<p style="text-align:justify"><span style="font-size:medium"><strong>R&eacute;sum&eacute;</strong> :</span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:medium">On constate que, dans le cadre de politiques r&eacute;centes de l&rsquo;UE, la promotion de la diversit&eacute; linguistique s&rsquo;adresse plus aux &laquo; nantis de langues&nbsp;&raquo; qu&rsquo;aux &eacute;l&egrave;ves migrants&nbsp;; ces derniers sont </span><span style="font-size:medium"><em>pens&eacute;s en creux,</em></span><span style="font-size:medium"> souvent d&eacute;poss&eacute;d&eacute;s de leur histoire et de leurs langues par les institutions charg&eacute;es de leur insertion socio-scolaire. Or, selon un rapport de la Commission Europ&eacute;enne (2014) &laquo; sauf exception, les enfants allophones arrivent dans le pays d&#39;accueil avec un syst&egrave;me cognitif et un bagage linguistique comparables sur le plan de la fonctionnalit&eacute; &agrave; celui des enfants de fran&ccedil;ais langue premi&egrave;re&nbsp;&raquo;. Si les &eacute;l&egrave;ves immigr&eacute;s sont </span><span style="font-size:medium"><em>pr&eacute;-pens&eacute;s</em></span><span style="font-size:medium">, voire </span><span style="font-size:medium"><em>trop pens&eacute;s</em></span><span style="font-size:medium"> dans une diversit&eacute; assign&eacute;e, en revanche ils sont </span><span style="font-size:medium"><em>peu ou pas du tout pens&eacute;s</em></span><span style="font-size:medium"> dans des dispositifs p&eacute;dagogiques et des d&eacute;marches didactiques qui devraient pourtant les aider dans leur insertion. Avant de proposer des pistes de formation pour les enseignants et leurs &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s, je rappellerai les approches pratiqu&eacute;es jusqu&rsquo;ici, en prenant l&rsquo;exemple de la Suisse, mais pas uniquement, illustrant les obstacles qui se logent au c&oelig;ur m&ecirc;me des institutions. Puis je me pencherai sur l&rsquo;&eacute;volution des conceptions des langues en didactique du FLE/FLS en r&eacute;ponse aux politiques migratoires et &agrave; leurs nouvelles mesures &laquo;&nbsp;d&rsquo;int&eacute;gration par la langue&nbsp;&raquo;, en t&acirc;chant de prendre en compte les questions qui se posent d&rsquo;embl&eacute;e &agrave; tout didacticien: quels sont les parcours&nbsp;de ces jeunes? Quelle(s) langue(s) poss&egrave;dent-ils&nbsp;? Quel v&eacute;cu scolaire&nbsp;ont-ils ? Quelle(s) langue(s) leur transmettre? Ne s&rsquo;agit-il que de langue(s)&nbsp;? N&rsquo;y a-t-il pas d&rsquo;autres comp&eacute;tences et objectifs &agrave; prendre en compte? Quelles approches sp&eacute;cifiques concevoir pour quels besoins sp&eacute;cifiques? Le champ du FOS/FLSCO, amor&ccedil;ant un tournant paradigmatique prometteur, peut-il /a-t-il pu assurer leur insertion socio-scolaire&nbsp;? </span></p> <p style="text-align:justify"><strong>Mots-cl&eacute;s</strong> : &eacute;l&egrave;ves migrants, diversit&eacute;e linguistique, Suisse, politiques linguistiques &eacute;educatives, politiques migratoires, int&eacute;gration par la langue, comp&eacute;tences, FLSCO</p> <p><strong>Abstract</strong> :</p> <p>It can be seen that recent EU policies to promote linguistic diversity have been aimed more at the &quot;language-rich&quot; than at migrant pupils; the latter are thought to be hollow, often dispossessed of their history and languages by the institutions in charge of their social and educational integration. However, according to a report by the European Commission (2014) &quot;with few exceptions, allophone children arrive in the host country with a cognitive system and linguistic background comparable in functionality to that of children with French as their first language&quot;. While immigrant pupils are pre-planned, or even over-planned in an assigned diversity, on the other hand, they are given little or no thought in terms of pedagogical devices and didactic approaches that should nevertheless help them in their integration. Before suggesting training courses for newly arrived teachers and their pupils, I will recall the approaches practised so far, taking the example of Switzerland, but not only, illustrating the obstacles that lie at the very heart of institutions. Then I will look at the evolution of language concepts in FLE/FSL didactics in response to migration policies and their new measures of &quot;integration through language&quot;, trying to take into account the questions that every courseware specialist must ask himself or herself: what are the paths of these young people? What language(s) do they possess? What kind of school experience do they have? What language(s) should they be taught? Is it only about language(s)? Are there no other skills and objectives to be taken into account? What specific approaches should be designed for what specific needs? Is the FOS/FLSCO field, which is starting a promising paradigm shift, able to ensure their social and educational integration?</p> <p><strong>Keywords</strong> : migrant pupils, linguistic diversity, Switzerland, language education policies, migration policies, integration through language, competences, FLSCO</p> <p>Aline Gohard-Radenkovic - Universit&eacute; de Fribourg (Suisse)</p> <p>aline.gohard@unifr.ch</p> <p>&nbsp;</p>