<h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:large"><strong>Apprendre l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais L2 apr&egrave;s une entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit en arabe&nbsp;: fondements psycholinguistiques et pratiques de classe</strong></span></h1> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Colette NOYAU</span><sup><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>1</sup></a></span></sup></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">MoDyCo UMR 7114 CNRS, </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Universit&eacute; Paris Nanterre</span></span></h2> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">colettenoy@icloud.com </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">R&eacute;sum&eacute;</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ce travail provient d&rsquo;une &eacute;tude sur le terrain dans les &eacute;coles mauritaniennes, et analyse les probl&egrave;mes auxquels font face les &eacute;l&egrave;ves jusqu&rsquo;en fin de primaire pour ma&icirc;triser l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais, qui constitue pourtant leur seconde langue de scolarisation, langue dans laquelle outre la langue fran&ccedil;aise il apprennent les math&eacute;matiques et les sciences (Noyau 2009). C&rsquo;est en fran&ccedil;ais qu&rsquo;ils passeront les examens de fin du primaire en math&eacute;matiques et en sciences, &agrave; c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;arabe litt&eacute;ral, qui constitue le m&eacute;dium principal d&rsquo;enseignement et de certification (Noyau 2011). A partir d&rsquo;observations de classe conduites en arabe et en fran&ccedil;ais, et de l&rsquo;analyse de productions &eacute;crites des &eacute;l&egrave;ves en fran&ccedil;ais, nous caract&eacute;risons les parcours cognitifs qui leur sont m&eacute;nag&eacute;s par l&rsquo;&eacute;cole, pour tenter de comprendre la nature de ce blocage, de fa&ccedil;on &agrave; sugg&eacute;rer des changements d&rsquo;ordre didactique pour l&rsquo;entr&eacute;e dans le fran&ccedil;ais &eacute;crit, auxquels former les ma&icirc;tres, qui permettraient de redresser la situation.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ce texte pr&eacute;sente successivement&nbsp;: 1. le contexte plurilingue mauritanien, sociolinguistique et scolaire&nbsp;; 2. un regard psycholinguistique contrastif sur l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit selon qu&rsquo;elle s&rsquo;effectue en arabe ou en fran&ccedil;ais&nbsp;; 3. les rapports oral-&eacute;crit implicites et explicites construits dans les pratiques de classe en arabe et en fran&ccedil;ais&nbsp;; 4. l&rsquo;analyse des difficult&eacute;s &agrave; partir des traces &eacute;crites des &eacute;l&egrave;ves en fran&ccedil;ais&nbsp;; 5. des hypoth&egrave;ses explicatives sur les processus de traitement de l&rsquo;&eacute;crit mis en jeu et leurs cons&eacute;quences pour l&rsquo;appropriation de l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais&nbsp;; 6. une ouverture sur des contenus de formation des ma&icirc;tres &agrave; un enseignement efficace de l&rsquo;&eacute;crit en arabe puis en fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Mots-cl&eacute;&nbsp;: apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit, arabe L1 / fran&ccedil;ais L2, passage oral - &eacute;crit, Mauritanie </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>0. Introduction</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Les recherches sur l&rsquo;acquisition de l&rsquo;&eacute;crit ont progress&eacute; ce derni&egrave;res ann&eacute;es, et &eacute;voluent, en entreprenant des comparaisons interlangues (Gombert 2009). Les processus g&eacute;n&eacute;raux du lire-&eacute;crire ont &eacute;t&eacute; mod&eacute;lis&eacute;s : assemblage et adressage pour la lecture des mots, voies ascendante et descendante pour la compr&eacute;hension de textes, allocation de l&rsquo;attention aux diff&eacute;rents niveaux de traitement, interactivit&eacute; des composantes du traitement. Mais la typologie des langues am&egrave;ne &agrave; formuler des hypoth&egrave;ses sur des diff&eacute;rences ou des sp&eacute;cialisations dans le traitement de l&rsquo;&eacute;crit en fonction de la langue (Fayol &amp; Jaffr&eacute; 2008). De ce point de vue, la confrontation de deux langues comme l&rsquo;arabe et le fran&ccedil;ais est particuli&egrave;rement instructive&nbsp;: bien qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de deux langues alphab&eacute;tiques, le traitement de l&rsquo;&eacute;crit en arabe et en fran&ccedil;ais sollicite des strat&eacute;gies diff&eacute;rentes, et des degr&eacute;s d&rsquo;attention diff&eacute;rents allou&eacute;s aux divers aspects du traitement (Ammar 2002; Boukadida 2008). </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Lorsque le m&ecirc;me sujet passe du traitement de l&rsquo;&eacute;crit dans une L1 &agrave; l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit dans une autre (L2), pour parvenir &agrave; la compr&eacute;hension du message &eacute;crit en L2, il doit d&eacute;couvrir de nouvelles r&egrave;gles du jeu, et d&eacute;velopper de nouvelles strat&eacute;gies efficaces dans la L2. Selon les couples L1-L2 impliqu&eacute;s, il sera plus ou moins possible de transf&eacute;rer des aspects de la comp&eacute;tence de lecture et &eacute;criture d&eacute;velopp&eacute;e en L1 &agrave; la L2 en cours d&rsquo;apprentissage. Les &eacute;tudes tant sur les lecteurs experts dans ces langues que sur les apprentis lecteurs de chacune doivent aider &agrave; g&eacute;rer les situations d&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit en contexte plurilingue.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Nous avons rencontr&eacute; sur le terrain</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>2</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> une situation d&rsquo;&eacute;ducation o&ugrave; des &eacute;l&egrave;ves sont confront&eacute;s aux syst&egrave;mes d&rsquo;&eacute;criture de l&rsquo;arabe puis du fran&ccedil;ais, dans un contexte pluriglossique complexe. Nous avons constat&eacute; dans les &eacute;coles mauritaniennes les grandes difficult&eacute;s auxquelles font face les &eacute;l&egrave;ves pour acc&eacute;der &agrave; l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais. Le pr&eacute;sent travail souhaite approfondir l&rsquo;analyse de ces difficult&eacute;s, en s&rsquo;appuyant sur les avanc&eacute;es de la psycholinguistique du traitement de l&rsquo;&eacute;crit en contexte multilingue, &agrave; partir du r&eacute;examen des donn&eacute;es recueillies et des observations de classe.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ce texte s&rsquo;organise en 6 &eacute;tapes&nbsp;: 1. le contexte plurilingue mauritanien, sociolinguistique et scolaire&nbsp;; 2. un regard psycholinguistique contrastif sur l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit selon qu&rsquo;elle s&rsquo;effectue en arabe ou en fran&ccedil;ais&nbsp;; 3. les rapports oral-&eacute;crit implicites et explicites construits dans les pratiques de classe en arabe et en fran&ccedil;ais&nbsp;; 4. l&rsquo;analyse des difficult&eacute;s &agrave; partir des traces &eacute;crites des &eacute;l&egrave;ves en fran&ccedil;ais&nbsp;; 5. des hypoth&egrave;ses explicatives sur les processus de traitement de l&rsquo;&eacute;crit mis en jeu et leurs cons&eacute;quences pour l&rsquo;appropriation de l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais&nbsp;; 6. des suggestions pour former les ma&icirc;tres &agrave; un enseignement efficace de l&rsquo;&eacute;crit en arabe puis en fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>1. La probl&eacute;matique de l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;&eacute;criture en fran&ccedil;ais seconde langue de scolarisation en contexte mauritanien. </strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><strong>1.1. Contexte sociolinguistique</strong></em></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">La Mauritanie est un pays qui conna&icirc;t un plurilinguisme complexe, &eacute;tudi&eacute; de fa&ccedil;on approfondie par C. Taine-Cheikh (notamment Taine-Cheikh 1988, 1994, 2002). L&rsquo;</span><span style="font-size:medium">arabe litt&eacute;ral y est langue officielle, avec une situation pluriglossique</span><span style="font-size:medium">, o&ugrave; se parle une vari&eacute;t&eacute; d&rsquo;arabe dialectal servant de v&eacute;hiculaire, le hassaniyya, ainsi que quatre autres langues nationales&nbsp;: le zenaga, vari&eacute;t&eacute; de berb&egrave;re en situation r&eacute;cessive, et trois langues n&eacute;groafricaines, pulaar, sonink&eacute; et wolof, dans les r&eacute;gions du sud bordant le fleuve S&eacute;n&eacute;gal (</span><span style="font-size:medium">20 &agrave; 40% de la population selon les sources)</span><span style="font-size:medium">. </span><span style="font-size:medium">Le hassaniyya : langue la plus parl&eacute;e, mais non &eacute;crite, est un dialecte arabe de type b&eacute;douin, tr&egrave;s conservateur, donc relativement proche de l&rsquo;arabe litt&eacute;ral (Taine-Cheikh 1988), bien qu&rsquo;il manifeste des sp&eacute;cificit&eacute;s aux plans phonique, morphologique, lexical. Le fran&ccedil;ais a la fonction de &lsquo;langue de travail&rsquo;, il est peu pr&eacute;sent hors de l&rsquo;&eacute;cole, mais est tr&egrave;s pris&eacute; pour l&rsquo;acc&egrave;s aux m&eacute;tiers &lsquo;modernes&rsquo; (avantage des francisants sur les arabisants sur le march&eacute; du travail). L&rsquo;&eacute;tude a port&eacute; sur la zone hassanophone (capitale et alentours). Le taux net de scolarisation &eacute;tait de 57% (Unicef 2008), et le taux d&rsquo;alphab&eacute;tisation des adultes de 52% (H : 62, F : 35). Pour plus de d&eacute;tails sur la situation sociolinguistique et sur les enqu&ecirc;tes de terrain, cf. Noyau 2009.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <p style="margin-left:0.83cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>I.1.1. Le bilinguisme scolaire sp&eacute;cifique &agrave; la Mauritanie, dans le contexte de la pluriglossie mauritanienne</em></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>3</sup></a></em></span></sup></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">La r&eacute;forme de 1999 a mis fin au double syst&egrave;me scolaire ant&eacute;rieur du primaire au lyc&eacute;e : arabophone avec fran&ccedil;ais langue mati&egrave;re / bilingue francophone avec langues nationales n&eacute;groafricaines au primaire, selon les r&eacute;gions (voir dans Taine-Cheikh 1994 un historique des politiques linguistiques mauritaniennes). Cette r&eacute;forme a install&eacute;, avec g&eacute;n&eacute;ralisation imm&eacute;diate, une fili&egrave;re unique dite &laquo;bilingue&raquo; arabe / fran&ccedil;ais pour tous : tout se fait en arabe litt&eacute;ral d&egrave;s la premi&egrave;re ann&eacute;e de l&rsquo;enseignement fondamental (d&eacute;sormais 1AF), premi&egrave;re langue d&rsquo;enseignement (L1e), qui est une seconde langue d&eacute;j&agrave; pour les &eacute;l&egrave;ves, les L1 qu&rsquo;ils ma&icirc;trisent &eacute;tant soit le hassaniyya, soit le sonink&eacute;, le pulaar, le wolof ou le zenaga. L&rsquo;initiation au fran&ccedil;ais oral commence en 2AF, le fran&ccedil;ais d&rsquo;abord langue mati&egrave;re devient la seconde langue d&rsquo;enseignement (L2e) pour les math&eacute;matiques d&egrave;s 3AF, et les Sciences s&rsquo;enseignent en fran&ccedil;ais d&egrave;s 5AF. Au secondaire, le fran&ccedil;ais est la langue d&rsquo;enseignement des mati&egrave;res scientifiques, l&rsquo;arabe celle des domaines &lsquo;sciences humaines&rsquo; et &lsquo;formation de la personne&rsquo;. Le curriculum suit de pr&egrave;s l&rsquo;approche par comp&eacute;tences (APC) pr&eacute;conis&eacute;e par les experts internationaux &agrave; travers l&rsquo;Afrique.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Le constat de d&eacute;part, source du questionnement de notre &eacute;tude, est le grave &eacute;chec de l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais et, en particulier, de l&rsquo;acc&egrave;s au principe alphab&eacute;tique en fran&ccedil;ais chez les &eacute;l&egrave;ves mauritaniens, avec comme cons&eacute;quences un taux d&rsquo;&eacute;chec &eacute;lev&eacute; en fin de primaire (une partie des &eacute;l&egrave;ves n&rsquo;ayant pas pu acc&eacute;der au principe alphab&eacute;tique en fran&ccedil;ais au bout des 6 ann&eacute;es d&rsquo;&eacute;cole), et un taux de couverture du programme (globalement) &laquo;&agrave; 40%&raquo; selon les expertises internationales r&eacute;centes du syst&egrave;me &eacute;ducatif. Nous avons souhait&eacute; mieux comprendre les facteurs de ce blocage &agrave; la conqu&ecirc;te de l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais. Si on laisse de c&ocirc;t&eacute; les facteurs g&eacute;n&eacute;raux qui p&egrave;sent sur le rendement scolaire (moyens dont dispose l&rsquo;&Eacute;cole, qualit&eacute; de la formation des enseignants), facteurs qui se retrouvent &agrave; travers toute l&rsquo;Afrique subsaharienne, quels aspects de la situation linguistique et &eacute;ducative sp&eacute;cifique &agrave; la Mauritanie peuvent contribuer &agrave; entraver &agrave; ce point les apprentissages de l&rsquo;&eacute;crit en fran&ccedil;ais L2e ? </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Cette &eacute;tude, de nature exploratoire, vise &agrave; &eacute;tablir les donn&eacute;es du probl&egrave;me d&rsquo;un point de vue psycholinguistique, &agrave; partir d&#39;observations de classe au long de l&rsquo;enseignement fondamental (6 ann&eacute;es) et de mat&eacute;riaux de production &eacute;crite d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves (&eacute;chantillons de traces &eacute;crites en fran&ccedil;ais dans les cahiers de 3e, 4e ann&eacute;e, lots de copies d&rsquo;examen en fin de 6e ann&eacute;e). </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium">Quelle compl&eacute;mentarit&eacute; s&rsquo;&eacute;tablit entre les langues d&rsquo;enseignement ? </span><span style="font-size:medium">Dans le syst&egrave;me &lsquo;bilingue&rsquo; g&eacute;n&eacute;ralis&eacute; d</span><span style="font-size:medium">epuis 2000 (cf. Mint-Mohamed Vall 2015, Noyau 2009), curricula et p&eacute;dagogie sont con&ccedil;us de fa&ccedil;on s&eacute;par&eacute;e pour l&rsquo;arabe et le fran&ccedil;ais &ndash; malgr&eacute; le cadre commun de l&rsquo;approche par comp&eacute;tences (APC). Les ma&icirc;tres arabisants sont majoritaires, les ma&icirc;tres francisants en nombre insuffisant (avec un recrutement palliatif d&rsquo;enseignants expatri&eacute;s des pays francophones voisins), tr&egrave;s peu de ma&icirc;tres sont &lsquo;bilingues&rsquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire capables d&rsquo;enseigner dans les deux langues, leur ma&icirc;trise de l&rsquo;une et/ou de l&rsquo;autre langue d&rsquo;enseignement &eacute;tant souvent insuffisante. Ce qui entra&icirc;ne une absence de mise en relation entre L1 d&rsquo;enseignement et L2 d&rsquo;enseignement, ou entre langues d&rsquo;enseignement et les L1 du milieu parl&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves. </span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>2. Entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit en arabe et en fran&ccedil;ais</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">L&rsquo;arabe comme le fran&ccedil;ais sont des langues r&eacute;put&eacute;es &agrave; l&rsquo;orthographe difficile, c&rsquo;est-&agrave;-dire relativement distante d&rsquo;une repr&eacute;sentation graphophonologique transparente (&eacute;carts par rapport au principe phonologique, repr&eacute;sentation incompl&egrave;te de l&rsquo;oral, codage d&rsquo;informations grammaticales ou lexicales non prononc&eacute;es). Cependant, ces difficult&eacute;s ne sont pas du tout similaires dans une langue et dans l&rsquo;autre. Avant d&rsquo;en arriver aux questions d&rsquo;acquisition, il nous faut inventorier les diff&eacute;rences typologiques entre les deux langues en ce qui concerne leurs syst&egrave;mes d&rsquo;&eacute;criture, pour en tirer des implications sur les types de traitement psycholinguistiques exig&eacute;s par chacun des deux syst&egrave;mes orthographiques. Le tableau I ci-dessous</span><sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>4</sup></a></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> synth&eacute;tise ces diff&eacute;rences quant aux dimensions suivantes&nbsp;: &eacute;criture manuscrite / imprim&eacute;e, trac&eacute; des lettres, correspondances graphophonologiques, orthographe grammaticale, orthographe lexicale, segmentation de l&rsquo;&eacute;crit en phonogrammes, segmentation en mots, &eacute;criture et information linguistique, modalit&eacute;s de lecture dans l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit (ces &eacute;l&eacute;ments s&rsquo;appuient notamment sur Dichy (1997, 2002) pour la structuration morphologique des vocables de l&rsquo;arabe, et sur Grainger et al. (2003) pour les processus de reconnaissance de mots &eacute;crits en arabe), ainsi que sur les travaux psycholinguistiques de&nbsp;: Ameur-Amokrane 2006, Besse et al. 2007, Boukadida 2008, Romdhane, Gombert &amp; Belajouza 2003, Khateb et coll. 2014, et les &eacute;tudes descriptives de&nbsp;: Neyreneuf &amp; Al-Hakkak 1996, Roman 1974. