<p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Contre-point. Quelles langues et quelles didactiques pour l&rsquo;int&eacute;gration socio-scolaire des &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s</strong></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>1</sup></a></strong></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>&nbsp;? Du FLE/FLS au FOS/ FLSCO&nbsp;: un tournant paradigmatique qui a manqu&eacute; son virage</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Aline Gohard-Radenkovic</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Prof. &eacute;m., Universit&eacute; de Fribourg, Suisse</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Introduction </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Sous l&rsquo;impulsion des politiques de l&rsquo;Union europ&eacute;enne, relay&eacute;es par le Conseil de l&rsquo;Europe et gr&acirc;ce &agrave; des travaux men&eacute;s sur les migrations et leurs effets sur les individus et les collectivit&eacute;s, on a assist&eacute; dans le champ de la Didactique des langues et des cultures &eacute;trang&egrave;res - &agrave; la fin des ann&eacute;es 80, d&eacute;but des ann&eacute;es 90 - &agrave; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">un changement de paradigme, d&eacute;sign&eacute; par l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;une grammaire de la complexit&eacute;&nbsp;&raquo;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>2</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Cette posture a incit&eacute; les chercheurs du champ &agrave; interroger les diff&eacute;rentes dimensions des processus mobilitaires : en articulant politiques linguistiques et politiques migratoires, en revisitant les conceptions des &laquo;&nbsp;langues&nbsp;&raquo; et des &laquo;&nbsp;cultures&nbsp;&raquo;, en proposant de nouvelles approches dans l&rsquo;apprentissage et l&rsquo;enseignement, en investiguant les repr&eacute;sentations et leur impact sur le rapport &agrave; l&rsquo;autre, en typifiant les strat&eacute;gies &eacute;labor&eacute;es par les divers acteurs de la migration, tout en analysant le contexte, les situations, les enjeux, les logiques et les statuts des divers acteurs impliqu&eacute;s dans ce processus d&rsquo;adaptation, de s&eacute;dentarisation et &laquo;&nbsp;d&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;&raquo;, dans une perspective diachronique et synchronique. La d&eacute;marche &eacute;tait alors con&ccedil;ue </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>syst&eacute;mique.</em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette conception processuelle qui se&nbsp;&laquo;&nbsp;lisait&nbsp;&raquo; dans une perspective socio-anthropologique niveaux macro, m&eacute;so et micro</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>3</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> a &eacute;t&eacute; r&eacute;orient&eacute;e dans les ann&eacute;es 2000, selon une perspective politico-linguistique (</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Guide pour l&rsquo;&eacute;laboration des politiques linguistiques et &eacute;ducatives en Europe,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Beacco et Byram, 2007), encourageant &agrave; d&eacute;velopper une &eacute;ducation plurilingue et pluriculturelle, notamment mise en oeuvre par l&rsquo;interm&eacute;diaire de politiques linguistiques des Etats et de leurs institutions, relais de ces recommandations europ&eacute;ennes. Mais la &laquo;&nbsp;gestion&nbsp; de cette diversit&eacute; linguistique et culturelle &raquo; et cette mise en place d&rsquo;une &eacute;ducation plurilingue et pluriculturelle se sont r&eacute;v&eacute;l&eacute;es &ecirc;tre des objectifs &agrave; la fois ambitieux et flous (Adami et Andr&eacute;, 2015&nbsp;; Gohard-Radenkovic, Jakovonyte-Staskuviene, Skakova, 2015). Cette injonction &agrave; un plurilinguisme, tant individuel que collectif, s&rsquo;est heurt&eacute;e &agrave; des r&eacute;alit&eacute;s sociolinguistiques, sociopolitiques et socio-&eacute;conomiques qui ont g&eacute;n&eacute;r&eacute; dans un certain nombre de pays et de syst&egrave;mes &eacute;ducatifs des&nbsp;&laquo;&nbsp;effets pervers&nbsp;&raquo;, dont pas le moindre, celui de laisser la porte grande ouverte &agrave; une seule langue, l&rsquo;anglais, qui a accord&eacute; peu, voire pas du tout, d&rsquo;espace aux autres langues (&eacute;trang&egrave;res, r&eacute;gionales, de la migration, etc.), et donc &agrave; toute forme de diversit&eacute; (Gohard-Radenkovic, &agrave; par.).</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Dans ce tout-plurilinguisme optimiste qui s&rsquo;adressait de fait aux &laquo; nantis de langues&nbsp;&raquo; (Gohard-Radenkovic, Jakovonyte-Staskuviene, Skakova, op.cit.), les migrants, dont le nombre ne cesse de cro&icirc;tre, ne sont plus </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>pens&eacute;s </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">en termes d&rsquo;int&eacute;gration ni d&rsquo;insertion&nbsp;; ils sont pens&eacute;s en termes de contention, de r&eacute;tention, engendrant des situations de pr&eacute;carit&eacute; sur tous les plans. Malgr&eacute; les r&eacute;solutions, les rapports et les recommandations qui se succ&egrave;dent au Parlement europ&eacute;en, les cons&eacute;quences d&rsquo;une telle politique s&eacute;curitaire et arbitraire sont bien visibles au niveau &eacute;ducatif. Martine Chomentowski (2014) en fait le constat suivant&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Les deux probl&eacute;matiques de la pr&eacute;carit&eacute; sociale et de la scolarisation des enfants allophones et/ou migrants ne sont &eacute;videmment pas superposables, cependant dans les pays de l&#39;OCDE, les &eacute;valuations rendent saillantes les caract&eacute;ristiques de nombre de ces &eacute;l&egrave;ves migrants, de langues et culture composites, que l&#39;on peut consid&eacute;rer comme particuli&egrave;rement vuln&eacute;rables (Moro, 2004). Alors que la r&eacute;solution du Parlement europ&eacute;en du 2 avril 2009 (site du Parlement Europ&eacute;en) ent&eacute;rinait le corollaire enfants de migrants/difficult&eacute; scolaire, la Commission Europ&eacute;enne vient de publier en ligne une &eacute;tude sur l&rsquo;accueil et la scolarisation des &eacute;l&egrave;ves migrants (2014). Selon ce rapport : &laquo;&nbsp;Les enfants de migrants ont plus de probabilit&eacute;s d&rsquo;&ecirc;tre inscrits dans des &eacute;coles dont les ressources sont moindres et la probabilit&eacute; qu&rsquo;ils abandonnent l&rsquo;&eacute;cole pr&eacute;matur&eacute;ment est &eacute;lev&eacute;e.&nbsp;&raquo; Les r&eacute;dacteurs du rapport estiment donc que &laquo;&nbsp;l&rsquo;Europe doit s&rsquo;am&eacute;liorer afin de mieux soutenir les groupes vuln&eacute;rables, notamment par le changement n&eacute;cessaire d&rsquo;une culture encore pr&eacute;sente dans trop d&rsquo;&eacute;coles.&nbsp;&raquo; Pourtant, sauf exception, les enfants allophones arrivent dans le pays d&#39;accueil avec un syst&egrave;me cognitif et un bagage linguistique comparables sur le plan de la fonctionnalit&eacute; &agrave; celui des enfants de fran&ccedil;ais langue premi&egrave;re. Alors, bien que nous ne puissions conna&icirc;tre exactement leur niveau de performance dans leur(s) langue(s) premi&egrave;re(s) et qu&#39;il ne nous soit pas possible de les &eacute;valuer pr&eacute;cis&eacute;ment avec des tests en fran&ccedil;ais, nous pouvons estimer ce que sont leurs besoins &agrave; la fois en fran&ccedil;ais et en termes de passerelles translinguistiques que nous appelons le &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais Langue de la Scolarisation (FLSCO)&nbsp;&raquo; et que nous d&eacute;finissons comme un domaine du fran&ccedil;ais, par nature g&eacute;n&eacute;r&eacute; par le syst&egrave;me scolaire, dans le but d&rsquo;une efficacit&eacute; accrue des apports de la scolarisation</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>4</sup></a></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">. Nous consid&eacute;rerons, en priorit&eacute;, qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un domaine dans lequel les apports destin&eacute;s &agrave; nourrir les processus cognitifs seront structur&eacute;s diff&eacute;remment de ceux ordinairement con&ccedil;us pour des enfants de fran&ccedil;ais langue maternelle (FLM) et &eacute;valu&eacute;s, en tant que langue seconde (FLS) selon des crit&egrave;res de comp&eacute;tences d&eacute;finis &agrave; la fois par nos crit&egrave;res habituels d&rsquo;&eacute;valuation des comp&eacute;tences et par le cadre europ&eacute;en de r&eacute;f&eacute;rence pour l&rsquo;enseignement des langues vivantes (CECRL). En particulier nous &eacute;viterons de confondre niveau linguistique et maturit&eacute; affective et cognitive puisque nous adh&eacute;rons &agrave; l&#39;id&eacute;e que tout nouvel apprentissage est rendu possible par les connaissances ant&eacute;rieures sur lequel il s&rsquo;appuie (Barth, 1987). Nous serons donc particuli&egrave;rement vigilants dans l&rsquo;observation des &eacute;l&egrave;ves, de fa&ccedil;on &agrave; distinguer les contenus d&rsquo;ordre purement linguistiques qui pourraient faire d&eacute;faut de ceux, cognitifs et &eacute;motionnels li&eacute;s &agrave; leur maturit&eacute; physique et intellectuelle. (p.57).</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ces interrogations feront l&rsquo;objet de mon Contre-point. Avant de proposer des pistes didactiques pour ces &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s, je dresserai un tableau des contextes et des approches pratiqu&eacute;es jusqu&rsquo;ici, notamment en prenant l&rsquo;exemple de la Suisse - mais pas uniquement, illustrant les obstacles qui se logent au c&oelig;ur m&ecirc;me des institutions. Puis je me pencherai sur la transformation des conceptions des langues dans le champ de la didactique en r&eacute;ponse aux politiques migratoires et &agrave; leurs nouvelles mesures &laquo;&nbsp;d&rsquo;int&eacute;gration par la langue&nbsp;&raquo;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>5</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Enfin je tenterai de r&eacute;pondre aux questions qui se posent d&rsquo;embl&eacute;e&nbsp;: qui sont ces jeunes, quels sont leurs profils et leurs parcours&nbsp;? Quelle(s) langue(s) poss&egrave;dent-ils&nbsp;? Quelle(s) langues leur transmettre? Ne s&rsquo;agit-il que de langue(s)&nbsp;? N&rsquo;y a-t-il pas d&rsquo;autres comp&eacute;tences et objectifs &agrave; prendre en compte&nbsp;? Quelles approches sp&eacute;cifiques concevoir pour r&eacute;pondre aux besoins de ces publics&nbsp;? Comment les accompagner au mieux dans leur insertion socio-scolaire&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Etat des lieux : une conception r&eacute;ductrice des langues et des publics immigr&eacute;s</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Je pars du contexte suisse que je connais, mais, malgr&eacute; des sp&eacute;cificit&eacute;s propres au syst&egrave;me &eacute;ducatif qui doit se penser de mani&egrave;re cantonalis&eacute;e et non centralis&eacute;e, nous pouvons tirer un certain nombre de conclusions qui s&rsquo;apparentent &agrave; des situations d&rsquo;int&eacute;gration scolaire des jeunes migrants rencontr&eacute;es dans des contextes &eacute;ducatifs europ&eacute;ens autres et m&ecirc;me au-del&agrave;.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>1.1. Un parcours scolaire </strong></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>pr&eacute;-pens&eacute;&nbsp;&raquo;</strong></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>des &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s dans un syst&egrave;me tr&egrave;s s&eacute;lectif </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En Suisse, nous avons un nombre croissant de jeunes nouvellement arriv&eacute;s et issus de la migration qui se retrouvent, soit dans le meilleur des cas en apprentissage professionnel, soit dans le pire des cas dans des classes sp&eacute;cialis&eacute;es ou de d&eacute;veloppement, en d&rsquo;autres termes&nbsp;: un assistanat &agrave; vie (Gohard-Radenkovic, Farmer, Sieten et Veillette, 2012). En effet, des difficult&eacute;s objectives d&rsquo;ordre institutionnel se pr&eacute;sentent &agrave; eux. Nous les d&eacute;clinerons comme suit.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>-Un syst&egrave;me &eacute;ducatif tr&egrave;s s&eacute;lectif.</strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> L&rsquo;orientation scolaire arrive tr&egrave;s t&ocirc;t dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif publique suisse, soit &agrave; la fin du primaire ou au d&eacute;but du premier cycle du secondaire. Cette pr&eacute;s&eacute;lection touche tous les &eacute;l&egrave;ves suisses sans exception. Il faut le comprendre &agrave; la lueur d&rsquo;une conception duale de la formation (sur le mod&egrave;le allemand), soit un parcours scolaire pr&eacute;parant &agrave; des m&eacute;tiers&nbsp;: la voie de l&rsquo;apprentissage (professionnel) est donc favoris&eacute;e voire pris&eacute;e. Une part r&eacute;duite de la population scolaire continue ses &eacute;tudes secondaires sup&eacute;rieures et encore plus r&eacute;duite poursuivra ses &eacute;tudes &agrave; l&rsquo;universit&eacute;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>6</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Quand les adolescents immigr&eacute;s ou r&eacute;fugi&eacute;s arrivent &agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 14 ou de 15 ans, ils ont peu de choix: la grande majorit&eacute; ira en apprentissage professionnel s&rsquo;il r&eacute;unit les conditions d&rsquo;admission (voir plus bas). </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En outre, du fait du plurilinguisme en Suisse, et plus sp&eacute;cifiquement dans le cadre d&rsquo;un contexte bilingue comme Fribourg, ne pas ma&icirc;triser une deuxi&egrave;me langue nationale est &eacute;liminatoire pour continuer le deuxi&egrave;me cycle du secondaire ou classe pr&eacute;-gymnasiale. Ainsi sur une note de 6, l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve doit obtenir un 5 minimum pour la langue du pays d&rsquo;accueil, un 5 minimum dans la L2 du bilinguisme et enfin un 5 en math&eacute;matiques. A cela s&rsquo;ajoute la pression de l&rsquo;anglais introduit soit dans le primaire comme &agrave; Gen&egrave;ve ou &agrave; Bulle</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>7</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> ou d&egrave;s le premier cycle du secondaire dans d&rsquo;autres cantons. Les &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s se retrouvent cons&eacute;quemment avec deux langues nouvelles &agrave; acqu&eacute;rir, en plus de la langue du pays d&rsquo;accueil, en moins d&rsquo;une ann&eacute;e s&rsquo;ils arrivent en d&eacute;but d&rsquo;ann&eacute;e scolaire et moins pour certains d&rsquo;entre eux qui arrivent en cours d&rsquo;ann&eacute;e. On peut dire que le bi-plurilinguisme p&egrave;se sur les chances d&rsquo;int&eacute;gration des immigr&eacute;s dans LA langue de la r&eacute;gion d&rsquo;accueil que l&rsquo;immigr&eacute; aura choisie ou qu&rsquo;on lui aura d&eacute;sign&eacute;e, du fait qu&rsquo;ils vont tr&egrave;s vite se rendre compte qu&rsquo;ils auront besoin des deux langues nationales (allemand et fran&ccedil;ais) pour trouver du travail dans les communes bilingues et plus largement en Suisse (Gohard-Radenkovic et Veillette, 2012&nbsp;; Veillette, 2015).