<div class="WordSection1"> <h1>Des corpus pour d&eacute;velopper les comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques des adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re</h1> <p style="text-align:justify">Virginie Andr&eacute;<span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> - ATILF&nbsp; </span></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Universit&eacute; de Lorraine et CNRS</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><a href="mailto:virginie.andre@univ-lorraine.fr">virginie.andre@univ-lorraine.fr</a></p> <p style="text-align:justify"><strong><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">R&eacute;sum&eacute; : </span></span></strong></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">Cet article propose d&rsquo;exploiter la d&eacute;marche du </span></span><i>data-driven learning</i><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">, traduit en fran&ccedil;ais par apprentissage sur corpus (ASC), habituellement mise en &oelig;uvre pour enseigner et apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re, afin de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques chez des adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;crit. Plusieurs &eacute;tudes, qui portent notamment sur le fonctionnement cognitif et linguistique des personnes illettr&eacute;es, sont unanimes aujourd&rsquo;hui pour affirmer que les probl&egrave;mes de maitrise de la langue &eacute;crite sont li&eacute;s &agrave; leurs faibles comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques. </span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">Cet article propose une pr&eacute;sentation et une analyse d&rsquo;exp&eacute;rimentations explorant la d&eacute;marche de l&rsquo;ASC avec ce type de public. Cette d&eacute;marche permet un travail sur la m&eacute;talangue et l&rsquo;analyse de la langue, indispensable pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit. Ce travail montre que des adultes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re r&eacute;ussissent &agrave; d&eacute;velopper des comp&eacute;tences analytiques m&eacute;talinguistiques qui les aident &agrave; entrer dans l&rsquo;&eacute;crit.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><strong><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">Mots-cl&eacute;s</span></span></strong><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"> : Didactique, apprentissage sur corpus/</span></span>data-driven learning<span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">, fran&ccedil;ais &eacute;crit, illettrisme.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><strong><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">Abstract : </span></span></strong></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:">Since the seventies, studies have shown an inability for poorly educated speakers to mobilize the linguistic means necessary to make themselves understood unambiguously in the spoken word. However, even today, the training offered to these adults in the framework of social and professional reintegration schemes mainly focuses on improving their written skills. The objective of this study is to propose a methodology that would allow the implementation of remedial activities in oral communication and that could respond to a certain number of language difficulties encountered by these speakers so that they can intervene efficiently in all communication situations encountered at the professional level.</span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><strong>Keywords </strong>: illiteracy, oral, didactic, low schooling, proficiency</span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h2>Introduction</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;intrication des recherches sur corpus et de la didactique des langues semble aujourd&rsquo;hui une perspective int&eacute;ressante. D&rsquo;un c&ocirc;t&eacute; les analyses (socio)linguistiques proposent davantage de connaissances sur le fonctionnement de la langue en situation. Les r&eacute;sultats de ces analyses, transpos&eacute;s &agrave; des fins didactiques, accroissent la qualit&eacute; de l&rsquo;enseignement et de l&rsquo;apprentissage des langues. D&rsquo;un autre cot&eacute; les m&eacute;thodologies qui sont associ&eacute;es &agrave; ces analyses suscitent des applications didactiques innovantes. La linguistique outill&eacute;e ou les analyses distributionnelles, par exemple, peuvent, parfois contre tout attente, trouver un accueil enthousiaste chez des apprenants de langue. Dans cette perspective, je propose des exploitations didactiques de l&rsquo;analyse sociolinguistique des interactions verbales ou des &eacute;tudes sur le fran&ccedil;ais parl&eacute; en interaction (Mondada 2002, Kerbrat-Orecchioni 2005, Traverso 2016). L&rsquo;exploitation de corpus oraux et multimodaux pour enseigner et apprendre &agrave; interagir &agrave; l&rsquo;oral fait d&eacute;sormais partie des m&eacute;thodologies didactiques actuelles (Andr&eacute; 2018, 2019&nbsp;; Etienne, Jouin 2019). Elles sont exp&eacute;riment&eacute;es par de nombreux enseignants et apprenants de Fran&ccedil;ais Langue &Eacute;trang&egrave;re (FLE) en France et dans le monde. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les r&eacute;sultats positifs de ces exp&eacute;rimentations exploitant des corpus avec diff&eacute;rents types de public et pour atteindre des objectifs didactiques vari&eacute;s (voir par exemple Kerr 2013, Di Vito 2013, Andr&eacute; 2018) m&rsquo;ont pouss&eacute;e &agrave; d&eacute;tourner les corpus oraux de leurs objectifs d&rsquo;apprentissage de l&rsquo;oral afin de tester leur exploitation &agrave; des fins d&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit. Les adultes francophones natifs qui participent &agrave; ces nouvelles recherches sont int&eacute;gr&eacute;s dans des formations de remise &agrave; niveau en fran&ccedil;ais. Ils sont tous en situation d&rsquo;illettrisme &agrave; diff&eacute;rents degr&eacute;s ou, autrement dit, en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;crit (Adami, Andr&eacute; 2014). Plusieurs &eacute;tudes, qui portent notamment sur le fonctionnement cognitif et cognitivo-linguistique des personnes illettr&eacute;es (Em&eacute; <i>et al.</i> 2009, Em&eacute; <i>et al.</i> 2011), sont unanimes aujourd&rsquo;hui pour affirmer que les probl&egrave;mes de maitrise de la langue &eacute;crite sont li&eacute;s &agrave; leurs faibles comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques. Cet article propose une pr&eacute;sentation et une analyse d&rsquo;exp&eacute;rimentations explorant la d&eacute;marche du </span></span></span></span><i>data-driven learning</i><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Johns 1991) ou, en fran&ccedil;ais, de l&rsquo;apprentissage sur corpus (Boulton, Tyne 2014) et permettant un travail sur la m&eacute;talangue, indispensable pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit (Lahire 1993, Adami 2001). Je rappellerai tout d&rsquo;abord le contexte et les m&eacute;thodologies de l&rsquo;exploitation des corpus pour enseigner et apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re, en insistant particuli&egrave;rement sur les corpus oraux et multimodaux. Je pr&eacute;senterai ensuite une premi&egrave;re tentative de perfectionnement du fran&ccedil;ais avec des adultes natifs, &agrave; partir d&rsquo;un corpus &eacute;crit et d&rsquo;un corpus multimodal. J&rsquo;expliquerai pourquoi cette tentative m&rsquo;a orient&eacute;e vers l&rsquo;utilisation unique de ce m&ecirc;me corpus multimodal. Enfin, je pr&eacute;senterai les r&eacute;sultats des exp&eacute;riences men&eacute;es avec ce corpus dans l&rsquo;objectif d&rsquo;am&eacute;liorer les comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques d&rsquo;adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;crit.</span></span></span></span></p> <h2>1. L&rsquo;apprentissage des langues avec et sur corpus</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;exploitation de corpus &eacute;crits, oraux et multimodaux &agrave; des fins didactiques commence &agrave; int&eacute;grer et &agrave; compl&eacute;ter les m&eacute;thodologies plus classiques d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res. L&rsquo;utilit&eacute; des corpus n&rsquo;est plus &agrave; d&eacute;montrer dans la mesure o&ugrave; ils proposent aux apprenants une exposition &agrave; la langue authentique, r&eacute;elle et situ&eacute;e. La notion d&rsquo;authenticit&eacute; a &eacute;t&eacute; largement discut&eacute;e depuis plusieurs d&eacute;cennies (voir notamment Duda <i>et al.</i> 1972, Holec 1990, <i>M&eacute;langes CRAPEL</i> 2009, Cortier 2019) et aujourd&rsquo;hui aucune m&eacute;thodologie s&eacute;rieuse ne devrait proposer &agrave; des apprenants une exposition &agrave; une langue construite. C&rsquo;est prendre le risque qu&rsquo;elle ne corresponde &agrave; aucune r&eacute;alit&eacute; socio-interactionnelle. Si la didactique de l&rsquo;&eacute;crit semble tent&eacute;e de respecter ces intentions et ces pratiques, la didactique de l&rsquo;oral souffre encore d&rsquo;un retard important (Boulton, Tyne 2014). De nombreux manuels, m&ecirc;me les plus r&eacute;cents, sp&eacute;cialis&eacute;s dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais parl&eacute;, proposent encore des &eacute;nonc&eacute;s construits voire des dialogues entiers invent&eacute;s pour de soi-disant objectifs didactiques pertinents (Giroud, Surcouf 2016).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour comprendre ce qu&rsquo;est un corpus, nous pouvons nous accorder sur la d&eacute;finition de Sinclair (1996&nbsp;: 4)&nbsp;: <q>a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language </q>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le traitement didactique des corpus consiste tout d&rsquo;abord &agrave; exposer les apprenants &agrave; cet &eacute;chantillon de langue. Ensuite, les types d&rsquo;exposition et d&rsquo;activit&eacute;s cognitives r&eacute;alis&eacute;s avec les corpus permettront aux apprenants de s&rsquo;approprier les comp&eacute;tences sociolangagi&egrave;res vis&eacute;es. Les corpus oraux et multimodaux utilis&eacute;s en didactique des langues peuvent &ecirc;tre de diff&eacute;rentes natures (Andr&eacute; 2019). En effet, face aux manques de donn&eacute;es langagi&egrave;res orales (au-del&agrave; de la radio, la t&eacute;l&eacute;vision, le cin&eacute;ma), diff&eacute;rentes ressources audiovisuelles authentiques (non construites &agrave; des fins didactiques) peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es pour enseigner et apprendre une langue. Tout d&rsquo;abord, il est possible d&rsquo;utiliser des corpus existants, notamment ceux constitu&eacute;s par les (socio)linguistes qui cherchent &agrave; accroitre les connaissances sur le fonctionnement de la langue en interaction. En ce qui concerne le fran&ccedil;ais, je pense notamment aux corpus TCOF, CLAPI, ESLO, OFROM, PFC ou encore CFPP2000<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></a>. Ces corpus librement accessibles (au moins en partie pour certains) proposent diff&eacute;rentes situations de communication (Hymes 1972) qui peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es comme des documents supports lors de formations linguistiques. Ensuite, il est possible de cr&eacute;er des petits corpus pour atteindre un objectif didactique sp&eacute;cifique pr&eacute;cis. Comme l&rsquo;exprime une enseignante du d&eacute;partement de FLE de l&rsquo;Universit&eacute; de Lorraine&nbsp;: </span></span></span></span><q>on n&rsquo;a jamais le bon document, le document id&eacute;al, celui qui va nous permettre d&rsquo;atteindre l&rsquo;objectif didactique que l&rsquo;on s&rsquo;est fix&eacute;&nbsp;!</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Dans ce cas, certains enseignants se lancent dans la constitution de leur propre corpus. Cette entreprise est extr&ecirc;mement lourde, quiconque ayant d&eacute;j&agrave; eu &agrave; faire ce type de travail peut en juger. N&eacute;anmoins, certains constituent des petits corpus sp&eacute;cifiques pour, par exemple, exposer les apprenants &agrave; des interactions de service dans des lieux culturels (Janot 2017). Enfin, entre ces deux types de corpus, il en existe d&rsquo;autres tels que des corpus par domaine (professionnel ou universitaire comme FLEURON<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></a>), des sous-corpus &eacute;labor&eacute;s et parfois didactis&eacute;s pour leur int&eacute;r&ecirc;t et leur pertinence pour des apprenants (c&rsquo;est le cas de CLAPI-FLE<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></a>) ou encore des corpus pour des publics particuliers, par exemple pour des migrants qui peuvent avoir besoin de comprendre des bandes sonores (&agrave; la gare, dans le m&eacute;tro, dans un supermarch&eacute;) ou encore des r&eacute;pondeurs t&eacute;l&eacute;phoniques (demande d&rsquo;aides sociales, d&rsquo;aides &agrave; l&rsquo;emploi, de renseignements de diff&eacute;rentes natures) dans le cadre de leur int&eacute;gration sociale et professionnelle (Adami, Andr&eacute; 2013).