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">A ces contrastes typologiques entre syst&egrave;mes d&rsquo;&eacute;criture s&rsquo;ajoute la situation de diglossie entre la vari&eacute;t&eacute; orale d&rsquo;arabe parl&eacute;e, le hassaniya, et l&rsquo;arabe formel &eacute;crit et enseign&eacute;, dont la probl&eacute;matique est commune aux pays arabophones (</span><span style="font-size:medium">Asadi et coll. 2014, Ibrahim 2009, Ibrahim &amp; Aharon-Peretz 2005), on y reviendra </span><span style="font-size:medium"><em>infra</em></span><span style="font-size:medium">. </span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Les diff&eacute;rences typologiques consid&eacute;rables de repr&eacute;sentation &eacute;crite de la langue orale entre arabe et fran&ccedil;ais exigent qu&rsquo;un appui structur&eacute; soit con&ccedil;u pour permettre aux &eacute;l&egrave;ves de relier L1e et L2e, en vue du transfert de comp&eacute;tences de lecture et d&rsquo;&eacute;criture de l&rsquo;arabe au fran&ccedil;ais en 3AF, et pour favoriser l&rsquo;installation des strat&eacute;gies de traitement de l&rsquo;&eacute;crit propres &agrave; la L2e.</span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Tableau I : Syst&egrave;mes graphiques de l&rsquo;arabe et du fran&ccedil;ais et leurs difficult&eacute;s de traitement</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Abr&eacute;viations&nbsp;: M, MM = ma&icirc;tre(s)&nbsp;; E, EE = &eacute;l&egrave;ve(s)&nbsp;; L1e = premi&egrave;re langue d&rsquo;enseignement (arabe litt&eacute;ral)&nbsp;; L2e = deuxi&egrave;me langue d&rsquo;enseignement (fran&ccedil;ais pour les mati&egrave;re scientifiques)&nbsp;; G, D = gauche, droite&nbsp;; N = nom&nbsp;; V = verbe&nbsp;; SN = syntagme nominal&nbsp;; TAM = temps &ndash; aspect &ndash; mode</em></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <table style="background:#ffffff; border:undefined; width:671px"> <thead> <tr> <td style="background-color:#b0b3b2"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Helvetica,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Domaines de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#b0b3b2"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Helvetica,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Arabe</span></span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#b0b3b2"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Helvetica,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Fran&ccedil;ais</span></span></span></span></p> </td> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&eacute;criture manuscrite / imprim&eacute;e</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">un seul style d&rsquo;&eacute;criture, li&eacute;e, pour l&rsquo;&eacute;criture manuscrite comme imprim&eacute;e </span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&eacute;criture manuscrite cursive li&eacute;e &ne; &eacute;criture d&rsquo;imprimerie non li&eacute;e</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">trac&eacute; des lettres</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">une seule casse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">sens de D &agrave; G </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">le trac&eacute; de la lettre diff&egrave;re selon la position de la lettre dans le mot graphique, initiale, m&eacute;diane, finale ou isol&eacute;e, et selon le trac&eacute; des lettres contigu&euml;s</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">deux casses&nbsp;: majuscule &ndash; minuscule</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">sens de G &agrave; D</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&eacute;criture li&eacute;e manuscrite &agrave; trac&eacute; fluctuant / &eacute;criture d&rsquo;imprimerie &agrave; trac&eacute; s&eacute;par&eacute;, stable et unique pour chaque lettre</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">correspondances graphophonologiques</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">pr&eacute;dominance des consonnes = ossature du mot</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">syst&egrave;me consonantique riche&nbsp;: 27 phon&egrave;mes consonantiques, syst&egrave;me vocalique r&eacute;duit, 3 voyelles br&egrave;ves et 3 longues : les voyelles br&egrave;ves sont &eacute;ventuellement marqu&eacute;es par des signes diacritiques (sur ou sous la ligne de consonnes) et restent le plus souvent non marqu&eacute;es&nbsp;; les longues &icirc;, &acirc;, &ucirc; sont marqu&eacute;es par une consonne de prolongation </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">les voyelles, le plus souvent non &eacute;crites, contribuent cependant &agrave; l&rsquo;information grammaticale (&agrave; l&rsquo;&eacute;crit non vocalis&eacute;, on doit inf&eacute;rer les sch&egrave;mes morpho-phonologiques li&eacute;s aux fonctions&nbsp;: d&eacute;terminations, cas, tiroirs verbaux) qui se combinent avec la racine lexicale, et elles contribuent dans une moindre mesure &agrave; l&rsquo;information lexicale </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">les consonnes se distinguent entre elles par leurs formes et par des diacritiques </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">difficult&eacute; pour la lecture : les diacritiques vocaliques coexistent dans les m&ecirc;mes zones avec des diacritiques consonantiques</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">lettres muettes, le plus souvent finales (syllabes finales grammaticales non prononc&eacute;es, assimilation consonantique entre mots voisins)</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">statut phonographique &eacute;gal des voyelles et des consonnes</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">syst&egrave;me vocalique riche (14 phon&egrave;mes), syst&egrave;me consonantique moins riche</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">nombreux di-trigrammes vocaliques et consonantiques</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">nombreuses lettres muettes &agrave; fonction lexicale ou morphologique</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">nombreux homophones lexicaux, distincts &agrave; l&rsquo;&eacute;crit seulement</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">orthographe grammaticale</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">sch&egrave;mes consonantovocaliques pour les fonctions grammaticales</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">nombreuses cat&eacute;gories morphologiques combinables + multiples variantes de marquage, et exceptions (traces de diverses couches diachroniques dans l&rsquo;arabe classique)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">d&rsquo;autant plus difficile d&rsquo;acc&egrave;s que la langue de comp&eacute;tence orale de l&rsquo;apprenant est un parler moderne dialectal &agrave; morphologie all&eacute;g&eacute;e </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><sub>&bull;</sub> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">la langue qui s&rsquo;&eacute;crit ne peut &ecirc;tre que l&rsquo;arabe litt&eacute;ral, avec morphologie lourde suffix&eacute;e et infix&eacute;e, non inf&eacute;rable &agrave; partir de la comp&eacute;tence en arabe dialectal oral ni &agrave; partir de r&eacute;gularit&eacute;s perceptibles : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">SN : cas, genre et nombre se combinent, avec de nombreuses irr&eacute;gularit&eacute;s ; V : accords en genre et nombre + TAM</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">entra&icirc;nement grammatical scolaire (en L1)&nbsp;: phrases vocalis&eacute;es &agrave; analyser <span style="font-family:Wingdings,serif"></span> justifier chaque diacritique&nbsp;; placer les diacritiques dans des phrases non vocalis&eacute;es<sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>5</sup></a></sup></span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">morphogrammes verbaux (-nt, -ez ...) et nominaux / adjectivaux (-s, -e) audibles ou muets</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">accords en genre et en nombre tant&ocirc;t audibles (notamment indirectement via la liaison), tant&ocirc;t muets</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">orthographe lexicale</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Quelques homographes non homophones l&agrave; o&ugrave; seules les voyelles br&egrave;ves alternent&nbsp;: ainsi un m&ecirc;me mot graphique non vocalis&eacute; renvoie &agrave; <em>mulk </em>(&lsquo;pouvoir&rsquo;)<em>, milk </em>(&lsquo;droit de propri&eacute;t&eacute;&rsquo;),<em> malik </em>(&lsquo;roi&rsquo;)<em> </em>et<em> malak </em>(&lsquo;ange&rsquo;) </span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Nombreux homophones non homographes (<em>sot, seau, &hellip;</em>)&nbsp;; quelques homographes non homophones (<em>couvent</em> (N) / <em>couvent</em> (V))</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">segmentation de l&rsquo;&eacute;crit en phonogrammes</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">difficile, &eacute;tant donn&eacute; le marquage optionnel des voyelles, la triple fonction des diacritiques suscrits et souscrits (consonantique, vocalique, morphologique) et le liage graphique entre consonnes successives qui freine l&rsquo;individualisation visuelle des phon&egrave;mes consonantiques</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">ais&eacute;e, sauf di-trigrammes vocaliques ou consonantiques, et lettres muettes lexicales ou morphologiques</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">segmentation en mots</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">d&eacute;marcation des mots graphiques par les formes initiales et finales des lettres</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">s&eacute;paration des mots par des blancs, mais mot graphique &ne; mot lexical<sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>6</sup></a></sup> </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">des mots outils monosyllabiques s&rsquo;accrochent au mot lexical en position pr&eacute;fixale (pr&eacute;positions, ...) et suffixale (pronoms clitiques, ...), ce qui brouille l&rsquo;identification du mot lexical dans le mot graphique</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">sch&egrave;mes morphologiques (N, V) consonantovocaliques internes au radical + syllabes suffixales (mais qui tendent &agrave; s&rsquo;amu&iuml;r &agrave; l&rsquo;oral, en hassaniyya et en dialectal plus g&eacute;n&eacute;ralement)</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">blancs d&eacute;limitant les mots graphiques</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">d&eacute;marcations occasionnelles par majuscules ou ponctuation</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">distributionnellement, certains groupes de lettres sont restreints &agrave; une position initiale / m&eacute;diane / finale de mot <span style="font-family:Wingdings,serif"></span> indice indirect de segmentation pour le lecteur expert</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&eacute;criture et information linguistique</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">l&rsquo;&eacute;crit donne <strong>moins</strong> d&rsquo;information que l&rsquo;oral&nbsp;: le lecteur doit restituer la vocalisation en s&rsquo;appuyant sur sa comp&eacute;tence morphologique et sur des inf&eacute;rences contextuelles <span style="font-family:Wingdings,serif"></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">principale difficult&eacute; d&rsquo;apprentissage : la lecture </span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">l&rsquo;&eacute;crit donne <strong>plus</strong> d&rsquo;information que l&rsquo;oral&nbsp;: marquages morphologiques muets, distinction d&rsquo;unit&eacute;s lexicales homophones non homographes <span style="font-family:Wingdings,serif"></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">principale difficult&eacute; d&rsquo;apprentissage : l&rsquo;&eacute;criture</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">modalit&eacute;s de lecture dans l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">passage du mode logographique avec appui sur la m&eacute;morisation textuelle au mode graphos&eacute;mantique (avec appui sur la morphologie et sur des inf&eacute;rences contextuelles)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">mode graphophonologique moins central </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">d&eacute;marche d&rsquo;apprentissage usuelle&nbsp;: initiation aux syllabes pour installer les valeurs des signes, puis on va de la m&eacute;moire de l&rsquo;oral au sens des &eacute;nonc&eacute;s graphiques, m&eacute;thode globale</span></span></span></p> </td> <td style="background-color:#ffffff"> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">mode logographique <span style="font-family:Wingdings,serif"></span> mode graphophonologique <span style="font-family:Wingdings,serif"></span> mode graphos&eacute;mantique</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">la capacit&eacute; grapho-phonologique, pilier central de la lecture en fr., doit &ecirc;tre construite sur la L2e</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">d&eacute;marche d&rsquo;apprentissage usuelle&nbsp;: fond&eacute;e sur l&rsquo;assemblage (analyse et synth&egrave;se de mots) + reconnaissance directe de mots fr&eacute;quents</span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Comme le montrent les &eacute;tudes exp&eacute;rimentales sur la reconnaissance du mot &eacute;crit en arabe par des adultes (Grainger et al. 2003) et sur le traitement du mot en fran&ccedil;ais L2 par des arabophones compar&eacute;s &agrave; des lusophones (Besse, Demont &amp; Gombert 2007), on doit retenir, pour mettre en place une didactique de l&rsquo;&eacute;crit en fran&ccedil;ais L2e (langue &agrave; alphabet latin) apr&egrave;s l&rsquo;arabe L1e du domaine s&eacute;mitique, les contrastes suivants du traitement du mot&nbsp;:</span></span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ar.&nbsp;: faible sensibilit&eacute; aux informations tenant &agrave; la lettre individuelle / Fr.&nbsp;: sensibilit&eacute; au niveau de la lettre </span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ar.&nbsp;: une seule casse (et &eacute;critures manuscrite et imprim&eacute;e similaires)&nbsp;: la repr&eacute;sentation de la lettre est plus stable graphiquement donc plus li&eacute;e &agrave; son trac&eacute;</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>7</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> / Fr.&nbsp;: les changements de casse n&rsquo;entravent pas la lecture, le niveau de repr&eacute;sentation de la lettre est plus abstrait car tr&egrave;s ind&eacute;pendant de son dessin physique (ex. a &ne; A)</span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ar.&nbsp;: appui sur la silhouette globale du mot (son enveloppe visuelle), ce qui r&eacute;duit le r&ocirc;le de la lettre individuelle / Fr.&nbsp;: appui impossible sur la silhouette globale du mot &eacute;tant donn&eacute; les changements de casse et les diff&eacute;rences entre &eacute;criture imprim&eacute;e et cursive</span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ar.&nbsp;: r&ocirc;le important de la racine consonantique dans la reconnaissance des mots / Fr.&nbsp;: r&ocirc;le plus important des unit&eacute;s infralexicales&nbsp;: lettre, graph&egrave;me, phon&egrave;me. Ainsi, le traitement du fran&ccedil;ais s&rsquo;appuie sur la rime phonologique des syllabes, celui de l&rsquo;arabe essentiellement sur l&rsquo;attaque consonantique des syllabes</span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ar.&nbsp;: forte sensibilit&eacute; aux aspects morphologiques (sch&egrave;mes, d&eacute;rivations s&rsquo;appliquant &agrave; la racine), notamment conscience morphod&eacute;rivationnelle, qui pourrait &ecirc;tre transf&eacute;rable avec b&eacute;n&eacute;fice au traitement du fran&ccedil;ais.