</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>- Une pathologisation des migrants. </strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">U</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">ne formation en p&eacute;dagogie sp&eacute;cialis&eacute;e est attendue et demand&eacute;e</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>8</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> par les directeurs d&rsquo;&eacute;coles, selon la croyance partag&eacute;e que seul ce domaine peut prendre en charge les &laquo; difficult&eacute;s inh&eacute;rentes &agrave; ces publics immigr&eacute;s &raquo; (pens&eacute;es le plus souvent psychologiques ou psychocognitives) mais sans pr&eacute;parer les enseignants ou les formateurs &agrave; la question de l&rsquo;apprentissage de la langue. Il n&rsquo;existe pas en Suisse de formation initiale de ces (futurs) enseignants en didactique du FLE/FLS</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>9</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> qui auront affaire &agrave; des publics d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves primo-arrivants ou issus de la migration qui pr&eacute;sentent pourtant des besoins sp&eacute;cifiques, &eacute;tant donn&eacute; leur parcours de mobilit&eacute; mais aussi &eacute;tant donn&eacute; leur parcours scolaire : certains &eacute;tant scolaris&eacute;s, d&rsquo;autres faiblement scolaris&eacute;s et d&rsquo;autres pas du tout scolaris&eacute;s. Un d&eacute;but de formation continue pour les enseignants des classes d&rsquo;accueil</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>10</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> a &eacute;t&eacute; propos&eacute; mais pas pour les autres co-acteurs de cette migration comme les enseignants des classes ordinaires, &eacute;ducateurs dans les classes sp&eacute;cialis&eacute;es, formateurs dans les &eacute;coles professionnelles, directeurs d&rsquo;&eacute;coles, etc.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">La migration est donc consid&eacute;r&eacute;e </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>de facto</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> comme un handicap et la majorit&eacute; des acteurs de la migration sont trait&eacute;s avec des r&eacute;ponses plut&ocirc;t m&eacute;dicales ou pathologisantes (ex. &eacute;ducation sp&eacute;cialis&eacute;e; orthophonie ou logop&eacute;die pour </span></span><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;s</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">oigner</span></span><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> des troubles de la parole, des troubles neurologiques, etc.). Mais nos soci&eacute;t&eacute;s, plus sp&eacute;cifiquement nos institutions, ne fabriquent-elle pas ces handicaps dans ce sens que les parcours d&rsquo;int&eacute;gration par la langue deviennent effectivement des parcours d&rsquo;obstacles&nbsp;pour la majorit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves venus d&rsquo;ailleurs&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>- </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>Des dispositifs d&rsquo;accueil en peau de chagrin. </strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On a tendance, pour des raisons &eacute;conomiques en Suisse francophone, plus particuli&egrave;rement dans les petits cantons, &agrave; remplacer des classes d&rsquo;accueil par des classes int&eacute;gratives</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>11</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, soit l&rsquo;immersion directe des primo-arrivants dans des classes ordinaires avec toutefois des cours d&rsquo;appui en langue, dans le cadre de centres de ressources, accompagnant une int&eacute;gration qui se veut progressive. Mais une recherche men&eacute;e par Pierre-Yves Mauron (2013) sur ce dispositif a montr&eacute; que &eacute;l&egrave;ves souffraient de l&rsquo;absence de cette ann&eacute;e pr&eacute;paratoire en langue, sorte de sas qui s&rsquo;av&eacute;rait vital. De leur c&ocirc;t&eacute;, les enseignants de ces classes dites int&eacute;gratives n&rsquo;&eacute;taient pas du tout pr&eacute;par&eacute;s &agrave; accueillir ces &eacute;l&egrave;ves ni encore moins &agrave; les &laquo;&nbsp;int&eacute;grer&nbsp;&raquo;. Pire encore, quand le nombre des primo-arrivants &eacute;tait trop grand et devenait donc ing&eacute;rable, des classes d&rsquo;accueil traditionnelles qu&rsquo;on venait &agrave; peine de supprimer, r&eacute;apparaissaient sur la demande des enseignants mais restaient dans la clandestinit&eacute; avec la complicit&eacute; des directeurs d&rsquo;&eacute;coles. Ce n&rsquo;est pas le cas dans les autres cantons francophones comme celui de Vaud ou de Gen&egrave;ve o&ugrave; la masse critique permet d&rsquo;ouvrir et de maintenir ce type de cours. Toutefois j&rsquo;ai pu observer que l&rsquo;accueil et la formation linguistique pr&eacute;paratoire de ces jeunes &eacute;taient de moins en moins pris en charge par les structures publiques et de plus en plus par des entreprises ou des associations agr&eacute;&eacute;es par le gouvernement local.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Devant l&rsquo;&eacute;chec grandissant de l&rsquo;int&eacute;gration par la langue du pays d&rsquo;accueil, de jeunes ou d&rsquo;adultes immigr&eacute;s, et plus sp&eacute;cifiquement face aux nouvelles probl&eacute;matiques de l&rsquo;enseignement de la langue du pays (dans notre cas, le fran&ccedil;ais) dans des &laquo;&nbsp;classes d&rsquo;accueil&nbsp;&raquo; ou dans des &laquo;&nbsp;classes int&eacute;gratives&nbsp;&raquo;, les enseignants, d&eacute;j&agrave; peu (ou pas du tout) form&eacute;s en didactique du FLE/FLS, ni encore moins aux d&eacute;marches innovantes qu&rsquo;implique &laquo;&nbsp;l&rsquo;int&eacute;gration par la langue&nbsp;&raquo;, improvisent et se tournent vers toutes sortes de m&eacute;thodes inspir&eacute;es des approches plurielles, du PEL et de sa grille de comp&eacute;tences.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>1.2. Des approches didactiques &laquo;&nbsp;bienveillantes&nbsp;&raquo; mais inappropri&eacute;es </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous ferons ici un rapide bilan des conceptions et d&eacute;marches didactiques les plus utilis&eacute;es pour l&rsquo;enseignement de la langue du pays d&rsquo;accueil qui s&rsquo;inspirent, en grande partie, des approches plurielles (Candelier 2008)</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>12</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, con&ccedil;ues pour r&eacute;pondre aux nouvelles recommandations de l&rsquo;Union europ&eacute;enne, soit le </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">respect de la diversit&eacute; et l&rsquo;&eacute;ducation au plurilinguisme</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Guide,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> 2007).</span></span> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">N</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">ous ne nous attarderons que sur cinq approches, repr&eacute;sentatives des d&eacute;calages, voire des &eacute;carts, entre les convictions didactiques et les besoins objectiv&eacute;s des publics concern&eacute;s, m&ecirc;me si d&rsquo;autres d&eacute;marches ont &eacute;t&eacute; pratiqu&eacute;es dans ces classes d&rsquo;accueil en Suisse</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>13</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">1</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>- L&rsquo;Eveil aux langues</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>14</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Cette approche a &eacute;t&eacute; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">d&eacute;velopp&eacute;e en Angleterre dans les ann&eacute;es 80 par Eric Hawkins sous le nom de </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Language Awareness</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> pour favoriser chez les &eacute;coliers anglais: a) la d&eacute;centration et le d&eacute;veloppement d&#39;habilet&eacute;s m&eacute;talinguistiques favorables &agrave; l&#39;entr&eacute;e dans l&#39;&eacute;crit; b) le passage de la langue maternelle &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re; et c) la reconnaissance et l&#39;enseignement des langues des &eacute;l&egrave;ves issus des minorit&eacute;s linguistiques. Ces approches ont &eacute;t&eacute; reprises dans le monde francophone, en particulier en Suisse, o&ugrave; Eddy Roulet (1989) cr&eacute;e un cadre th&eacute;orique dans le but de rapprocher les p&eacute;dagogies des langues maternelle et secondes et de permettre aux &eacute;l&egrave;ves de mieux comprendre, &agrave; travers la diversit&eacute; des langues, le fonctionnement du langage. Dans cette optique, Christiane Perregaux (2000) avec Jean-Fran&ccedil;ois de Pietro et Marinette Matthey (2001) ont &eacute;labor&eacute; une m&eacute;thode compl&egrave;te, sur plusieurs niveaux, appel&eacute;e EOLE</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>15</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, destin&eacute;e aux &eacute;coles du primaire &agrave; Gen&egrave;ve. Si leur projet de (faire) reconna&icirc;tre les langues et cultures, proches et lointaines, des &eacute;l&egrave;ves dans des classes </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>de facto</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes d&egrave;s le primaire, voire d&egrave;s la maternelle, est tout &agrave; fait m&eacute;ritoire et a sa raison d&rsquo;&ecirc;tre vis-&agrave;-vis des petits Suisses, on peut en revanche se poser la question si cette d&eacute;marche est vraiment destin&eacute;e &agrave; des &eacute;l&egrave;ves primo-arrivants et &agrave; leurs besoins d&rsquo;apprentissages urgents de la langue et des savoirs fondamentaux dans cette langue, &eacute;tant donn&eacute; que leur temps de s&eacute;jour en classe d&rsquo;accueil est compt&eacute;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>16</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Nous ne situons pas au m&ecirc;me niveau des priorit&eacute;s. D&rsquo;ailleurs Perregaux (2004) a reconnu ce d&eacute;tournement m&eacute;thodologique: &laquo; Lorsqu&rsquo;on &eacute;voque l&rsquo;ouverture de l&rsquo;&eacute;cole au plurilinguisme, la tentation est forte de penser qu&rsquo;il ne s&rsquo;agit que de r&eacute;pondre aux difficult&eacute;s que peuvent rencontrer des &eacute;l&egrave;ves issus de familles migrantes ou d&rsquo;origines non-nationales&nbsp;&raquo;<sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote17sym" name="sdfootnote17anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>17</sup></a></sup>. Or les &eacute;l&egrave;ves de la classe d`accueil ne veulent pas que l`on insiste sur leur&nbsp;&laquo;&nbsp;langue et culture d`origine<span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot; </span></span>ni encore moins sur leur &laquo;&nbsp;diversit&eacute;<span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span>. Ce qu&rsquo;ils veulent, c&rsquo;est s`int&eacute;grer et donc apprendre la langue du pays d&rsquo;accueil (Gohard-Radenkovic, Bera Vuistiner et Veshi, 2003).</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">3- Les </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>approches autobiographiques.</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Cette approche a &eacute;t&eacute;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">recommand&eacute;e dans le </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Livre Blanc</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> du Conseil de l&rsquo;Europe</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote18sym" name="sdfootnote18anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>18</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">: &laquo; C&rsquo;est un exemple de ces outils compl&eacute;mentaires qui devraient &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s afin d&rsquo;encourager les apprenants &agrave; exercer un jugement critique et autonome y compris un regard critique sur leurs propres r&eacute;actions et propres attitudes face &agrave; d&rsquo;autres cultures &raquo;. Davantage encore, elles permettraient de prendre en compte la complexit&eacute; des profils, des ressources et des exp&eacute;riences ant&eacute;rieures des &eacute;l&egrave;ves. Mais aupr&egrave;s de quels publics peut-on mener ces d&eacute;marches r&eacute;flexives? Dans quelle(s) langue(s)? A l&rsquo;&eacute;crit ou &agrave; l&rsquo;oral? A quel niveau du parcours scolaire?... sans risquer des d&eacute;rapages individuels ou collectifs qui peuvent devenir incontr&ocirc;lables. M&ecirc;me si l&rsquo;enseignant a ses convictions didactiques, il lui faut r&eacute;fl&eacute;chir et r&eacute;unir les conditions n&eacute;cessaires pour que ce type d&rsquo;approche aboutisse &laquo; &agrave; une v&eacute;ritable reconqu&ecirc;te de soi &agrave; travers la langue&raquo;, comme l&rsquo;a mise en &oelig;uvre avec succ&egrave;s Drita Veshi (2009), gr&acirc;ce &agrave; des &eacute;tapes ma&icirc;tris&eacute;es et partag&eacute;es collectivement en fran&ccedil;ais, en balisant les activit&eacute;s orales et &eacute;crites autour du r&eacute;cit de soi par des apports lexicaux et syntaxiques</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote19sym" name="sdfootnote19anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>19</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>4</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>- La d&eacute;marche interactionniste,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> tr&egrave;s en vogue parmi les didacticiens, a &eacute;t&eacute; mise &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve en classe pour observer, &agrave; travers des interactions film&eacute;es en classe entre &eacute;l&egrave;ves et enseignants, entre les &eacute;l&egrave;ves eux-m&ecirc;mes, comment ces derniers construisaient leurs comp&eacute;tences en langue, quelles strat&eacute;gies ils d&eacute;veloppaient afin de les rendre conscients de leurs mani&egrave;res d&rsquo;apprendre et de reproduire les </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">bonnes strat&eacute;gies</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Mais ces approches </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>co-constructiviste</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">s ont aussi pour objectif de faire prendre conscience de leurs proximit&eacute;s et de leurs diff&eacute;rences et de revaloriser leur langue maternelle (Auger, B&eacute;al et Demougin, 2012). </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette d&eacute;marche a ses atouts et ses faiblesses&nbsp;: si elle tente de s&eacute;curiser les &eacute;l&egrave;ves sur le plan social et linguistique, en s&rsquo;appuyant en pointill&eacute; sur leur langue maternelle, elle ne propose pas de r&eacute;el apprentissage de cette langue premi&egrave;re. D&rsquo;ailleurs de quelle langue s&rsquo;agit-il&nbsp;? Pourquoi&nbsp; au singulier et pas au pluriel&nbsp;? S&rsquo;agit de la langue standard et, ou d&rsquo;une langue dialectale ? (Gohard-Radenkovic, op.cit., 2014). En outre, dans un temps tr&egrave;s court d&eacute;di&eacute; &agrave; l&rsquo;apprentissage de la langue dite seconde, parfois sans structure ni dispositif, on ne voit pas comment on pourrait articuler un apprentissage de la &laquo;&nbsp;langue d&rsquo;accueil&nbsp;&raquo; avec celui de la &laquo;&nbsp;&nbsp;langue d&rsquo;origine&nbsp;&raquo;.