un cursus enti&egrave;rement arabis&eacute; ces apprenants optent enfin pour une formation qui laisse profiler l&rsquo;espoir d&rsquo;une appropriation alors que des ann&eacute;es les s&eacute;parent de l&rsquo;&eacute;cole, l&rsquo;espoir laisse vite place &agrave; la d&eacute;sillusion. Si la formule<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[12]</span></span></span></span></span></a>de l&rsquo;&eacute;cole priv&eacute;e certes grisante nourrit l&rsquo;espoir d&rsquo;une r&eacute;ussite &agrave; apprendre le Fr, quelques jours suffisent n&eacute;anmoins pour convaincre les pr&eacute;tendants de l&rsquo;incompatibilit&eacute; du niveau de la formation et le leur en Fr. C&rsquo;est &agrave; ce niveau que le recours &agrave; l&rsquo;AA (dans notre cas), vient assouplir d&egrave;s les premiers contacts la crispation identitaire (Belka&iuml;d, 2002) que ressentent ces apprenants &agrave; l&rsquo;&eacute;gard du Fr. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4. Le recours &agrave; l&rsquo;AA dans les activit&eacute;s d&rsquo;expression et de compr&eacute;hension </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.1 Dans les activit&eacute;s d&rsquo;expression/compr&eacute;hension orale&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Dans cet article, je ne ferai part que de l&rsquo;exp&eacute;rience du recours &agrave; l&rsquo;AA dans les activit&eacute;s d&rsquo;expression orale et de l&rsquo;&eacute;crit. Concernant la grammaire, l&rsquo;orthographe et les autres activit&eacute;s, j&rsquo;en ferai cas dans une prochaine contribution. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Concernant les activit&eacute;s d&rsquo;expression orale/compr&eacute;hension orale (EO/CO), je choisis au pr&eacute;alable un support didactique adapt&eacute; &agrave; l&rsquo;activit&eacute; et au niveau des apprenants qui peut &ecirc;tre par exemple une BD, une vid&eacute;o de pr&eacute;sentation, un texte court&hellip;. Je pr&eacute;pare ensuite un questionnaire (en r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale mais pas exclusivement) qui tient compte du niveau de difficult&eacute; du contenu du support didactique. Il est hors de question d&rsquo;appliquer la m&eacute;thode interrogative traditionnelle qui avait pour fonction selon Puren de <span style="color:black">&laquo;&nbsp;(&hellip;) pr&eacute;voir des questions de telle sorte que la s&eacute;rie des r&eacute;ponses des &eacute;l&egrave;ves corresponde au commentaire spontan&eacute; id&eacute;al auquel il (l&rsquo;enseignant) souhaite les former&nbsp;&raquo; (1989&nbsp;: 79). </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">En guise de pr&eacute;paration, non seulement j&rsquo;adapte les activit&eacute;s au niveau des apprenants mais j&rsquo;essaie d&rsquo;anticiper sur les id&eacute;es (qui semblent a priori difficiles &agrave; comprendre) certains mots, certaines expressions&hellip; qui peuvent bloquer la compr&eacute;hension. Je pr&eacute;vois ainsi un passage du Fr &agrave; l&rsquo;AA. Je pr&eacute;pare ce passage en choisissant dans l&rsquo;AA la meilleure tournure, la meilleure version avec le meilleur rendu possible. D&rsquo;habitude, les enseignants qui recourent &agrave; l&rsquo;AA le font dans l&rsquo;urgence d&egrave;s lors, le recours &agrave; l&rsquo;AA se fait dans l&rsquo;improvisation avec une possible perte de sens voire de qualit&eacute;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Par ailleurs, le recours &agrave; l&rsquo;AA n&rsquo;est jamais syst&eacute;matique. Lorsque je pose une question en Fr, j&rsquo;attends d&rsquo;abord d&rsquo;&eacute;ventuelles r&eacute;ponses. Si ces derni&egrave;res ne viennent pas ou tardent &agrave; venir et que je sens que le sens de tel mot, de telle expression dans la question pose probl&egrave;me, c&rsquo;est l&agrave; que le passage Fr/AA entre en jeu. Dans ce cas, passer &agrave; l&rsquo;AA&nbsp;consiste &agrave; traduire le contenu de la question du Fr &agrave; l&rsquo;AA. Mais il est possible aussi de demander &agrave; un apprenant capable de traduire la question qu&rsquo;il a comprise &agrave; ces camarades. S&rsquo;il r&eacute;ussit &agrave; le faire correctement c&rsquo;est tant mieux sinon je corrige sa version pour une meilleure compr&eacute;hension en AA.