</span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Pour Besse et al. (2007), le changement de syst&egrave;me d&rsquo;&eacute;criture fait que l&rsquo;apprenti lecteur arabophone du fran&ccedil;ais L2e redevient un lecteur d&eacute;butant focalis&eacute; sur ses connaissances phonologiques explicites (de la L2), ce qui entrave le recours &agrave; ses connaissances morphologiques, bien &eacute;tablies en L1. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Le probl&egrave;me cognitif des &eacute;l&egrave;ves mauritaniens pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit doit aussi tenir compte de la situation de plurilinguisme dans laquelle ils grandissent. Raisonnons sur la situation la plus simple et la plus fr&eacute;quente, celle des enfants dont la L1 est le hassaniya (en laissant de c&ocirc;t&eacute; les enfants des zones du fleuve dont les L1 sont le pulaar, le sonink&eacute; ou le wolof, avec t&ocirc;t ou tard le hassaniya comme L2 v&eacute;hiculaire orale (Halaoui 1997). Ce chercheur caract&eacute;rise le hassaniya comme un v&eacute;hiculaire dominant mais exclu de l&rsquo;am&eacute;nagement linguistique. Ces enfants font &agrave; l&rsquo;&eacute;cole l&rsquo;exp&eacute;rience d&rsquo;un bilinguisme non exprim&eacute; entre leur langue quotidienne, non &eacute;crite et non conscientis&eacute;e (l&rsquo;&eacute;quivalent fonctionnel de la darija en Afrique du nord), et une langue formelle, qui s&rsquo;&eacute;crit plut&ocirc;t qu&rsquo;elle ne se parle, langue dans laquelle ils seront enseign&eacute;s et seront amen&eacute;s &agrave; lire et &eacute;crire, consid&eacute;r&eacute;e par l&rsquo;institution comme leur L1. Langue apparent&eacute;e &agrave; leur langue premi&egrave;re certes, mais qui en diff&egrave;re au plan phonologique, morphologique et lexical, l&rsquo;arabe formel servira difficilement de rep&egrave;re pour leurs apprentissages. Une majorit&eacute; d&rsquo;entre eux aura fait avant l&rsquo;&eacute;cole l&rsquo;exp&eacute;rience des peittes &eacute;coles coraniques, lieu de r&eacute;citation du texte sacr&eacute;, o&ugrave; l&rsquo;apprentissage est focalit&eacute; sur la restitution exacte dans leur forme des &eacute;nonc&eacute;s du Livre, sans faire l&rsquo;objet d&rsquo;explications ou d&rsquo;&eacute;lucidations. La valorisation de la restitution &agrave; l&rsquo;identique devient d&egrave;s lors un rep&egrave;re dans leur repr&eacute;sentation de ce que c&rsquo;est qu&rsquo;apprendre, et une valeur en soi. Et l&rsquo;enseignement re&ccedil;u en premi&egrave;re langue d&rsquo;enseignement L1e, qui est d&eacute;j&agrave; une L2, les am&egrave;nera &agrave; supposer que leur L1 est une version alt&eacute;r&eacute;e de la langue arabe.</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>8</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> D&rsquo;ailleurs, des recherches exp&eacute;rimentales r&eacute;centes sur les relations entre arabe parl&eacute; et arabe litt&eacute;ral dans le lexique mental des adultes arabophones (Ibrahim 2009, recourant aux techniques de l&rsquo;amor&ccedil;age lexical) montrent bien que &laquo;&nbsp;malgr&eacute; l&rsquo;usage intensif de l&rsquo;arabe parl&eacute; et de l&rsquo;arabe litt&eacute;ral chez les adultes, et malgr&eacute; l&rsquo;origine commune de ces langues, elles ont un statut respectif de L1 et de L2 dans le syst&egrave;me cognitif&nbsp;&raquo; (trad. par nous).</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Dans cette situation de bilinguisme occult&eacute;, les enfants ne sont pas amen&eacute;s &agrave; d&eacute;velopper une conscience m&eacute;talinguistique &agrave; l&rsquo;oral dans leur langue, ce qui a des cons&eacute;quences sur l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit en L1e, puis, ce qui est notre propos ici, en seconde langue d&rsquo;enseignement (L2e). Il ne peut alors &ecirc;tre question de transfert des capacit&eacute;s &agrave; l&rsquo;&eacute;crit entre la L1e et la L2e. L&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais doit &ecirc;tre accompagn&eacute; de la conscientisation m&eacute;talinguistique (notamment m&eacute;taphonologique et m&eacute;tamorphologique) n&eacute;cessaire &agrave; son d&eacute;veloppement &ndash; et il faut pr&eacute;voir un temps d&rsquo;apprentissage suffisant pour que cette entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais inclue, pour commencer, un entra&icirc;nement m&eacute;taphonologique efficace. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Nous reviendrons sur ces points au &sect; 5, apr&egrave;s avoir examin&eacute; les parcours cognitifs oral &ndash; &eacute;crit et lecture &ndash; &eacute;criture dans des s&eacute;quences de classe en arabe comme en fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>3. Les rapports O - E construits dans les pratiques de classe en L1e et en L2e</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><strong>3.1. Analyse des rapports O - E dans des s&eacute;quences de classe en L1e arabe</strong></em></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Les questions suivantes, &agrave; propos des activit&eacute;s didactiques et des &eacute;changes M-EE, ont guid&eacute; nos observations sur les classes en arabe&nbsp;: </span></span></h2> <ul> <li> <h2 style="margin-left:1.91cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Quel travail sur la langue est effectu&eacute; ? </span></span></h2> </li> <li> <h2 style="margin-left:1.91cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Comment caract&eacute;riser les comportements m&eacute;talinguistiques des M et des EE ? </span></span></h2> </li> <li> <h2 style="margin-left:1.91cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Quels transferts de comp&eacute;tences pourraient &ecirc;tre op&eacute;r&eacute;s vers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais ?</span></span></h2> </li> </ul> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>3.1.1. 1AF : Les couleurs</em></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Ce cours de fin de premi&egrave;re ann&eacute;e de l&rsquo;enseignement fondamental (1AF) est une</span><span style="font-size:medium"> s&eacute;ance d&rsquo;expression orale, ax&eacute;e sur la d&eacute;signation des couleurs. Le M sollicite par des questions adress&eacute;es &agrave; la classe les d&eacute;signations appropri&eacute;es, sur des s&eacute;ries successives d&rsquo;objets : des craies, les v&ecirc;tements des enfants qu&rsquo;il fait venir devant la classe, des dessins au tableau (dont une s&eacute;rie de valises de 4 couleurs et un paysage qu&rsquo;il y a trac&eacute;s avant la s&eacute;ance). </span><span style="font-size:medium">Les questions vont progressivement de tr&egrave;s ferm&eacute;es &agrave; plus ouvertes. Puis le M &eacute;crit au tableau les phrases type donnant la couleur des objets, et les lit en pointant&nbsp;; ensuite il demande &agrave; des EE de les r&eacute;p&eacute;ter en pointant au tableau (difficile de s&rsquo;assurer que les EE d&eacute;chiffrent ces phrases&nbsp;plut&ocirc;t que de les restituer de m&eacute;moire, les pointages syllabe par syllabe &eacute;tant en partie erron&eacute;s). </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Le M centre ses r&eacute;troactions sur la d&eacute;signation de couleur, les EE ajoutent d&rsquo;eux-m&ecirc;mes l&rsquo;accord au f&eacute;minin, et modifient la d&eacute;signation lexicale de certains objets, qu&rsquo;ils ma&icirc;trisent en hassaniyya, signe de leur appropriation de la langue&nbsp;; ils s&rsquo;entrecorrigent, dans le ch&oelig;ur des r&eacute;ponses de la classe, sur les accords en genre, ou les d&eacute;signations d&rsquo;objets, ce qui signale &eacute;galement leur appropriation de la langue. </span><span style="font-size:medium">Les questions partent du plus simple : des questions ferm&eacute;es demandant de compl&eacute;ter par le terme de couleur au masculin, en pointant l&rsquo;objet concern&eacute; :</span></span></h2> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(1) M&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>ma hadha al lawn</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ? (quelle est cette couleur?) - EEE&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>abyad</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (blanc), </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>ah&rsquo;mar </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">(rouge), </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>azraq</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (bleu) </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">pour &eacute;voluer vers des questions comprenant un pr&eacute;dicat verbal : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(2) a) E(x) porte un sac ... ? (V = </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>yah&rsquo;milu</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">) </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(2) b) E(x) porte un v&ecirc;tement ... ? (V = </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>yartadi</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> = porter sur soi</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ; N = </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>qamisan</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> pour tous les types de v&ecirc;tements concern&eacute;s) </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">puis : E(x) porte ... ? </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">L&agrave;, les EE r&eacute;pondent en choisissant le V &lsquo;porter&rsquo; appropri&eacute; &agrave; l&rsquo;objet et selon la lexicalisation de l&rsquo;objet son genre, en accordant (sauf quelques EE) l&rsquo;adjectif au f&eacute;minin, preuve d&rsquo;une comp&eacute;tence morphologique d&eacute;j&agrave; install&eacute;e. Des EE r&eacute;pondent en variant d&rsquo;eux-m&ecirc;mes la d&eacute;nomination du v&ecirc;tement, et en mettant l&rsquo;adjectif au genre appropri&eacute; (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>qamisan</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ne convient pas pour le foulard de t&ecirc;te noir&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(3) E : </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>mishwa(ra)tan sawda&rsquo;</em></span> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Un tricot port&eacute; par un gar&ccedil;on entra&icirc;ne des h&eacute;sitations sur la d&eacute;signation de couleur : </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>burtuk&acirc;li</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (orange), un autre v&ecirc;tement d&eacute;clenche une r&eacute;ponse en fran&ccedil;ais (emprunt de </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>r&ucirc;z</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> &lsquo;rose&rsquo; &ne; la rose, ou adj. rose = </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>ward&icirc;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">).</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Ensuite le M demande de nommer les couleurs de carr&eacute;s trac&eacute;s au tableau, en inscrivant une longue consigne &agrave; recopier, qui demande aux EE d&rsquo;&eacute;crire (mais on ne proc&egrave;de pas &agrave; l&rsquo;exercice &eacute;crit, ni au tableau ni sur les cahiers). Finalement, il relit en pointant avec l&rsquo;&eacute;querre les phrases de type : le N [est] Adj(couleur) ou : N(&eacute;l&egrave;ve) porte un N Adj(couleur), en demandant aux EE de r&eacute;p&eacute;ter apr&egrave;s lui. L&rsquo;observateur se demande si ces EE savent d&eacute;chiffrer par eux-m&ecirc;mes ce qui est &eacute;crit au tableau. Il s&rsquo;agit ici de r&eacute;p&eacute;tition orale plut&ocirc;t que de lecture, qui ne peut gu&egrave;re que contribuer &agrave; une impr&eacute;gnation globale &agrave; l&rsquo;&eacute;crit de l&rsquo;arabe.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">L&rsquo;&eacute;crit accompagne l&rsquo;oral de la fa&ccedil;on suivante :</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">a) &eacute;l&eacute;ments d&eacute;j&agrave; port&eacute;s au tableau au d&eacute;but de la s&eacute;quence (en arabe) :</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Mati&egrave;re : expression Le&ccedil;on : Les couleurs</em></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">+ dessins (4 valises carr&eacute;es de couleur : rouge, jaune, bleu, blanc&nbsp;; un homme pr&egrave;s d&rsquo;un arbre, &agrave; la craie blanche).</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">b) Durant la le&ccedil;on, le M &eacute;crit au tableau :</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- les phrases compl&egrave;tes correspondant aux r&eacute;ponses produites par les EE (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Maryam porte un sac ... ? blanc</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">) ; </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- une consigne relative au th&egrave;me : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(4) </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>aktub amam kul lawn min al alwan al taliya al ism al ladhi yunasibuhu</em></span> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(&eacute;cris devant les couleurs suivantes les noms qui leur correspondent).</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Puis il trace 7 carr&eacute;s avec des craies de diff&eacute;rentes couleurs, enfin il relit la consigne en pointant les mots avec une &eacute;querre. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Attachons-nous aux comportements m&eacute;talinguistiques du M&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- Le M valide les r&eacute;ponses accept&eacute;es, par : </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>jayyid</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (bien), ou il r&eacute;p&egrave;te la r&eacute;ponse, qu&rsquo;il inscrit &eacute;ventuellement au tableau, ou il passe &agrave; la question suivante sans validation. Par ailleurs il accepte sans broncher des r&eacute;ponses correctes sur la couleur mais au masculin avec des N f&eacute;minins.</span></span></span></p> <p style="margin-left:-0cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- Le M traite les r&eacute;ponses incorrectes en renvoyant la question &agrave; la classe, ou en laissant fluctuer la marque de genre entre divers EE, tout en &eacute;crivant au tableau la phrase correcte. Il ne corrige pas directement, la prise de conscience de ce qui est ad&eacute;quat ou non doit se faire implicitement chez les EE, sur la base des r&eacute;p&eacute;titions des &eacute;nonc&eacute;s corrects du M.</span></span></span></p> <p style="margin-left:-0cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- Le M utilise un seul terme m&eacute;talinguistique&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>ism</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (nom), dans la consigne finale (cf. ex. (4)). Notons que le nom et l&rsquo;adjectif ne sont pas des classes de mots strictement s&eacute;par&eacute;es en grammaire arabe (cf. Neyreneuf &amp; Al-Hakkak : 65), qui reconna&icirc;t 3 classes de mots : N (comprenant les adjectifs, pronoms, adverbes de localisation spatiale ou temporelle), V (verbe), et particule (comprenant les pr&eacute;positions, les conjonctions). </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Quant aux comportements des EE portant sur la langue, il s&rsquo;agit plut&ocirc;t de comportements &eacute;pilinguistiques&nbsp;: &lsquo;connaissances intuitives et contr&ocirc;le fonctionnel&rsquo;, que m&eacute;talinguistiques&nbsp;: &lsquo;connaissances consciente et contr&ocirc;le d&eacute;lib&eacute;r&eacute;&rsquo; (cf. Gombert 2000). </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Des EE r&eacute;p&egrave;tent pour eux-m&ecirc;mes la bonne r&eacute;ponse donn&eacute;e par un autre E. On entend des corrections mutuelles entre EE : pour le genre de l&rsquo;adjectif, pour la d&eacute;signation de v&ecirc;tements&nbsp;: le M s&rsquo;&eacute;tant born&eacute; &agrave; </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>qamisan</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (&lsquo;chemise&rsquo;), </span><span style="font-family:Times New Roman,serif">utilis&eacute; par lui comme un g&eacute;n&eacute;rique pour tout type de v&ecirc;tement pour le haut du corps (chemise, t-shirt, blouson, etc.