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">5- la </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>didactique int&eacute;gr&eacute;e </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">des langues</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote20sym" name="sdfootnote20anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>20</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Le concept de </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>didactique int&eacute;gr&eacute;e,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> lanc&eacute; par Roulet</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">a &eacute;volu&eacute; depuis les ann&eacute;es 1980. Candelier (op. cit., 2008) dit &agrave; ce sujet&nbsp;: &laquo; Elle ne pr&eacute;jugera pas de la mani&egrave;re dont les langues en question sont enseign&eacute;es: il peut s&rsquo;agir d&rsquo;enseignement de la langue ou d&rsquo;enseignement dans une langue (qui est alors langue d&#39;enseignement d&#39;autres disciplines) &raquo;. En ce qui concerne le contexte suisse, la </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>didactique int&eacute;gr&eacute;e </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">est un concept qui a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;, et adapt&eacute; aux enjeux sp&eacute;cifiques d&rsquo;un pays o&ugrave; se c&ocirc;toient langues nationales et langues de la migration, par Georges L&uuml;di et son &eacute;quipe proposant un </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Concept g&eacute;n&eacute;ral des langues</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (1998). Or, l&rsquo;un des dispositifs-cl&eacute;s pour mettre en &oelig;uvre cette didactique int&eacute;gr&eacute;e est celui de </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>l&rsquo;immersion</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> dans une mati&egrave;re autre que la langue. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Si les travaux sont nombreux en Suisse sur l&rsquo;immersion des &eacute;l&egrave;ves en Fran&ccedil;ais langue seconde, soit l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une ou deux mati&egrave;res dans la deuxi&egrave;me langue nationale, celle du voisin, (Gajo et Brohy, 2008), ces types de programmes sont r&eacute;serv&eacute;s &agrave; une minorit&eacute; d&rsquo;&eacute;tablissements du primaire et du secondaire et donc &agrave; des publics d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves d&eacute;j&agrave; bien ins&eacute;r&eacute;s dans le tissu &eacute;ducatif. Mais curieusement les approches didactiques propres &agrave; l&rsquo;immersion sont compl&egrave;tement absentes de la scolarisation des &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s qui en auraient pourtant le plus besoin.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>6</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">-</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;&eacute;valuation:</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Les enseignants, notamment en Suisse, s&rsquo;appuient principalement sur les descripteurs du </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Portfolio europ&eacute;en des langues</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> qu&rsquo;ils appliquent aux &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s en imposant les principes de l&rsquo;&eacute;valuation et de l&rsquo;auto-&eacute;valuation</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote21sym" name="sdfootnote21anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>21</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Comme la grille de comp&eacute;tences du PEL n&rsquo;est pas adapt&eacute;e aux niveaux ni aux besoins des &eacute;l&egrave;ves migrants, dans certains cantons</span></span><span style="color:#ff0000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">les commissions scolaires ont compl&egrave;tement abandonn&eacute; cette grille ainsi que les notes. Dans d&rsquo;autres, suite &agrave; une controverse et &agrave; une r&eacute;clamation des familles, les enseignants appliquent cette grille sans l&rsquo;avoir r&eacute;ellement adapt&eacute;e &agrave; leurs publics. Depuis la r&eacute;cente suppression des classes d&rsquo;accueil et l&rsquo;immersion imm&eacute;diate des &eacute;l&egrave;ves dans les classes ordinaires selon le nouveau dispositif</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote22sym" name="sdfootnote22anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>22</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, il n&rsquo;est plus question d&rsquo;am&eacute;nager un apprentissage en regard des niveaux des &eacute;l&egrave;ves. Ce sont ces &eacute;l&egrave;ves qui doivent s&rsquo;adapter en un temps record aux attentes et exigences du syst&egrave;me &eacute;ducatif en s&rsquo;int&eacute;grant directement dans ces classes.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On peut r&eacute;sumer ainsi la situation&nbsp;: faute de manuels ad&eacute;quats &agrave; disposition, faute de formations appropri&eacute;es, faute de ressources p&eacute;dagogiques &agrave; disposition, la plupart des enseignants, intervenant dans des classes d&rsquo;accueil, se sont empar&eacute;s de ces approches con&ccedil;ues au d&eacute;part pour un tout autre public, ayant suivi une scolarisation plus ou moins normale, du moins sans rupture,&nbsp;alors que les &eacute;l&egrave;ves migrants sont &agrave; la fois d&eacute;poss&eacute;d&eacute;s de leur langue premi&egrave;re et encore d&eacute;munis de la &laquo;&nbsp;langue seconde</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp;&raquo;.</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Mais qu&rsquo;on ne s&rsquo;y trompe pas&nbsp;: ces approches de substitution ne sont pas un ph&eacute;nom&egrave;ne isol&eacute; propre &agrave; la Suisse. J&rsquo;ai pu observer les m&ecirc;mes p&eacute;nuries et les m&ecirc;mes impasses dans un certain nombre de pays europ&eacute;ens. On s&rsquo;aper&ccedil;oit que les &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s sont </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>pr&eacute;-pens&eacute;s</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, voire </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>trop pens&eacute;s</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> dans une diversit&eacute; linguistique et culturelle assign&eacute;e, mais en revanche </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>peu ou pas du tout pens&eacute;s</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> dans des dispositifs p&eacute;dagogiques et dans des d&eacute;marches didactiques qui devraient les aider dans leur insertion socio-scolaire.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mais veut-on vraiment les int&eacute;grer&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ol start="2"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Du </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>FLE/FLS au FLS/ FLSCO : un tournant de paradigmatique dans l&rsquo;apprentissage / enseignement aux migrants </strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il me para&icirc;t important de radiographier en un premier temps les diff&eacute;rents domaines qui constituent le champ du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re, leurs d&eacute;finitions et les conceptions qu&rsquo;elles induisent pour les publics &agrave; former en langue.</span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <ol> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Du FLE /FLS....</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Rappelons ici que </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Le Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE)</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> est un terme g&eacute;n&eacute;rique en didactique qui s&rsquo;opposerat au</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Fran&ccedil;ais langue maternelle</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>(FLM) </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">tandis que le </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Fran&ccedil;ais langue seconde (FLS) </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">recouvre des r&eacute;alit&eacute;s sociolinguistiques et sociopolitiques &agrave; la fois pr&eacute;cises et diverses</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote23sym" name="sdfootnote23anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>23</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> :</span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- langue qui, l&eacute;gu&eacute;e par l&rsquo;histoire, a conserv&eacute; un statut plus ou moins officiel et se trouve utilis&eacute;e par l&rsquo;administration du pays, l&rsquo;enseignement et les m&eacute;dias. En Afrique francophone : Burkina Faso, Cameroun, S&eacute;n&eacute;gal; au Maghreb&nbsp;: Tunisie et Maroc. Les habitants de ces pays ont une ou plusieurs autres langues premi&egrave;res mais sont souvent en contact avec le fran&ccedil;ais. </span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- langue qui a &eacute;t&eacute; officiellement d&eacute;nomm&eacute;e &laquo;&nbsp;seconde&nbsp;&raquo; dans le cadre d&rsquo;un contexte bi-ou plurilingue dont l&rsquo;apprentissage est le plus souvent obligatoire pour les locuteurs d&rsquo;une autre r&eacute;gion linguistique (ex. Suisse, Canada, Luxembourg). C</span><span style="font-family:Times New Roman,serif">ette d&eacute;nomination FLS pr&eacute;sente un caract&egrave;re davantage politique que didactique.</span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- langue principale du pays d&rsquo;accueil, langue apprise par les familles en situation de mobilit&eacute; intranationale ou internationale, que l&rsquo;on d&eacute;signe aussi par &laquo;&nbsp;langue d&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;&raquo;. Cette d&eacute;nomination FLS pr&eacute;sente un caract&egrave;re davantage politique que didactique. </span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le FLS est donc une notion ambigu&euml; et, comme nous venons de le voir, qui recouvre des contextes sociolinguistiques disparates et des situations tr&egrave;s diverses. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En outre, j&rsquo;ai pu remarquer que dans un certain nombre de pays &agrave; &laquo;&nbsp;tradition d&rsquo;immigration&nbsp;&raquo;, le champ du FLS n&#39;a pas vraiment d&eacute;velopp&eacute; ses propres concepts et m&eacute;thodes</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote24sym" name="sdfootnote24anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>24</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, du fait que c&rsquo;est une notion fourre-tout. Il s&#39;agit le plus souvent de la reproduction d&#39;un enseignement du Fran&ccedil;ais langue maternelle (FLM) aupr&egrave;s de non francophones et la majorit&eacute; des enseignants charg&eacute;s de la formation de ces publics sont issus du FLM (ou parfois d&rsquo;une autre discipline) et qui la plupart n&#39;ont pas re&ccedil;u de formation de base en didactique du FLE</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote25sym" name="sdfootnote25anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>25</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ce type de d&eacute;nominations r&eacute;ductrices t&eacute;moignent d&rsquo;un double processus&nbsp;: d&rsquo;une part que le FLS est davantage une construction id&eacute;ologique que didactique et que cette conception unilat&eacute;rale sociolinguistique, mais &eacute;galement socioculturelle, des profils de jeunes migrants, traduit en fait une conception ethnocentr&eacute;e des acteurs cens&eacute;s int&eacute;grer par la langue ces &eacute;l&egrave;ves &eacute;trangers. On retrouvera cette distorsion entre les discours et les pratiques au niveau des mises en application didactiques dans les classes de &laquo;&nbsp;FLS&nbsp;&raquo; pour &eacute;l&egrave;ves migrants</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote26sym" name="sdfootnote26anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>26</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Il est donc urgent de revisiter la question de leur scolarisation dans une langue autre que la leur/les leurs. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin l</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">e terme &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais langue seconde&nbsp;&raquo; est-il du tout appropri&eacute; &agrave; la situation de ces &eacute;l&egrave;ves allophones? Car ces </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">publics migrants sont la plupart allophones</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote27sym" name="sdfootnote27anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>27</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Il serait &eacute;galement urgent de s&rsquo;interroger sur les ressources de ces publics et donc de leur statut en didactique langues.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>2.2.... au FOS / FLSCO</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Rappelons ici ce qu&rsquo;est </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Le fran&ccedil;ais sur objectifs sp&eacute;cifiques</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp;(FOS). Cette d&eacute;nomination s&rsquo;applique habituellement &agrave; des publics qui ont besoin d&rsquo;apprentissage sp&eacute;cifique comme&nbsp;: </span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- les &eacute;tudiants dans les universit&eacute;s qui re&ccedil;oivent certains enseignements en fran&ccedil;ais&nbsp;: il faut les aider &agrave; s&rsquo;approprier des comp&eacute;tences universitaires discursives&nbsp;(de compr&eacute;hension et d&rsquo;expression) dans la langue d&#39;&eacute;tudes et des comp&eacute;tences comportementales adapt&eacute;es au milieu universitaire </span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">;</span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- les chercheurs qui doivent &ecirc;tre capables de lire des textes sp&eacute;cialis&eacute;s dans leur domaine, de prendre la parole lors d&rsquo;&eacute;changes</span> <span style="font-family:Times New Roman,serif">scientifiques dans leur domaine de sp&eacute;cialisation&nbsp;;</span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- les professionnel, tels les h&ocirc;teliers, restaurateurs, banquiers, journalistes, juristes, m&eacute;decins, diplomates, cadres et employ&eacute;s dans des entreprises ou organisations internationales, qui ont besoin d&#39;entrer en contact avec des &eacute;trangers, participer &agrave; des rencontres, dialoguer avec des francophones, n&eacute;gocier des contrats, s&#39;expatrier dans un pays francophone, et donc, dans tous les cas, d&#39;acqu&eacute;rir des savoirs et savoir-faire de communication professionnelle quotidienne.