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Il est rare que tout le contenu de la question soit incompris d&rsquo;embl&eacute;e. Parfois, il ne s&rsquo;agit que d&rsquo;un mot ou deux dont le sens fait d&eacute;faut qui bloque rendant par la m&ecirc;me la compr&eacute;hension floue. Le passage par l&rsquo;AA dissipe ce flou. En agissant de la sorte, les difficult&eacute;s de compr&eacute;hension autour du sujet sur lequel les apprenants vont devoir s&rsquo;exprimer sont aplanies au pr&eacute;alable permettant aux apprenants d&rsquo;entrer dans la compr&eacute;hension du document sans encombre. En g&eacute;n&eacute;ral, ce sont les difficult&eacute;s lexicales qui sont &agrave; l&rsquo;origine de l&rsquo;incompr&eacute;hension du texte et des questions dont le d&eacute;passement pr&eacute;alable aide les apprenants &agrave; interagir avec l&rsquo;enseignant. Pour ce niveau adulte en particulier, les apprenants jouissent en g&eacute;n&eacute;ral d&rsquo;un certain niveau de connaissance et de culture g&eacute;n&eacute;rale qui les diff&eacute;rencient du niveau des apprenants du scolaire. Ils sont plus &agrave; m&ecirc;me de saisir le sens global de la communication, la vis&eacute;e et l&rsquo;id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale&hellip;d&rsquo;un document (oral ou &eacute;crit). C&rsquo;est la raison pour laquelle les questions sont pos&eacute;es dans un ordre qui va de la saisie globale du th&egrave;me vers le d&eacute;tail, l&rsquo;objectif &eacute;tant une perception de la vis&eacute;e communicative en premier lieu avant toute chose. La compr&eacute;hension des id&eacute;es secondaires pr&eacute;sent&eacute;es dans le support viendra compl&eacute;ter la compr&eacute;hension.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Comme c&rsquo;est souvent le cas lorsqu&rsquo;est mise en &oelig;uvre la m&eacute;thode interrogative, l&rsquo;apprenant est plac&eacute; dans une position difficilement interchangeable, celle d&rsquo;&ecirc;tre interrog&eacute; mais rarement voire jamais celle de poser les questions. Dans ce cas son action sur son apprentissage s&rsquo;en trouve limit&eacute;e. D&rsquo;o&ugrave; la futilit&eacute; d&rsquo;une mise en avant de la notion de &laquo; centration sur l&rsquo;apprenant &raquo; en enseignement apprentissage des langues formel.&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">4.2 Dans les activit&eacute;s d&rsquo;expression &eacute;crite</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Deux difficult&eacute;s rendent ardue la r&eacute;alisation de la tache en expression &eacute;crite. La premi&egrave;re difficult&eacute; r&eacute;side dans l&rsquo;incompr&eacute;hension du sujet de r&eacute;daction propos&eacute; par l&rsquo;enseignant, un sujet exprim&eacute; g&eacute;n&eacute;ralement en Fr. Et lorsque le plus souvent les apprenants n&rsquo;ont pas compris et demandent une (r&eacute;) explication &agrave; l&rsquo;enseignant, ce dernier la reprend (possiblement de mani&egrave;re diff&eacute;rente) mais toujours en Fr, ce qui ne satisfait aucunement &agrave; l&rsquo;attente des apprenants. Une deuxi&egrave;me difficult&eacute; se pose &eacute;galement aux apprenants. Souvent ils ne peuvent malheureusement pas r&eacute;diger grand-chose &eacute;tant donn&eacute; que quelques id&eacute;es qu&rsquo;ils aient sur le sujet de r&eacute;daction, ils les ont en t&ecirc;te mais en AA et quand bien m&ecirc;me ils auraient eu des id&eacute;es qu&rsquo;ils auraient bien aim&eacute; exprimer en Fr, ils n&rsquo;y arriveraient pas faute d&rsquo;apport linguistique en Fr. C&rsquo;est une situation frustrante pour ces apprenants qui se r&eacute;signent &agrave; la triste r&eacute;alit&eacute; qu&rsquo;ils ne peuvent pas r&eacute;diger en Fr et pour l&rsquo;enseignant qui se convainc &agrave; l&rsquo;id&eacute;e que les efforts qu&rsquo;il fournit sont vains. Dans ce cas, l&rsquo;articulation dans le sens AA/Fr peut se r&eacute;v&eacute;ler efficace si elle est conduite efficacement. Quelle forme peut avoir l&rsquo;articulation linguistique dans ce type d&rsquo;activit&eacute; ?