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour utiliser les corpus &agrave; des fins d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage de la langue, et notamment en interaction, deux m&eacute;thodologies didactiques se c&ocirc;toient et se compl&egrave;tent (Andr&eacute; 2018). La premi&egrave;re consiste &agrave; utiliser les ressources du corpus une par une, en produisant une analyse interactionnelle conjointe &ndash; enseignant et apprenant. Dans ce cas, soit l&rsquo;enseignant est form&eacute; &agrave; l&rsquo;analyse des interactions, soit il b&eacute;n&eacute;ficie d&rsquo;une transposition des r&eacute;sultats de l&rsquo;analyse des interactions qui lui permet de d&eacute;crire et de faire observer les m&eacute;canismes interactionnels et les pratiques langagi&egrave;res utilis&eacute;es par les locuteurs en situation pour accomplir les activit&eacute;s vis&eacute;es (Alberdi <i>et al.</i> 2018). La seconde consiste &agrave; interroger un corpus avec un concordancier, selon la m&eacute;thodologie du <i>data-driven learning</i> (Johns 1991) ou, en fran&ccedil;ais, de l&rsquo;apprentissage sur corpus (Boulton, Tyne 2014). Dans ce cas, l&rsquo;apprenant peut observer et analyser les pratiques interactionnelles en cotexte et en contexte. Ces observations et analyses des occurrences permettent aux apprenants d&rsquo;induire eux-m&ecirc;mes les r&egrave;gles de fonctionnement des ph&eacute;nom&egrave;nes recherch&eacute;s dans le concordancier. Ces deux approches, avec et sur corpus, sont compl&eacute;mentaires et peuvent &ecirc;tre mises en &oelig;uvre afin d&rsquo;enseigner et apprendre &agrave; interagir. Ces m&eacute;thodologies sont test&eacute;es et exp&eacute;riment&eacute;es avec diff&eacute;rents types de publics, notamment des apprenants-&eacute;tudiants de FLE dans des centres de langues universitaires. L&rsquo;apprentissage sur corpus a d&eacute;j&agrave; fait ses preuves en ce qui concerne l&rsquo;enseignement de l&rsquo;anglais &eacute;crit par des &eacute;tudiants (Boulton, Cobb 2017) et il commence &agrave; &ecirc;tre mis en &oelig;uvre dans des formations linguistiques en FLE (Andr&eacute; 2018). Les premiers r&eacute;sultats sont tr&egrave;s encourageants et ces m&eacute;thodologies m&eacute;ritent d&rsquo;&ecirc;tre d&eacute;ploy&eacute;es plus largement. </span></span></span></span></p> <h2>2. Des corpus au service de la maitrise de la langue maternelle &eacute;crite</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;<span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;exploitation de corpus &agrave; des fins didactiques suscite de nombreuses questions quant &agrave; leur mise en &oelig;uvre, notamment avec un public de d&eacute;butants (Boulton 2007). Apr&egrave;s avoir r&eacute;alis&eacute; diff&eacute;rentes exp&eacute;rimentations aupr&egrave;s d&rsquo;un public d&eacute;butant et interm&eacute;diaire en FLE, ainsi qu&rsquo;avec un public FLI (fran&ccedil;ais langue d&rsquo;int&eacute;gration) d&eacute;butant, j&rsquo;ai souhait&eacute; exp&eacute;rimenter la m&eacute;thodologie aupr&egrave;s d&rsquo;un public d&rsquo;adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re. Cette id&eacute;e d&eacute;tourne compl&egrave;tement l&rsquo;utilit&eacute; premi&egrave;re et l&rsquo;origine de l&rsquo;apprentissage sur corpus (d&eacute;sormais ASC) destin&eacute; &agrave; l&rsquo;apprentissage de langues &eacute;trang&egrave;res. N&eacute;anmoins, les exp&eacute;rimentations pr&eacute;c&eacute;dentes m&rsquo;ont encourag&eacute;e &agrave; tenter une telle m&eacute;thodologie avec ce public. Si l&rsquo;apprentissage sur corpus &ndash; de langues &eacute;trang&egrave;res &ndash; avec des apprenants scolaris&eacute;s dans leur langue premi&egrave;re permet &agrave; ces derniers de mettre en &oelig;uvre des analyses m&eacute;talinguistiques en &eacute;tant guid&eacute; par les donn&eacute;es, avec un public natif en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re, il s&rsquo;agit davantage de guider les apprenants pour qu&rsquo;ils parviennent &agrave; r&eacute;aliser ces analyses sans m&eacute;talangage, sans conscience grammaticale et avec une faible comp&eacute;tence lexico-syntaxique. L&rsquo;hypoth&egrave;se &eacute;mise dans le cadre de ce travail est que le d&eacute;veloppement de comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques et de strat&eacute;gies cognitives et m&eacute;tacognitives (Oxford 1999) va am&eacute;liorer les comp&eacute;tences scripturales des adultes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les participants aux exp&eacute;rimentations ont &eacute;t&eacute; choisis parce qu&rsquo;ils suivaient une formation linguistique visant &agrave; am&eacute;liorer leurs comp&eacute;tences scripturales. Ils se trouvent tous en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, c&rsquo;est-&agrave;-dire en situation d&rsquo;illettrisme, avec des degr&eacute;s de difficult&eacute;s diff&eacute;rents. A titre d&rsquo;exemple, voici le profil social et scolaire de cinq des dix stagiaires<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></a> qui ont particip&eacute; &agrave; la recherche&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <table class="MsoTableGrid" style="margin-left:17px; border-collapse:collapse; border:none"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pr&eacute;nom</span></span></span></b></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sexe</span></span></span></b></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Age</span></span></span></b></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Niveau de scolarisation</span></span></span></b></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Commentaires</span></span></span></b></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Daniel</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">48</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jusque 3<sup>&egrave;me</sup> Section d&rsquo;&Eacute;ducation Sp&eacute;cialis&eacute;e</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Fait partie des gens du voyage s&eacute;dentaris&eacute;s</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Recherche d&rsquo;un emploi</span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ancien bucheron </span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jordan</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">25</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Jusqu&rsquo;en 3<sup>&egrave;me</sup> classique</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Salari&eacute; d&rsquo;une entreprise d&rsquo;insertion (espaces verts).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Souhaite passer le permis moto</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Anthony</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">35</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Section d&rsquo;&Eacute;ducation Sp&eacute;cialis&eacute;e jusque 18 ans</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Recherche un emploi</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Fran&ccedil;ois</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">53</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CAP agriculture/&eacute;levage</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Salari&eacute; d&rsquo;une entreprise d&rsquo;insertion (espaces verts).</span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Travailleur handicap&eacute; (physique)</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:65px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tristan</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">H</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:55px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">26</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:185px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CAP h&ocirc;tellerie/restauration</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:189px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Salari&eacute; d&rsquo;une entreprise d&rsquo;insertion (espaces verts).</span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pris en charge par l&rsquo;Agence R&eacute;gionale de Sant&eacute; (ARS)</span></span></span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987777"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tableau 1&nbsp;: Pr&eacute;sentation de cinq adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;objectif premier de cette exp&eacute;rimentation &eacute;tait de savoir si l&rsquo;introduction des principes de l&rsquo;ASC allait faciliter l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit et permettre aux stagiaires de s&rsquo;approprier plus ais&eacute;ment des r&egrave;gles de fonctionnement de la langue dans la mesure o&ugrave; ils allaient les constater ou les d&eacute;gager eux-m&ecirc;mes. Ce test est &eacute;galement li&eacute; &agrave; l&rsquo;hypoth&egrave;se selon laquelle observer de fa&ccedil;on r&eacute;p&eacute;t&eacute;e la forme d&rsquo;un mot (ce que permet l&rsquo;observation verticale des lignes de concordances), c&rsquo;est-&agrave;-dire la fa&ccedil;on dont il est orthographi&eacute;, va faciliter son acquisition. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, l&rsquo;objectif est d&rsquo;utiliser la d&eacute;marche sur corpus pour d&eacute;velopper une conscience langagi&egrave;re chez les participants. Ce fut un d&eacute;fi que j&rsquo;ai souhait&eacute; relever tant les r&eacute;sultats avec des apprenants allophones, notamment avec les &eacute;tudiants, &eacute;taient encourageants. Une grande part de l&rsquo;enjeu r&eacute;side dans le pari que ces personnes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re puissent r&eacute;ussir &agrave; endosser le r&ocirc;le d&rsquo;observateur, d&rsquo;analyste et d&rsquo;</span></span></span></span><q>apprenti-linguiste</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> d&eacute;crit par l&rsquo;ASC (Gavioli 2001, Bernardini 2004).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> <h3>2.1. Une transcription pour tester le degr&eacute; d&rsquo;illettrisme</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Afin de me rendre compte du degr&eacute; d&rsquo;illettrisme des stagiaires, j&rsquo;ai commenc&eacute; les s&eacute;ances exp&eacute;rimentales par un exercice de transcription. L&rsquo;activit&eacute; p&eacute;dagogique de transcription est consid&eacute;r&eacute;e comme une activit&eacute; de d&eacute;couverte de la langue. Elle est utilis&eacute;e dans le cadre de l&rsquo;enseignement et de l&rsquo;apprentissage du FLE mais aussi d&rsquo;autres langues (Lebre-Peytard <i>et al.</i> 1977, Conrad 2004, Lynch 2007). J&rsquo;ai utilis&eacute; une vid&eacute;o du corpus FLEURON (d&eacute;crit en 3.1.) dans laquelle une employ&eacute;e pr&eacute;sente quelques rayons d&rsquo;une m&eacute;diath&egrave;que. Voici une capture d&rsquo;&eacute;cran de la vid&eacute;o&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img height="445" src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-1.png" width="604" /></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 1&nbsp;: Vid&eacute;o du corpus multimodal FLEURON</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le passage &agrave; transcrire concerne les informations relatives au rayon presse (ressource intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Rayon presse de la m&eacute;diath&egrave;que&nbsp;&raquo;) et dure onze secondes. Voici sa transcription&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">alors ici c&#39;est l&#39;espace presse vous pouvez trouver des revues des magazines au tout d&eacute;but ce sont les journaux donc l&#39;actualit&eacute; donc il y a l&#39;Est R&eacute;publicain notre journal r&eacute;gional</span></span></span></i></span></span></span></p> <p>Les participants ont pu visionner l&rsquo;extrait film&eacute; et l&rsquo;&eacute;couter plusieurs fois, y compris par petits extraits.</p> <p>Voici cinq photos repr&eacute;sentatives du niveau des dix participants aux exp&eacute;rimentations&nbsp;:</p> </div> <p style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-2.jpeg" style="width: 650px; height: 157px;" /></p> <p style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-3.jpeg" style="width: 650px; height: 109px;" /></p> <p style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-4.jpeg" style="width: 650px; height: 82px;" /></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-5.jpeg" style="width: 650px; height: 361px;" /></p> <p style="text-align:justify"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-6.jpeg" style="width: 650px; height: 179px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987778"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 2&nbsp;: Photos d&rsquo;un exercice de transcription avec des personnes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re</span></span></span></a><a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></b></span></span></span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce premier exercice s&rsquo;est r&eacute;v&eacute;l&eacute; ludique pour les participants. Ils ont visionn&eacute; le film puis ils ont tent&eacute; de transcrire les onze secondes propos&eacute;es.