</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mais en fait TOUT public &agrave; former est sp&eacute;cifique et a des besoins pr&eacute;cis : par exemple on oublie souvent les enseignants de langues qui doivent apprendre une terminologie sp&eacute;cifique et s&#39;approprier les savoirs et savoir-faire propres &agrave; leur culture professionnelle sp&eacute;cialis&eacute;e. La conception d&#39;une formation sur objectifs sp&eacute;cifiques s&#39;appuie sur l&#39;analyse :</span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- de la demande de l&#39;institution ou de l&#39;organisation;</span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- des besoins ressentis par les apprenants ;</span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">- des besoins objectiv&eacute;s de la formation &agrave; concevoir. </span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le champ du </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>FOS</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> propose donc</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> une m&eacute;thodologie transverse </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">qui permet d&rsquo;analyser les enjeux et besoins des publics, les logiques et objectifs des institutions ou organisations, tout en prenant en compte les ressources et moyens locaux, soit un personnel form&eacute;, le mat&eacute;riel, l&rsquo;&eacute;quipement &agrave; disposition. etc. On voit ci tout l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de cette conception bottom-up qui part des publics et non de mod&egrave;les didactiques con&ccedil;us en-haut et surplombants.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Un autre champ li&eacute; davantage aux conceptions du FOS qu&rsquo;&agrave; celles du FLS a &eacute;merg&eacute; il y a une dizaine d&rsquo;ann&eacute;es, c&rsquo;est le</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Fran&ccedil;ais langue de scolarisation</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>FLSCO</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, destin&eacute; aux &eacute;l&egrave;ves allophones, nouveaux arrivants dans un pays, scolaris&eacute;s, peu scolaris&eacute;s ou pas du tout scolaris&eacute;s, qui ont donc besoin d&lsquo;apprendre la langue pour pouvoir s&rsquo;int&eacute;grer rapidement sur un plan &agrave; la fois social et scolaire. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Devant l&rsquo;&eacute;chec d&rsquo;int&eacute;gration scolaire d&rsquo;une grande partie de ces &eacute;l&egrave;ves, les approches du FLSCO s&rsquo;adressent &eacute;galement aux jeunes </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">issus de la migration en situation de d&eacute;crochage voire d&rsquo;illettrisme</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, proposant des parcours de rescolarisation.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Un autre domaine, m&ecirc;me s&rsquo;il ne fait pas partie directement de la th&eacute;matique, est apparu parall&egrave;lement &agrave; celui du FLSCO dans le cadre migratoire&nbsp;au moment o&ugrave; les politiques &eacute;tatiques ont oblig&eacute; les adultes immigr&eacute;s &agrave; acqu&eacute;rir un certain niveau de langue pour pouvoir s&rsquo;ins&eacute;rer professionnellement et plus largement &laquo;&nbsp;s&rsquo;int&eacute;grer &raquo;&nbsp;dans la soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;accueil :</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>le </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Fran&ccedil;ais langue d&rsquo;Int&eacute;gration et d&rsquo;Insertion</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote28sym" name="sdfootnote28anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>28</sup></a></em></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>le FLII</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote29sym" name="sdfootnote29anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>29</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, destin&eacute; aux </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">adultes migrants ou r&eacute;fugi&eacute;s, ayant &eacute;t&eacute; scolaris&eacute;s, peu scolaris&eacute;s ou pas du tout scolaris&eacute;s (analphab&egrave;tes), ou bien issus de la migration et en situation d&rsquo;illettrisme.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> On parle alors de r&eacute;insertion professionnelle qui peut &eacute;galement concerner des francophones.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le FLSCO se distingue du FLS. En effet, le public du FLSCO n&#39;est pas forc&eacute;ment le m&ecirc;me que celui du FLS puisque le FLSCO est une notion pouvant &ecirc;tre commune au FLS et au fran&ccedil;ais langue maternelle (FLM). Mich&egrave;le Verdhelan-Bourgade dit &agrave; ce sujet<sup><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote30sym" name="sdfootnote30anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>30</sup></a></sup>: </span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Contrairement &agrave; la notion de langue seconde, qui se positionne par rapport au FLE ou au FLM, selon des territoires g&eacute;ographiques, sociolinguistiques ou psycholinguistiques diff&eacute;rents, le fran&ccedil;ais de scolarisation n&rsquo;est pas un champ particulier, une variante quelconque du FLS par exemple. C&rsquo;est une fonction transversale &agrave; la langue maternelle et &agrave; la langue seconde. On peut l&rsquo;analyser en composantes ou sous-fonctions.</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pour ma part, je rejoins la d&eacute;finition de Martine Chomentowski (2014, op. cit.), l&rsquo;une des principales conceptrices et promotrices de ce champ, qui en comprend la fonction comme suit&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Le FLSCO est une d&eacute;clinaison r&eacute;cente de la didactique du FOS, encore instable dans ses objectifs et propositions, qui vient dans le monde &eacute;ducatif francophone, relayer un positionnement politique et id&eacute;ologique (Verdelhan-Bourgade, 2002 ; Klein, 2012). (p.58)</span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol start="3"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Du </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>FLE/FLS au FOS/ FLSCO&nbsp;: les cons&eacute;quences didactiques de ce changement de paradigme</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Comment prendre en charge le</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">s sp&eacute;cificit&eacute;s de cet apprentissage/enseignement pour ces enfants parachut&eacute;s dans un contexte autre, un syst&egrave;me socio- &eacute;ducatif autre et une langue autre que les leurs&nbsp;?</span></span></p> <p style="margin-left:1.27cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>3.1. Repenser les publics &agrave; accueillir et &agrave; former </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Martine Chomentowski (op.cit.) souligne les r&eacute;percussions de ce tout nouveau champ du FLSCO sur la didactique du FLE et des langues ainsi que sur les autres disciplines concern&eacute;es, comme suit&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:0.64cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">On prend peu &agrave; peu conscience de la difficult&eacute; et de la port&eacute;e de la t&acirc;che. L&#39;instauration du FLSCO g&eacute;n&egrave;re de fait une transformation de l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais aux &eacute;l&egrave;ves arrivant de l&#39;&eacute;tranger mais &eacute;galement une modification &agrave; leur &eacute;gard des repr&eacute;sentations des enseignants des autres disciplines. Nous nous sommes attach&eacute;s dans d&#39;autres publications (Chomentowski, Germain, Leleu-Galland, 2014) &agrave; expliquer les modifications profondes, id&eacute;ologiques, politiques &agrave; l&#39;origine de ce changement de paradigme. Ce n&#39;est pas notre propos dans cet article. Il reste cependant n&eacute;cessaire de comprendre que le passage de : apprendre la fran&ccedil;ais aux &eacute;l&egrave;ves migrants allophones &agrave; rendre performants dans nos syst&egrave;mes scolaires les &eacute;l&egrave;ves migrants allophones implique de nouvelles conceptions didactiques aptes &agrave; nourrir de nouveaux chemins p&eacute;dagogiques hybrides, disciplinaires et linguistiques, &agrave; parts fluctuantes selon les moments. Ainsi l&#39;Ecole, lorsqu&#39;elle accueille les &eacute;l&egrave;ves allophones est d&eacute;sormais d&eacute;positaire de deux cahiers des charges : le CECRL et le plan d&#39;&eacute;tude en vigueur. Le FLSCO suit la dynamique du FOS en g&eacute;n&eacute;ral avec pour particularit&eacute; que son objectif est &agrave; la fois en lien avec des contenus sp&eacute;cifiques li&eacute;s aux disciplines scolaires et dans une mesure plus importante encore, qu&#39;il doit &ecirc;tre en ad&eacute;quation avec le d&eacute;veloppement cognitif, intellectuel et affectif de l&#39;&eacute;l&egrave;ve-enfant. Ces deux axes d&ucirc;ment identifi&eacute;s, un troisi&egrave;me, plus particuli&egrave;rement linguistique vient s&#39;agr&eacute;ger tout en restant second. Cette conception holistique de l&#39;apprentissage constitue la condition de possibilit&eacute; non pas d&#39;un bien-parler le fran&ccedil;ais mais d&#39;un comprendre et construire des structures d&#39;apprentissage solides sur lesquelles s&#39;installe de fa&ccedil;on durable, autant en fran&ccedil;ais qu&#39;en langue premi&egrave;re, l&#39;efficience scolaire. Par ce changement de paradigme, l&#39;enseignant en charge des apports sp&eacute;cifiques se trouve de fait investi d&#39;une mission diff&eacute;rente de celle assum&eacute;e par la pass&eacute; par les professeurs de FLE/FLS. Apprendre le fran&ccedil;ais est d&eacute;sormais un objectif second. (.p.58)</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ce passage un peu long m&rsquo;am&egrave;ne &agrave; m&rsquo;interroger sur ces publics que nous d&eacute;nommons, souvent sans y penser, migrants, immigr&eacute;s, primo-arrivants. Ne faudrait-il pas les d&eacute;nommer&nbsp;par leur statut sociolinguistique et non politique&nbsp;ou juridique&nbsp;? Ce sont d&rsquo;abord des allophones.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un allophone&nbsp;? Il est habituellement d&eacute;fini comme </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">un individu qui poss&egrave;de une langue maternelle autre que celle de la langue de scolarisation du pays d&rsquo;accueil&nbsp;: il s&rsquo;agit bien s&ucirc;r d&rsquo;une conception r&eacute;ductrice. Certains &eacute;l&egrave;ves poss&egrave;dent une ou plusieurs langues maternelles (ou L1), une langue ou plusieurs langues secondes ou L2 (dans laquelle, lesquelles ils ont &eacute;t&eacute; scolaris&eacute;s dans leur propre pays</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote31sym" name="sdfootnote31anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>31</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">) autres que celle de la langue de scolarisation du pays ou de la r&eacute;gion d&rsquo;immigration, qui se retrouve dans ce cas en position de L3 voire de L4. Il faut donc envisager les r&eacute;pertoires ou les capitaux linguistiques de ces &eacute;l&egrave;ves venus d&rsquo;ailleurs comme complexes et diversifi&eacute;s avec des usages familiaux, claniques, sociaux, commerciaux</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote32sym" name="sdfootnote32anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>32</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, etc. distincts. Ils peuvent &eacute;galement poss&eacute;der une, deux langues &eacute;trang&egrave;res qui sont donc en position de L2, L3 ou L4 avant la &laquo;&nbsp;langue seconde&nbsp;&raquo; de scolarisation du pays d&rsquo;accueil. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ces allophones sont issus de situations de mobilit&eacute; tr&egrave;s diverses avec des parcours sociolinguistiques et des degr&eacute;s de scolarisation tr&egrave;s diff&eacute;rents&nbsp;: ils font &eacute;clater </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>de facto </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">les d&eacute;nominations et les cloisonnements disciplinaires.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Par ailleurs le terme de Fran&ccedil;ais langue seconde laisse penser que les publics sont monolingues et pas plurilingues quand ils arrivent dans les pays d&rsquo;accueil alors qu&rsquo;il est &eacute;vident que la plupart d&rsquo;entre eux sont bilingues si ce n&rsquo;est plurilingues. Par ailleurs le Conseil de l&rsquo;Europe tend &agrave; encourager la construction voire le d&eacute;veloppement d&rsquo;un profil plurilingue, et dans la foul&eacute;e pluriculturel, chez les apprenants. Ne suffirait-il pas de prendre en compte les ressources linguistiques existantes de nos publics et ne pas les traiter comme des individus d&eacute;pourvus de langues et donc d&rsquo;une histoire sociale ?</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol start="3"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Repenser les fonctions de la langue d&rsquo;insertion socio-scolaire</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Quels sont les pr&eacute;requis n&eacute;cessaires et quelles sont les d&eacute;marches didactiques dans l&rsquo;apprentissage et l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue qui, je l&rsquo;ai d&eacute;montr&eacute; plus haut, n&rsquo;est pas une langue seconde. Quelles sont les fonctions de cette langue du pays d&rsquo;immigration&nbsp;?</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">1-</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">C&rsquo;est une langue de socialisation et de construction de facult&eacute;s psychosociales:</span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue de communication sociale dans la vie quotidienne scolaire;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue de r&eacute;orientation dans temps et l&rsquo;espace;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue des rituels de communication en classe;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langues des sanctions et des r&eacute;compenses;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue des savoirs et codes culturels partag&eacute;s&nbsp;;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue de la cr&eacute;ation de liens avec des pairs.</span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">2- C&rsquo;est une langue de scolarisation et de construction des facult&eacute;s psychocognitives:</span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue des registres &eacute;crits et oraux; </span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue de compr&eacute;hension, d&rsquo;expression et de production &agrave; l&rsquo;oral;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue de compr&eacute;hension, d&rsquo;expression et de production &agrave; l&rsquo;&eacute;crit;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue d&rsquo;apprentissage des savoirs fondamentaux (lire, &eacute;crire, calculer);</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue des discours et m&eacute;thodes propres &agrave; chaque mati&egrave;re;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue des consignes, des tests, des examens.