</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">La production de l&rsquo;&eacute;crit s&rsquo;apparente le plus souvent &agrave; une activit&eacute; d&rsquo;&eacute;valuation de l&rsquo;apprentissage c&rsquo;est la raison pour laquelle elle intervient a post&eacute;riori. En d&rsquo;autres termes, cette activit&eacute; correspond pour l&rsquo;enseignant &agrave; une s&eacute;ance d&rsquo;&eacute;valuation o&ugrave; ce dernier &eacute;value le degr&eacute; d&rsquo;efficacit&eacute; de l&rsquo;enseignement qu&rsquo;il dispense et par la m&ecirc;me occasion le niveau de r&eacute;ussite des apprenants. Pr&eacute;gnance de l&rsquo;&eacute;crit aidant, c&rsquo;est une situation o&ugrave; la r&eacute;ussite en production de l&rsquo;&eacute;crit &eacute;quivaut &agrave; une r&eacute;ussite dans l&rsquo;appropriation du Fr en g&eacute;n&eacute;ral. Dans ce cas, l&rsquo;enseignant adopte une posture d&rsquo;&eacute;valuateur plus que celle du formateur. Lorsqu&rsquo;ils demandent aux apprenants de r&eacute;diger, souvent il se contente de leur pr&eacute;senter le sujet voire le plan de la r&eacute;daction, possiblement quelques conseils dans la d&eacute;marche &agrave; suivre, rarement il va contr&ocirc;ler la progression de la r&eacute;daction des apprenants lorsque ceux-ci sont en plein travail de production. Or, les apprenants accusant le plus souvent un d&eacute;ficit en mots et expressions en Fr se d&eacute;brouillent comme ils peuvent mais n&rsquo;ont pas trop d&rsquo;illusion sur la qualit&eacute; finale de leur production. Ce d&eacute;ficit de mots et d&rsquo;expression en Fr est observable sur leurs copies sous forme de &laquo; trous &raquo; de mots &eacute;crits en AA, d&rsquo;interf&eacute;rences s&eacute;mantiques&hellip;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Pourtant, l&rsquo;enseignant peut tr&egrave;s bien envisager une d&eacute;marche pour les aider &agrave; r&eacute;diger leur production &eacute;crite. Dans mon exp&eacute;rience, j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de leur fournir les mots et les expressions qui leur manquaient en Fr, toutes sortes de pr&eacute;cisions grammaticales et orthographiques pour &eacute;crire les mots, des phrases, des id&eacute;es. Je profitais de leur concentration sur le passage qu&rsquo;ils avaient choisi d&rsquo;&eacute;crire pour leur fournir les mots convenables, l&rsquo;orthographe d&rsquo;un mot, le sens d&rsquo;un mot ou d&rsquo;une expression, la syntaxe id&eacute;ale des diff&eacute;rents syntagmes de la phrase, le mode et le temps de conjugaison qui convenaient le mieux pour leur id&eacute;e&hellip; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">J&rsquo;acceptais m&ecirc;me de leur traduire en Fr un terme, une id&eacute;e exprim&eacute;e en AA. Les avantages d&rsquo;une telle d&eacute;marche sont insoup&ccedil;onn&eacute;s. Cette articulation dans le sens AA/Fr leur a permis d&rsquo;une part d&rsquo;avancer dans la r&eacute;daction ce qui repr&eacute;sente pour eux un v&eacute;ritable exploit, une r&eacute;ussite qui les motivera plus avant pour l&rsquo;apprentissage du Fr. D&rsquo;autre part, ils auront appris la signification d&rsquo;un mot, d&rsquo;une expression, voire d&rsquo;une id&eacute;e qu&rsquo;ils auront eux-m&ecirc;me d&eacute;sir&eacute;e exprimer (un apprentissage contextualis&eacute;e) et non un choix fait par l&rsquo;enseignant. Dans ce type de situation d&rsquo;enseignement apprentissage, l&rsquo;aptitude cognitive est stimul&eacute;e et l&rsquo;appropriation du Fr s&rsquo;en trouve davantage renforc&eacute;e.