&nbsp;Si les participants ont produit des textes diff&eacute;rents, il est ais&eacute; de constater qu&rsquo;ils ont tous des difficult&eacute;s pour &eacute;crire. Les images de la figure 2 sont pr&eacute;sent&eacute;es dans l&rsquo;ordre des difficult&eacute;s des participants (de haut en bas, colonne de gauche puis de droite), des comp&eacute;tences scripturales les plus faibles aux plus &eacute;lev&eacute;es. On constate notamment des probl&egrave;mes de transposition phonie-graphie et des probl&egrave;mes de segmentation des mots. On voit &eacute;galement que certains ont recours &agrave; des pseudo-mots construits probablement &agrave; partir de mots d&eacute;j&agrave; rencontr&eacute;s. On remarque &eacute;galement des abandons, les participants renoncent plus ou moins rapidement &agrave; tenter d&rsquo;&eacute;crire ce qu&rsquo;ils entendent. N&eacute;anmoins, au-del&agrave; des difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par les participants, avec la formatrice, nous avons pu constater que faire un exercice de transcription de fran&ccedil;ais parl&eacute; avec ce type de public et ce type de document &eacute;tait bien accueilli par les participants. La visualisation de la situation et de la locutrice gr&acirc;ce &agrave; la vid&eacute;o a sans doute capt&eacute; l&rsquo;attention des participants. Le travail sur la transposition phonie-graphie n&rsquo;est pas assimil&eacute; &agrave; une dict&eacute;e traditionnelle (&eacute;nonc&eacute;e par le formateur). Je ne vais pas d&eacute;tailler davantage cet exercice mais il aura &eacute;t&eacute; le point de d&eacute;part de ces exp&eacute;rimentations consistant finalement, nous le verrons dans le dernier point, &agrave; d&eacute;tourner le dispositif FLEURON et l&rsquo;apprentissage sur corpus.</span></span></span></span></p> <h3>2.2. Une s&eacute;quence p&eacute;dagogique &agrave; partir de corpus</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La premi&egrave;re partie de cette recherche a &eacute;t&eacute; consacr&eacute;e &agrave; l&rsquo;utilisation effective de corpus lors d&rsquo;une s&eacute;ance de formation linguistique (remise &agrave; niveau prescrite par les employeurs des stagiaires). Pour mener &agrave; bien cette exp&eacute;rience, j&rsquo;ai souhait&eacute; utiliser des corpus dont l&rsquo;interface &eacute;tait la moins impressionnante pour un public qui ne maitrise toujours pas les outils num&eacute;riques (except&eacute; l&rsquo;usage de leur t&eacute;l&eacute;phone et la navigation sur certains sites internet sp&eacute;cifiques), m&ecirc;me si je savais que j&rsquo;allais moi-m&ecirc;me manipuler les corpus<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></a>. J&rsquo;ai choisi d&rsquo;adapter une s&eacute;quence p&eacute;dagogique que j&rsquo;avais d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;e avec un public d&rsquo;&eacute;tudiants en FLE et qui avait bien fonctionn&eacute;, tant du point de vue de la mise en place de la m&eacute;thodologie de l&rsquo;ASC que de l&rsquo;apprentissage de la langue. J&rsquo;ai adapt&eacute; et simplifi&eacute; une s&eacute;quence d&rsquo;observation de la n&eacute;gation en corpus (<span calibri="" class="Ref" style="font-family:"><span style="color:#933d3b"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Andr&eacute; &agrave; paraitre 2020</span></span></span></span></span>). Une formatrice en charge de ce public en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re m&rsquo;avait fait part du constat de la non-maitrise de la n&eacute;gation en <i>ne&hellip; pas</i> de la part de ses stagiaires. Forte de ce constat et de mon exp&eacute;rience pass&eacute;e, j&rsquo;ai planifi&eacute; une s&eacute;quence p&eacute;dagogique sur la n&eacute;gation. Ce choix peut paraitre surprenant dans la mesure o&ugrave; cette difficult&eacute; peut sembler marginale pour ce public<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></a>, mais il permettait une premi&egrave;re s&eacute;ance d&rsquo;exp&eacute;rimentation ainsi qu&rsquo;une familiarisation avec les corpus.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">J&rsquo;ai utilis&eacute; uniquement deux corpus&nbsp;: l&rsquo;Est R&eacute;publicain, interrogeable <i>via</i> le site ScienQuest<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></a> et OFROM (mentionn&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment) qui poss&egrave;de son propre concordancier. Le premier corpus est un corpus &eacute;crit d&rsquo;articles de presse et le second est un corpus oral de fran&ccedil;ais parl&eacute; en Suisse romande et constitu&eacute; &agrave; Neufch&acirc;tel. Cette premi&egrave;re exp&eacute;rimentation a remport&eacute; un succ&egrave;s mitig&eacute; aupr&egrave;s des stagiaires. Je souhaite tout de m&ecirc;me en rendre compte, dans la mesure o&ugrave; elle pr&eacute;sente une premi&egrave;re tentative d&rsquo;exploitation de corpus &agrave; des fins didactiques et parce qu&rsquo;elle a permis des ajustements didactiques et m&eacute;thodologiques dans un domaine jamais exp&eacute;riment&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tout d&rsquo;abord, j&rsquo;ai projet&eacute; le r&eacute;sultat de la recherche de &laquo;&nbsp;pas&nbsp;&raquo; dans le corpus de l&rsquo;Est R&eacute;publicain <i>via</i> le concordancier du site ScienQuest. Voici une capture d&rsquo;&eacute;cran&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-7.png" style="width: 650px; height: 379px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987779"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure&nbsp;3 : Extrait de la liste des occurrences de &laquo;&nbsp;pas&nbsp;&raquo; dans L&rsquo;Est R&eacute;publicain</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme pour un public FLI avec lequel j&rsquo;ai d&eacute;j&agrave; exploit&eacute; des corpus &agrave; des fins d&rsquo;apprentissage de la langue, avec un public natif en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re, peu scolaris&eacute; et peu habitu&eacute; &agrave; manipuler des textes &eacute;crits, il faut expliquer le principe du concordancier. Cette premi&egrave;re liste devait permettre aux stagiaires de se rendre compte de la pr&eacute;sence de <i>ne</i> pour chacune des occurrences de <i>pas</i> (en excluant, avec des explications, les occurrences 4, 5 et 15 de la liste). Le constat a &eacute;t&eacute; fait, avec mon aide, et apr&egrave;s de multiples incitations &agrave; l&rsquo;observation du contexte gauche. Voici quelques extraits de mes explications<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></a>&nbsp;: </span></span></span></span></p> <blockquote> <p>regardez bien regardez bien &agrave; gauche ((en montrant le tableau)) est-ce que vous rep&eacute;rez quelque chose un mot ou quelque chose qui est tout le temps l&agrave;</p> <p>(&hellip;)</p> <p>regardez &agrave; gauche est-ce que vous voyez une forme qui revient tout le temps un peu avant pas une forme ou plusieurs formes qui se ressemblent ou m&ecirc;me des lettres est-ce que vous r&eacute;ussissez &agrave; rep&eacute;rer des lettres &agrave; gauche qui sont pr&eacute;sentes dans toutes les lignes</p> <p>(&hellip;)</p> <p>regardez avant pas m&ecirc;me pas trop loin quand m&ecirc;me il y a pas quelque chose qui revient + un mot + des lettres</p> </blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme lors de l&rsquo;explication du fonctionnement du concordancier, j&rsquo;ai d&ucirc; r&eacute;p&eacute;ter les consignes d&rsquo;observation en doutant encore aujourd&rsquo;hui de leur totale compr&eacute;hension par les stagiaires. Cependant, au bout de quelques allers-retours entre mes explications et les lignes de concordances, la pr&eacute;sence de la premi&egrave;re partie de la n&eacute;gation, prenant la forme de <i>ne</i> ou <i>n&rsquo;</i>, a &eacute;t&eacute; remarqu&eacute;e. Un petit commentaire a &eacute;t&eacute; fait sur la diff&eacute;rence entre les deux formes, selon la pr&eacute;sence d&rsquo;une voyelle ou d&rsquo;une consonne. Cette remarque peut sembler anodine mais, pour un public qui ne r&eacute;alise jamais ce type d&rsquo;analyse m&eacute;talinguistique, elle n&rsquo;est pas si &eacute;vidente.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ensuite, j&rsquo;ai propos&eacute; l&rsquo;observation d&rsquo;un corpus oral pour que les stagiaires constatent des diff&eacute;rences avec le corpus &eacute;crit. J&rsquo;ai donc projet&eacute; les r&eacute;sultats de la recherche de <i>pas</i> avec le concordancier du corpus OFROM, voici ce que les stagiaires pouvaient observer&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-8.png" style="width: 650px; height: 568px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987780"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 4&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de &laquo;&nbsp;pas&nbsp;&raquo; dans OFROM</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avec cette liste, l&rsquo;objectif &eacute;tait que les stagiaires constatent qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;oral, la n&eacute;gation pouvait se r&eacute;aliser sans <i>ne</i>, mais pas syst&eacute;matiquement. Cet exercice a plut&ocirc;t &eacute;t&eacute; un &eacute;chec. Les stagiaires n&rsquo;ont pas r&eacute;ellement compris o&ugrave; je voulais en venir et n&rsquo;ont pas compris la diff&eacute;rence, malgr&eacute; les nombreux allers-retours entre les deux corpus et toutes les pr&eacute;cisions sur le genre de discours (dans OFROM, il y a des narrations, des conf&eacute;rences et des discussions et ces m&eacute;tadonn&eacute;es sont facilement accessibles), les locuteurs, les objectifs de la communication, <i>etc</i>. Ils ne per&ccedil;oivent pas la diff&eacute;rence entre <i>ne&hellip; pas</i> et <i>pas</i>. Je suis pass&eacute;e par une simulation pour tenter de faire comprendre au moins la diff&eacute;rence entre l&rsquo;oral et l&rsquo;&eacute;crit, c&rsquo;est-&agrave;-dire entre la possibilit&eacute; de ne pas produire la n&eacute;gation compl&egrave;te et l&rsquo;obligation de la produire. Cette simulation a consist&eacute;, dans un premier temps, &agrave; &eacute;crire un texto &agrave; un employeur (tous les stagiaires ayant particip&eacute; &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation &eacute;taient en emploi ou en formation et avaient un t&eacute;l&eacute;phone portable) pour pr&eacute;venir d&rsquo;une absence. Dans un second temps, ils devaient laisser un message vocal par t&eacute;l&eacute;phone &agrave; un ami proche qui venait de les inviter &agrave; manger alors qu&rsquo;ils n&rsquo;avaient pas faim. Cet exercice a &eacute;t&eacute; plut&ocirc;t bien r&eacute;ussi. Le <i>ne</i> a &eacute;t&eacute; utilis&eacute; avec l&rsquo;employeur (m&ecirc;me si des strat&eacute;gies d&rsquo;&eacute;vitement ont parfois &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es) mais pas avec l&rsquo;ami (quasiment tous ont produit&nbsp;: <i>j&rsquo;ai pas faim</i>). La variation a &eacute;t&eacute; per&ccedil;ue et ils ont finalement compris ce que je souhaitais leur montrer avec les listes de concordances. Ils ont eux-m&ecirc;mes exprim&eacute; la variation diam&eacute;sique (&eacute;crit/oral) en pr&eacute;cisant ensuite qu&rsquo;ils observaient davantage de variations en fonction du genre de discours et de l&rsquo;interlocuteur. Ces analyses ont repr&eacute;sent&eacute; un tr&egrave;s bon r&eacute;sultat dans la mesure o&ugrave; elles semblaient montrer l&rsquo;&eacute;mergence d&rsquo;une conscience m&eacute;talangagi&egrave;re. Cependant, lorsque je leur ai montr&eacute; de nouveau les listes de concordances, ils ne saisissaient plus la diff&eacute;rence. Je souhaitais aborder la variation &agrave; l&rsquo;oral avec OFROM mais ce nouvel exercice risquait plut&ocirc;t de les perturber. Ce travail d&rsquo;analyse leur a demand&eacute; beaucoup d&rsquo;efforts et de concentration, j&rsquo;ai d&ucirc; l&rsquo;abandonner avant d&rsquo;obtenir des r&eacute;sultats plus satisfaisants. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette premi&egrave;re exp&eacute;rimentation a tout de m&ecirc;me &eacute;t&eacute; utile pour cette recherche et a orient&eacute; les suivantes. M&ecirc;me si je n&rsquo;ai pas totalement men&eacute; l&rsquo;exercice &agrave; son terme, j&rsquo;ai pu me rendre compte que l&rsquo;utilisation des corpus suscitait de la curiosit&eacute; et un grand int&eacute;r&ecirc;t de la part des stagiaires. Cette fa&ccedil;on nouvelle de travailler, et peut-&ecirc;tre l&rsquo;aspect exp&eacute;rimental, les ont pouss&eacute;s &agrave; se concentrer davantage que lorsqu&rsquo;ils r&eacute;alisent des exercices traditionnels habituels. Ce constat a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; par les stagiaires eux-m&ecirc;mes ainsi que par la formatrice. Enfin, cette premi&egrave;re approche sur corpus a permis de r&eacute;v&eacute;ler l&rsquo;importance des vid&eacute;os et de leurs sous-titres et transcriptions en termes d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t port&eacute; au discours. Les extraits sonores transcrits diffus&eacute;s aux stagiaires retiennent moins leur attention que les vid&eacute;os sous-titr&eacute;es.