</span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), alors que des EE introduisent des termes plus pr&eacute;cis et appropri&eacute;s. Certains EE font des variations autonomes dans leurs r&eacute;ponses : ainsi, devant le M qui montre une ardoise (noire) pour solliciter la seule d&eacute;signation de couleur, un E r&eacute;pond : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">(5) </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>lawh&rsquo;un aswad</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (une ardoise noire)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">L&rsquo;alternance de genre (M / F) sur ces adjectifs de couleur met en &oelig;uvre un sch&egrave;me morphologique r&eacute;gulier du genre de l&rsquo;adjectif, qui semble ma&icirc;tris&eacute; par les EE : </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>abyad / bayda&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (blanc) Obs.&nbsp;: un E produit un f&eacute;minin erron&eacute; : </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>abyada&rsquo;</em></span> </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>ah&rsquo;mar / h&rsquo;amra&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (rouge)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>azraq / zarqa&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (bleu)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>asfar / safra&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (jaune)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>aswad / sawda&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (noir)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>akhdar / khadra&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (vert).</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>9</sup></a></span></sup></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Le bilan de cette s&eacute;quence de travail sur la langue en ce qui concerne les relations O &ndash; E et l&rsquo;apprentissage explicite de la langue arabe en fin de premi&egrave;re ann&eacute;e d&rsquo;&eacute;cole est le suivant&nbsp;: les EE ont d&eacute;j&agrave; une certaine ma&icirc;trise de l&rsquo;oral en arabe litt&eacute;ral (lexique appropri&eacute;, alternances de sch&egrave;me vocalique pour le genre), et se concentrent volontiers sur le lexique des d&eacute;signations de couleur mises en situation. Ils r&eacute;p&egrave;tent apr&egrave;s le M les &eacute;nonc&eacute;s situationnels et les consignes m&eacute;talinguistiques trac&eacute;es par le M au tableau, sans qu&rsquo;on soit s&ucirc;r qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de lecture plut&ocirc;t que de restitution de m&eacute;moire. Ils n&rsquo;ont pas utilis&eacute; le cahier pour stabiliser les acquis. Le travail m&eacute;talinguistique s&rsquo;effectue &agrave; l&rsquo;oral et sur l&rsquo;oral. Qu&rsquo;en est-il en fin de primaire, au moment de passer le concours d&rsquo;entr&eacute;e au coll&egrave;ge&nbsp;? </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>3.1.2. 6AF : Arabe, orthographe : t&acirc; marb&ucirc;ta</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> </em></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">3.1.2.1 Pr&eacute;sentation th&eacute;orique de l&rsquo;objet de la le&ccedil;on&nbsp;: </span><span style="font-size:medium"><em>T&acirc; marb&ucirc;ta</em></span><span style="font-size:medium">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Ce seond aper&ccedil;u de l&rsquo;enesignement en arabe au primaire nous am&egrave;ne &agrave; l&rsquo;autre bout du parcours, la derni&egrave;re ann&eacute;e&nbsp;: 6AF, d&eacute;bouchant sur l&rsquo;examen de fin de primaire. L&rsquo;objet</span><span style="font-size:medium"> de la s&eacute;quence&nbsp;: le </span><span style="font-size:medium"><em>t&acirc; marb&ucirc;ta</em></span><span style="font-size:medium"> (T li&eacute;, d&eacute;sormais T.m., f&eacute;minin en arabe) d&eacute;signe un ph&eacute;nom&egrave;ne graphique (variantes de trac&eacute;, li&eacute; / isol&eacute;), et/ou morphologique (marque li&eacute;e au nom : suffixe d&rsquo;accord de f&eacute;minin). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Ainsi, d&rsquo;un point de vue grammatical, le T.m. peut &ecirc;tre &eacute;tudi&eacute; en lien avec la question du genre (une des marques du f&eacute;minin), du nombre (s&rsquo;&eacute;crit dans certains cas du pluriel). Il conna&icirc;t aussi des exceptions &ndash; au sens grammatical &ndash; car le T.m. s&rsquo;&eacute;crit dans certains noms au masculin. En cons&eacute;quence, le T.m. est abord&eacute;, plut&ocirc;t que comme marque de genre et/ou nombre, en tant que ph&eacute;nom&egrave;ne orthographique complexe puisque la consonne T peut terminer, par exemple, un verbe conjugu&eacute;, et le trac&eacute; li&eacute; (une des graphies de T.m.) peut se positionner graphiquement &agrave; la fin d&rsquo;un verbe. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">L&rsquo;occurrence de </span><span style="font-size:medium"><em>t&acirc; marb&ucirc;ta</em></span><span style="font-size:medium"> suit une </span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">triple</span></span><span style="font-size:medium"> d&eacute;termination&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- graphique : trac&eacute; li&eacute; ou isol&eacute; de la lettre correspondant &agrave; la consonne [t]&nbsp;; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- morphologique&nbsp;: il constitue le principal suffixe de f&eacute;minin des N ou Adj au cas direct (Neyreneuf &amp; Al-Hakkak : 72), mais il peut aussi terminer des noms masculins, par exemple </span><span style="font-size:medium"><em>&lsquo;allama (-tu)</em></span><span style="font-size:medium"> (&lsquo;savant &eacute;clair&eacute;&rsquo;) qui a le m&ecirc;me trac&eacute; qu&rsquo;un nom f&eacute;minin. Il s&rsquo;agit de cas exceptionnels renvoyant &agrave; des variations sociolinguistiques&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- lexicale : il affecte certains lex&egrave;mes en tant que tels, notamment des noms &eacute;pic&egrave;nes (qui gardent la m&ecirc;me forme au masculin et au f&eacute;minin). Par exemple, </span><span style="font-size:medium"><em>al-shat</em></span><span style="font-size:medium"> (&lsquo;caprin&rsquo; = ch&egrave;vre + bouc) est un nom &agrave; la fois masculin et f&eacute;minin. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Ce T.m. est &agrave; distinguer du </span><span style="font-size:medium"><em>t&acirc; maft&ucirc;h&rsquo;a</em></span><span style="font-size:medium"> (isol&eacute;, litt&eacute;ralement : &lsquo;ouvert&rsquo;) du pluriel externe f&eacute;minin, comme </span><span style="font-size:medium"><em>mu&lsquo;allim&acirc;t</em></span><span style="font-size:medium"> (ma&icirc;tresses), pluriel du nom f&eacute;minin &laquo;&nbsp;ma&icirc;tresse&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:medium"><em>mu&lsquo;allima(-tu).</em></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Selon la r&egrave;gle grammaticale conserv&eacute;e depuis la tradition, on a T. m. dans trois contextes pr&eacute;cis&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- &agrave; la fin d&rsquo;un nom ou adjectif au cas direct </span><span style="font-size:medium"><em>al-fath&rsquo;a </em></span><span style="font-size:medium">&laquo;&nbsp;-a&nbsp;&raquo;&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- &agrave; la fin d&rsquo;un mot apr&egrave;s un alif long (ph&eacute;nom&egrave;ne du double alif&nbsp;: lorsque deux alif se suivent, le second s&rsquo;&eacute;crit horizontalement au-dessus du premier)&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- &agrave; la fin d&rsquo;un mot qui admet le ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;</span><span style="font-size:medium"><em>al-waqf</em></span><span style="font-size:medium"> (la pause, c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;ellipse orale de la syllabe finale), il se prononce alors -</span><span style="font-size:medium"><em>ha</em></span><span style="font-size:medium">. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Comme on le voit, la difficult&eacute; cognitive &agrave; se repr&eacute;senter le T. m. comme une entit&eacute; grammaticale d&eacute;finie est triple&nbsp;: d&rsquo;une part, il est fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; trois niveaux linguistiques (phonographique, morphologique, lexical), d&rsquo;autre part, il peut &ecirc;tre prononc&eacute; ou non, enfin, il peut s&rsquo;&eacute;crire li&eacute; ou s&eacute;par&eacute;, tout en conservant le nom de T. m. (T li&eacute;).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">3.1.2.2. D&eacute;roulement de la s&eacute;ance</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Le M sollicite des r&egrave;gles, des exemples, pour r&eacute;capituler les trois cas d&rsquo;usage de T.m., il les &eacute;crit au tableau, glisse sur les r&eacute;ponses erron&eacute;es, relie l&rsquo;objet de la le&ccedil;on &agrave; d&rsquo;autres r&egrave;gles d&rsquo;orthographe par analogie graphique. Ses r&eacute;actions aux r&eacute;ponses des EE sont indirectes&nbsp;: face aux exemples erron&eacute;s donn&eacute;s par les EE il relance la question ou passe &agrave; la suite&nbsp;; face aux exemples acceptables, il les reprend en &eacute;cho, ou en inscrit certains au tableau. Les EE donnent des exemples de mots (dont certains vocables complexes de la langue formelle ant&eacute;rieurement m&eacute;moris&eacute;s), d&eacute;crivent des contextes d&rsquo;emploi, emploient des termes m&eacute;talinguistiques, mais n&rsquo;&eacute;crivent pas.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Le M demande pour commencer : si le T &eacute;tait isol&eacute;, &ccedil;a ressemblerait &agrave; quoi ? </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">R&eacute;p. E : </span><span style="font-size:medium"><em>al-sifr</em></span><span style="font-size:medium"> (le z&eacute;ro).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Puis le M demande quels sont les cas o&ugrave; l&rsquo;on &eacute;crit T&acirc; marb&ucirc;ta. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">R&eacute;ponse d&rsquo;une E : 3 cas.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">1) apr&egrave;s une voyelle [a] (</span><span style="font-size:medium"><em>al fath&rsquo;a&nbsp;: </em></span><span style="font-size:medium">la voyelle &ndash;a br&egrave;ve) au cas direct. Un E donne la r&eacute;ponse, la le&ccedil;on semble &ecirc;tre une r&eacute;vision. Exemples donn&eacute;s par les EE&nbsp;: </span><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span><span style="font-size:medium"><em>midrasatun</em></span><span style="font-size:medium"> (une &eacute;cole), </span><span style="font-size:medium"><em>madinatun</em></span><span style="font-size:medium"> (une ville), </span><span style="font-size:medium"><em>makhbazatun</em></span><span style="font-size:medium"> (une boulangerie), </span><span style="font-size:medium"><em>&ccedil;ah&rsquo;afatun</em></span><span style="font-size:medium">&nbsp;(une presse).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Les EE pr&eacute;cisent par un terme m&eacute;talinguistique le premier&nbsp; cas: T.m. intervient apr&egrave;s </span><span style="font-size:medium"><em>al-fath&rsquo;a</em></span><span style="font-size:medium">. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">2) </span><span style="font-size:medium">Le M demande des exemples du deuxi&egrave;me cas, les EE rep&egrave;rent ce cas&nbsp;: a allong&eacute; et s&eacute;par&eacute; &lsquo;z&eacute;ro&rsquo;, et donnent des exemples&nbsp;: </span><span style="font-size:medium"><em>sh&acirc;tun</em></span><span style="font-size:medium"> (ch&egrave;vre), </span><span style="font-size:medium"><em>zak&acirc;tun</em></span><span style="font-size:medium"> (aum&ocirc;ne), </span><span style="font-size:medium"><em>mir&rsquo;&acirc;tun</em></span><span style="font-size:medium"> (miroir), </span><span style="font-size:medium"><em>&ccedil;al&acirc;tun</em></span><span style="font-size:medium"> (pri&egrave;re) qui sont des mots termin&eacute;s par T.m. apr&egrave;s le ph&eacute;nom&egrave;ne de </span><span style="font-size:medium"><em>al-madd</em></span><span style="font-size:medium"> de alif (&rsquo;alif allong&eacute;). Et dans ce cas-l&agrave; le T.m. s&rsquo;&eacute;crit en trac&eacute; isol&eacute;. NB&nbsp;: pour le lecteur, le trac&eacute; rond du T indique que l&rsquo;alif qui pr&eacute;c&egrave;de doit &ecirc;tre allong&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, un E donne l&rsquo;exemple de : </span><span style="font-size:medium"><em>&lsquo;adaw&acirc;tun</em></span><span style="font-size:medium"> (outils), qui est en fait un pluriel externe f&eacute;minin de </span><span style="font-size:medium"><em>&lsquo;ad&acirc;t</em></span><span style="font-size:medium"> et il comporte un T&acirc; maft&ucirc;ha (ouvert), or c&rsquo;est le singulier qui comporte un T&acirc; marb&ucirc;ta, non le pluriel cit&eacute;. Le T.m. est bien le cas direct du singulier </span><span style="font-size:medium"><em>&lsquo;ad&acirc;t </em></span><span style="font-size:medium"> et non de son pluriel </span><span style="font-size:medium"><em>&lsquo;adaw&acirc;tun.</em></span><span style="font-size:medium"> On constate que l&rsquo;E a du mal &agrave; s&eacute;parer les niveaux de raisonnement morphologique (cas direct, nom singulier) et phonologique (l&agrave; o&ugrave; on entend une syllabe finale [tun]).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">3) Le M demande le dernier cas de l&rsquo;orthographe du T.m. Un E r&eacute;pond&nbsp;: </span><span style="font-size:medium">dans le f&eacute;minin s&rsquo;il admet la pause (</span><span style="font-size:medium"><em>al waqf</em></span><span style="font-size:medium">, d&eacute;signation en grammaire traditionnelle de l&rsquo;ellipse de la derni&egrave;re syllabe, auquel cas le T se prononce [h-], c-&agrave;-d que le son [t] dispara&icirc;t). Le M explique alors que quand on efface les 2 points sur le T, il se prononce [h]. Ex. Fatima- (sans [ta])</span><sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>10</sup></a></sup> </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Le M &eacute;crit alors cette troisi&egrave;me r&egrave;gle au tableau, au moyen d&rsquo;un &eacute;nonc&eacute; long et complexe, semblant d&eacute;passer les capacit&eacute;s de lecture globale des EE, puis demande des exemples&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">EE&nbsp;: </span><span style="font-size:medium"><em>al-shah</em></span><span style="font-size:medium"> (anciennement </span><span style="font-size:medium"><em>al-shatu, = </em></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">ch&egrave;vre</span></span><span style="font-size:medium">)</span><span style="color:#8f0300"><span style="font-size:medium">,</span></span> <span style="font-size:medium"><em>mihna</em></span><span style="font-size:medium"> (m&eacute;tier), </span><span style="font-size:medium"><em>h&rsquo;ajah</em></span><span style="font-size:medium"> (besoin).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">R&eacute;ponse erron&eacute;e d&rsquo;un E : </span><span style="font-size:medium"><em>fawqahu</em></span><span style="font-size:medium"> (au-dessus de lui), </span><span style="font-size:medium"><em>ni&ccedil;fahu</em></span><span style="font-size:medium"> (la moiti&eacute; de lui), car la finale </span><span style="font-size:medium"><em>-hu</em></span><span style="font-size:medium"> ici est un clitique de 3e personne du singulier qui s&rsquo;&eacute;crit comme T.m. sans les deux points, et il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;un T.m. mais du graph&egrave;me correspondant &agrave; [h-]&nbsp;final. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Bilan&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">L&rsquo;observation de cette s&eacute;ance d&rsquo;une le&ccedil;on d&rsquo;orthographe permet un certain nombre de remarques sur la t&acirc;che cognitive des EE&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">a) Le choix p&eacute;dagogique refl&eacute;t&eacute; ici est de fonder l&rsquo;apprentissage de la langue arabe sur la langue litt&eacute;rale, qui existe en tant que corpus &eacute;crit, et non la langue dialectale. Ici, la langue orale du M en classe s&rsquo;en tient &agrave; l&rsquo;arabe litt&eacute;ral sans y faire place &agrave; des variations dialectales. Et l&rsquo;objectif de la le&ccedil;on est de permettre aux EE d&rsquo;apprendre &agrave; orthographier en respectant les cas particuliers de la graphie qui s&rsquo;appuient sur des traits morphologiques ou lexicaux sans correspondre &agrave; des faits phonologiques. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">b) Le vocabulaire m&eacute;talinguistique utilis&eacute; comprend&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- des d&eacute;signations de sons : [h] </span><span style="font-size:medium"><em>ha [t] t&acirc; </em></span><span style="font-size:medium"> et de ph&eacute;nom&egrave;nes phoniques</span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">&nbsp;:</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"><em> al-waqf</em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"> (&lsquo;pause&rsquo;, c-&agrave;-d. ellipse de la syllabe finale du mot)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- des d&eacute;signations de lettres, et de variantes graphiques de lettres : </span><span style="font-size:medium"><em>t&acirc; (marb&ucirc;ta / maft&ucirc;ha), &acirc;lif </em></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- des d&eacute;signations de classes de mots : </span><span style="font-size:medium"><em>kalima</em></span><span style="font-size:medium"> (mot), </span><span style="font-size:medium"><em>ism</em></span><span style="font-size:medium"> (nom) </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- des d&eacute;signations de notions grammaticales&nbsp;: </span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">f&eacute;minin, pluriel externe, pluriel bris&eacute;, </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"><em>alif al-madd</em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"> (a allong&eacute;), </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"><em>al-fath&rsquo;</em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"> ([a] bref ET cas direct)</span></span><span style="color:#ae3e3b"><span style="font-size:medium">. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Ce vocabulaire m&eacute;talinguistique n&rsquo;est pas sans obscurit&eacute; du fait de sa multiplicit&eacute; de fonctions et de l&rsquo;imbrication des niveaux linguistiques dans les d&eacute;signations de grammaire traditionnelle. Ainsi, les rapports entre le pluriel, le f&eacute;minin et les faits graphiques ne vont pas de soi. N&eacute;anmoins, il s&rsquo;agit bien d&rsquo;une le&ccedil;on d&rsquo;orthographe, qui n&rsquo;est pas pr&eacute;sent&eacute;e par le M en tant que ph&eacute;nom&egrave;ne grammatical. La le&ccedil;on se concentre sur les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons d&rsquo;&eacute;crire le T.m. tout en &eacute;tablissant des liens avec d&rsquo;autres r&egrave;gles (le pluriel). Il existe ici une s&eacute;paration entre l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;criture de certains faits de langue, et leurs fonctions grammaticales, seulement &eacute;voqu&eacute;es en arri&egrave;re-plan. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Inventorions les comportements m&eacute;talinguistiques</span><span style="font-size:medium"> du M dans sa d&eacute;marche</span><span style="font-size:medium"> : il </span><span style="font-size:medium">sollicite des exemples correspondant &agrave; </span><span style="font-size:medium">des </span><span style="font-size:medium">r&egrave;gles explicites&nbsp;; il &eacute;crit au tableau des r&egrave;gles d&rsquo;emploi&nbsp;; il ne rectifie pas les r&eacute;ponses erron&eacute;es, mais d&eacute;tourne l&rsquo;attention vers d&rsquo;autres questions (cf. sur </span><span style="font-size:medium"><em>ni&ccedil;fahu</em></span><span style="font-size:medium">)&nbsp;; il relie le th&egrave;me &agrave; d&rsquo;autres ph&eacute;nom&egrave;nes : par analogie graphique : ex. quand on efface les deux points au-dessus du ta&rsquo;, le r&eacute;sultat se prononce &ndash;ha (il s&rsquo;agit en fait une autre consonne). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">Quant aux comportements m&eacute;talinguistiques des EE, ceux-ci d</span><span style="font-size:medium">onnent des exemples de mots appropri&eacute;s &agrave; une r&egrave;gle &mdash; particuli&egrave;rement des mots complexes de la langue formelle : </span><span style="font-size:medium"><em>jumh&ucirc;riyatun</em></span><span style="font-size:medium"> (r&eacute;publique), </span><span style="font-size:medium"><em>maddatun</em></span><span style="font-size:medium"> (mati&egrave;re), </span><span style="font-size:medium"><em>hijratun</em></span><span style="font-size:medium"> ((&eacute;-)migration), </span><span style="font-size:medium"><em>h&rsquo;ad&rsquo;aratun</em></span><span style="font-size:medium"> (civilisation), qui sans aucun doute leur ont &eacute;t&eacute; donn&eacute;s en exemple ant&eacute;rieurement, tant il est peu vraisemblable qu&rsquo;ils aient eu &agrave; les int&eacute;grer &agrave; leur vocabluaire expressif. Ils d&eacute;crivent des contextes d&rsquo;emploi : ex. apr&egrave;s </span><span style="font-size:medium"><em>al-fatha</em></span><span style="font-size:medium"> (= voyelle a) ; ils utilisent des termes m&eacute;talinguistiques&nbsp;: f&eacute;minin, singulier, </span><span style="font-size:medium"><em>al-fatha, jam al-taksir</em></span><span style="font-size:medium"> </span><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium"> (pluriel bris&eacute;)</span></span><span style="color:#ae3e3b"><span style="font-size:medium">&nbsp;</span></span><span style="font-size:medium">; ils </span><span style="font-size:medium">ne prennent pas de notes sur leurs cahiers.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">On peut inf&eacute;rer, &agrave; partir de l&rsquo;observation de cette s&eacute;quence de classe, quelques aper&ccedil;us sur la culture grammaticale en arabe classique : les d&eacute;signations traditionnelles des ph&eacute;nom&egrave;nes linguistiques semblent souvent fonctionner comme noms propres de ces ph&eacute;nom&egrave;nes, fond&eacute;s sur des images ou m&eacute;taphores sp&eacute;cifiques, qui ne sont pas reli&eacute;s de fa&ccedil;on univoque au niveau phonique / graphique / grammatical / lexical, et doivent &ecirc;tre retenus chacun en soi et pour soi. Par ailleurs, les ph&eacute;nom&egrave;nes sont d&eacute;finis majoritairement en termes de graphie, accessoirement en termes de prononciation (ou non) d&rsquo;une lettre. On pourrait dire que ce type de culture grammaticale renvoie &agrave; des ph&eacute;nom&egrave;nes singuliers de repr&eacute;sentation graphique &agrave; inventorier, &agrave; des r&egrave;gles sur ces &eacute;l&eacute;ments singuliers qui sont &agrave; m&eacute;moriser individuellement, donc &agrave; des usages singuliers &agrave; enregistrer et assimiler, les vis&eacute;es principales &eacute;tant la lecture &agrave; haute voix et le trac&eacute; graphique exact. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="color:#000000"><span style="font-size:medium">Le travail sur ce th&egrave;me de T&acirc; marb&ucirc;ta laisse supposer que le respect des deux graphies de T&acirc; est objet d&rsquo;&eacute;valuation dans la notation de l&rsquo;&eacute;crit aux examens quelques mois apr&egrave;s. Or certains arabisants (communication orale d&rsquo;un lettr&eacute; moyen-oriental) estiment que c&rsquo;est un d&eacute;tail d&rsquo;&eacute;rudition, peu exigible en fin de primaire de nos jours. Les &eacute;l&egrave;ves mauritaniens de fin de primaire, eux, auront eu &agrave; affronter ce point de l&rsquo;arabe &eacute;crit. Restera &agrave; le ma&icirc;triser par des applications et entra&icirc;nements &agrave; l&rsquo;&eacute;criture.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>3.1.3. </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Parcours </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>entre l&rsquo;oral et l&rsquo;&eacute;crit </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>en arabe</em></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">L&rsquo;&eacute;crit est le point de d&eacute;part et la vis&eacute;e : la langue arabe existe en tant que langue &eacute;crite, et les connaissances &agrave; construire visent &agrave; ce qu&rsquo;elle soit lue, ind&eacute;pendamment de la connaissance de la langue orale de communication. Les ph&eacute;nom&egrave;nes identifi&eacute;s comme relevant de l&rsquo;&eacute;crit </span><span style="font-size:medium">sont pr&eacute;sent&eacute;s</span><span style="font-size:medium"> de fa&ccedil;on &agrave; faire retenir leurs combinatoires, d&rsquo;o&ugrave; on pourra tirer des conditions de r&eacute;alisation &agrave; la lecture &agrave; haute voix. Les paradigmes morphologiques sont d&eacute;crits en tant que paradigmes &eacute;crits, puis on pr&eacute;cise leurs conditions de r&eacute;alisation &agrave; l&rsquo;oral.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Les signes diacritiques vocaliques sont marqu&eacute;s de fa&ccedil;on optionnelle&nbsp;: ils le sont de fa&ccedil;on exhaustive dans la langue sacr&eacute;e du Coran, et on les marque aux d&eacute;buts de l&rsquo;apprentissage de la langue dans une vis&eacute;e p&eacute;dagogique. En dehors de ces cas, ils ne sont pas marqu&eacute;s, et l&rsquo;activit&eacute; </span><span style="font-size:medium">de lecture &ndash; l&rsquo;oralisation en classe aussi bien que la lecture pour la prise de sens &mdash; </span><span style="font-size:medium">requiert un appui sur la connaissance des r&egrave;gles morphologiques, et sur des inf&eacute;rences contextuelles pour l&rsquo;identification des mots lexicaux. </span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="margin-right:0.09cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Mais les relations entre cet arabe formel et la langue du quotidien, le hassaniya, sont occult&eacute;es, et on observe dans la parole des enseignants en classe, et dans les entretiens, le recours fluctuant &agrave; une assez large portion du continuum hassaniyya &ndash; arabe litt&eacute;ral, selon nos t&eacute;moins (Noyau 2009, II.1.1.), soit &agrave; des fins stylistiques, soit que les enseignants croient parler l&rsquo;arabe litt&eacute;raire de r&eacute;f&eacute;rence en parlant plut&ocirc;t une vari&eacute;t&eacute; proche du dialecte hassaniyya, comme plusieurs interlocuteurs l&rsquo;ont sugg&eacute;r&eacute; &agrave; propos des &eacute;coles visit&eacute;es. Cela soul&egrave;ve toute la question de la vari&eacute;t&eacute; de langue qui sert d&rsquo;input &agrave; l&rsquo;acquisition de la L1 d&rsquo;enseignement par les &eacute;l&egrave;ves, l&rsquo;arabe litt&eacute;ral n&rsquo;&eacute;tant la langue maternelle d&rsquo;aucun locuteur. Cette question semble, &eacute;tonnament, trait&eacute;e de fa&ccedil;on plut&ocirc;t na&iuml;ve et peu sociolinguistique par les cadres &eacute;ducatifs auxquels la question a &eacute;t&eacute; pos&eacute;e lors de nos entretiens&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-left:0.5cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>&laquo; le petit maure qui parle hassaniyya est plus perturb&eacute; par la parent&eacute; entre l&rsquo;arabe et le hassaniyya qu&rsquo;autre chose. Ca n&rsquo;est pas un avantage. Le petit sonink&eacute; ou peul n&rsquo;a aucune langue qui le perturbe pour l&rsquo;arabe, n&rsquo;a aucune langue de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;! il n&rsquo;est pas lui perturb&eacute; par cette parent&eacute;.&nbsp;&raquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> (interview d&rsquo;un inspecteur)</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Or, si le mod&egrave;le de langue de la L1 d&rsquo;enseignement, celle dont les &eacute;l&egrave;ves sont cens&eacute;s s&rsquo;&ecirc;tre construits une image stable et structur&eacute;e, loin d&rsquo;&ecirc;tre un mod&egrave;le solide, est construit sur du boug&eacute; et de l&rsquo;incertitude, l&rsquo;acquisition de la L2 d&rsquo;enseignement en p&acirc;tit &eacute;galement, en effet la L1e fluctuante freine l&rsquo;acquisition de la conscience m&eacute;talinguistique requise pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit. L&rsquo;&eacute;crit de la L2e, le fran&ccedil;ais, ne peut alors s&rsquo;appuyer par transfert sur une repr&eacute;sentation claire des relations entre sons et lettres (le principe alphab&eacute;tique). Ce principe devra &ecirc;tre compri et assimil&eacute; sur le fran&ccedil;ais &eacute;mergent en cours d&rsquo;acquisition. </span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.1.4. Pratiques du passage entre l&rsquo;oral et l&rsquo;&eacute;crit et conscience m&eacute;talinguistique en arabe </em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, la reconnaissance des mots lexicaux dans la cha&icirc;ne &eacute;crite de l&rsquo;arabe est opacifi&eacute;e par les mots outils et morph&egrave;mes monosyllabiques accol&eacute;s avant et apr&egrave;s le lex&egrave;me (avant&nbsp;: pr&eacute;position, article&nbsp;; apr&egrave;s : pronoms clitiques, flexions suffixales). De fait, le mot graphique est une entit&eacute; complexe, &agrave; distinguer du mot comme unit&eacute; lexicale (cf. Dichy 2002). L&rsquo;absence de l&rsquo;information vocalique &agrave; l&rsquo;&eacute;crit est compens&eacute;e par les marqueurs pr&eacute;- et postlexicaux qui servent d&rsquo;indices de la classe du mot, permettant au lecteur de compl&eacute;ter la repr&eacute;sentation du mot oral par les voyelles d&rsquo;un sch&egrave;me morphologique connu&nbsp;: il faut s&rsquo;appuyer sur la connaissance morphologique des sch&egrave;mes et des flexions pour prononcer le mot graphique (cf. Dallasheh-Khatib et al. 2014&nbsp;; Asadi &amp; Ibrahim 2014&nbsp;; Mutlak-Abu Dahud et al. 2015). </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Or l&rsquo;arabe parl&eacute; poss&egrave;de sur l&rsquo;arabe litt&eacute;ral des avantages cognitifs (mis en &eacute;vidence exp&eacute;rimentalement) dont l&rsquo;&eacute;ducation pourrait se saisir&nbsp;: a) l&rsquo;appui sur la morphologie dans le traitement linguistique est plus fiable en arabe parl&eacute; qu&rsquo;en arabe litt&eacute;ral tout au long du primaire (Asadi &amp; Ibrahim 2014)&nbsp;; b) l&rsquo;empreinte s&eacute;mantique du lexique est plus forte en arabe parl&eacute; (Ibrahim &amp; Aharon-Peretz 2005). </span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><strong>3.2 Analyse des parcours cognitifs sur la langue dans les s&eacute;quences de classe en L2e fran&ccedil;ais</strong></em></span></span></span></p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.2.1 Les parcours O &ndash; E en classe (fran&ccedil;ais)</em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Nous avons aussi scrut&eacute; ce qui se passe du point de vue des rapports entre oral et &eacute;crit et du travail sur la langue fran&ccedil;aise (L2e), dans un ensemble de s&eacute;quences de classe enregistr&eacute;es en vid&eacute;o, de langue et de math&eacute;matiques ou sciences en fran&ccedil;ais entre la 2</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">e</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ann&eacute;e et la 6</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">e</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ann&eacute;e du fondamental (2AF &agrave; 6AF)</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>11</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">&nbsp;:</span></span></span></p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">- initiation au fran&ccedil;ais oral en 2AF&nbsp;; </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">- passage &agrave; l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais et le&ccedil;ons de math&eacute;matiques en fran&ccedil;ais en 3AF&nbsp;; </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">- le&ccedil;ons de fran&ccedil;ais en 4AF, 5AF, 6AF&nbsp;; </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">- le&ccedil;ons de sciences en 5AF. </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Nous caract&eacute;risons bri&egrave;vement dans ce qui suit les parcours entre oral et &eacute;crit dans ces diff&eacute;rentes s&eacute;quences de classe</span><sup><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>12</sup></a></span></sup><span style="font-size:medium">. </span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.2.2 Expression orale en fran&ccedil;ais&nbsp;: entra&icirc;nement au dialogue oral (1AF)</em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">En cette premi&egrave;re ann&eacute;e d&rsquo;initiation au fran&ccedil;ais, on assiste &agrave; la pr&eacute;sentation par le M, dans une d&eacute;marche audio-orale typique, d&rsquo;un petit dialogue oral, suivi de sa r&eacute;p&eacute;tition phrase par phrase par le groupe classe entier. Le support est un dessin situationnel trac&eacute; au tableau. Dans un second temps, des groupes de 2 EE successifs viennent au tableau et r&eacute;p&egrave;tent devant la classe le dialogue oral. Bien qu&rsquo;il s&rsquo;agisse avant tout d&rsquo;une t&acirc;che de m&eacute;morisation et reproduction &agrave; l&rsquo;identique du dialogue, certains EE, sans doute expos&eacute;s au fran&ccedil;ais en dehors de l&rsquo;&eacute;cole, manifestent leur compr&eacute;hension ou leur appropriation du dialogue, soit par des intonations expressives, soit par des variations de la formulation. L&rsquo;&eacute;crit est totalement absent &agrave; ce stade.