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Conclusion</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Loin de pr&eacute;tendre fournir une recette de ce que pourrait &ecirc;tre la meilleure m&eacute;thode pour enseigner apprendre le Fr &agrave; un public arabophone, cet article vise &agrave; susciter la r&eacute;flexion sur les possibilit&eacute;s de r&eacute;soudre divers probl&egrave;mes qui surgissent dans un contexte d&rsquo;enseignement apprentissage du Fr en Alg&eacute;rie et plus largement maghr&eacute;bin. S&rsquo;il focalise sur l&rsquo;articulation linguistique Fr/AA (ou l&rsquo;inverse) dans le contexte alg&eacute;rien d&rsquo;enseignement apprentissage du fran&ccedil;ais, il ne s&rsquo;y r&eacute;duit pourtant pas. Dans le contexte d&rsquo;enseignement apprentissage des langues au Maghreb, cette d&eacute;marche pourrait &ecirc;tre adapt&eacute;e pour convenir &eacute;galement &agrave; d&rsquo;autres espaces &agrave; l&rsquo;exemple du Maroc, de la Tunisie, de la Mauritanie o&ugrave; sont parl&eacute;es d&rsquo;autres vari&eacute;t&eacute;s d&rsquo;arabe et d&rsquo;autres vari&eacute;t&eacute;s d&rsquo;amazigh. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Cette mani&egrave;re de consid&eacute;rer l&rsquo;appropriation d&rsquo;une langue &eacute;trang&egrave;re en contact avec une L1 peut ouvrir un champ nouveau d&rsquo;enseignement apprentissage des langues qui tient compte des contextes d&rsquo;appropriation o&ugrave; le plurilinguisme est une r&eacute;alit&eacute; palpable. L&rsquo;articulation linguistique LE/L1 (ou vice et versa) en cours de langue &eacute;trang&egrave;re se r&eacute;v&egrave;le &ecirc;tre une d&eacute;marche didactique qui facilite aux apprenants l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;univers socioculturel de la langue &agrave; apprendre en la rapprochant de celle dans laquelle ils s&rsquo;expriment/vivent tous les jours. Ce passage entre l&rsquo;une et l&rsquo;autre (souvent brass&eacute; d&rsquo;interculturel) r&eacute;duit consid&eacute;rablement la crispation socioculturelle souvent ressentie lorsque les apprenants ne comprennent pas l&rsquo;autre qui s&rsquo;exprime dans une langue qui leur est &eacute;trang&egrave;re.&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Bibliographie</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Palatino-Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BOYER Henri (1997) &ndash; &laquo;&ldquo;Nouveau fran&ccedil;ais&rdquo;, &ldquo;parler jeune&rdquo; ou &ldquo;langue des</span></span></span></span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black"> <span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Palatino-Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">cit&eacute;s&rdquo; &raquo; </span></span></span></span></span></span><span class="fontstyle21" style="font-family:&quot;Palatino-Italic&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">in </span></span></span></span></span></span><span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Palatino-Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Henri BOYER (dir.), </span></span></span></span></span></span><span class="fontstyle21" style="font-family:&quot;Palatino-Italic&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:italic"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Langue Fran&ccedil;aise </span></span></span></span></span></span><span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Palatino-Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">n&deg; 114, &ldquo;Les mots des</span></span></span></span></span></span> <span class="fontstyle01" style="font-family:&quot;Palatino-Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="color:black"><span style="font-weight:normal"><span style="font-style:normal"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">jeunes : observations et hypoth&egrave;ses&rdquo;&nbsp;? P. 6-15.