</span></span></span></span></p> <h2>3. Le choix de FLEURON pour am&eacute;liorer les comp&eacute;tences scripturales&nbsp;</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apr&egrave;s la transcription pour saisir le niveau de maitrise de l&rsquo;&eacute;crit des individus et apr&egrave;s l&rsquo;exp&eacute;rimentation sur la n&eacute;gation, j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de d&eacute;tourner le dispositif FLEURON avec ce type de public. L&rsquo;exp&eacute;rimentation plut&ocirc;t r&eacute;ussie de la transcription &agrave; partir des vid&eacute;os de FLEURON m&rsquo;a pouss&eacute;e &agrave; tenter de nouvelles exp&eacute;rimentations mais exclusivement avec FLEURON dont l&rsquo;interface simple et ergonomique semblait faciliter l&rsquo;entr&eacute;e dans le corpus. En outre, l&rsquo;utilisation d&rsquo;un corpus multimodal (de vid&eacute;os) semble pr&eacute;f&eacute;rable et pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e compte tenu du rapport &agrave; l&rsquo;&eacute;crit de ce public. Bien que je propose de travailler les comp&eacute;tences scripturales, je peux faire l&rsquo;hypoth&egrave;se que le passage par l&rsquo;oral semble stimuler favorablement l&rsquo;appr&eacute;hension de l&rsquo;&eacute;crit. Pour rappel, l&rsquo;objectif est d&rsquo;observer si les stagiaires &ndash; des adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &ndash; sont capables de se lancer dans un processus d&rsquo;observation, d&rsquo;analyse et de classification malgr&eacute; leurs probl&egrave;mes de maitrise de la langue et malgr&eacute; leur conscience m&eacute;talinguistique peu d&eacute;velopp&eacute;e, pour d&eacute;gager et comprendre des r&egrave;gles de fonctionnement (ici, plut&ocirc;t des r&egrave;gles orthographiques lexicales et syntaxiques) &agrave; partir des transcriptions du corpus. </span></span></span></span></p> <h3>3.1. FLEURON</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le projet FLEURON (Fran&ccedil;ais Langue &Eacute;trang&egrave;re Universitaire&nbsp;: Ressources et Outils Num&eacute;riques) a d&eacute;velopp&eacute; un site internet (</span><a href="https://fleuron.atilf.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://fleuron.atilf.fr/</span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">) qui propose un dispositif d&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais parl&eacute; en interaction (Andr&eacute; 2016). Le c&oelig;ur de ce dispositif est constitu&eacute; d&rsquo;un corpus multimodal et d&rsquo;un concordancier qui permet d&rsquo;interroger ce corpus. FLEURON est destin&eacute; &agrave; des &eacute;tudiants &eacute;trangers qui souhaitent faire un s&eacute;jour universitaire en France et leur permet de se pr&eacute;parer aux interactions auxquelles ils seront susceptibles d&rsquo;&ecirc;tre confront&eacute;s d&egrave;s leur arriv&eacute;e et pendant leur s&eacute;jour. Il s&rsquo;agit notamment d&rsquo;interactions &agrave; la scolarit&eacute;, &agrave; la biblioth&egrave;que, au restaurant universitaire, avec des personnels administratifs, d&rsquo;autres &eacute;tudiants ou des enseignants. Le corpus compte &eacute;galement des interactions se d&eacute;roulant en dehors d&rsquo;un campus, tels que des &eacute;changes dans des lieux culturels, &agrave; la SNCF ou encore &agrave; la piscine municipale. Le domaine de ce corpus ne correspond donc pas, pour la majorit&eacute; de ses ressources, aux adultes natifs qui composent le panel des exp&eacute;rimentations pr&eacute;sent&eacute;es dans cet article. Cependant, ce corpus a &eacute;t&eacute; choisi parce que les interactions sont film&eacute;es. Elles retiennent davantage l&rsquo;attention (comparativement &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience pr&eacute;sent&eacute;e pr&eacute;c&eacute;demment avec le corpus sonore OFROM) des participants. Ces derniers s&rsquo;int&eacute;ressent aux &eacute;changes notamment parce qu&rsquo;ils sont situ&eacute;s visuellement. Ils cherchent &agrave; comprendre les objectifs des interlocuteurs dans la situation de communication &agrave; laquelle ils participent. Les participants font m&ecirc;me des commentaires sur les situations et les interactions qu&rsquo;ils visualisent (sur les ingr&eacute;dients des sandwichs du food-truck par exemple, dans une vid&eacute;o qui montrent un &eacute;tudiant passer une commande).&nbsp; &nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">FLEURON peut &ecirc;tre utilis&eacute; selon les deux m&eacute;thodologies expos&eacute;es pr&eacute;c&eacute;demment (partie 1). En effet, les vid&eacute;os de FLEURON peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es comme ressources pour observer et analyser le d&eacute;roulement d&rsquo;une interaction situ&eacute;e. Dans ce cas, l&rsquo;apprenant (accompagn&eacute; ou non d&rsquo;un enseignant) peut observer et analyser la vid&eacute;o accompagn&eacute;e de ses sous-titres et/ou de sa transcription. Il comprend alors comment ouvrir une interaction, prendre son tour de parole, poser une question, exprimer son accord ou son d&eacute;saccord, utiliser des petits mots de l&rsquo;oral, <i>etc</i>. Ensuite, le concordancier permet d&rsquo;interroger toutes les transcriptions du corpus et de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats sous la forme d&rsquo;une liste d&rsquo;occurrences (voir la figure 5). La particularit&eacute; de ce concordancier est qu&rsquo;il est multimodal ou align&eacute; texte/son/vid&eacute;o (Andr&eacute;, Ciekanski 2018). Cela signifie que l&rsquo;utilisateur peut cliquer sur une occurrence pour acc&eacute;der &agrave; la ressource correspondante et au moment o&ugrave; l&rsquo;occurrence est prononc&eacute;e par le locuteur. L&rsquo;apprenant a ainsi acc&egrave;s au cotexte, plus ou moins large, ainsi qu&rsquo;au contexte, chaque vid&eacute;o &eacute;tant d&eacute;crite par un titre et un r&eacute;sum&eacute; (lorsque l&rsquo;image ne se suffit pas). Le concordancier permet donc de mettre en &oelig;uvre l&rsquo;ASC avec FLEURON. Pour rappel, les principes de l&rsquo;ASC tels qu&rsquo;ils sont d&eacute;finis par Johns (1991, 1997) reposent sur trois phases<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></a>&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Observation des donn&eacute;es d&rsquo;un corpus via un concordancier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Classification des donn&eacute;es. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">G&eacute;n&eacute;ralisation des r&egrave;gles de fonctionnement &agrave; partir de la classification effectu&eacute;e.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi, les apprenants observent tout d&rsquo;abord les items qu&rsquo;ils ont recherch&eacute;s ou qu&rsquo;un enseignant leur a sugg&eacute;r&eacute; ou demand&eacute; d&rsquo;observer. Ils analysent leur distribution, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;ils comparent leurs conditions d&rsquo;apparition et leurs usages. Ensuite, ils identifient les items qui fonctionnent de la m&ecirc;me fa&ccedil;on, qui sont toujours pr&eacute;c&eacute;d&eacute;s ou suivis des m&ecirc;mes &eacute;l&eacute;ments, qui sont plac&eacute;s &agrave; tel ou tel endroit dans un &eacute;nonc&eacute; ou dans une interaction, <i>etc</i>. et font des cat&eacute;gories. Enfin, ils induisent les r&egrave;gles de fonctionnement des items recherch&eacute;s. Ainsi, les apprenants deviennent des d&eacute;tectives de la langue, des Sherlock Holmes voire des apprentis-chercheurs. Gavioli (2001) et Bernardini (2004) parlent de <i>learner as researcher</i> pour &eacute;voquer les activit&eacute;s dans lesquelles s&rsquo;investissent les apprenants en analysant des lignes de concordances. En d&eacute;tournant FLEURON avec un public natif, je souhaitais d&eacute;couvrir si ce dernier allait parvenir &agrave; accomplir ces diff&eacute;rentes phases, avec des objectifs didactiques diff&eacute;rents. Dans ce cas, la transcription du corpus repr&eacute;sente l&rsquo;outil didactique de travail. Elle devra permettre d&rsquo;observer la transposition phonie-graphie, la segmentation des mots et plus g&eacute;n&eacute;ralement la mise en orthographe des mots prononc&eacute;s par les locuteurs du corpus ainsi que leur r&ocirc;le syntaxique. La faiblesse lexico-syntaxique ainsi que l&rsquo;absence de prise en compte du contexte pourraient &ecirc;tre une des causes de l&rsquo;illettrisme (Em&eacute; <i>et al.</i> 2011). Ce travail d&rsquo;observation et de r&eacute;flexion sur la langue doit amener les stagiaires &agrave; d&eacute;velopper des comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques, indispensables pour entrer dans l&rsquo;&eacute;crit. </span></span></span></span></p> <h3>3.2. Les consignes et les explications pr&eacute;alables</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La pr&eacute;sentation de FLEURON, de ses principes et de ses outils a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e d&egrave;s la premi&egrave;re s&eacute;ance puis &agrave; plusieurs reprises ensuite. Voici des extraits de transcription d&rsquo;explications et de consignes qui permettent de saisir la d&eacute;marche m&eacute;thodologique propos&eacute;e aux stagiaires&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 1&nbsp;: VA r&eacute;explique le fonctionnement de FLEURON</span></i></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VA&nbsp;&nbsp;&nbsp; alors vous vous souvenez un petit peu de mes jeux</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; euh</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VA&nbsp;&nbsp;&nbsp; mais c&rsquo;est pas grave je vais vous r&eacute;expliquer tout &ccedil;a (&hellip;) l&rsquo;id&eacute;e c&rsquo;est toujours on va essayer de regarder donc &ccedil;a c&rsquo;est un site Internet euh qui est je sais pas si vous vous souvenez peut-&ecirc;tre que vous vous aviez pas eu la pr&eacute;sentation c&rsquo;est un site Internet qui est fait pour des &eacute;tudiants qui veulent voir un petit peu comment &ccedil;a se passe quand on arrive dans une universit&eacute; en France mais en fait il y a plein de choses sur ce site qu&rsquo;on peut utiliser diff&eacute;remment et en fait sur ce site il y a essentiellement des vid&eacute;os et il y a par exemple m&ecirc;me des vid&eacute;os de personnes qui vont acheter qui vont chercher euh un sandwich sur le campus par exemple je vous montre une petite vid&eacute;o et ici vous voyez on a un jeune homme qui va acheter un sandwich ((diffusion de la vid&eacute;o)) alors <b>ce qui va nous int&eacute;resser nous ici l&rsquo;avantage de ces petites vid&eacute;os c&rsquo;est que vous voyez elles sont compl&egrave;tement sous-titr&eacute;es</b></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hum</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VA&nbsp;&nbsp;&nbsp; donc en fait nous <b>ce qui va nous int&eacute;resser c&rsquo;est de voir comment on &eacute;crit ce qui est dit</b></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les formations pour adultes permettent de nombreuses entr&eacute;es et sorties permanentes de la part des stagiaires. Cela signifie que le d&eacute;but et la fin de la formation d&rsquo;un stagiaire sont ind&eacute;pendants du d&eacute;but de la session de formation, les stagiaires peuvent int&eacute;grer la formation (et en sortir) &agrave; n&rsquo;importe quel moment de l&rsquo;ann&eacute;e. En outre, le taux d&rsquo;absences des stagiaires est souvent &eacute;lev&eacute;. La r&eacute;p&eacute;tition des consignes est, par cons&eacute;quent, souvent n&eacute;cessaire. Dans ce premier exemple, j&rsquo;attire l&rsquo;attention des stagiaires sur ce qu&rsquo;est la transcription et sur le fait qu&rsquo;avec eux, nous allons nous int&eacute;resser &agrave; &laquo;&nbsp;comment on &eacute;crit ce qui est dit&nbsp;&raquo;. D&rsquo;autres formulations sont possibles, l&rsquo;exemple suivant est prononc&eacute; par une stagiaire de Master 2 FLE de l&rsquo;universit&eacute; de Lorraine&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 2&nbsp;: Une formatrice (EJ) en stage qui participe aux exp&eacute;rimentations donne des explications.</span></i></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">EJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; on a vu la semaine derni&egrave;re qu&rsquo;on avait plusieurs mots comme &ccedil;a qu&rsquo;on prononce pareil mais &agrave; l&rsquo;&eacute;crit ils sont diff&eacute;rents souvent c&rsquo;est &ccedil;a qui pose probl&egrave;me c&rsquo;est quand on va les &eacute;crire les reconnaitre et <b>choisir le bon avec la bonne orthographe</b></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avec cette consigne, la formatrice insiste sur l&rsquo;orthographe. C&rsquo;est effectivement une am&eacute;lioration de l&rsquo;orthographe qui est vis&eacute;e par ces exp&eacute;rimentations, notamment de l&rsquo;orthographe des homophones. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Avant de commencer, et tout au long des exp&eacute;rimentations, un travail de reformulation a &eacute;t&eacute; effectu&eacute;. Les deux exemples suivants illustrent d&rsquo;autres fa&ccedil;ons d&rsquo;expliquer aux stagiaires l&rsquo;objectif de nos s&eacute;ances avec FLEURON. L&rsquo;exemple 3 pr&eacute;cise que les vid&eacute;os et leur transcription vont servir de supports&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 3&nbsp;: Des explications sur la transcription.</span></i></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VA&nbsp;&nbsp;&nbsp; avec FLEURON FLEURON c&rsquo;est le nom du site Internet <b>tout ce qui est dit est aussi &eacute;crit donc on va essayer de voir comment &ccedil;a s&rsquo;&eacute;crit</b> justement on va travailler nous l&rsquo;&eacute;crit ensemble &agrave; partir de ce genre de vid&eacute;o</span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si la transcription est assez simple &agrave; d&eacute;finir (en faisant souvent r&eacute;f&eacute;rence au principe du karaok&eacute;), saisir le fonctionnement du concordancier est bien plus compliqu&eacute;. L&rsquo;exemple 4 propose une tentative d&rsquo;explication&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exemple 4&nbsp;: Des explications du concordancier avec la recherche de &laquo;&nbsp;c&rsquo;est&nbsp;&raquo; en exemple.</span></i></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:-1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VA&nbsp;&nbsp;&nbsp; alors pourquoi j&rsquo;utilise ce truc l&agrave; ce site Internet l&agrave; parce qu&rsquo;il y a un truc magique dans ce site Internet si je reviens au d&eacute;but on a ici un petit outil ici bon &ccedil;a s&rsquo;appelle un concordancier peu importe c&rsquo;est comme un moteur de recherche quand vous tapez quelque chose dans Google par exemple <b>et il va nous chercher tous les </b>c&rsquo;est comme &ccedil;a &eacute;crit comme &ccedil;a ((en montrant le concordancier sur le site))<b> </b>et il va aller nous chercher comme tout est vous avez vu on &eacute;crit tout ce qui est prononc&eacute; donc <b>&ccedil;a va chercher dans tout ce qui est prononc&eacute;</b> et nous alors on va regarder + <b>pour comprendre un petit peu comment &ccedil;a fonctionne on va regarder &agrave; partir de celui du haut l&agrave; donc on va regarder plusieurs c&rsquo;est et on va essayer comment &ccedil;a fonctionne c&rsquo;est</b> (&hellip;) <b>si vous vous souvenez on peut aller voir dans la vid&eacute;o au moment o&ugrave; elle prononce &ccedil;a</b> </span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les activit&eacute;s m&eacute;talangagi&egrave;res qui vont &ecirc;tre r&eacute;alis&eacute;es lors de l&rsquo;utilisation du concordancier n&eacute;cessitent des explications simples et r&eacute;p&eacute;t&eacute;es pour que les participants comprennent ce qu&rsquo;il leur sera demand&eacute; de faire. Les explications sont orient&eacute;es par l&rsquo;objectif de l&rsquo;exercice. Il s&rsquo;agit de faire comprendre aux stagiaires que les paroles sont transcrites et que l&rsquo;observation des transcriptions va leur permettre de voir comment les mots sont orthographi&eacute;s. Je pr&eacute;sente explicitement ce travail aux stagiaires en leur expliquant que je cherche de nouvelles m&eacute;thodologies et de nouveaux exercices pour les aider &agrave; am&eacute;liorer leur &eacute;criture. Les stagiaires sont donc partie prenante et sont int&eacute;gr&eacute;s &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation, ils peuvent ainsi plus facilement dire ce qu&rsquo;ils en pensent et proposer &eacute;ventuellement des pistes d&rsquo;am&eacute;lioration. </span></span></span></span></p> <h3>3.3. Les analyses r&eacute;alis&eacute;es par les stagiaires</h3> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les activit&eacute;s propos&eacute;es &agrave; partir du concordancier de FLEURON ont &eacute;t&eacute; choisies selon les difficult&eacute;s habituellement rencontr&eacute;es avec ce type de public (voir 2.1.) et en collaboration avec la formatrice en charge d&rsquo;un groupe-exp&eacute;rimentateur. Pour cette &eacute;tude, j&rsquo;ai choisi de travailler les homophones. La premi&egrave;re s&eacute;ance a &eacute;t&eacute; consacr&eacute;e &agrave; la diff&eacute;rence entre <i>c&rsquo;est</i> et <i>sait</i>. Ce couple fait partie des nombreux homophones qui posent des probl&egrave;mes &agrave; l&rsquo;&eacute;crit (pour les adultes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &ndash; voir figure 2, image 4 &ndash; comme pour les enfants en cours d&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;criture, de nombreux travaux sont consacr&eacute;s &agrave; ce sujet, voir notamment David <i>et al.</i> 2006, Leray et Tyne 2016). J&rsquo;ai choisi d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment des mots &eacute;loign&eacute;s linguistiquement (des points de vue morphologique, lexical, syntaxique et s&eacute;mantique) pour faciliter la r&eacute;ussite de l&rsquo;exercice, le but n&rsquo;&eacute;tant pas de pi&eacute;ger les stagiaires d&eacute;j&agrave; en grandes difficult&eacute;s. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La premi&egrave;re &eacute;tape de ce travail sur corpus a &eacute;t&eacute; de faire &eacute;couter dix extraits d&rsquo;interaction aux stagiaires, comprenant l&rsquo;une ou l&rsquo;autre des occurrences (<i>c&rsquo;est</i> ou <i>sait</i>), en leur expliquant pour chaque &eacute;nonc&eacute; le contexte n&eacute;cessaire &agrave; la compr&eacute;hension. Les participants devaient cocher dans un tableau (dessin&eacute; pr&eacute;alablement au tableau) s&rsquo;ils pensaient qu&rsquo;il s&rsquo;agissait de <i>c&rsquo;est</i> ou de <i>sait</i>. La majorit&eacute; de leurs r&eacute;ponses a &eacute;t&eacute; choisie au hasard, ils ont avou&eacute; qu&rsquo;ils voyaient parfois qu&rsquo;il y avait une diff&eacute;rence mais ne savaient pas laquelle. Ce premier exercice a permis de valider le choix des occurrences &agrave; analyser avec eux. Ce type d&rsquo;exercice a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; lors de la premi&egrave;re s&eacute;ance d&rsquo;exp&eacute;rimentation de FLEURON avec ce public. Il a permis d&rsquo;entrer en contact avec les participants en leur proposant un exercice qui pouvait ressembler &agrave; des exercices traditionnels ou connus et d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;s (cocher des r&eacute;ponses dans un tableau) avant de les lancer dans l&rsquo;analyse distributionnelle d&rsquo;une liste d&rsquo;occurrences affich&eacute;e gr&acirc;ce &agrave; un concordancier. Cependant, cet exercice n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; renouvel&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La seconde &eacute;tape a donc &eacute;t&eacute; l&rsquo;interrogation du corpus multim&eacute;dia de FLEURON gr&acirc;ce &agrave; son concordancier. Voici des extraits des r&eacute;sultats du concordancier pour les recherches de <i>c&rsquo;est</i> et <i>sait</i>&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-9.png" style="width: 650px; height: 305px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987781"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 5&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de&nbsp;&laquo;&nbsp;c&rsquo;est&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-10.png" style="width: 650px; height: 227px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987782"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 6&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de&nbsp;&laquo;&nbsp;sait&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tout comme avec les adultes migrants faiblement scolaris&eacute;s, le travail d&rsquo;analyse doit &ecirc;tre accompagn&eacute;, m&eacute;di&eacute; par un formateur ou un enseignant. Par exemple, je lis moi-m&ecirc;me &agrave; voix haute toutes les lignes de concordances en donnant parfois des donn&eacute;es cotextuelles et situationnelles pour faciliter la compr&eacute;hension des occurrences. Ce proc&eacute;d&eacute; permet aux apprenants de comprendre les lignes sans avoir besoin de les lire puisque la lecture est probl&eacute;matique pour la majorit&eacute; d&rsquo;entre eux. Pour assurer la compr&eacute;hension des extraits, le recours aux vid&eacute;os est possible. En cliquant sur l&rsquo;occurrence choisie, la ressource s&rsquo;ouvre, comme l&rsquo;illustre la figure suivante qui correspond &agrave; la derni&egrave;re occurrence de la liste de la figure&nbsp;5 :</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-11.png" style="width: 800px; height: 563px;" /></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 7&nbsp;: Visualisation de l&rsquo;occurrence dans la ressource vid&eacute;o de FLEURON</span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La vid&eacute;o est cal&eacute;e au moment o&ugrave;<i> c&rsquo;est</i> est prononc&eacute;. Elle est accompagn&eacute;e du sous-titre et de la transcription dans laquelle les occurrences de <i>c&rsquo;est</i> apparaissent en gras. Dans la mesure o&ugrave; l&rsquo;objectif est d&rsquo;essayer de faire comprendre aux stagiaires l&rsquo;orthographe de <i>c&rsquo;est</i> et de <i>sait</i>, je ne m&rsquo;int&eacute;resse pas &agrave; la variation des usages &agrave; l&rsquo;oral et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Malgr&eacute; l&rsquo;absence de m&eacute;talangage, de conscience grammaticale, et malgr&eacute; les probl&egrave;mes de maitrise de la langue de ce public, il parvient &agrave; analyser les occurrences et &agrave; induire des r&egrave;gles de fonctionnement. Dans l&rsquo;encadr&eacute; suivant, j&rsquo;ai reproduit neuf extraits de la transcription d&rsquo;une s&eacute;ance collective&nbsp;qui illustrent le processus d&rsquo;analyse mis en &oelig;uvre. Les &eacute;nonc&eacute;s sont prononc&eacute;s par les stagiaires &agrave; la suite d&rsquo;une aide &agrave; l&rsquo;analyse des donn&eacute;es extraites par le concordancier&nbsp;:</span></span></span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left:24px; margin-right:37px"> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<i>avec une suite ou plut&ocirc;t &ccedil;a sert &agrave; terminer + on le trouve &agrave; la fin comme avec c&rsquo;est magnifique</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">sait + c&rsquo;est le verbe savoir&nbsp;dans on sait jamais </span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est encore ouvert + &ccedil;a veut dire il est encore ouvert le bureau</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est on peut le remplacer par cela est</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">5. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">on le sait pas forc&eacute;ment + &ccedil;a veut dire on n&rsquo;est pas au courant</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">6. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est on peut le remplacer par ceci est</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">7. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est bon on dit &ccedil;a quand on est invit&eacute; &agrave; manger on peut le remplacer par c&rsquo;&eacute;tait bon</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">8. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">pour faire la diff&eacute;rence on peut changer de temps + mettre au pass&eacute;</span></i></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">9. </span></i><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">je sais si c&rsquo;est bien euh c&rsquo;est compliqu&eacute; comment faire il y a un autre exemple je sais que c&rsquo;est difficile euh je sais c&rsquo;est je suis au courant que le travail est difficile avec &ecirc;tre &ccedil;a marche mais l&agrave; il y a les deux alors faut plus de temps pour r&eacute;fl&eacute;chir</span></i></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces neuf &eacute;tapes sont extraites d&rsquo;un long processus d&rsquo;analyse que j&rsquo;ai accompagn&eacute; en pointant certains &eacute;l&eacute;ments, en faisant des allers-retours dans les ressources afin de montrer un cotexte plus large et de donner des informations situationnelles, en posant des questions, <i>etc</i>. Certains &eacute;nonc&eacute;s (2 par exemple) montrent que le stagiaire qui l&rsquo;a prononc&eacute; poss&egrave;de un m&eacute;talangage, m&ecirc;me si celui-ci est restreint au seul terme <i>verbe</i>. A la fin de la s&eacute;ance, les participants ont fait un r&eacute;sum&eacute; :</span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en fait quand on peut dire c&rsquo;&eacute;tait on met un c et quand on sait quelque chose quand &ccedil;a veut dire qu&rsquo;on est au courant on met sait avec s a i t ((mot &eacute;pel&eacute;))</span></span></span></i></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette conclusion montre que les participants ont induit leurs propres &laquo;&nbsp;r&egrave;gles&nbsp;&raquo;, celles qui leur permettent d&rsquo;&eacute;crire correctement les mots. On constate qu&rsquo;ils parviennent petit &agrave; petit &agrave; d&eacute;velopper une capacit&eacute; d&rsquo;analyse et de r&eacute;flexion sur la langue (voir l&rsquo;encadr&eacute; ci-dessus) qui leur permet de comprendre l&rsquo;&eacute;criture des mots. Les participants ont &eacute;galement d&eacute;velopp&eacute; leur comp&eacute;tence pragmatique, c&rsquo;est-&agrave;-dire leur capacit&eacute; &agrave; prendre en compte le contexte des &eacute;nonc&eacute;s. Cette comp&eacute;tence est souvent lacunaire chez les personnes en situation d&rsquo;illettrisme (Em&eacute; <i>et al.