</span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On convient donc que la langue du pays d&rsquo;accueil est une langue d&rsquo;adaptation, d&rsquo;acculturation, de (re)m&eacute;diation linguistique, sociale, identitaire, psycho-affective, etc. C&rsquo;est aussi </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> une langue de scolarisation dans des mati&egrave;res autres que la langue et de formation scolaire </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">dans le sens large du terme: les apprentissages s&rsquo;inscrivent donc dans un processus complexe. C&rsquo;est pourquoi on ne peut pas coller la seule &eacute;tiquette de </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&ldquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">langue seconde</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&ldquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> &agrave; cette langue d&rsquo;apprentissage, pour trois raisons:</span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une langue de scolarisation o&ugrave; l&rsquo;int&eacute;gration sociale se joue en majeure partie &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, m&ecirc;me si les institutions ont tendance &agrave; rejeter la responsabilit&eacute; de la r&eacute;ussite sur la &laquo;&nbsp;bonne volont&eacute;&nbsp;&raquo; des familles et des &eacute;l&egrave;ves eux-m&ecirc;mes (Gohard-Radenkovic, Bera Vuistiner et Veshi, 2003&nbsp;; Cuko, 2016)</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">parce qu&rsquo;on ne peut pas pr&eacute;tendre que les &eacute;l&egrave;ves arrivent dans nos pays avec une seule langue premi&egrave;re; certains peuvent avoir deux langues premi&egrave;res, une langue seconde, une ou plusieurs langues &eacute;trang&egrave;res, etc.</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote33sym" name="sdfootnote33anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>33</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (Gohard-Radenkovic. 2014&nbsp;; Cuko, op.cit.)</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">parce que la dimension d&rsquo;acquis de savoirs et savoir-faire fondamentaux sp&eacute;cifiques &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, soit l&rsquo;apprentissage de mati&egrave;res</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> EN fran&ccedil;ais</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong> </strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">est &agrave; concevoir sur un plan didactique pour ce type de publics (Chomentowski, 2015).</span></span></p> </li> </ul> <p style="margin-left:1.91cm; text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <ol start="3"> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Repenser les comp&eacute;tences vis&eacute;es et les approches didactiques</strong></span></span></p> </li> </ol> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Quelles seraient alors les comp&eacute;tences &agrave; mobiliser et &agrave; d&eacute;velopper &agrave; partir de leur bagage linguistique et exp&eacute;rientiel de ces &eacute;l&egrave;ves, et &agrave; d&eacute;velopper dans leur nouvel environnement social et scolaire ? </span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences linguistiques,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences discursives,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences sociolinguistiques,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences r&eacute;f&eacute;rentielles,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences disciplinaires,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences strat&eacute;giques,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences socioculturelles,</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences comportementales, etc.</span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;ensemble de ces comp&eacute;tences, mises en jeu dans cette immersion socio-scolaire, constitue en fait les </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">comp&eacute;tences propres au m&eacute;tier de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve ordinaire. Mais dans le cas de nos &eacute;l&egrave;ves, il s&rsquo;agit </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>d&rsquo;un double m&eacute;tier,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> puisque tout est &agrave; refaire, tout est &agrave; recommencer, tout est &agrave; (r&eacute;)apprendre, tout est &agrave; acqu&eacute;rir (&agrave; nouveau</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>) </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">dans une langue autre que la leur. Il leur faut donc les aider &agrave; </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&ldquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">habiter</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&ldquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">une autre langue et un autre univers symbolique. Dans ce sens, nous rejoignons Martine Chomentowski quand elle &eacute;crit: &laquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Une </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">int&eacute;gration socio-scolaire r&eacute;ussie dans le pays d&rsquo;accueil passe d&rsquo;abord par les savoirs fondamentaux </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>dans une langue au d&eacute;part &eacute;trang&egrave;re qu&rsquo;il doit faire sienne </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo;. (2010).</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Est-ce qu&rsquo;une classe d&rsquo;accueil ou de simples cours d&rsquo;appui dans des classes dites int&eacute;gratives sont en mesure de prendre en charge un certain nombre de ces comp&eacute;tences et de r&eacute;pondre &agrave; tous ces enjeux? </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">En regard de la complexit&eacute; de ce que repr&eacute;sentent ces apprentissages pluriels &agrave; travers la langue du pays d&rsquo;accueil, il serait urgent de concevoir en un premier temps des pistes didactiques, en s</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&lsquo;appuyant sur des approches existantes,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong> </strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><strong>recentr&eacute;es sur les apprenants</strong></em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>,</strong></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> comme:</span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>une approche sur objectifs sp&eacute;cifiques</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (FOS) &agrave; partir d&rsquo;une analyse des besoins des apprenants (ressentis) et ceux de l&rsquo;institution (objectiv&eacute;s);</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>une approche diff&eacute;renci&eacute;e, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">soit la prise en compte des ressources linguistiques, culturelles, disciplinaires, scolaires, exp&eacute;rientielles identifi&eacute;es des &eacute;l&egrave;ves, pour construire leur parcours scolaire en langue, &agrave; partir de ce qu&rsquo;ils poss&egrave;dent et non de ce qu&rsquo;ils ne poss&egrave;dent pas; </span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>une approche progressive et modulaire</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (par paliers) se fondant sur la dur&eacute;e et sur la continuit&eacute; entre les diff&eacute;rentes &eacute;tapes en am&eacute;nageant des passerelles entre les diff&eacute;rentes classes (ex. passage de la classe d&rsquo;accueil &agrave; la classe ordinaire);</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>une approche spiralique</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> s&rsquo;appuyant sur des m&eacute;thodologies sp&eacute;cifiques par exemple au Fran&ccedil;ais langue de scolarisation, pour s&rsquo;acheminer vers les comp&eacute;tences attendues en Fran&ccedil;ais langue maternelle.</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>une approche par immersion&nbsp;: </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">nous allons nous arr&ecirc;ter un instant sur cette m&eacute;thodologie.</span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Rappelons la d&eacute;finition de</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> l&rsquo;immersion</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp;que nous donne Bruno Maurer (2011)&nbsp;et l&rsquo;&eacute;quilibre &agrave; trouver dans l&rsquo;acquisition de comp&eacute;tences langagi&egrave;res et celle de contenus disciplinaires : </span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Il s&rsquo;agit d&rsquo;enseigner et d&rsquo;apprendre la langue seconde ou &eacute;trang&egrave;re &agrave; travers son emploi dans l&rsquo;apprentissage des autres mati&egrave;res. Selon les mod&egrave;les adopt&eacute;s, cet emploi peut &ecirc;tre plus ou moins &eacute;tendu et il peut y avoir ou non un enseignement/apprentissage parall&egrave;le de la langue seconde ou &eacute;trang&egrave;re &laquo;&nbsp;comme mati&egrave;re&nbsp;&raquo;.</span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Une appropriation approfondie, parall&egrave;le et int&eacute;gr&eacute;e des langues et des disciplines concern&eacute;es, est vis&eacute;e dans toutes ces d&eacute;marches. Toutefois, selon les orientations retenues, l&rsquo;attention peut varier quant &agrave; l&rsquo;&eacute;quilibre &agrave; trouver entre acquisition des comp&eacute;tences langagi&egrave;res et acquisition des contenus disciplinaires. Un danger qui guette ces d&eacute;marches est d&rsquo;envisager les disciplines autres comme simple pr&eacute;texte pour des acquisitions langagi&egrave;res de la langue seconde et &eacute;trang&egrave;re.</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Par ailleurs, u</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">ne p&eacute;dagogie interactive et collaborative entre les &eacute;l&egrave;ves pourrait permettre de d&eacute;velopper </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>un sentiment de s&eacute;curit&eacute;</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">:</span></span></p> <ul> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">linguistique &agrave; travers un apprentissage fait d&rsquo;essais et d&rsquo;erreurs (non de fautes) et d&rsquo;appui sur l&rsquo;interlangue et des </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">bricolages</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> des &eacute;l&egrave;ves;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">linguistique &agrave; travers ma&icirc;trise des sons (&eacute;coute) et de la prononciation (expression) qui permette la compr&eacute;hension des consignes et l&rsquo;accomplissement des t&acirc;ches;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">sociolinguistique &agrave; travers la distinction entre code oral et code &eacute;crit de la langue (s&rsquo;il y a diglossie)&nbsp;;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">psychosociale et psychoculturelle des apprenants &agrave; former, etc. notamment &agrave; travers un travail de rep&eacute;rages dans le langage du temps et de l&rsquo;espace;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">psycho-cognitives et psycho-affectives &agrave; travers l&rsquo;acquisition de strat&eacute;gies&nbsp;r&eacute;flexives sur la langue, notamment &agrave; travers des approches ludiques et autobiographiques;</span></span></p> </li> <li> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">dans d&rsquo;autres mati&egrave;res que la langue, tout en utilisant de la langue&nbsp;; celles qui sont l</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">e plus souvent choisies dans le cadre de l&rsquo;immersion au niveau du primaire sont&nbsp;: le sport, les arts plastiques, les math&eacute;matiques &ndash; l&rsquo;alg&egrave;bre </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">(</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Chomentowski, 2014, op.cit.) ou la g&eacute;om&eacute;trie (Diogo, 2013), pouvant s&rsquo;appuyant sur des acquis des &eacute;l&egrave;ves dans la langue premi&egrave;re de scolarisation, jouant ici le r&ocirc;le de lieux-passerelles mais aussi de </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>rem&eacute;diations langagi&egrave;res et cognitives.</em></span></span></p> </li> </ul> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cette reconsid&eacute;ration des comp&eacute;tences et des d&eacute;marches didactiques devrait impliquer chez les divers acteurs institutionnels la conscientisation, si ce n&rsquo;est la connaissance, d&rsquo;un grand nombre de param&egrave;tres et de pr&eacute;requis&nbsp;: elle justifie la constitution de ce nouveau champ, celui du</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Fran&ccedil;ais langue de scolarisation,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> mieux adapt&eacute; aux enjeux de ces publics allophones en immersion totale et durable dans un environnement &eacute;tranger dans lequel ils doivent s&rsquo;ins&eacute;rer... co&ucirc;te que co&ucirc;te.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Conclusion. Combattre les processus de naturalisation de la langue et d&rsquo;amn&eacute;sie g&eacute;n&eacute;rale des apprentissages </strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Rien ne sert de changer ou d&rsquo;inventer de nouveaux dispositifs plaqu&eacute;s sur d&rsquo;anciens</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote34sym" name="sdfootnote34anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>34</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, en s&rsquo;imaginant trouver la solution miracle, comme l&rsquo;a tr&egrave;s bien d&eacute;montr&eacute; Pierre-Yves Mauron dans son analyse d&rsquo;une nouvelle structure, les classes-ressources et cours d&rsquo;appui en langue rempla&ccedil;ant celui des classes d&rsquo;accueil dans les &eacute;coles du primaire et du secondaire I dans le Canton de Fribourg (2013). Ces cumuls ou ces mutations masquent en fait la question centrale: </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">c</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">omment concevoir des approches didactiques ad&eacute;quates si nous n&rsquo;avons pas d&rsquo;enseignants form&eacute;s aux probl&eacute;matiques fondamentales de l&rsquo;enseignement d&rsquo;une langue qui est ici une langue de communication, une langue d&rsquo;appropriation des connaissances de base et une langue d&rsquo;int&eacute;gration socio-scolaire? Comment concevoir d&rsquo;autant plus une p&eacute;dagogie appropri&eacute;e et cibl&eacute;e au service des &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s si les enseignants ne sont d&eacute;j&agrave; pas pr&eacute;par&eacute;s &agrave; identifier les besoins sp&eacute;cifiques des &eacute;l&egrave;ves&nbsp;dans la langue dite d&rsquo;accueil ou dite int&eacute;grative? </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">On ne peut se passer du soutien structurel et financier de l&rsquo;institution ni des comp&eacute;tences cibl&eacute;es de ses divers acteurs pour assurer le triple apprentissage des langues, des savoirs fondamentaux et des savoir-faire scolaires de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve. Mais pour un apprentissage ma&icirc;tris&eacute;, il nous faut &eacute;galement un enseignement ma&icirc;tris&eacute;. Cette ma&icirc;trise repose &agrave; la fois sur la connaissance des publics mais aussi sur la </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>conscience des processus de naturalisation de la langue</em></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote35sym" name="sdfootnote35anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>35</sup></a></em></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, &agrave; l&rsquo;origine de son enfouissement dans des </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo; </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">allants de soi </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, de son oubli&nbsp;institutionnel voire de son d&eacute;ni collectif : une langue pour migrants pens&eacute;e en creux ou pire impens&eacute;e. </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mais un autre processus s&rsquo;inscrit dans ce processus de naturalisation: c&rsquo;est celui de </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>l&rsquo;amn&eacute;sie de la dur&eacute;e des apprentissages et de l&rsquo;effort investi </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">(Porcher, 1987). Combien de temps nous a-t-il fallu &agrave; NOUS francophones de naissance, pour parvenir &agrave; ma&icirc;triser &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, notre propre langue maternelle, surtout quand celle-ci est marqu&eacute;e par la diglossie entre l&rsquo;&eacute;crit et l&rsquo;oral comme la langue fran&ccedil;aise? Combien de temps nous a-t-il fallu pour apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re (ne parlons m&ecirc;me pas du niveau de ma&icirc;trise ou de pratique), souvent apprise dans de bonnes conditions? Combien de temps faut-il pour apprendre &agrave; vivre, penser, r&ecirc;ver, se comporter etc. bref, </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">habiter</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> une autre langue et d&rsquo;autres mani&egrave;res </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">d&rsquo;&ecirc;tre-au-monde</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> car: </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo;Migrer, c&rsquo;est aussi immigrer, </span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">avoir &agrave; reconstituer seul, en l&rsquo;espace de quelques ann&eacute;es ce que des g&eacute;n&eacute;rations ont lentement &eacute;labor&eacute; et transmis</span></span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo;</span></span></span><sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote36sym" name="sdfootnote36anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>36</sup></a></span></span></span></sup><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Combien de temps nous a-t-il fallu pour nous approprier ces contenus disciplinaires dans cette langue maternelle&nbsp;?