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BOYER Henri (2001). &laquo;&nbsp;L&rsquo;<i>unilinguisme </i>fran&ccedil;ais contre le changement sociolinguistique<br /> Travaux neuch&acirc;telois de linguistique, 2001, 34/35, p.383-392.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">BELKAID Malika (2002) &laquo;&nbsp;La diversit&eacute; culturelle&nbsp;: pour une formation des enseignants<br /> en alt&eacute;rit&eacute; - Universit&eacute; de Gen&egrave;ve. www.unige.ch &rsaquo; fapse &rsaquo; files &rsaquo; Pages_de_205_APPINT</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">CASTELLOTTI, V. (2001) &laquo; Retour sur la formation des enseignants de langues : quelle place pour le plurilinguisme ? &raquo;, <i>Ela. &Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e </i>2001/3 (n&deg; 123-124), p. 365-372.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">FEUSSI Valentin, (1019) &laquo; Laurent Puren et Bruno Maurer, 2018, <i>La crise de l&rsquo;apprentissage en Afrique francophone subsaharienne. Regards crois&eacute;s sur la didactique des langues et les pratiques enseignantes</i>, Peter Lang, 449 p. &raquo;, <i>Recherches en didactique des langues et des cultures </i>[En ligne], 16-2 | 2019. URL : http://journals.openedition.org/rdlc/7146 ; DOI : https:// doi.org/10.4000/rdlc.7146</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">MAURER Bruno. (2007). <i>De la p&eacute;dagogie convergente &agrave; la didactique int&eacute;gr&eacute;e. Langues africaines-langue fran&ccedil;aise</i>, Paris, L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">MOORE Dani&egrave;le et SiMON Diana-lee (2005). &laquo; D&eacute;ritualisation et identit&eacute; d&rsquo;apprenants &raquo;, <i>Acquisition et interaction en langue &eacute;trang&egrave;re </i>[En ligne], 16 | 2002, mis en ligne le 14 d&eacute;cembre 2005.&nbsp; http://journals.openedition.org/aile/1374 ; consult&eacute; le 07 septembre 202. DOI : </span></span></span><a href="https://doi.org/10.4000/aile.1374" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://doi.org/10.4000/aile.1374</span></span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:150%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span style="color:black">PUREN, Christian (1988). <i>Histoire</i> <i>des m&eacute;thodologies dans l&rsquo;enseignement des langues</i>. Cl&eacute; International, 347 pages.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">PUREN Christian (1989). &laquo;&nbsp;M&eacute;thode interrogative et commentaires de textes&nbsp;: de la perspective historique &agrave; la prospective&nbsp;&raquo;.</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Les Langues modernes n&deg; 2-1989, &quot;Les techniques de guidage&quot;. Paris : APLV, 126 p. </span></span></span><a href="http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/1989c/" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/1989c/</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">VASSEUR Marie-Th&eacute;r&egrave;se (1993). &laquo;&nbsp;Gestion de l&rsquo;interaction, activit&eacute;s m&eacute;talangagi&egrave;res et apprentissage en langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;. </span></span></span><a href="https://journals.openedition.org/aile/40" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;Interaction et acquisition d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> n&deg;2&nbsp;|&nbsp;1993 : p. 25-59 </span></span></span><a href="https://doi.org/10.4000/aile.4855" style="color:blue; text-decoration:underline"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">https://doi.org/10.4000/aile.4855</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp; Souvent elles ne se diff&eacute;rencient que par le titre de tel ou de tel du manuel FLE qu&rsquo;elles mettent en application dans leurs &eacute;tablissements.