</i> 2009). A la s&eacute;ance suivante, &agrave; laquelle je n&rsquo;ai pas assist&eacute;, la formatrice a propos&eacute; un exercice de syst&eacute;matisation<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></a>. Les stagiaires devaient &eacute;crire <i>c&rsquo;est</i> ou <i>sait</i> dans des &eacute;nonc&eacute;s (authentiques) &agrave; trous. Ils ont r&eacute;investi les r&egrave;gles induites en rempla&ccedil;ant les mots recherch&eacute;s par&nbsp;: <i>cela est</i>, <i>c&rsquo;&eacute;tait</i> et <i>on est au courant</i>. Les r&eacute;sultats ont &eacute;t&eacute; positifs, &agrave; la surprise de tous, des stagiaires et de la formatrice.&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Forte de ces premi&egrave;res exp&eacute;rimentations, d&rsquo;autres ont suivi, sans activit&eacute; traditionnelle pr&eacute;alable, en travaillant directement avec les lignes de concordances. Je vais rendre compte d&rsquo;un autre exercice r&eacute;alis&eacute; quelques semaines apr&egrave;s l&rsquo;analyse de <i>c&rsquo;est</i> et <i>sait</i> (entre temps d&rsquo;autres analyses du m&ecirc;me type ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;es par les stagiaires) mais qui s&rsquo;inscrit dans la continuit&eacute;. J&rsquo;ai propos&eacute; d&rsquo;analyser la diff&eacute;rence entre <i>c&rsquo;est</i> et <i>s&rsquo;est</i>. L&agrave; encore, je projette les r&eacute;sultats des recherches. Voici celui de <i>s&rsquo;est</i>&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-12.png" style="width: 650px; height: 131px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987783"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 8&nbsp;: Liste des occurrences de &laquo;&nbsp;s&rsquo;est&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tout d&rsquo;abord, il est int&eacute;ressant de mentionner que l&rsquo;un des participants a rappel&eacute; le principe d&eacute;gag&eacute; ult&eacute;rieurement qui consiste &agrave; remplacer <i>c&rsquo;est</i> par <i>c&rsquo;&eacute;tait</i> pour savoir comment &eacute;crire le son entendu. M&ecirc;me si je ne m&rsquo;int&eacute;resse pas ici &agrave; l&rsquo;efficacit&eacute; de l&rsquo;ASC sur le long terme, je peux constater que les r&egrave;gles de fonctionnement induites sont retenues par certains participants. Ensuite, lors de cette analyse comparative, un nouveau fonctionnement a &eacute;t&eacute; identifi&eacute; pour <i>c&rsquo;est</i>, celui de pr&eacute;sentatif qui n&rsquo;avait pas &eacute;t&eacute; analys&eacute; aussi pr&eacute;cis&eacute;ment lors de la s&eacute;ance pr&eacute;c&eacute;dente (avec <i>c&rsquo;est madame XX Dalila</i>, figure 5). Par ailleurs, l&rsquo;analyse de <i>s&rsquo;est</i> est facilit&eacute;e par les seules quatre occurrences du corpus<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></a>. Un vrai travail d&rsquo;analyse peut &ecirc;tre lanc&eacute; sans que les participants se sentent noy&eacute;s par les donn&eacute;es. Dans ces situations de formation, la s&eacute;lection de l&rsquo;input pr&eacute;sent&eacute;e aux stagiaires peut &ecirc;tre conseill&eacute;e. La s&eacute;ance de travail dure une heure avec de nombreux allers-retours entre les deux listes d&rsquo;occurrences (m&ecirc;me si 45 minutes au total sont consacr&eacute;es &agrave; l&rsquo;analyse de <i>s&rsquo;est</i>) et vers les ressources (et leur contextualisation). Au d&eacute;but de l&rsquo;analyse de <i>s&rsquo;est</i>, les participants avouent ne pas connaitre cette forme et ne l&rsquo;avoir jamais &eacute;crite. N&eacute;anmoins, apr&egrave;s les diff&eacute;rentes analyses r&eacute;alis&eacute;es des occurrences en contexte, les stagiaires parviennent &agrave; induire des principes et des astuces pour r&eacute;ussir &agrave; choisir entre les diff&eacute;rentes orthographes. Voici en substance ce qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;gag&eacute;, progressivement pendant la s&eacute;ance, &agrave; propos de <i>s&rsquo;est</i>&nbsp;:</span></span></span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 8.0pt 4.0pt; margin-left:24px"> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est le verbe &ecirc;tre</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">apr&egrave;s il y a aussi un verbe ou des actions</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">le s apostrophe s&rsquo;&eacute;crit s parce que c&rsquo;est comme dans <i>se voir</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">au pass&eacute; on peut dire <i>on s&rsquo;est vus</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">devant il y a <i>on/il/&ccedil;a</i> il y a un sujet ou quelque chose avant</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">se voir</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> c&rsquo;est <i>voir</i> mais ensemble mutuellement</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <span new="" roman="" style="font-family:" times="">c&rsquo;est faire une action au pass&eacute;</span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cet encadr&eacute; ne reproduit pas les paroles exactes prononc&eacute;es par les stagiaires mais l&rsquo;aboutissement des analyses r&eacute;alis&eacute;es conjointement entre les stagiaires et moi-m&ecirc;me. Ainsi, la premi&egrave;re observation r&eacute;alis&eacute;e est l&rsquo;emploi du verbe <i>&ecirc;tre</i>, puis celle de l&rsquo;enchainement avec une action, puis la pr&eacute;sence du <i>s</i>, <i>etc</i>. Ensuite, les stagiaires r&eacute;alisent spontan&eacute;ment une activit&eacute; de mise en pratique pour montrer qu&rsquo;ils ont compris. Les apprenants de FLE et de FLI qui ne r&eacute;ussissent pas &agrave; verbaliser les r&egrave;gles de fonctionnement, m&ecirc;me sans m&eacute;talangage et m&ecirc;me dans leur langue premi&egrave;re, utilisent souvent cette strat&eacute;gie afin de monter qu&rsquo;ils ont compris le ph&eacute;nom&egrave;ne langagier observ&eacute;. Finalement, les stagiaires concluent en s&rsquo;exprimant sur les avantages des listes de concordances. L&rsquo;un d&rsquo;entre eux explique&nbsp;: <i>c&rsquo;est facile quand on regarde les exemples on peut trouver des astuces pour &eacute;crire</i>. Cette remarque correspond exactement aux objectifs fix&eacute;s par cette &eacute;tude. Le travail avec le concordancier permet aux stagiaires de les aider et les amener &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue. Un autre stagiaire reprend en donnant les exemples suivants&nbsp;: <i>on se fait une soir&eacute;e</i> et <i>on s&rsquo;est fait une soir&eacute;e</i> et en expliquant que le second exemple signifie que la soir&eacute;e est d&eacute;j&agrave; pass&eacute;e. Cette m&ecirc;me construction est reprise par un autre stagiaire avec <i>se faire des cr&ecirc;pes</i>. Ainsi, les stagiaires trouvent leurs astuces et les r&eacute;sument en produisant la formule suivante&nbsp;: </span></span></span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"> <p align="center" style="border:medium none; text-align:center; padding:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">quand on a <i>on/elle</i> ou une personne + la possibilit&eacute; de mettre au pass&eacute; = <i>s&rsquo;est</i></span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les diff&eacute;rents exemples que nous avons analys&eacute;s avec les stagiaires ont ensuite conduit &agrave; l&rsquo;analyse de la diff&eacute;rence entre <i>on</i> et <i>ont</i>. Enfin, les analyses distributionnelles de <i>on</i> et <i>ont</i> nous ont amen&eacute;s &agrave; revenir sur la distinction entre <i>peux</i>/<i>peut</i>/<i>peu</i> travaill&eacute;e lors d&rsquo;une s&eacute;ance pr&eacute;c&eacute;dente que je vais r&eacute;sumer ci-dessous. Un des avantages de travailler de cette fa&ccedil;on avec un corpus est la possibilit&eacute; de r&eacute;pondre aux besoins des apprenants au fur et &agrave; mesure qu&rsquo;ils &eacute;mergent pendant les s&eacute;ances de formation (Bernardini 2000). Ils ne sont pas oblig&eacute;s d&rsquo;attendre la le&ccedil;on consacr&eacute;e &agrave; tel ou tel ph&eacute;nom&egrave;ne langagier pour le travailler, ils peuvent imm&eacute;diatement le chercher dans le concordancier (ou le faire chercher par le formateur ou la formatrice). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Je terminerai donc par la pr&eacute;sentation d&rsquo;une exp&eacute;rimentation plus simple, pour les stagiaires, destin&eacute;e &agrave; maitriser les diff&eacute;rences entre <i>peux</i>, <i>peut</i> et <i>peu</i>. Si l&rsquo;on regarde les r&eacute;sultats du concordancier pour les apparitions de <i>peux</i>, <i>peut</i> et <i>peu</i>, le cotexte gauche semble ais&eacute;ment identifiable&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-13.png" style="width: 650px; height: 219px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987784"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 9&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de &laquo;&nbsp;peux&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il est tout &agrave; fait envisageable de ne montrer que cette liste (extraite parmi les 111 occurrences de <i>peux</i>) aux stagiaires. La r&eacute;currence et la fr&eacute;quence mises en &eacute;vidence par le concordancier facilitent les analyses distributionnelles. Il est &eacute;galement possible de demander aux stagiaires de ne pas observer certaines occurrences en en expliquant les raisons. C&rsquo;est le cas pour la liste suivante qui pr&eacute;sente des <i>peut-&ecirc;tre</i> qui n&rsquo;entrent pas dans les analyses demand&eacute;es mais qui peuvent faire l&rsquo;objet d&rsquo;une parenth&egrave;se explicative.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-14.png" style="width: 650px; height: 384px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987785"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 10&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de &laquo;&nbsp;peut&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p class="StyleFigure" style="text-align: left;"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-style:normal">La figure 11 pr&eacute;sente &eacute;galement une partie des 154 occurrences de </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peu</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-style:normal">. </span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><img src="https://www.numerev.com/img/ck_65_6_image-20200602132552-15.png" style="width: 650px; height: 325px;" /></p> <p class="StyleFigure" style="text-align:center"><span style="font-size:11.5pt"><span style="line-height:150%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-style:italic"><a name="_Toc17987786"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Figure 11&nbsp;: Extrait de la liste des occurrences de &laquo;&nbsp;peu&nbsp;&raquo; dans FLEURON</span></span></span></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On peut remarquer que ce type d&rsquo;analyse est tout &agrave; fait r&eacute;alisable sans mat&eacute;riel informatique dans la salle de cours (les premi&egrave;res exp&eacute;riences de <i>data-driven learning</i> r&eacute;alis&eacute;es notamment par Johns (1991) ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es de cette fa&ccedil;on). La s&eacute;quence peut &ecirc;tre pr&eacute;par&eacute;e &agrave; l&rsquo;avance et les listes de concordances peuvent &ecirc;tre imprim&eacute;es. Dans ce cas particulier d&rsquo;analyse de la diff&eacute;rence entre <i>peux/peut/peu</i>, les stagiaires peuvent r&eacute;ussir l&rsquo;exercice sans davantage de contexte.