</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Le facteur temps et le facteur maturation,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> ces autres impens&eacute;s,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> sont essentiels &agrave; la r&eacute;ussite de l&rsquo;insertion socio-scolaire des &eacute;l&egrave;ves si les apprentissages sont con&ccedil;us dans la progression, la dur&eacute;e et la continuit&eacute;. </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo; Pour que l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue b&eacute;n&eacute;ficie des exp&eacute;riences ant&eacute;rieures ou parall&egrave;les dans ce domaine, il importe en effet d&rsquo;assurer une certaine continuit&eacute; synchronique entre les cours de fran&ccedil;ais, de langue seconde, de langue d&rsquo;origine, et une continuit&eacute; diachronique entre l&rsquo;apprentissage pr&eacute;coce, l&rsquo;apprentissage obligatoire et l&rsquo;enseignement secondaire &raquo;</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote37sym" name="sdfootnote37anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>37</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Si tous les linguistes appliqu&eacute;s et les didacticiens s&rsquo;accordent sur la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;assurer une </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>continuit&eacute;</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> entre les langues, m&eacute;di&eacute;e par ses apprentissages articul&eacute;s entre eux et donc entre les structures de formation, en revanche, le foss&eacute; se creuse de plus en plus entre les discours et la mise en &oelig;uvre institutionnelle. Si les </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">discours d&rsquo;int&eacute;gration par la langue</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> perdurent, les (bonnes) intentions p&eacute;dagogiques</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote38sym" name="sdfootnote38anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>38</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> restent &agrave; l&rsquo;&eacute;tat de v&oelig;u pieu et masquent en fait le d&eacute;sengagement progressif de l&rsquo;institution scolaire, notamment pour des raisons &eacute;conomiques mais pas uniquement.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Enfin, avoir des enseignants bien form&eacute;s, tant dans les processus d&rsquo;apprentissage et d&rsquo;enseignement de la langue du pays d&rsquo;accueil, tant au niveau des enseignants des classes ordinaires qu&rsquo;au niveau des classes d&rsquo;accueil (ou des cours d&rsquo;appui), &agrave; une </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>didactique d&rsquo;une langue de scolarisation</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>qui est aussi une langue d&rsquo;int&eacute;gration qui convoque les m&eacute;thodologies propres au FOS et au FLSCO, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">est crucial. Dans ce sens, nous rejoignons la conception du FLSCO et du r&ocirc;le de l&rsquo;enseignant propos&eacute;s de Martine Chomentowski (op. cit., 2014)&nbsp;:</span></span></p> <p style="margin-left:1.25cm; text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif">Comme l&#39;y incitait d&eacute;j&agrave; le CECRL, le professeur de FLSCO doit </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>substituer &agrave; une p&eacute;dagogie du contenu une p&eacute;dagogie du processus,</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> dans laquelle les activit&eacute;s scolaires tiennent lieu &agrave; la fois de finalit&eacute; et de r&eacute;gulateur du d&eacute;veloppement cognitivo-intellectuel, linguistique et socio-affectif de l&#39;enfant.</span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em> La d&eacute;marche s&#39;inscrit dans une perspective syst&eacute;mique </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">: le professeur de FLS/FLSCO n&#39;est donc plus le r&eacute;f&eacute;rent mais un acteur parmi les acteurs, sp&eacute;cifique bien s&ucirc;r, mais au m&ecirc;me titre que tous les enseignants disciplinaires, &eacute;galement garants des progr&egrave;s et mobilis&eacute;s autour de la r&eacute;ussite de l&#39;&eacute;l&egrave;ve &ndash; d&#39;abord &eacute;l&egrave;ve &ndash; dont une des caract&eacute;ristiques est d&#39;&ecirc;tre allophone&nbsp;&raquo;. (p.58)</span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&rsquo;&eacute;l&egrave;ve nouvellement arriv&eacute; mais aussi celui issu de la migration doivent </span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">trouver leur place</span></span><span style="color:#000000"><span style="font-family:TimesNewRomanPSMT,serif"><span style="font-size:medium">&quot;</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> (Chomentowski, 2008) afin qu&rsquo;ils ne restent pas </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>l&rsquo;&eacute;ternel &eacute;tranger &agrave; ses langues, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">ce n&rsquo;est plus une &laquo;&nbsp;&eacute;thique de la conviction&nbsp;&raquo; qui doit nous guider mais une &laquo;&nbsp;&eacute;thique de la responsabilit&eacute;&nbsp;&raquo;. Il y a donc urgence de repenser la formation linguistique ET scolaire des &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s et d&rsquo;am&eacute;nager de nouvelles passerelles didactiques au service des &eacute;l&egrave;ves et de leur complexit&eacute; singuli&egrave;re, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">si l&rsquo;on veut &eacute;viter que la langue du pays d&rsquo;accueil devienne </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">une langue de l&rsquo;&eacute;chec, engendrant chez l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve un </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>illettrisme end&eacute;mique, une exclusion sociale et, donc &agrave; long terme, une exclusion &eacute;conomique. </em></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Ces passerelles didactiques entre FLE/FLS et FOS/FLSCO</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote39sym" name="sdfootnote39anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>39</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, mon &eacute;quipe</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">et moi-m&ecirc;me les avions </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&eacute;labor&eacute;es, en recourant aux concepts et outils du psycho-neuro-cognitivisme, de la linguistique appliqu&eacute;e, de la socio-anthropologie et de la p&eacute;dagogie. Mais cette formation novatrice en FOS/FLSCO destin&eacute;e &agrave; nos futurs enseignants, pleinement int&eacute;gr&eacute;e dans nos programmes de Bachelor et de Master en 2012, a &eacute;t&eacute; supprim&eacute;e par la suite</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote40sym" name="sdfootnote40anc" style="font-size:57%; color:#0000ff"><sup>40</sup></a></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Nous avons retrouv&eacute; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">cette d&eacute;saffection ou plut&ocirc;t cette incompr&eacute;hension des apports possibles du champ dans d&rsquo;autres pays francophones</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Le FLSCO, qui amor&ccedil;ait un tournant paradigmatique majeur dans le processus d&rsquo;insertion socio-scolaire des jeunes nouvellement arriv&eacute;s, a manqu&eacute; son virage. Le FLSCO, &agrave; peine &eacute;clos et plein de promesses, est mort-n&eacute;.</span></span></p> <p style="text-align:left"><br /> &nbsp;</p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</strong></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Adami H. et Andr&eacute;, V., 2015, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>De l&rsquo;id&eacute;ologie monolingue &agrave; la doxa plurilingue&nbsp;: regards pluridisciplinaires</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Bern, &laquo;&nbsp;Coll. Transversales&nbsp;&raquo;, Peter Lang.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Beacco, J.-C. et Byram, M., </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">2007, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>De la diversit&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue. Guide pour l&rsquo;&eacute;laboration des politiques linguistiques et &eacute;ducatives en Europe,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Strasbourg, Division des politiques linguistiques, Conseil de l&rsquo;Europe.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Blondin C., Candelier M., Edelenbo P., Johstone R., Hermann-Brennecke G., Taeschner T., 1998, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Fremdsprachen f&uuml;r die Kinder Europas. </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Ergebnisse und Empfehlungen der Forschung</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">. Berlin: Comelse.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#0d0d0d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Brohy C. et Gajo L., 2008, </span></span></span><span style="color:#0d0d0d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;enseignement bilingue : &eacute;tat de situation et propositions. Vers une didactique int&eacute;gr&eacute;e, </em></span></span></span><span style="color:#0d0d0d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Groupe de r&eacute;f&eacute;rence de l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res (GREL), Suisse&nbsp;: Conf&eacute;rence intercantonale de l&rsquo;instruction publique de la Suisse romande et du Tessin</span></span></span><span style="color:#0d0d0d"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>.</em></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Candelier M., 2008, Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le m&ecirc;me et l&rsquo;autre, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Cahiers de l&rsquo;ACEDLE</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 5, pp. 65-90, </span></span><span style="color:#0000ff"><u><a href="http://acedle.org/" style="color:#0000ff"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">http://acedle.org</span></span></a></u></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, consult&eacute; le 10.02.13.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Chomentowski </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 2014, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>S&rsquo;entra&icirc;ner aux inf&eacute;rences &agrave; travers les jeux d&rsquo;enqu&ecirc;te</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Dossier &quot;Math&eacute;matiques&nbsp;: la question du sens&quot;</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cahiers p&eacute;dagogiques </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo;,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> 466, CRAP </span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Chomentowski M., </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">2009, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>L&rsquo;&eacute;chec scolaire des enfants de migrants: l&rsquo;illusion de l&rsquo;&eacute;galit&eacute;, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Paris, &laquo;&nbsp;&nbsp;Coll. Savoirs et formation&nbsp;&raquo;, L&rsquo;Harmattan.&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Chomentowski </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M. (2008), &laquo;&nbsp;Enfants de migrants, locuteurs natifs : une place &agrave; trouver&nbsp;&raquo;, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Tr&eacute;ma,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> 30, Approche culturelle de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, Demougin, F. (coord.), pp. 5-17, </span></span><span style="color:#0000ff"><u><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a href="http://trema.revues.org/114" style="color:#0000ff" target="_blank">http://trema.revues.org/114</a>, consult&eacute; le 14.02.14.</span></span></u></span></p> <p style="text-align:left"><span style="color:#0000ff"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Chomentowski M. avec la coll. de Gohard-Radenkovic A., 2014, &laquo;&nbsp;</span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Apprendre en fran&ccedil;ais pour apprendre le fran&ccedil;ais, l&#39;exemple des math&eacute;matiques</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&quot;,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> RFLA</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>La langue facteur d&rsquo;int&eacute;gration et d&rsquo;insertion, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Vol. XIX/2, N&deg; d&eacute;c., pp. 57-70</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Cuko K., 2016, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>La classe d&rsquo;accueil: un dispositif au carrefour de logiques complexes, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Paris, &ldquo;Coll. Espaces interculturels&rdquo;, L&rsquo;Harmattan.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Diogo C., 2013,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Parler de g&eacute;om&eacute;trie en Fran&ccedil;ais langue de scolarisation</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Travail de s&eacute;minaire sous dir. M. Chomentowski, Domaine plurilinguisme et didactique des langues &eacute;trang&egrave;res, Fribourg (Suisse), Universit&eacute; de Fribourg.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., &agrave; par., &laquo;&nbsp;Contre point. Quand les discours sur la diversit&eacute; sont pav&eacute;s de bonnes intentions...