</span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.2.3 Vocabulaire et d&eacute;terminants (Fran&ccedil;ais 4AF)</em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Un mini-texte est port&eacute; au tableau. </span><span style="font-size:medium">Le M en effectue une </span><span style="font-size:medium">lecture mod&egrave;le (&eacute;locution lente, en d&eacute;tachant les syllabes, voix sonore), puis il invite des EE successifs &agrave; venir au tableau le relire, en pointant avec une r&egrave;gle les segments lus. Imm&eacute;diatement apr&egrave;s la lecture mod&egrave;le du M, ces brefs &eacute;nonc&eacute;s sont restitu&eacute;s de m&eacute;moire plut&ocirc;t que lus, comme le montrent les pointages erron&eacute;s de plusieurs EE. Suivent des questions ferm&eacute;es pour susciter la restitution de fragments nominaux de ces &eacute;nonc&eacute;s (ex. M&nbsp;: Je viens pour visiter &hellip;&nbsp;? E&nbsp;: La Mauritanie), dont on peut douter que les r&eacute;ponses reposent sur la compr&eacute;hension, &eacute;tant donn&eacute; le blocage lorsque les questions ne d&eacute;rivent pas directement des &eacute;nonc&eacute;s de d&eacute;part (ex. M&nbsp;: Qu&rsquo;est-ce que tu fais comme boulot&nbsp;?&nbsp;EE&nbsp;: ??? M&nbsp;: Tu travailles comme quoi&nbsp;? EE&nbsp;:&nbsp;??? L&rsquo;&eacute;nonc&eacute; du texte &eacute;tait&nbsp;: &lsquo;Je suis m&eacute;decin&rsquo;. Les EE r&eacute;pondront &agrave; l&rsquo;incitation m&eacute;de-&nbsp;?? EE&nbsp;: -cin&nbsp;!). </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Le M attire alors l&rsquo;attention sur </span><span style="font-size:medium"><em>le </em></span><span style="font-size:medium">/ </span><span style="font-size:medium"><em>la </em></span><span style="font-size:medium">comme &eacute;l&eacute;ments plac&eacute;s devant le N. Il demande des noms avec </span><span style="font-size:medium"><em>le </em></span><span style="font-size:medium">/ avec </span><span style="font-size:medium"><em>la </em></span><span style="font-size:medium">(hors contexte et hors th&egrave;me) et les inscrit en 2 colonnes sous </span><span style="font-size:medium"><em>le</em></span><span style="font-size:medium"> et </span><span style="font-size:medium"><em>la</em></span><span style="font-size:medium">, et les EE les copient sur leurs cahiers. Cette activit&eacute; m&eacute;talinguistique s&rsquo;effectue sans verbalisation m&eacute;talinguistique. L&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais est propos&eacute; par le M au tableau et copi&eacute; dans les cahiers comme ils peuvent par les EE&nbsp;: certains n&rsquo;ont que peu ou n&rsquo;ont pas encore acc&eacute;d&eacute; au principe alphab&eacute;tique, et copient la silhouette des mots en festons approximatifs, sans que l&rsquo;on puisse reconna&icirc;tre les lettres composant le mot (cf. section 4.1 </span><span style="font-size:medium"><em>infra</em></span><span style="font-size:medium">), ils ne pourront donc pas se relire. </span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.2.4. Fran&ccedil;ais 6AF: lecture, grammaire</em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">A partir d&rsquo;un ensemble de mini-textes dans le manuel consult&eacute; en groupes (2 &agrave; 4 livres par table de 6-8), l&rsquo;activit&eacute; d&eacute;bute par une lecture silencieuse accompagn&eacute;e de questions de compr&eacute;hension. Puis des EE lisent &agrave; haute voix ces textes. Certains ont du mal &agrave; d&eacute;chiffrer, &agrave; ce que r&eacute;v&egrave;le leur lecture &agrave; haute voix&nbsp;: ex. lu [Sere]. Le M explique ensuite quelques vocables, comme&nbsp;: &lsquo;caresser&rsquo;. </span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Dans un deuxi&egrave;me temps, un exercice d&rsquo;appariement tir&eacute; du manuel, portant sur l&rsquo;identification des genres textuels r&eacute;cit </span><span style="font-size:medium"><em>vs</em></span><span style="font-size:medium"> description (attribuer &agrave; des phrases individuelles la cat&eacute;gorie : narrative / descriptive) est effectu&eacute; sur les cahiers, en recopiant d&rsquo;abord int&eacute;gralement les phrases &agrave; cat&eacute;goriser. Ensuite, un autre exercice du manuel : phrases &agrave; remettre en ordre, est effectu&eacute; sur les cahiers en recopiant de m&ecirc;me les phrases enti&egrave;res dans le bon ordre. Le travail de recopie &eacute;clipse le travail m&eacute;talinguistique pr&eacute;vu. </span></span></h2> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Nous sommes en derni&egrave;re ann&eacute;e du primaire, les activit&eacute;s refl&egrave;tent l&rsquo;aboutissement du parcours de travail r&eacute;flexif sur la langue. Les notions m&eacute;talinguistiques (ici descriptif / narratif) ne sont pas explicit&eacute;es ni comment&eacute;es, seul le r&eacute;sultat compte, les tentatives de classement sont faites par essai et erreur, la valeur s&eacute;mantique des deux termes oppos&eacute;s est laiss&eacute;e au travail inductif &eacute;ventuel des EE. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>3.2.5. Math&eacute;matiques en fran&ccedil;ais&nbsp;: entre O et E</em></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Les math&eacute;matiques de 3AF reprennent en fran&ccedil;ais les contenus abord&eacute;s en arabe en 1AF et 2AF, avant d&rsquo;introduire des notions nouvelles. Les le&ccedil;ons de math&eacute;matiques de 3AF observ&eacute;es portaient essentiellement sur l&rsquo;addition et la multiplication &agrave; un chiffre, avec &eacute;criture des op&eacute;rations ou des r&eacute;sultats sur les ardoises. L&rsquo;expression orale chez les EE y est minimale, de m&ecirc;me que l&rsquo;expression &eacute;crite, sauf lors des &laquo;&nbsp;situations&nbsp;&raquo; int&eacute;gratives de calcul dont nous analysons un exemplaire sur cahier en 4.1 </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>infra</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">. La faible connaissance du fran&ccedil;ais L2e lors de cette transition peut expliquer la faible contribution de l&rsquo;expression orale en fran&ccedil;ais des EE dans la r&eacute;alisation de ces exercices.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium"><em>3.2.6. Parcours O &ndash; E en fran&ccedil;ais, synth&egrave;se</em></span></h1> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">L&rsquo;acc&egrave;s initial &agrave; la langue est oral (cf. s&eacute;quence 2AF). On acc&egrave;de ensuite, en 3AF, aux lettres et graph&egrave;mes qui transcrivent les &eacute;nonc&eacute;s oraux, alors que parall&egrave;lement, les math&eacute;matiques deviennent enseign&eacute;es en fran&ccedil;ais (essentiellement les m&eacute;canismes du calcul). L&rsquo;entra&icirc;nement aux relations O &ndash; E s&rsquo;effectue via la lecture en ch&oelig;ur des phrases du tableau avec pointage. On s&rsquo;entra&icirc;ne peu &agrave; l&rsquo;&eacute;criture individuelle, sur ardoise ou sur papier, entre les interactions M-EE frontales au tableau et les micro-t&acirc;ches sur ardoise, ou les t&acirc;ches plus longues par groupes de 8 avec un secr&eacute;taire. La lecture est essentiellement lecture &agrave; haute voix, sauf en derni&egrave;re ann&eacute;e o&ugrave; l&rsquo;on pr&eacute;pare les EE aux examens. Des r&egrave;gles grammaticales de formulation complexe sont donn&eacute;es telles quelles et copi&eacute;es dans les cahiers (souvent non d&eacute;chiffrables ensuite pour une partie des EE &ndash; cf. 4.1.). Les EE s&lsquo;acquittent des t&acirc;ches collectives en s&rsquo;appuyant surtout sur la m&eacute;morisation des &eacute;nonc&eacute;s ou groupes de mots, mais l&rsquo;appropriation de ces savoirs et savoir-faire par &ndash; et pour &mdash; un travail individuel fait d&eacute;faut.</span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>4. Analyse des difficult&eacute;s de production &eacute;crite</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><strong>4.1. Cahiers des &eacute;l&egrave;ves</strong></em></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Examinons ce passage d&rsquo;une le&ccedil;on de grammaire de 4</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">e</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> ann&eacute;e copi&eacute;e du tableau dans les cahiers (cahier de niveau interm&eacute;diaire parmi ceux du groupe classe</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>13</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">)&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><img alt="" src="/img/6/images/73_noyau_1.jpg" style="height:489px; width:936px" /></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Illustration 1&nbsp;: cahier de 4</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">e</span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> ann&eacute;e&nbsp;: Grammaire&nbsp;: le genre des noms.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Connaissant la th&eacute;matique, on peut deviner les &eacute;nonc&eacute;s cibles suivants&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>&lsquo;Les noms varient selon le nombre&nbsp;: singulier ou pluriel. - La plupart des noms prennent un s au pluriel. Ex&nbsp;: une &icirc;le </em></span><span style="font-family:Wingdings,serif"><em></em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> des &icirc;les - Les noms en eau au prennent un x au pluriel. Ex&nbsp;: un radeau </em></span><span style="font-family:Wingdings,serif"><em></em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> des radeaux. Un jeu </em></span><span style="font-family:Wingdings,serif"><em></em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> des jeux Le plus souvent &agrave; l&rsquo;oral la marque du pluriel ne s&rsquo;entend pas.&rsquo;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> On constate que les mots sont copi&eacute;s approximativement en tant que suites de trac&eacute;s (jambes, festons, hampes, cercles) sans identification des lettres qui les composent, donc sans stabilit&eacute; de la trace. Comparons notamment les mots pr&eacute;sent&eacute;s au singulier et au pluriel&nbsp;: &icirc;le, jeu, et les occurrences successives du vocable &lsquo;pluriel&rsquo; (lignes 2, 3, 5, 8). On n&rsquo;a pas non plus de d&eacute;coupage net en mots graphiques. Il ne semble pas que les consonnes soient trait&eacute;es de fa&ccedil;on plus fid&egrave;le et stable que les voyelles, conform&eacute;ment &agrave; l&rsquo;hypoth&egrave;se du traitement en deux cycles, consonantique puis vocalique, reprise pour l&rsquo;arabe par Ammar (2002) &agrave; partir de Berent &amp; Perfetti (1995) qui l&rsquo;avaient formul&eacute;e sur l&rsquo;anglais. On peut plut&ocirc;t faire l&rsquo;hypoth&egrave;se que certains &eacute;l&eacute;ments graphiques sont plus saillants et plus susceptibles d&rsquo;&ecirc;tre repris car ils ont des trac&eacute;s hauts ou bas</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">(au-dessus ou au-dessous du gabarit de la ligne)</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>&nbsp;</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">: ex. P initial, l boucl&eacute; en 2</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">e</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">-3</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">e</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> position et en finale pour &lsquo;pluriel&rsquo;, et ils correspondent &agrave; des consonnes. Inversement, les lettres s&rsquo;inscrivant dans le gabarit de la ligne sont mal d&eacute;limit&eacute;es et subissent davantage de variations (variation du nombre de jambages et de leur forme, boucl&eacute;es ou ouvertes)&nbsp;: ex. s &ndash; j &ndash; y, x &ndash; sc, n &ndash; m &ndash; u, r &ndash; n, r &ndash; i, a &ndash; o, &hellip;, ces &eacute;l&eacute;ments graphiques contribuant aux deux domaines, consonantique et vocalique. La forte variation sur les m&ecirc;mes unit&eacute;s lexicales ou sur des &eacute;l&eacute;ments cl&eacute; (le &lsquo;x&rsquo; des pluriels irr&eacute;guliers) laisse inf&eacute;rer que le codage phono-graphique n&rsquo;est pas &ndash; ou peu &ndash; utilis&eacute; lors de ces recopiages. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Il est peu probable que l&rsquo;E soit en mesure de se relire, donc de s&rsquo;appuyer sur la lecture de sa copie pour m&eacute;moriser la r&egrave;gle explicite. Il ne lui reste que la m&eacute;morisation de la pr&eacute;sentation orale de la le&ccedil;on.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Qu&rsquo;en est-il en math&eacute;matiques, o&ugrave; ce qui s&rsquo;&eacute;crit associe le code de la langue et le code math&eacute;matique&nbsp;? </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><img alt="" src="/img/6/images/73_noyau_2.jpg" style="height:601px; width:640px" /></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Illustration 2&nbsp;: Cahier d&rsquo;&eacute;l&egrave;ve 3AF, Math&eacute;matiques&nbsp;: Situation &ndash; Consigne - Solution.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">A partir de la 3AF, les math&eacute;matiques se font en fran&ccedil;ais. Cet extrait d&rsquo;une &laquo;&nbsp;situation&nbsp;&raquo; math&eacute;matique &agrave; r&eacute;soudre, pris dans un cahier parmi les meilleurs de la fin du second trimestre de 3AF, montre que l&rsquo;usage &eacute;crit des nombres et des op&eacute;rations a &eacute;t&eacute; transf&eacute;r&eacute; de l&rsquo;arabe au fran&ccedil;ais. Dans les &eacute;nonc&eacute;s en langue fran&ccedil;aise, les s&eacute;quences de lettres sont transcrites assez fid&egrave;lement, m&ecirc;me si certains mots, ma&icirc;tris&eacute;s &agrave; l&rsquo;oral, sont encore transcrits de fa&ccedil;on globale approximative (ex. a invit&eacute;&nbsp;; solution). L&rsquo;&eacute;crit ne s&rsquo;appuie encore que partiellement sur le codage phonographique.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Si nous avons choisi, &agrave; cette phase cl&eacute; du passage au fran&ccedil;ais des math&eacute;matiques et des sciences, c&rsquo;est-&agrave;-dire de l&rsquo;accession du fran&ccedil;ais &agrave; la fonction de langue d&rsquo;enseignement, des &eacute;chantillons d&rsquo;&eacute;crit relativement interpr&eacute;tables, d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves parmi les meilleurs, qu&rsquo;en est-il lorsqu&rsquo;une promotion compl&egrave;te pr&eacute;sente les &eacute;preuves de fin du cycle fondamental&nbsp;?</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em><strong>4.4. Examens en fran&ccedil;ais en fin de primaire</strong></em></span> </span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Le parcours d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais comme langue et comme m&eacute;dium d&rsquo;enseignement &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit conduit au bout de six ans de scolarit&eacute; &agrave; des &eacute;preuves &eacute;crites, en fran&ccedil;ais et en arabe, au concours d&rsquo;entr&eacute;e au coll&egrave;ge en fin de 6AF. Voyons sur des lots de 20 copies d&rsquo;examen pour chaque &eacute;preuve en fran&ccedil;ais l&rsquo;aboutissement des apprentissages du fran&ccedil;ais langue &eacute;crite</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>14</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">. Nous disposons de lots de 20 copies anonymes pour les trois &eacute;preuves&nbsp;: Fran&ccedil;ais, Math&eacute;matiques, Sciences naturelles, dont nous analysons ci-dessous des &eacute;chantillons significatifs.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">a) Sciences naturelles&nbsp;: le sujet de l&rsquo;&eacute;preuve demande d&rsquo;expliquer, pour une action de sensibilisation dans son quartier, comment se prot&eacute;ger du paludisme. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Parmi les copies ayant re&ccedil;u 0/20, l&rsquo;une est une page bien remplie, mais de graffitis non d&eacute;chiffrables. L&rsquo;E a opt&eacute; pour respecter au moins la forme globale d&rsquo;une &eacute;preuve r&eacute;dig&eacute;e, mais aucun mot n&rsquo;est reconnaissable, hormis le titre de l&rsquo;&eacute;preuve&nbsp;: Composition en&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Sans natirel</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">. M&ecirc;me si le candidat a peut-&ecirc;tre utilis&eacute; des mots ayant du sens pour lui dans le cours de son texte, on n&rsquo;y retrouve aucun des &eacute;ventuels mots-cl&eacute; li&eacute;s au sujet qui pourraient s&rsquo;y trouver (palu, moustique, &hellip;), ou indiquant la reprise d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; du sujet&nbsp;: (sensibilisation, familles, quartier, maladie, manifestation, cause, protection).