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au fur et &agrave; mesure de l&rsquo;observation des r&eacute;sultats des recherches dans le concordancier, les stagiaires identifient rapidement que&nbsp;:</span></span></span></span></p> <div style="border:solid windowtext 1.0pt; padding:1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt; margin-left:24px"> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peux</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est imm&eacute;diatement pr&eacute;c&eacute;d&eacute; de <i>je</i> ou <i>tu</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peut</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est imm&eacute;diatement pr&eacute;c&eacute;d&eacute; de <i>on</i>, <i>elle</i> ou <i>&ccedil;a</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peu</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est imm&eacute;diatement pr&eacute;c&eacute;d&eacute; de <i>un</i> ou de <i>un petit</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peu</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> se trouve dans l&rsquo;expression <i>un petit peu de temps</i>, <i>un peu t&ocirc;t</i>, <i>un peu mal</i></span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify; text-indent:-18pt; padding:0cm; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">- <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">peu</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> s&rsquo;oppose &agrave; <i>beaucoup</i></span></span></span></span></p> </div> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une fois encore, en les amenant et en les aidant &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir sur la langue, les stagiaires trouvent des astuces, voire des r&egrave;gles de fonctionnement, qui leur permettent d&rsquo;&eacute;crire correctement le mot. La r&eacute;currence et la r&eacute;gularit&eacute; semblent favoriser l&rsquo;induction des r&egrave;gles voire l&rsquo;acquisition des formes lexico-syntaxiques (Boulton 2017). Lors de cette exp&eacute;rimentation avec les diff&eacute;rentes formes de [p&oslash;], un stagiaire explicite parfaitement la d&eacute;marche en disant&nbsp;que c&rsquo;est la r&eacute;currence des formes identiques pr&eacute;sent&eacute;es en colonne, les unes en dessous des autres, qui l&rsquo;a aid&eacute; &agrave; imm&eacute;diatement comprendre pourquoi parfois <i>peu-</i> &eacute;tait suivi d&rsquo;un <i>-x</i>, d&rsquo;un <i>-t</i> ou de rien. Ainsi l&rsquo;exposition contextualis&eacute;e et volumineuse facilite l&rsquo;appropriation des formes. L&rsquo;objectif est le m&ecirc;me que pour une langue &eacute;trang&egrave;re, l&rsquo;id&eacute;e est de faire prendre le recul et la distance r&eacute;flexive n&eacute;cessaires aux apprenants pour saisir le fonctionnement de la langue. Les donn&eacute;es auxquelles les stagiaires sont expos&eacute;s sont analys&eacute;es, caract&eacute;ris&eacute;es et g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;es, selon les pr&eacute;conisations de Johns (1991, 1997). Cette approche parait plus pertinente qu&rsquo;une approche explicite au cours de laquelle un formateur donne les r&egrave;gles de fonctionnement. Le public cible de ces exp&eacute;rimentations a &eacute;t&eacute; confront&eacute; &agrave; des r&egrave;gles &agrave; de nombreuses reprises, &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, en formation pour adultes, en formation d&rsquo;insertion. Malgr&eacute; ces r&egrave;gles &eacute;nonc&eacute;es et r&eacute;p&eacute;t&eacute;es, ces personnes restent en situation d&rsquo;illettrisme, avec des gros probl&egrave;mes pour orthographier les mots. Les stagiaires qui ont fait partie de cette recherche s&rsquo;expriment sur l&rsquo;utilit&eacute; de la d&eacute;marche. L&rsquo;un d&rsquo;entre eux m&rsquo;a confi&eacute;&nbsp;: </span></span></span></span><q>on a d&ucirc; me r&eacute;p&eacute;ter la r&egrave;gle des dizaines et des dizaines de fois quand j&rsquo;&eacute;tais gamin et dans toutes les formations que j&rsquo;ai suivies mais j&rsquo;ai jamais compris maintenant c&rsquo;est bon je visualise et j&rsquo;ai m&ecirc;me compris</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Cette remarque, parmi d&rsquo;autres, montre que la m&eacute;thodologie de l&rsquo;ASC permet aux adultes en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re de d&eacute;velopper des comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques et m&eacute;tapragmatiques ainsi qu&rsquo;une conscience lexico-syntaxique qui facilitent l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit. L&rsquo;extraction des donn&eacute;es avec le concordancier, l&rsquo;observation et l&rsquo;analyse de ces donn&eacute;es offrent de nouvelles perspectives pour de nouvelles pratiques didactiques.&nbsp; </span></span></span></span></p> <h2>Conclusion</h2> <p style="text-align:justify; text-indent:1cm"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Parmi les d&eacute;fis que lance l&rsquo;exploitation didactique des corpus (Debaisieux 2009), celui que j&rsquo;ai tent&eacute; de relever avec des adultes francophones natifs en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re semble ouvrir des perspectives int&eacute;ressantes. Les applications pr&eacute;sent&eacute;es ici concernent essentiellement l&rsquo;orthographe des mots, et plus particuli&egrave;rement des homophones. Cela peut paraitre un probl&egrave;me modeste dans une masse d&rsquo;autres probl&egrave;mes, parfois bien plus importants tels que celui de la coh&eacute;rence d&rsquo;un texte ou la capacit&eacute; d&rsquo;abstraction que n&eacute;cessite le processus d&rsquo;&eacute;criture, mais il me semble int&eacute;ressant de le traiter d&rsquo;une fa&ccedil;on nouvelle. La r&eacute;flexion que n&eacute;cessite l&rsquo;orthographe des homophones pose la question centrale des comp&eacute;tences m&eacute;talinguistiques, indispensables &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;&eacute;crit et qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;es gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;ASC. En outre, les probl&egrave;mes d&rsquo;orthographe permettent aussi d&rsquo;aborder des &eacute;l&eacute;ments de syntaxe avec un public peu scolaris&eacute; en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;crit. Adami (2018) tente &eacute;galement de r&eacute;pondre &agrave; cette question de la grammaire, en minimisant l&rsquo;utilit&eacute; de la grammaire explicite, avec un public suivant des formations d&rsquo;int&eacute;gration et d&rsquo;insertion sociale, professionnelle et citoyenne. Avec nos exp&eacute;rimentations et l&rsquo;utilisation du concordancier de FLEURON, la grammaire est bien abord&eacute;e mais de fa&ccedil;on tout &agrave; fait particuli&egrave;re, et surtout de fa&ccedil;on implicite. En tentant de rapprocher lexique et grammaire en utilisant la d&eacute;marche de l&rsquo;ASC dans le cadre de la maitrise de la langue &eacute;crite, il est possible d&rsquo;envisager des perspectives int&eacute;ressantes. Le probl&egrave;me de l&rsquo;homophonie que j&rsquo;ai abord&eacute; avec des adultes en situation d&rsquo;illettrisme a &eacute;galement &eacute;t&eacute; abord&eacute; par Leray et Tyne (2016) avec des enfants entre sept et douze ans du niveau CE2 &agrave; la sixi&egrave;me qui ont &eacute;t&eacute; soumis &agrave; l&rsquo;ASC. Si le processus analytique et m&eacute;talangagier mis en &oelig;uvre par les &eacute;l&egrave;ves n&rsquo;est pas d&eacute;crit, les r&eacute;sultats chiffr&eacute;s de leur enqu&ecirc;te sont encourageants. Ils soulignent par ailleurs que&nbsp;&laquo;&nbsp;la question de l&rsquo;exposition aux formes &eacute;crites comme moyen d&rsquo;avancer dans la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe semble suffisamment pertinente pour que l&rsquo;on s&rsquo;y int&eacute;resse par le biais de l&rsquo;ASC&nbsp;&raquo; (<i>Ibid.</i>&nbsp;: 134). Certains de leurs r&eacute;sultats les am&egrave;nent &eacute;galement &agrave; conclure que &laquo;&nbsp;l&rsquo;ASC constituerait ici une base plus solide pour que l&rsquo;enfant puisse ensuite progresser par lui-m&ecirc;me&nbsp;&raquo; (<i>Ibid.</i>&nbsp;: 141). Je peux m&rsquo;aventurer &agrave; faire le m&ecirc;me constat avec un public adulte en ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;re. Il s&rsquo;agit de donner des habitudes analytiques m&eacute;talangagi&egrave;res aux stagiaires et de leur donner quelques cl&eacute;s pour qu&rsquo;ils identifient eux-m&ecirc;mes les astuces qui leur seront utiles dans leurs futures activit&eacute;s de r&eacute;daction. Cette d&eacute;marche peut sans aucun doute &ecirc;tre mise &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve pour aller au-del&agrave; de ces astuces et pour faciliter des productions naturelles plus &eacute;labor&eacute;es. </span></span></span></span></p> <h2>&nbsp;Bibliographie</h2> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Adami H. (2018). Existe-t-il une vie didactique sans la grammaire&nbsp;? <i>Les langues Modernes</i>, 3, p.85-92.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Adami H. (2001). L&rsquo;oralit&eacute; et la m&eacute;talangue dans les rapports au langage des scripteurs/lecteurs en ins&eacute;curit&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;crit. <i>M&eacute;langes, </i>25. p.7-37.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Adami H., Andr&eacute; V. (2014). Les processus de s&eacute;curisation langagi&egrave;re des adultes : parcours sociaux et cursus d&#39;apprentissage. <i>Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e</i>, Vol. XIX-2, p. 71-83.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Adami H., Andr&eacute; V. (2013). Corpus et Fran&ccedil;ais Langue d&rsquo;Int&eacute;gration (FLI). <i>LINX, </i>n&deg;68-69, p.135-158.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Alberdi C., Etienne C., Jouin-Chardon E. (2018). Les apports des corpus d&rsquo;interactions naturelles en situation de classe&nbsp;: enjeux et pratiques.<i> Action Didactique 1</i>, p.55-70. En ligne&nbsp;: </span><a href="http://univ-bejaia.dz/action-didactique/pdf/ad1/Alberdi-Etienne-JouinChardon.pdf" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://univ-bejaia.dz/action-didactique/pdf/ad1/Alberdi-Etienne-JouinChardon.pdf</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Andr&eacute; V. (&agrave; paraitre 2020). Faire de la linguistique de corpus avec des apprenants de fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re. <i>Syntaxe et s&eacute;mantique</i>.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Andr&eacute; V. (2019). Des corpus oraux et multimodaux authentiques pour acqu&eacute;rir des comp&eacute;tences sociolangagi&egrave;res. <i>In</i> Gajo L., Luscher J.-M., Racine I., Zay F. (eds), <i>Variation, plurilinguisme et &eacute;valuation en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</i>. Bern : Peter Lang, p.209-223.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Andr&eacute; V. (2018). Nouvelles actions didactiques : faire de la sociolinguistique de corpus pour enseigner et apprendre &agrave; interagir en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re. <i>Action didactique</i>, n&deg;1, p.71-88. En ligne&nbsp;: </span><a href="http://univ-bejaia.dz/pdf/ad1/Andre.pdf" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://univ-bejaia.dz/pdf/ad1/Andre.pdf</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Andr&eacute; V. (2016). FLEURON&nbsp;: Fran&ccedil;ais Langue &Eacute;trang&egrave;re Universitaire&nbsp;&ndash; Ressources et Outils Num&eacute;riques. Origine, d&eacute;marches et perspectives. <i>M&eacute;langes Crapel</i>, 37, p.69-92. En ligne&nbsp;: </span><a href="http://www.atilf.fr/IMG/pdf/art3.pdf" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www.atilf.fr/IMG/pdf/art3.pdf</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Andr&eacute; V., Ciekanski M. (2018). Apprendre &agrave; interagir &agrave; l&rsquo;oral &agrave; partir d&rsquo;un concordancier multimodal : effets sur le d&eacute;veloppement de la conscience langagi&egrave;re et sur l&rsquo;autonomie de l&rsquo;apprenant dans le dispositif FLEURON. <i>In</i> Dejean C., Mangenot F., Nissen E., Soubri&eacute; T. (coord.). <i>EPAL - &Eacute;changer Pour Apprendre en Ligne, Juin 2018, Grenoble, France. </i>En ligne&nbsp;: </span><a href="https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01996477/document" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01996477/document</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bernardini S. (2004). Corpora in the classroom&nbsp;: An overview and some reflexions on future developments. <i>In</i> Sinclair J. (ed.). <i>How to Use Corpora in Langugage Teaching</i>. Amsterdam: Johns Benjamins, p.15-36.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bernardini S. (2000). Systematising serendipity: proposals for concordancing large corpora with language learners. <i>In </i>Burnard L., McEnery T. (dir.). <i>Rethinking language pedagogy from a corpus perspective</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Frankfort: Peter Lang. p.225-234.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Boulton A. (2017). Corpora in language teaching and learning, <i>Language Teaching 50-4</i>, 483-506.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Boulton A. (2007). DDL Is in the Details&hellip; and in the Big Themes. <i>In</i> Davies M., Rayson P., Hunston S., Danielsson P. (eds), <i>Proceedings of the Corpus Linguistics Conference: CL2007.</i> </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En ligne: </span><a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Boulton A., Cobb T. (2017). </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Corpus use in language learning: a meta-analysis. </span><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Language Teaching</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, 67, p.348-393.