&nbsp;&raquo;, in Sy, K., Stalder P., Veillette J. et Gohard-Radenkovic A. (dir.), </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>De la diversit&eacute; fantasm&eacute;e aux effets de r&eacute;alit&eacute;. Discours et pratiques,</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Paris, &laquo; Coll.&nbsp;Espaces interculturels&nbsp;&raquo;, L&rsquo;Harmattan,</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., 2014, &laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Peut-on enseigner des langues pens&eacute;es &ldquo;mauvaises langues&rdquo; dans le processus d&rsquo;int&eacute;gration socio-scolaire des &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s? D&rsquo;apprentissages impens&eacute;s &agrave; des pistes didactiques pensables</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&nbsp;&raquo;,&nbsp; in L&eacute;vy D. et Anquetil M., Male lingue / Mauvaises langues / Bad Tongues and Languages, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Heteroglossia </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">n&deg;13, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Universit&agrave; di Macerat&agrave;</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., 2007, &laquo;&nbsp;Comment analyser les rapports identitaires entre groupes et entre individus en situation de mobilit&eacute;?&nbsp;<em>&raquo;</em>,<em> Lingue / Culture / Identit&agrave;, </em>(a cura di) Santone L., <em>Igitur,</em> Anno VIII, Roma, Nuova Arnica Editrice, pp. 41-56.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., 2005 (r&eacute;&eacute;d. 2012), &laquo;&nbsp;De l&rsquo;usage des concepts de &lsquo;culture&rsquo; et &lsquo;d&rsquo;interculturel&rsquo; en didactique ou quand l&rsquo;&eacute;volution des conceptions traduit l&rsquo;&eacute;volution de la perception sociale de l&rsquo;Autre&nbsp;&raquo;, in Bertrand O. (coord.), <em>Diversit&eacute;s culturelles et apprentissage du FLE</em>, Paris, &laquo;&nbsp;Coll. Textes de l&rsquo;Ecole polytechnique&nbsp;&raquo;, Ecole Polytechnique, pp. 19-32</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., Jakovonyte-Staskuviene D. et Skakova A., (2015)<em>.</em> &laquo; L&rsquo;&eacute;ducation plurilingue et les &laquo; approches plurielles &raquo; au service de quoi et au profit de qui ? Histoire d&rsquo;un d&eacute;senchantement &raquo;, in Adami H. et Andr&eacute; V. (&eacute;ds).<em> De l&#39;id&eacute;ologie monolingue &agrave; la doxa plurilingue: regards pluridisciplinaires. </em>Bern, &laquo;&nbsp;Coll. Transversales&nbsp;&raquo;, Peter Lang.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., Farmer D., Sieten M.-L., Veillette J., 2012, &laquo;&nbsp;Comment l&#39;&eacute;cole construit-elle l&#39;&eacute;l&egrave;ve migrant dans les milieux peu expos&eacute;s historiquement &agrave; la diversit&eacute;?&nbsp;(Chap. 8)&nbsp;&raquo;, in Belkhodja C., Vatz-Laaroussi M. (dir.), <em>Immigration hors des grands centres. Enjeux, politiques et pratiques dans cinq Etats f&eacute;d&eacute;raux</em><em>,</em> Paris, &laquo;&nbsp;Coll. Comp&eacute;tences Interculturelles&nbsp;&raquo;, L&#39;Harmattan, pp. 171-196.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A. et Veillette J. (2012). &laquo; Parcours d&rsquo;int&eacute;gration &lsquo;&agrave; g&eacute;om&eacute;trie variable&rsquo; d&rsquo;&eacute;trangers dans des milieux plurilingues : le cas du canton de Fribourg, Suisse &raquo;, in Adami H. et Leclercq V. (coord.), <em>Les migrants face aux langues des pays d&rsquo;accueil. Acquisition en milieu naturel et formation.</em> Paris, &laquo;&nbsp;Coll. Savoirs mieux&nbsp;&raquo;, Septentrion, pp. 89-133.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., Bera Vuistiner M., Veshi, D., 2003. &laquo; R&ocirc;le de l&#39;apprentissage des langues maternelle et seconde dans les classes d&#39;accueil: espace d&#39;inclusion ou d&#39;exclusion sociale?&nbsp;&raquo;, in Gohard-Radenkovic A., Mujwamarija D., Perez S. (&eacute;ds), <em>Int&eacute;gration des &quot;minorit&eacute;s&quot; et nouveaux espaces interculturels,</em> Bern&cedil; &laquo;&nbsp;Coll. Transversales&nbsp;&raquo;, Peter Lang, pp. 101-136.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&uuml;di G. et alii, 1998, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Concept g&eacute;n&eacute;ral des langues en Suisse /</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Sprachenkonzept Schweiz </em></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="color:#0000ff"><a href="http://www.le-ser.ch/system/files/documents/06_CDIP_Concept_gen_ens_langues.pdf" style="color:#0000ff"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">http://www.le-ser.ch/system/files/documents/06_CDIP_Concept_gen_ens_langues.pdf</span></span></span></a></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> </span><span style="color:#0000ff"><a href="http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html" style="color:#0000ff"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html</span></span></span></a></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Maurer B., 2011, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Enseignement des langues et construction europ&eacute;enne. Le plurilinguisme, nouvelle id&eacute;ologie dominante</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Paris, Editons des Archives contemporaines.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Mauron P.-Y., 2013, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Accueil et scolarisation des &eacute;l&egrave;ves allophones au Cycle d&rsquo;Orientation. Analyse du dispositif ASEAM au travers des pratiques et repr&eacute;sentations des acteurs d&rsquo;un &eacute;tablissement du Grand Fribourg, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">M&eacute;moire de Master Fle/Fls, sous dir. A. Gohard-Radenkovic, Fribourg (Suisse), Universit&eacute; de Fribourg.</span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Perregaux C., 2004, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Prendre appui sur la diversit&eacute; linguistique et culturelle pour d&eacute;velopper aussi la langue commune</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Gen&egrave;ve, Presses de l&rsquo;Universit&eacute; de Gen&egrave;ve.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Perregaux C., 2000, &laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Les approches didactiques</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">.</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Eveil au langage, Ouverture aux langues (EOLE) dans le curriculum scolaire&nbsp;&raquo;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Annexe 11, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Sprachenkonzept Schweiz / Concept g&eacute;n&eacute;ral des langues en Suisse</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, </span></span><span style="color:#0000ff"><u><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><a href="http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html" style="color:#0000ff">http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html</a>, consult&eacute; le 10.03.13.</span></span></u></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Pietro (de) J.-F., Matthey M., 2001, &laquo;&nbsp;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">L&rsquo;&eacute;veil aux langues: des outils pour travailler la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Langages et Pratiques</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, 28, pp. 31-44.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Porcher L., 1987,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Champs de signes. Etats de la diffusion du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re.</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Paris&nbsp;: Cr&eacute;dif / ENS de St-Cloud.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Roulet, E. (1989). &laquo;&nbsp;Des didactiques du fran&ccedil;ais &agrave; la didactique des langues&nbsp;&raquo;, Vers une didactique du fran&ccedil;ais&nbsp;? coord. par Galisson R. et Roulet E.,</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em> Langue fran&ccedil;aise </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">n&deg;82, Larousse</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Veillette J., 2015, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>R&eacute;cit national et imaginaires identitaires au double prisme du &laquo;bilinguisme&raquo; et de la &laquo; migration &raquo;. Une autre lecture des dynamiques de cohabitation dans deux petites communes suisses.</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Bern, &laquo;&nbsp;Coll. Transversales&nbsp;&raquo;, Peter Lang. </span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Verdhelan-Bourgade M., 2003, &laquo;&nbsp;Du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re au fran&ccedil;ais langue seconde et au fran&ccedil;ais langue de scolarisation&nbsp;: des comp&eacute;tences diff&eacute;rentes&nbsp;&raquo;, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Les Cahiers de l&rsquo;ASDIFLE</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, Fran&ccedil;ais et insertion, Actes des 31&egrave;me et 32</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&egrave;me</span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"> Rencontres, n&deg;15.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Veshi D., 2009, &laquo;&nbsp;R&eacute;cits de vie, r&eacute;cits-t&eacute;moignages d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves d&rsquo;une classe d&rsquo;accueil: vers la reconqu&ecirc;te de soi et la red&eacute;finition des liens&nbsp;&raquo;, in </span></span><span style="font-size:small"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Gohard-Radenkovic A., Rach&eacute;di L. (dir.), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>R&eacute;cits de vie, r&eacute;cits de langues et mobilit&eacute;s. Nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;, </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">Paris, &laquo;&nbsp;Coll. Espaces interculturels&nbsp;&raquo;, L&rsquo;Harmattan, pp. 163-180.</span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><strong>Autres&nbsp;:</strong></span></span></span></p> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium"><em>Entretien avec Martine CHOMENTOWSKI&nbsp;: </em></span></span><span style="color:#222222"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&laquo; Une p&eacute;dagogie sociocognitive interculturelle de la m&eacute;diation. Contre l&#39;&eacute;chec scolaire des enfants </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">issus de cultures de tradition orale </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">&raquo; </span></span><span style="color:#0000ff"><u><a href="http://grioo.com/" style="color:#0000ff"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">http://grioo.com</span></span></a></u></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:medium">, consult&eacute; le 14.02.14</span></span></span></p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <p style="text-align:left">&nbsp;</p> <div id="sdfootnote1"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym" style="color:#0000ff">1</a><sup><span style="font-size:small"></span></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Th&eacute;matique d&eacute;j&agrave; abord&eacute;e&nbsp;dans Gohard-Radenkovic, 2014, pour le num&eacute;ro&nbsp;: Male lingue / Mauvaises langues / Bad Tongues and Languages, dirig&eacute; par L&eacute;vy D. et Anquetil M., </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>Heteroglossia </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">n&deg;13, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Universit&agrave; di Macerat&agrave;, </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">mais reformul&eacute;e ici autrement en regard des sp&eacute;cificit&eacute;s propres au FLSCO.</span></p> </div> <div id="sdfootnote2"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym" style="color:#0000ff">2</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Concept </span><span style="font-family:Times New Roman,serif">introduit par G. Zarate en Didactique des langues et cultures &eacute;trang&egrave;res, en empruntant le concept de &laquo;&nbsp;pens&eacute;e complexe&nbsp;&raquo; &agrave; Edgar Morin: voir Zarate, G. et Gohard Radenkovic, A., 2004.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote3"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym" style="color:#0000ff">3</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Concept de l&rsquo;anthropologie politique que j&rsquo;ai introduit en Didactique des langues et cultures &eacute;trang&egrave;res&nbsp;: voir Gohard-Radenkovic, 2007.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote4"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym" style="color:#0000ff">4</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Nous d&eacute;finirons plus loin ce nouveau champ</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote5"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym" style="color:#0000ff">5</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> 2008 en France&nbsp;; 2010 en Suisse</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote6"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym" style="color:#0000ff">6</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> L&rsquo;introduction du syst&egrave;me de Bologne en 2001 a beaucoup chang&eacute; la donne avec l&rsquo;apparition de nouvelles fili&egrave;res et de nouveaux dipl&ocirc;mes au niveau des universit&eacute;s (Bachelor et master)&nbsp;; de nouvelles institutions sp&eacute;cialis&eacute;es se sont d&eacute;velopp&eacute;es au niveau du sup&eacute;rieur (Hautes &eacute;coles sp&eacute;cialis&eacute;es en Travail social, ou en Arts visuels, etc., Hautes Ecoles p&eacute;dagogiques) &agrave; caract&egrave;re professionnalisant. Une partie de la population scolaire plus importante poursuit des &eacute;tudes sup&eacute;rieures.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote7"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym" style="color:#0000ff">7</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Deuxi&egrave;me ville du Canton de Fribourg en pleine expansion socio-&eacute;conomique accueillant de plus en plus de travailleurs de l&rsquo;&eacute;tranger et de familles immigr&eacute;es.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote8"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym" style="color:#0000ff">8</a><sup></sup>D<span style="font-family:Times New Roman,serif">omaine qui a acquis une enti&egrave;re l&eacute;gitimit&eacute; en Suisse pour traiter des questions d&rsquo;apprentissage/enseignement des langues, alors que le champ du FLES/FLS et son homologue allemand, DaF/DaZ, ne sont pas reconnus (sauf exceptions) par les instances &eacute;ducatives, telles que les Directions &agrave; l&rsquo;instruction publique (DIP) relevant de l&rsquo;Etat de chaque canton. Ce statut bancal &laquo; d&rsquo;existence sans reconnaissance &raquo; montre l&rsquo;absurdit&eacute; d&rsquo;une situation qui perdure au d&eacute;triment des publics immigr&eacute;s, et des locaux en difficult&eacute;s, qui auraient besoin de personnels form&eacute;s &agrave; une didactique sp&eacute;cifique des langues.