</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><img alt="" src="/img/6/images/73_noyau_3.jpg" style="height:576px; width:529px" /></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Illustration 3&nbsp;: &Eacute;preuve de Sciences naturelles, concours d&rsquo;entr&eacute;e au coll&egrave;ge, not&eacute;e 0/20.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">En revanche, la meilleure copie du lot (16/20) r&eacute;pond &agrave; la question pos&eacute;e de fa&ccedil;on pertinente. Parmi les crit&egrave;res de l&rsquo;&eacute;valuation de cette &eacute;preuve (cf. Noyau 2009, 2011 pour plus de d&eacute;tails), la &lsquo;Qualit&eacute; de la langue&rsquo; ne compte que pour 3/20.</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>15</sup></a></span></sup> </span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><img alt="" src="/img/6/images/73_noyau_4.jpg" style="height:326px; width:666px" /></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Illustration 4&nbsp;: &Eacute;preuve de Sciences naturelles, concours d&rsquo;entr&eacute;e au coll&egrave;ge, not&eacute;e 16/20</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve a effectivement identifi&eacute; la cause pr&eacute;cise de la maladie (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>annofelles</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), la localisation de sa source (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>des l&rsquo;eau de marre qui ne sont pas propre</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), son vecteur de transmission (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>moustiques</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), et il a donn&eacute; une mesure de protection, satisfaisant ainsi aux crit&egrave;res principaux de notation. La majorit&eacute; des erreurs de code sont &agrave; relier &agrave; une repr&eacute;sentation orale de la langue (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>marre, annofelles, intermediere</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">) filtr&eacute;e par la phonie de l&rsquo;apprenant (</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>des l&rsquo;eau, am&eacute;n&eacute;, puqure, moustiquier</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), repr&eacute;sent&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;crit mais sans ma&icirc;triser le code graphique conventionnel, lexical ni grammatical (marquage singulier/pluriel, </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>dormires</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">). Cependant, les redites (l.2 &agrave; l.5), la confusion entre connecteurs (l.7&nbsp;: </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>qui</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> pour </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>quand</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">), manifestent une faible ma&icirc;trise du niveau textuel et une capacit&eacute; limit&eacute;e &agrave; relire sa production en tant que texte. L&rsquo;empan de traitement est certainement tr&egrave;s r&eacute;duit chez cet &eacute;l&egrave;ve &mdash; qui a pourtant r&eacute;ussi son &eacute;preuve dans le contexte scolaire analys&eacute;. Le traitement de la production &eacute;crite ici est centr&eacute; sur la r&eacute;alisation des correspondances phonie-graphie non encore automatis&eacute;es, ne laissant pas de capacit&eacute; attentionnelle disponible pour le traitement du niveau textuel.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0.97cm; text-align:left">&nbsp;</h1> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">5. </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><strong>Hypoth&egrave;ses explicatives sur les processus de traitement de l&rsquo;&eacute;crit mis en &oelig;uvre par les EE</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Cette &eacute;tude reprend des observations outill&eacute;es d&rsquo;activit&eacute;s de classe, qui ont &eacute;t&eacute; recueillies initialement dans une perspective institutionnelle d&rsquo;&eacute;valuation des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs (Noyau 2009), pour les revisiter avec un questionnement d&rsquo;ordre acquisitionnel, en tentant de cerner la nature des t&acirc;ches cognitives des enfants pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais. Les donn&eacute;es sont analys&eacute;es &agrave; travers le filtre d&rsquo;une linguistique acquisitionnelle structur&eacute;e par une d&eacute;marche comparative (Noyau 2005), mettant en relief les propri&eacute;t&eacute;s sp&eacute;cifiques des langues en question qui induisent des modalit&eacute;s sp&eacute;cifiques de traitement de l&rsquo;&eacute;crit, et &eacute;clair&eacute;es par des recherches psycho- et neurolinguistiques r&eacute;centes sur le traitement de l&rsquo;arabe oral et &eacute;crit.</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">La typologie orthographique contrast&eacute;e de l&rsquo;arabe et du fran&ccedil;ais induit des relations diff&eacute;rentes entre traitement ascendant et traitement descendant &agrave; la lecture. Ainsi, l&rsquo;arabe &laquo;&nbsp;litt&eacute;ral&nbsp;&raquo;, paradoxalement, am&egrave;ne &agrave; privil&eacute;gier une d&eacute;marche descendante (allant du sens global de la phrase &agrave; l&rsquo;identification des mots), alors que le fran&ccedil;ais demande de privil&eacute;gier une d&eacute;marche ascendante (plus litt&eacute;rale) par les voies phonographique et s&eacute;miographique combin&eacute;es. Cette opposition entra&icirc;ne des cons&eacute;quences pour ce qui est du passage de l&rsquo;&eacute;crit en arabe L1e &agrave; l&rsquo;&eacute;crit en fran&ccedil;ais L2e chez les EE.</span></span></h2> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium">Comme le notent Besse et al. (2007), la r&eacute;f&eacute;rence aux acquisitions pr&eacute;alables de L1 n&rsquo;est pas toujours exploitable en L2, &eacute;tant donn&eacute; la distance entre les langues, certaines comp&eacute;tences et strat&eacute;gies &laquo;&nbsp;se d&eacute;veloppent directement en L2 sous l&rsquo;effet de son apprentissage&nbsp;&raquo;. Il est donc n&eacute;cessaire de s&rsquo;interroger plus en profondeur sur les types d&rsquo;unit&eacute;s ou de r&egrave;gles construits en L1 et sur les strat&eacute;gies propres &agrave; la L2 qui peuvent jouer un r&ocirc;le &agrave; certaines &eacute;tapes de l&rsquo;acquisition de l&rsquo;&eacute;crit en L2e. Sans oublier que le traitement du langage (phonologie, morphologie, acc&egrave;s lexical) est plus solide dans la langue premi&egrave;re des enfants que dans la langue arabe formelle de l&rsquo;&eacute;cole (Mutlak-Abu Dahud et al. 2015), et que c&rsquo;est la L1 hassaniyya qui pourrait servir d&rsquo;appui pour installer une prise de conscience m&eacute;taphonologique (syllabes, sons et leurs combinaisons) en vue de comprendre ce que fait l&rsquo;&eacute;crit dans une langue alphab&eacute;tique.</span></h1> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Pour formuler des pr&eacute;conisations concernant l&rsquo;enseignemenet de l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais &agrave; partir de ces analyses, il y a lieu de voir d&rsquo;une part, les conditions favorables &agrave; m&eacute;nager chez les &eacute;l&egrave;ves, d&rsquo;autre part les conditions n&eacute;cessaires chez les maitres pour pouvoir enseigner en instaurant ces conditions. Nous les indiquons sans pouvoir d&eacute;velopper dans le cadre du pr&eacute;sent article&nbsp;:</span></span></h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left">&nbsp;</h2> <h2 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:medium">Les capacit&eacute;s centrales &agrave; d&eacute;velopper chez les &eacute;l&egrave;ves pour l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais seraient les suivantes&nbsp;:</span></span></h2> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- repr&eacute;sentation phonographique appuy&eacute;e sur une juste repr&eacute;sentation phonique du fran&ccedil;ais oral L2e</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- analyse des syllabes en graphophon&egrave;mes</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- lecture et &eacute;criture individuelles sur livre et cahier </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- copier, prendre en note et se relire.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Pour assurer ces apprentissages, les capacit&eacute;s &agrave; d&eacute;velopper chez les maitres seraient alors&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- mener des activit&eacute;s en analyse et synth&egrave;se de syllabes (segmentation et assemblage)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">- d&eacute;tecter les blocages cognitifs des EE pour l&rsquo;assemblage </span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">faire lire pour le rep&eacute;rage et la prise de sens</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#000000">&bull; <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><span style="font-size:medium">fournir des r&eacute;troactions explicites sur les essais graphiques des EE (&eacute;valuation formative).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Et on laissera de c&ocirc;t&eacute; &eacute;galement, pour tenir compte de l&rsquo;espace de cet article, en prenant date pour prolonger ces r&eacute;flexions, quelques autres param&egrave;tres sur lesquels la formation des ma&icirc;tres et les conditions concr&egrave;tes de la classe doivent pouvoir influer&nbsp;: quels entra&icirc;nements &agrave; la fluidit&eacute; de lecture, &agrave; la ma&icirc;trise du geste graphique, &agrave; l&rsquo;&eacute;criture cursive, proposer pour l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais&nbsp;? </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:large"><strong>6. En conclusion</strong></span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Nous avons vu que les EE mauritaniens qui ont &eacute;t&eacute; enseign&eacute;s d&rsquo;abord en langue seconde (l&rsquo;arabe litt&eacute;ral L1e) ont beaucoup de mal &agrave; transf&eacute;rer des capacit&eacute;s li&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;crit vers le fran&ccedil;ais, &agrave; acc&eacute;der au principe alphab&eacute;tique en fran&ccedil;ais, et &agrave; d&eacute;velopper des repr&eacute;sentations orthographiques stables des mots du fran&ccedil;ais L2e. Les constats effectu&eacute;s ici nous donnent un aper&ccedil;u des obstacles cognitifs auxquels font face ces &eacute;l&egrave;ves pour ma&icirc;triser l&rsquo;&eacute;crit du fran&ccedil;ais, ils permettront dans un second temps de proposer des contenus de formation p&eacute;dagogique pour outiller les encadreurs p&eacute;dagogiques et les ma&icirc;tres de fa&ccedil;on &agrave; leur faciliter la t&acirc;che. </span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <h1 style="margin-left:0cm; text-align:left"><span style="font-size:medium">R&eacute;f&eacute;rences</span></h1> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Ameur-Amokrane S. </span><span style="font-size:small"><em>L&rsquo;orthographe fran&ccedil;aise. Sa pratique et son enseignement en Alg&eacute;rie</em></span><span style="font-size:small">. Th&egrave;se de doctorat Universit&eacute; d&rsquo;Alger, 2006.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Ammar M. &laquo;&nbsp;L&rsquo;assemblage phonologique : sa nature et son fonctionnement chez des enfants lecteurs en arabe.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Enfance </em></span><span style="font-size:small">2002/2, pp. 155-168.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Asadi I., Ibrahim R. &laquo;&nbsp;The influence of diglossia on different types of phonological abilities in Arabic.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Journal of Education and Learning</em></span><span style="font-size:small"> 3&nbsp;:3 (2014), pp. 45-55.</span> </span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Besse A.-S., Demont, Gombert J.-E. 2007. &laquo;&nbsp;Effet des&nbsp;connaissances linguistiques en&nbsp;langue maternelle (arabe vs portugais) sur&nbsp;les&nbsp;performances phonologiques et&nbsp;morphologiques en&nbsp;fran&ccedil;ais langue seconde.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Psychologie Fran&ccedil;aise</em></span><span style="font-size:small"> 52(1), pp. 89-105.</span><span style="font-size:small"><em> </em></span></span></h2> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Boukadida Nahed (2008). Connaissances phonologiques et morphologiques d&eacute;rivationnelles et apprentissage de la lecture en arabe, &eacute;tude longitudinale. Th&egrave;se Rennes 2 / Tunis 1.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Dallasheh-Katib R., Ibrahim R., Karni A. &laquo;&nbsp;Longitudinal data on the relations of morphological and phonological training to reading acquisition in first grade&nbsp;: the case of Arabic language.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Psychology</em></span><span style="font-size:small"> (SciRes OL), Vol. 5 n&deg; 8 (2014), pp. 918-940. http://www.scirp.org/journal/psych </span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Dichy J. &laquo;&nbsp;Pour une lexicomatique de l&rsquo;arabe. L&rsquo;unit&eacute; lexicale simple et l&rsquo;inventaire fini des sp&eacute;cificateurs du domaine du mot.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Meta</em></span><span style="font-size:small"> 42/2, 1997, pp. 291-306.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Dichy J. &laquo;&nbsp;Sens des sch&egrave;mes et sens des racines en arabe&nbsp;: le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d&rsquo;une langue s&eacute;mitique.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small">in L. Panier et S. R&eacute;mi-Giraud (Eds.) </span><span style="font-size:small"><em>La polys&eacute;mie ou l&rsquo;empire des sens. Lexique, discours, repr&eacute;sentations</em></span><span style="font-size:small"> (pp. 189-212). Presses Universitaires de Lyon, </span><span style="font-size:small">2002</span><span style="font-size:small">.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Elimam Abdou 2003. </span><span style="font-size:small"><em>Le maghribi, alias &laquo;&nbsp;ed-darija&nbsp;&raquo;. La langue consensuelle du Maghreb</em></span><span style="font-size:small">. Oran&nbsp;: Dar el-Gharb.</span> </span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Fayol M. &amp; J-P. Jaffr&eacute;. </span><span style="font-size:small"><em>Orthographier. </em></span><span style="font-size:small">Paris: Presses Universitaires de France, 2008.</span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Gombert J.-E.. &laquo;&nbsp;Pr&eacute;face. Apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit&nbsp;: la recherche avance.&nbsp;&raquo; In&nbsp;: N. Marec-Breton, A.-S. Besse, F. de la Haye, N. Bonneton-Bott&eacute; &amp; E. Bonjour (Eds.), </span><span style="font-size:small"><em>L&rsquo;apprentissage de la langue &eacute;crite. Approche cognitive</em></span><span style="font-size:small"> (pp. 13-17). Rennes&nbsp;: Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Rennes, 2009. </span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Grainger J., Dichy J., El-Halfaoui M. &amp; Bamhamed M. &laquo;&nbsp;Approche exp&eacute;rimentale de la reconnaissance du mot &eacute;crit en arabe.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>Faits de langues</em></span><span style="font-size:small"> 22 (2003), J.-P. Jaffr&eacute; (Ed.), </span><span style="font-size:small"><em>Dynamiques de l&#39;&eacute;criture : approches pluridisciplinaires,</em></span><span style="font-size:small"> pp. 77-86.</span> </span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Halaoui N. &laquo;&nbsp;</span><span style="font-size:small">Langue dominante, langue rejet&eacute;e&nbsp;: le hassanya en Mauritanie.&nbsp;&raquo; </span><span style="font-size:small"><em>DiversCit&eacute; Langues.</em></span><span style="font-size:small"> Vol.&nbsp;I (</span><span style="font-size:small">1997)</span><span style="font-size:small">. En ligne. Disponible &agrave; </span><a href="http://www.uquebec.ca/diverscite" style="color:#0000ff"><span style="font-size:small"><u>http://www.uquebec.ca/diverscite</u></span></a> </span></h2> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ibrahim R. &laquo;&nbsp;The cognitive basis of diglossia in Arabic: Evidence from a repetition priming study within and between languages.