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Enseignant de fran&ccedil;ais d&rsquo;abord dans &agrave; l&rsquo;&eacute;cole publique, partag&eacute; entre coll&egrave;ge et lyc&eacute;e, j&rsquo;ai ensuite enseign&eacute; pendant des ann&eacute;es dans une &eacute;cole priv&eacute;e dispensant des formations de fran&ccedil;ais pour adultes. </span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ville situ&eacute; &agrave; 450 km d&rsquo;Alger la capitale alg&eacute;rienne.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Bien que le fran&ccedil;ais est enseign&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de la 3<sup>&egrave;me</sup> ann&eacute;e primaire jusqu&rsquo;&agrave; la terminale, ce fran&ccedil;ais leur est &eacute;tranger puisque non familier. C&rsquo;est un fran&ccedil;ais orient&eacute; plut&ocirc;t scolaire et non un fran&ccedil;ais de communication, le fran&ccedil;ais de communication que les alg&eacute;riens connaissent plus o&ugrave; moins &agrave; travers les emprunts, les alternances codiques.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Amara (2008)&nbsp;; Bahloul (2009)&nbsp;; Kara (2010)&nbsp;; Taleb Ibrahimi (2004, 2015)&nbsp;; Boubakour, (2012) Mati (2013) Benamar(2014)&nbsp;; Gacemi (2014), </span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ni sur le plan institutionnel, ni sur le plan p&eacute;dagogique la question du recours &agrave; l&rsquo;AA ne fait consensus. Par cons&eacute;quent, ce recours se pratique en classe dans un silence retentissant car personne n&rsquo;en parle. Un v&eacute;ritable tabou entoure la question.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[7]</span></span></span></span></span></a> <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">Men&eacute;e dans le cadre d&rsquo;une recherche sur les pratiques didactiques des enseignants de fran&ccedil;ais en contexte sociodidactique alg&eacute;rien &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Mostaganem Alg&eacute;rie.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[8]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> L&rsquo;approche par comp&eacute;tence import&eacute;e, traduite en arabe certes pour l&rsquo;adapter &agrave; l&rsquo;&eacute;cole alg&eacute;rienne mais appliqu&eacute;e totalement sans r&eacute;elle transposition didactique. De plus sa mise en place sans phase exp&eacute;rimentale, sans &eacute;valuations, sans bilan. <span style="color:black">Berkaine affirme que ces &laquo;&nbsp;(&hellip;) approches mobilis&eacute;es sont ainsi non-situ&eacute;es, ce qui r&eacute;v&egrave;le la &laquo; non-prise en compte du poids de la culture, des traditions p&eacute;dagogiques locales et des conditions<br /> d&rsquo;un tel changement &raquo; (p. 186).</span></span> <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">&nbsp;(<span style="color:black">cit&eacute; par Puren et Maurer, 2018). </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Dans certains cas, notamment en synonymie, le recours pouvait se faire dans l&rsquo;autre arabe, l&rsquo;arabe institutionnel (litt&eacute;raire, classique), le mot &eacute;tant connu par les apprenants. Mais ce sont des cas rares.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">[10]</span></span></span></span></span></a>&nbsp; <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">L&rsquo;ordre de l&rsquo;interaction, Goffman.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[11]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ce qui n&rsquo;&eacute;tait pas le cas au tout d&eacute;but. Cette ouverture par l&rsquo;AA avait encourag&eacute; beaucoup d&rsquo;entre eux qui, emmur&eacute;s dans le silence lorsqu&rsquo;il &eacute;tait question d&rsquo;interagir en Fr, ont senti enfin leur parole lib&eacute;r&eacute;, leur pr&eacute;sence reconnue.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, &quot;sans-serif&quot;"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:blue; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"> Ces &eacute;coles utilisent les TIC en formation ce qui donne une touche technologique et moderne de l&rsquo;apprentissage.</span></span></span></p> </div> </div>