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Boulton A., Tyne H. (2014). <i>Des Documents Authentiques aux Corpus. D&eacute;marches pour l&#39;Apprentissage des Langues</i>. Paris&nbsp;: Didier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Conrad S. (2004). Corpus linguistics, language variation and language teaching. <i>In</i> Sinclair J. (dir.). <i>How to Use Corpora in Language Teaching</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Amsterdam: Johns Benjamins, p.67-85. </span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cortier C. (2019). Des documents authentiques aux corpus oraux, vers une approche sociodidactique&nbsp;? <i>In</i> Gajo L., Luscher J.-M., Racine I., Zay F. (eds), <i>Variation, plurilinguisme et &eacute;valuation en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</i>. Bern : Peter Lang, p.1997-208.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">David J., Guyon O., Brissaud C. (2006). Apprendre &agrave; orthographier les verbes&nbsp;: le cas de l&rsquo;homophonie des finales en /E/. <i>Langue fran&ccedil;aise</i>, 151, p.109-126. </span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Debaisieux J.-M. (2009). Des documents authentiques oraux aux corpus : un d&eacute;fi pour la didactique du FLE. <i>M&eacute;langes CRAPEL</i>, 31, p.35-56.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Di&nbsp;Vito S. (2013).&nbsp;L&rsquo;utilisation des corpus dans l&rsquo;analyse linguistique et dans l&rsquo;apprentissage du FLE.&nbsp;<i>Linx</i>, 68-69, p.159-176. En ligne&nbsp;: </span><a href="https://journals.openedition.org/linx/1519" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://journals.openedition.org/linx/1519</span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Duda R., Esch E. et Laurens J. P. (1972). Documents non didactiques et formation en langues. <i>Mélanges pédagogiques, </i>p.1-48. <i>&nbsp;</i></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Eme E. Chaminaud S., Bernicot J., Laval V. (2011). Capacit&eacute;s pragmatiques des adultes en situations d&rsquo;illettrisme&nbsp;: compr&eacute;hension du langage non litt&eacute;ral et connaissances m&eacute;tapragmatiques. <i>L&rsquo;ann&eacute;e psychologique</i>, vol. 111, p.3-39. En ligne&nbsp;: </span><span class="MsoHyperlink" style="color:#0563c1"><span style="text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.cairn. info/revue-l-annee-psychologique1-2011-1-page-3.htm</span></span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Eme E., Reilly J., Almecija (2009). Comp&eacute;tences narratives et communicatives chez des personnes en situation d&rsquo;illettrisme. <i>Revue europ&eacute;enne de psychologie appliqu&eacute;e</i>, 59, p.123-138.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Etienne C., Jouin E. (2019). Constituer des ressources p&eacute;dagogiques pour enseigner le fran&ccedil;ais oral &agrave; partir des recherches men&eacute;es en interaction.<i> In</i> Gajo L., Luscher J.-M., Racine I., Zay F. (eds), <i>Variation, plurilinguisme et &eacute;valuation en fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bern : Peter Lang, p.225-240.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Gavioli L. (2001). The learner as researcher: Introducing corpus concordancing in the classroom. <i>In</i> Aston G. (ed.). <i>Learning with corpora</i>, Houston: Athelstan, p.108-137.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Giroud A., Surcouf C. (2016). De &laquo; Pierre, combien de membres avez-vous ? &raquo; &agrave; &laquo; Nous nous appelons Marc et Christian &raquo; : r&eacute;flexions autour de l&#39;authenticit&eacute; dans les documents oraux des manuels de FLE pour d&eacute;butants. <i>CMLF, SHS Web of Conferences 27</i>. DOI:10.1051/shsconf/20162707017.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Holec H. (1990). Des documents authentiques, pour quoi faire. <i>M&eacute;langes p&eacute;dagogiques</i>, p.65-74.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Hymes D. (1972). </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Models of the interaction of language and social life. <i>In</i> Gumperz J., Hymes D. (Eds), <i>Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Oxford : Basil Blackwell, p.35-71.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Janot S. (2017). <i>Constitution d&rsquo;un corpus multim&eacute;dia pour travailler la compr&eacute;hension orale. &Eacute;tude men&eacute;e aupr&egrave;s d&rsquo;un public migrant</i>. M&eacute;moire de Master sous la direction de V. Andr&eacute;, Universit&eacute; de Lorraine.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Johns T. (1997). Contexts: The background, development and trialling of a concordance-based CALL program. <i>In</i> Wichmann A., Fligelstone S., McEnery T., Knowles G. (eds). <i>Teaching an Language Corpora</i>. Halow: Addison Wesley Longlan, p.100-115.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Johns T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. <i>In</i> Johns T., King P. (dir.). <i>Classroom Concordancing, English Language Research Jounral</i>, 4, p.1-16.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kerbrat-Orecchioni C. (2005). <i>Le discours en interaction</i>. Paris&nbsp;: Armand Colin.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kerr B. (2013). Grammatical description and classroom application: Theory and practice in data-driven learning. <i>Bulletin suisse de linguistique appliqu&eacute;e</i>, 97, p.17-39.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lahire, B. (1993). <i>La raison des plus faibles : rapport au travail, &eacute;critures domestiques et lectures en milieux populaires</i>. Lille&nbsp;: Presses Universitaires de Lille.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lebre-Peytard M., Lieutaud S., Beacco J.-C., Malandain J.-L. (1977). <i>Le document oral brut dans la classe de fran&ccedil;ais : la transcription de documents sonores authentiques</i>. Paris&nbsp;: Bureau d&#39;&eacute;tudes pour les langues et les cultures.</span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Leray M., Tyne H. (2016). Homophonie et ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais &eacute;crit&nbsp;: apport de l&rsquo;apprentissage sur corpus.</span> <i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Linguistik online</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, 78(4), p.131-150.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lynch T. (2007). Learning from the transcripts of an oral communication task. </span><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ELT Journal</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, 61/4, p.311-320. </span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">M&eacute;langes CRAPEL</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (2009). Des documents authentiques oraux aux corpus&nbsp;: questions d&rsquo;apprentissage en didactique des langues, 31. En ligne&nbsp;: </span><a href="http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique584" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique584</span></a>&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mondada L. (2002). Pour une linguistique interactionnelle. <i>In </i>Santacrose M. (Ed.). <i>Faits de langue - Faits de discours. Donn&eacute;es, processus et mod&egrave;les. Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un fait linguistique&nbsp;? </i>&nbsp;Vol 2. Paris&nbsp;: L&rsquo;Harmattan, p.95-136. </span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Oxford R. (1990). <i>Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know</i>. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">New York: Newbury House Publisher.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify; text-indent: -14.2pt; margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sinclair J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology. </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">EAGLES Document TCWG-CTYP/P. En ligne : </span><a href="http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html</span></a> </span></span></span></p> <p style="margin-left: 40px;"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Traverso V. (2016). <i>D&eacute;crire le fran&ccedil;ais parl&eacute; en interaction</i>. Paris&nbsp;: &Eacute;ditions Ophrys.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Les corpus sont respectivement disponibles aux adresses suivantes&nbsp;: </span></span><a href="https://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><a href="http://clapi.icar.cnrs.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://clapi.icar.cnrs.fr/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><a href="http://eslo.huma-num.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://eslo.huma-num.fr/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><a href="http://www11.unine.ch/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www11.unine.ch/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">,&nbsp; </span></span><a href="https://www.projet-pfc.net/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.projet-pfc.net/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><a href="http://cfpp2000.univ-paris3.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://cfpp2000.univ-paris3.fr/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.&nbsp; &nbsp;</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a> <a href="https://fleuron.atilf.fr/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://fleuron.atilf.fr/</span></span></a> </span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a> <a href="http://clapi.icar.cnrs.fr/FLE/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://clapi.icar.cnrs.fr/FLE/</span></span></a> </span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Les adultes francophones natifs qui suivent des formations linguistiques sont appel&eacute;s &laquo;&nbsp;stagiaires&nbsp;&raquo; dans le milieu professionnel, je conserve donc cette appellation.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Certaines images comportent des &eacute;l&eacute;ments de correction apport&eacute;s apr&egrave;s l&rsquo;exercice, tels que &laquo;&nbsp;c&rsquo;est&nbsp;&raquo; entour&eacute;, &laquo;&nbsp;r&eacute;publicain&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;l&rsquo;espace&nbsp;&raquo; (image 4) ou encore &laquo;&nbsp;trouver&nbsp;&raquo; (image 5).</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Au-del&agrave; de la non-maitrise de l&rsquo;outil informatique de ce public, les associations et certains organismes de formation qui assurent les s&eacute;ances ne poss&egrave;dent que tr&egrave;s rarement des salles contenant des ordinateurs pour tous les stagiaires. </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ce probl&egrave;me peut paraitre &eacute;galement marginal pour des apprenants de FLE mais des enseignants ont exprim&eacute; leur impuissance pour trouver des explications p&eacute;dagogiques, pourtant sollicit&eacute;es par des apprenants. &nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Disponible &agrave; l&rsquo;adresse suivante&nbsp;: </span></span><a href="https://corpora.aiakide.net/scientext20/" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://corpora.aiakide.net/scientext20/</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Les extraits sont transcrits en respectant les conventions de transcription de TCOF (consultable ici&nbsp;: </span></span><a href="https://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/TCOFConventions.pdf" style="color:#0563c1; text-decoration:underline"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">https://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/TCOFConventions.pdf</span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">). Les + symbolisent des pauses courtes.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Johns (1991&nbsp;: 4) propose les trois termes&nbsp;: <b>&laquo;&nbsp;</b><i>Identify &ndash; Classify &ndash; Generalise </i><b>&raquo;</b>.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> L&rsquo;apprentissage sur corpus &eacute;tant une m&eacute;thodologie particuli&egrave;re, elle n&rsquo;exclut pas la mise en &oelig;uvre d&rsquo;activit&eacute;s de syst&eacute;matisation. Ces derni&egrave;res viennent compl&eacute;ter les activit&eacute;s de d&eacute;couverte que seraient les activit&eacute;s d&rsquo;observation et d&rsquo;analyse r&eacute;alis&eacute;es avec le concordancier. Cependant, j&rsquo;ai fait le choix de laisser ces activit&eacute;s &agrave; la discr&eacute;tion des formateurs qui m&rsquo;ont accueillie pour les s&eacute;ances d&rsquo;exp&eacute;rimentation sur corpus.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span calibri="" style="font-family:"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Au moment de ce travail, le corpus FLEURON ne comptait que quatre occurrences de <i>sait</i>. Le corpus &eacute;tant sans cesse enrichi, ce chiffre a augment&eacute;, il y a dix occurrences au moment de la r&eacute;daction de cet article.</span></span></span></span></p> </div> </div>