&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Psychology research and Behavior management</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">, vol. 2, 2009, 93-105. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ibrahim R. &amp; J. Aharon-Peretz. &laquo;&nbsp;Is Literary Arabic a Second Language for Native Arab Speakers?&nbsp;: Evidence from Semantic Priming Study.&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Journal of Psycholinguistic Research</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">, January 2005, Vol. 34, Issue 1, pp 51-70. 2005.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Khateb A., Khateb-Abdelgani M., Taha H.Y., Ibrahim R. &laquo;&nbsp;The impact of orthographic connectivity on visual word recognition in Arabic: A cross-sectional study.&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Read Writ</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> OL (2014), 24 p. DOI 10.1007/s11145-014-9499-y.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="color:#17365d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mint-Mohamed Vall Nebghouha, Mauritanie. </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">in : CIEP (2015): </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>R&eacute;ussir l&rsquo;&eacute;ducation en Afrique&nbsp;: l&rsquo;enjeu de langues</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">. Synth&egrave;se de la conf&eacute;rence internationale au CIEP, 27-28 mars 2014, p. 10</span></span><span style="color:#17365d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">, 2015. URL&nbsp;: </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">http://www.elan-afrique.org/sites/default/files/fichiers_attaches/reussir_leducation_en_afrique_lenjeu_de_langues_actes_du_colloque_de_mars_2014.pdf</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Mutlak-Abu Dahud R., Ibrahim R., Shany M. &laquo;&nbsp;How does diglossia in Arabic affect the development of morphological knowledge throughout elementary schools?&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Journal of Advances in Linguistics</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">, Vol. 5, N&deg; 2 (2015), 737-750. </span></span></span></span></p> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="font-size:small">Neyreneuf M. &amp; G. Al-Hakkak. </span><span style="font-size:small"><em>Grammaire active de l&rsquo;arabe litt&eacute;ral.</em></span><span style="font-size:small"> Paris&nbsp;: Librairie G&eacute;n&eacute;rale Fran&ccedil;aise &lsquo;les langues modernes&rsquo;, r&eacute;&eacute;d. Le Livre de Poche, 1996. </span></span></h2> <h2 style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:22pt"><span style="color:#000000"><span style="font-size:small">Noyau C. Comparaisons acquisitionnelles dans l&rsquo;&eacute;tude du fran&ccedil;ais langue seconde. In&nbsp;: </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:small"><em>Appropriation en contexte multilingue - &eacute;l&eacute;ments sociolinguistiques pour une r&eacute;flexion didactique &agrave; propos de situations africaines</em></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-size:small"> (K. Ploog &amp; B. Rui, &eacute;ds.), Besan&ccedil;on, Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;, Annales litt&eacute;raires, s&eacute;rie Linguistique et appropriation des langues n&deg;3, 2005,&nbsp;pp. 33-57.</span></span></span></h2> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Noyau C. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Modalit&eacute;s d&rsquo;optimisation du passage de L1 &agrave; L2 dans l&rsquo;enseignement primaire en contexte multilingue.&nbsp; Mali, Mauritanie, Seychelles</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">.&nbsp; Paris : OIF / Le Web P&eacute;dagogique Eds., 2009.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Noyau C. &laquo;&nbsp;Les divergences curriculum - &eacute;valuation certificative dans les &eacute;coles primaires de pays du sud : cons&eacute;quences du point de vue de l&rsquo;acquisition du bilinguisme.&nbsp;&raquo;&nbsp; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Le Fran&ccedil;ais dans le Monde - Recherches et Applications</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> 49, janvier,&nbsp;2011. &lsquo;Curriculum, programmes et itin&eacute;raires en langues et cultures (FLS-FLE)&rsquo;, pp. 137-154.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Roman A. &laquo;&nbsp;Le syst&egrave;me phonologique de l&#39;arabe &quot;classique&quot; contemporain.&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Revue de l&#39;Occident musulman et de la M&eacute;diterran&eacute;e</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> 18, 1974, pp. 125-130. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Romdhame M.-N., Gombert J.-E., Belajouza M., eds. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>L&rsquo;apprentissage de la lecture. Perspectives comparatives</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">. Presses Universitaires de Rennes / Centre de Publications Universitaires de Tunis, coll. &lsquo;Psychologies&rsquo;, 2003.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Taine-Cheikh C. &laquo;&nbsp;Le </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>hassaniyya </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">: autopsie d&#39;un dialecte vivant</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>.</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&nbsp;&raquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em> Mat&eacute;riaux arabes et sudarabiques (GELLAS)</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> 6 (Nouvelle s&eacute;rie), 1988, pp. 59-93.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Taine-Cheikh C. &laquo;&nbsp;Les langues comme enjeux identitaires.&nbsp;&raquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Politique Africaine</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> 55,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em> </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">1994.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em> (La Mauritanie : un tournant d&eacute;mocratique ?), </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Paris : Karthala, pp. 57-64.</span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Taine-Cheikh C. &laquo;&nbsp;A propos de l&#39;opposition &quot;type synth&eacute;tique&quot; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>vs </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&quot;type analytique&quot; en arabe.&nbsp;&raquo; in A. Youssi &amp; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>al.</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> (Eds.),</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em> Aspects of the Dialects of Arabic Today. Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic Dialectology Association (AIDA). Marrakesh, Apr. 1-4.2000. In Honour of Professor David Cohen, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">2002, pp. 234-243, Rabat : Amapatril. </span></span></span></span></p> <p style="margin-left:1cm; text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Wagner, D. A. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Literacy, culture and development: Becoming literate in Morocco</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">. New York: Cambridge University Press, 1993.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <div id="sdfootnote1"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym" style="color:#0000ff">1</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> L&rsquo;enqu&ecirc;te de terrain a &eacute;t&eacute; financ&eacute;e par le programme &laquo;&nbsp;Enseignement du fran&ccedil;ais en contexte multilingue&nbsp;&raquo; de l&rsquo;OIF, dont je remercie Amidou Maiga, le chef de projet. Un grand merci &agrave; L&eacute;da Mansour (UMR MoDyCo), pour son d&eacute;cryptage des le&ccedil;ons en arabe et ses discussions sur l&rsquo;apprentissage enfantin de l&rsquo;&eacute;crit en arabe. Merci &eacute;galement &agrave; Bayal Sy pour les rep&eacute;rages d&eacute;taill&eacute;s des vid&eacute;os des classes mauritaniennes. Je remercie Catherine Taine-Cheikh de m&rsquo;avoir aid&eacute;e &agrave; comprendre le contexte sociolinguistique mauritanien. Enfin, je remercie sp&eacute;cialement Abdou Elimam pour ses suggestions pertinentes sur le manuscrit et pour m&rsquo;avoir fait conna&icirc;tre les travaux de Raphiq Ibrahim et son &eacute;quipe sur l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit en arabe en contexte multilingue. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Par ailleurs, ce travail a b&eacute;n&eacute;fici&eacute; de remarques judicieuses lors sa pr&eacute;sentation sous diff&eacute;rentes versions &agrave; divers colloques depuis 2010, notamment Poitiers &lsquo;L&rsquo;&eacute;criture et ses pratiques&rsquo; (nov. 2010), et Luxembourg &lsquo;Beyond the tyranny of writing&rsquo; (mai 2014), qui m&rsquo;a fait d&eacute;couvrir le travail pionnier de D. Wagner sur l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit au Maroc (1993) dont la d&eacute;marche conforte celle de ce travail.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote2"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym" style="color:#0000ff">2</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Ce travail approfondit une &eacute;tude men&eacute;e en 2008 pour le programme &laquo;&nbsp;Enseignement du fran&ccedil;ais en contextes multilingues&nbsp;&raquo; de l&rsquo;OIF (responsable de projet Amidou Maiga). Cf. Noyau 2009.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote3"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym" style="color:#0000ff">3</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Abr&eacute;viations utilis&eacute;es&nbsp;: M, MM = ma&icirc;tre(s)&nbsp;; E, EE = &eacute;l&egrave;ve(s)&nbsp;; L1e = premi&egrave;re langue d&rsquo;enseignement (arabe litt&eacute;ral)&nbsp;; L2e = deuxi&egrave;me langue d&rsquo;enseignement (fran&ccedil;ais pour les mati&egrave;re scientifiques)&nbsp;; G, D = gauche, droite&nbsp;; N = nom&nbsp;; V = verbe&nbsp;; SN = syntagme nominal&nbsp;; TAM = temps &ndash; aspect &ndash; mode&nbsp;; 1AF, 2AF, &hellip;, 6AF = 1e, 2e, &hellip;, 6e ann&eacute;e du fondamental.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote4"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym" style="color:#0000ff">4</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Ce tableau, con&ccedil;u pour des lecteurs francisants mais pas tous arabisants, d&eacute;veloppe davantage les traits comparatifs pour l&rsquo;arabe.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote5"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym" style="color:#0000ff">5</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">C&rsquo;est le cas dans les &eacute;coles primaires du Liban (observation L. Mansour). En Mauritanie, nous n&rsquo;avons pas de telles observations.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote6"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym" style="color:#0000ff">6</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">&lsquo;Mot r&eacute;el&rsquo; &ne; &lsquo;mot graphique&rsquo;, selon Neyreneuf et al.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote7"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym" style="color:#0000ff">7</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Notons cependant qu&rsquo;il ne semble pas exister d&rsquo;&eacute;tudes exp&eacute;rimentales sur l&rsquo;effet des variations de trac&eacute; (initial / m&eacute;dian / final) des consonnes dans la lecture en arabe.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote8"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym" style="color:#0000ff">8</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Cette analyse vaut aussi pour les autres situations de scolarisation des pays arabophones, qui partagent cette mise &agrave; l&rsquo;&eacute;cart de la langue parl&eacute;e dans laquelle grandissent les enfants au profit d&rsquo;une langue formelle de l&rsquo;&eacute;crit, premier obtacle cognitif &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e dans le monde de l&rsquo;&eacute;cole</span></span> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">(Elimam 2003&nbsp;; dans ce volume&nbsp;; Ibrahim &amp; Aharon-Peretz 2005).</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote9"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym" style="color:#0000ff">9</a><sup><span style="font-size:small"></span></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Sauf pour &lsquo;orange&rsquo;&nbsp;: </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>burtuq&acirc;li </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">(invariable g&eacute;n&eacute;ralement, mais on peut aussi dire : </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>burtuq&acirc;liyah </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">/</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>-liyatun</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> avec </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>t&acirc; marb&ucirc;ta</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> (cf. &sect; suivant), ex. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>assama&rsquo; al-burtuq&acirc;liya</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> (le ciel orange).</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote10"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym" style="color:#0000ff">10</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> La prononciation du &laquo;&nbsp;t&nbsp;&raquo; dispara&icirc;t aussi en arabe dialectal, voire lors de la lecture &agrave; haute voix de l&rsquo;arabe classique.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote11"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym" style="color:#0000ff">11</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Rappelons que l</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">e f</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">ran&ccedil;ais </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">est </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">introduit oralement en 2AF, et devient langue d&rsquo;enseignement &agrave; partir de la 3AF pour les maths, &agrave; partir de la 5AF pour les sciences.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote12"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym" style="color:#0000ff">12</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Pour une pr&eacute;sentation plus exhaustive et contextualis&eacute;e de ces s&eacute;quences en fran&ccedil;ais, voir Noyau 2009, section II.2.2. (pp. 38-54).</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote13"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym" style="color:#0000ff">13</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Nous avons choisi cet extrait, malgr&eacute; la qualit&eacute; m&eacute;diocre de la photo prise en classe, pour sa repr&eacute;sentativit&eacute;, et parce qu&rsquo;il permet d&rsquo;inf&eacute;rer pr&eacute;cis&eacute;ment le contenu &eacute;tant donn&eacute; qu&rsquo;il s&rsquo;agit des bases de l&rsquo;orthographe grammaticale.</span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote14"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym" style="color:#0000ff">14</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> L&rsquo;analyse d&eacute;taill&eacute;e de ces &eacute;preuves du point de vue du syst&egrave;me d&rsquo;&eacute;valuation et pour estimer le rendement de la scolarit&eacute; fondamentale est pr&eacute;sent&eacute; dans Noyau (2009), section II.4 (pp. 74-92) et dans Noyau (2011). </span></span></span></span></p> </div> <div id="sdfootnote15"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Cambria,serif"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym" style="color:#0000ff">15</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Crit&egrave;res de perfectionnement : </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><strong>4/ Qualit&eacute; de la langue</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> (les phrases produites respectent les r&egrave;gles de grammaire et d&rsquo;orthographe &eacute;tudi&eacute;es). Indicateurs : - Les phrases produites sont correctes (r&egrave;gles de grammaire et d&rsquo;orthographe). - L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve s&eacute;pare ses r&eacute;ponses. </span></span></span></span></p> </div>