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote9"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym" style="color:#0000ff">9</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Une formation initiale a &eacute;t&eacute; propos&eacute;e d&egrave;s 1997 dans le cadre du Dipl&ocirc;me d&rsquo;Aptitude &agrave; l&rsquo;enseignement du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (DAEFLE), puis officialis&eacute;e dans le cadre de Bologne par un Bachelor FLE/FLS (licence) en 2003 et un Master FLE/FLS en 2006, que j&rsquo;ai con&ccedil;us avec mon &eacute;quipe pour le Domaine &laquo;&nbsp;Plurilinguisme et didactique des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo; &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg (voir plus loin).</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote10"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym" style="color:#0000ff">10</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Du moins dans le Canton de Fribourg &agrave; partir de 2013.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote11"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym" style="color:#0000ff">11</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Exemple&nbsp;: dans le Canton de Fribourg, les classes d&rsquo;accueil ont &eacute;t&eacute; supprim&eacute;es en 2010, suite aux conclusions d&rsquo;une &eacute;tude commandit&eacute;e en 2008 par la DIP de l&rsquo;Etat de Fribourg, dont le financement a &eacute;t&eacute; attribu&eacute; au D&eacute;partement des Sciences de l&rsquo;&eacute;ducation de l&rsquo;Universit&eacute; de Fribourg. Les &eacute;ducatifs ont men&eacute; des enqu&ecirc;tes aupr&egrave;s de ces publics et ont conclu que &laquo;&nbsp;les &eacute;l&egrave;ves n&rsquo;aimaient pas les classes d&rsquo;accueil car se sentaient marginalis&eacute;s&nbsp;&raquo;. La question de l&rsquo;apprentissage de la langue, et des probl&egrave;mes li&eacute;s &agrave; cet apprentissage, dont les enjeux sont cruciaux, n&rsquo;a &eacute;t&eacute; &agrave; aucun moment abord&eacute;.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote12"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym" style="color:#0000ff">12</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> R&eacute;unies sous la d&eacute;nomination de CARAP. Selon M. Candelier : &laquo;&nbsp;Par d&eacute;finition, on appellera </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>approche plurielle </em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">toute approche mettant en &oelig;uvre des activit&eacute;s impliquant &agrave; la fois plusieurs vari&eacute;t&eacute;s linguistiques et culturelles. En tant que telle, une approche plurielle se distingue d&rsquo;une </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"><em>approche singuli&egrave;re</em></span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">, dans laquelle le seul objet d&rsquo;attention est une langue ou une culture particuli&egrave;re, prise isol&eacute;ment&nbsp;&raquo;. </span></span></p> </div> <div id="sdfootnote13"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym" style="color:#0000ff">13</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Notamment, comme la m&eacute;thode </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Silent Way</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"> de Gattegno des ann&eacute;es 70, d&rsquo;inspiration structuro-globale, et la </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>p&eacute;dagogie diff&eacute;renci&eacute;e</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">, et sa mise en pratique </span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&quot;</span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">oblig&eacute;e</span><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif">&quot; </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">face &agrave; des publics aux niveaux tr&egrave;s h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes et aux dur&eacute;es de s&eacute;jour instables dans les classes d&rsquo;accueil, mais sans que cette p&eacute;dagogie n&rsquo;ait fait l&rsquo;objet d&rsquo;une r&eacute;flexion sp&eacute;cifique ni d&rsquo;une adaptation aux parcours, profils et ressources des publics concern&eacute;s.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote14"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym" style="color:#0000ff">14</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> D&eacute;marche appel&eacute;e </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">EMILE en Belgique, ELODIL au Canada, EOLE en Suisse, etc. Ici c&rsquo;est la m&eacute;thode EOLE.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote15"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym" style="color:#0000ff">15</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">EOLE: Eveil au langage et ouverture aux langues. Voir sa description dans de Pietro et Matthey (2001).</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote16"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym" style="color:#0000ff">16</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Quand cette structure existe du tout ! Voir plus haut les changements dans le Canton de Fribourg. Les temps de s&eacute;jour vont en g&eacute;n&eacute;ral de 3 &agrave; 12 mois.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote17"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote17anc" name="sdfootnote17sym" style="color:#0000ff">17</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Perregaux, op. cit., p.254.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote18"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote18anc" name="sdfootnote18sym" style="color:#0000ff">18</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">p. 25, par. 152, cit&eacute; par Maurer, 2011</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote19"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote19anc" name="sdfootnote19sym" style="color:#0000ff">19</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> El&egrave;ves adolescents arriv&eacute;s &agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 15-16 ans, parfois m&ecirc;me plus &acirc;g&eacute;s, et donc se retrouvant dans un cursus de formation post-obligatoire qui devrait les pr&eacute;parer &agrave; la langue et au monde socio-professionnel.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote20"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote20anc" name="sdfootnote20sym" style="color:#0000ff">20</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Voir Eddy Roulet, 1989</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote21"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote21anc" name="sdfootnote21sym" style="color:#0000ff">21</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> D&eacute;marches r&eacute;flexives mal comprises par des &eacute;l&egrave;ves, venant de syst&egrave;me p&eacute;dagogiques plus magistraux et de rapports hi&eacute;rarchiques plus autoritaires, pouvant engendrer des blocages dans l&rsquo;apprentissage.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote22"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote22anc" name="sdfootnote22sym" style="color:#0000ff">22</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Voir plus haut</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote23"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote23anc" name="sdfootnote23sym" style="color:#0000ff">23</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Nous reprenons ici nos fiches de cours</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote24"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote24anc" name="sdfootnote24sym" style="color:#0000ff">24</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Sauf au Qu&eacute;bec d&egrave;s les ann&eacute;es 80 mais cette d&eacute;nomination FLS est une appropriation du terme anglais </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Second Languages </em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">qui comprend langues &eacute;trang&egrave;res et langues secondes.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote25"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote25anc" name="sdfootnote25sym" style="color:#0000ff">25</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> C&rsquo;est en train de changer en France depuis peu dans un syst&egrave;me &eacute;ducatif r&eacute;put&eacute; &eacute;litiste, qui s&rsquo;est longtemps fond&eacute; sur un recrutement tr&egrave;s s&eacute;lectif par concours nationaux, o&ugrave; seul le FLM avait droit de cit&eacute;. Des modules de didactique en FLE sont en effet propos&eacute;s, mais &agrave; titre optionnel, dans le cadre de la formation initiale et,ou continue d&rsquo;enseignants de FLM qui seraient amen&eacute;s &agrave; intervenir dans des classes d&rsquo;accueil.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote26"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote26anc" name="sdfootnote26sym" style="color:#0000ff">26</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Voir les travaux de Kostanca Cuko (2016) &agrave; ce sujet. </span></span></p> </div> <div id="sdfootnote27"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote27anc" name="sdfootnote27sym" style="color:#0000ff">27</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Sa</span><span style="font-family:Times New Roman,serif">uf ceux qui viennent d&rsquo;Afrique noire francophone et du Maghreb s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; du tout scolaris&eacute;s.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote28"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote28anc" name="sdfootnote28sym" style="color:#0000ff">28</a><sup></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Entendre insertion socio-professionnelle</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote29"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote29anc" name="sdfootnote29sym" style="color:#0000ff">29</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> FLII fond&eacute; par Herv&eacute; Adami et Virginie Andr&eacute; Universit&eacute; de Lorraine &agrave; Nancy et reconnu officiellement par le Minist&egrave;re de l&rsquo;immigration</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote30"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote30anc" name="sdfootnote30sym" style="color:#0000ff">30</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Verdhelan-Bourgade M., 2003, &laquo;&nbsp;Du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re au fran&ccedil;ais langue seconde et au fran&ccedil;ais langue de scolarisation&nbsp;: des comp&eacute;tences diff&eacute;rentes&nbsp;&raquo;, dans </span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><em>Les Cahiers de l&rsquo;ASDIFLE</em></span><span style="font-family:Times New Roman,serif">, &laquo;&nbsp;Fran&ccedil;ais et insertion&nbsp;&raquo;, Actes des 31&egrave;me et 32</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">&egrave;me</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Rencontres, n&deg;15.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote31"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote31anc" name="sdfootnote31sym" style="color:#0000ff">31</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Comme par exemple l&rsquo;Ile Maurice o&ugrave; tous les &eacute;l&egrave;ves du primaire ont pour langue premi&egrave;re le tamoul ou le ont appris en m&ecirc;me temps en L1 le cr&eacute;ole par impr&eacute;gnation quotidienne, puis sont scolaris&eacute;s d&rsquo;abord en fran&ccedil;ais puis en anglais (L2).</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote32"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote32anc" name="sdfootnote32sym" style="color:#0000ff">32</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Voir les travaux de L.-J. Calvet, notamment la guerre des langues (1987).</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote33"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote33anc" name="sdfootnote33sym" style="color:#0000ff">33</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Comme c&rsquo;est le cas d&rsquo;un grand nombre de pays en Afrique noire mais &eacute;galement dans des pays asiatiques.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote34"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote34anc" name="sdfootnote34sym" style="color:#0000ff">34</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> &Eacute;voquant cette image de &laquo;poser&nbsp;du pl&acirc;tre sur une jambe de bois&raquo;.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote35"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote35anc" name="sdfootnote35sym" style="color:#0000ff">35</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Dans notre cas des langues, soit les deux langues du bilinguisme, voire plus avec l&rsquo;anglais.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote36"> <p style="text-align:left"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote36anc" name="sdfootnote36sym" style="color:#0000ff">36</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small"> Nathan, p. 28, cit&eacute; par M. Chomentowski dans son </span></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">entretien sur </span></span><span style="color:#0000ff"><u><a href="http://www.google.ch/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;frm=1&amp;source=web&amp;cd=9&amp;sqi=2&amp;ved=0CEkQFjAI&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.grioo.com%2Ffiles%2F200709%2Fmartine%2520chemantowski%2520itw%2520grioo%2520version%2520longue.doc&amp;ei=6ubgUoG7JITVtAaF8YDQBA&amp;usg=AFQjCNFETocq9MGFjcJrYF-JyI0EEuQMlw" style="color:#0000ff"><span style="color:#000000"><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">Grioo.com</span></span></span></a></u></span><span style="font-family:Times New Roman,serif"><span style="font-size:small">.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote37"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote37anc" name="sdfootnote37sym" style="color:#0000ff">37</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">Blondin, Candelier, Edelenbos, Johnstone, Hermann-Brennecke &amp; Taeschner 1998, p. 79.</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote38"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote38anc" name="sdfootnote38sym" style="color:#0000ff">38</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> En novlangue de l&rsquo;Union europ&eacute;enne&nbsp;: &laquo;&nbsp;les bonnes pratiques&nbsp;&raquo;</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote39"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote39anc" name="sdfootnote39sym" style="color:#0000ff">39</a><sup></sup> <span style="font-family:Times New Roman,serif">E</span><span style="font-family:Times New Roman,serif">n y int&eacute;grant &eacute;galement les probl&eacute;matiques propres aux adultes migrants</span></span></p> </div> <div id="sdfootnote40"> <p style="text-align:left"><span style="font-size:10pt"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote40anc" name="sdfootnote40sym" style="color:#0000ff">40</a><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"></span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> Apr&egrave;s mon d&eacute;part &agrave; la retraite au 1</span><sup><span style="font-family:Times New Roman,serif">er</span></sup><span style="font-family:Times New Roman,serif"> septembre 2015. Les linguistes &laquo;&nbsp;pro-plurilingues&nbsp;&raquo; ont mis main basse sur le champ de la didactique qui n&rsquo;existe plus qu&rsquo;&agrave; travers la d&eacute;nomination trompeuse que porte encore le d&eacute;partement, celle de &laquo;&nbsp;Plurilinguisme et didactique des langues &eacute;trang&egrave;res&nbsp;&raquo;</span></span></p> </div>