<p style="text-align: justify;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Compte-rendu de l&rsquo;ouvrage dirig&eacute; par Laurent Puren et Bruno Maurer&nbsp;<i><span style="background:white"><span style="color:#222222">La crise de l&rsquo;apprentissage en Afrique francophone subsaharienne : regards crois&eacute;s sur la didactique des langues et les pratiques enseignantes</span></span></i><span style="background:white"><span style="color:#222222">, Bruxelles&nbsp;: Peter Lang, Champs didactiques plurilingues, 2018, 452 pages</span></span></span></b></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Claude Cortier</span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">UMR ICAR 5191, Universit&eacute; de Lyon - LISODIP, ENS Alger Bouzareah</span></span></span></span></p> <p>claude.cortier@gmail.com</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Cet ouvrage volumineux de 450 pages dirig&eacute; par Laurent Puren et Bruno Maurer, dont on connait la longue implication sur le continent africain (cf. entre autres Maurer et al. 2000, Maurer 2007, 2011) est le r&eacute;sultat d&rsquo;un projet d&rsquo;envergure, r&eacute;unissant, suite &agrave; un large appel nord/sud, 17 contributions associant des sp&eacute;cialistes de l&rsquo;&eacute;ducation et de la didactique des langues pour aborder <i>La crise de l&rsquo;apprentissage en Afrique francophone subsaharienne,<b> </b></i>question complexe et cruciale pour l&rsquo;avenir du continent et tr&egrave;s probablement aussi de la francophonie. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Les travaux, &eacute;manant de chercheurs europ&eacute;ens et africains, font pour la plupart &eacute;tat de recherches de terrain, d&rsquo;analyse des orientations prises par les politiques &eacute;ducatives et linguistiques et les politiques de formation (Burkina Faso, Cameroun, Comores, C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, Niger, Cameroun, Mali, S&eacute;n&eacute;gal et Maghreb) et aboutissent &agrave; un ensemble remarquable et utile pour qui s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; l&rsquo;enseignement en Afrique et aux r&eacute;formes entreprises les ann&eacute;es 90, mais aussi plus sp&eacute;cifiquement &agrave; la didactique des langues en contextes plurilingues et aux formations d&rsquo;enseignants. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Les articles sont regroup&eacute;s </span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en trois parties, pr&eacute;c&eacute;d&eacute;es chacune d&rsquo;une introduction qui facilite l&rsquo;acc&egrave;s de l&rsquo;ouvrage au lecteur et suivies d&rsquo;une bibliographie&nbsp;:&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. <i>Normes et maitrise du fran&ccedil;ais appris/enseign&eacute; et pratiques enseignantes</i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2.<span style="background:white"><span style="color:#222222"> R&eacute;formes curriculaires, approches m&eacute;thodologiques et manuels scolaires&nbsp;</span></span></span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Prise en compte des langues nationales et articulation langues premi&egrave;res/fran&ccedil;ais langue de scolarisation</span></i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;ouvrage comprend &eacute;galement un </span><i><span lang="fr" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pr&eacute;ambule</span></span></i><span lang="fr" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> et une<i> Postface</i></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">D&egrave;s les premi&egrave;res lignes, le <i>Pr&eacute;ambule</i> entraine le lecteur dans une s&eacute;rie de constats alarmants concernant l&rsquo;&eacute;ducation dans les pays francophones d&rsquo;Afrique subsaharienne. Il en sera de m&ecirc;me dans la plupart des contributions. En d&eacute;pit des volont&eacute;s politiques et des aides tr&egrave;s importantes apport&eacute;es par les organismes internationaux, bien que des progr&egrave;s aient &eacute;t&eacute; accomplis depuis le ann&eacute;es 90 en termes de massification, l&rsquo;acc&egrave;s de tous les enfants &agrave; la fin de la scolarit&eacute; primaire n&rsquo;a pu &ecirc;tre atteint en 2015 et les projections de l&rsquo;UNESCO estiment &laquo;&nbsp;</span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">qu&rsquo;il faudra encore au moins deux g&eacute;n&eacute;rations pour atteindre cet objectif : dans le premier degr&eacute;, les gar&ccedil;ons les plus pauvres devraient l&rsquo;avoir atteint en 2069, les filles les plus pauvres en 2086, quant au premier cycle de l&rsquo;enseignement secondaire, les sp&eacute;cialistes &eacute;voquent la date tr&egrave;s recul&eacute;e de 2111 pour les filles les plus pauvres (UNESCO, 2014)&nbsp;&raquo; (cit&eacute; par Puren &amp; Maurer, 2018&nbsp;: 15).&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le <i>Programme d&rsquo;analyse des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs</i> (PASEC 2014) de la Conf&eacute;rence des ministres de l&#39;&eacute;ducation des pays ayant le fran&ccedil;ais en partage (CONFEMEN), plusieurs fois cit&eacute; dans l&rsquo;ouvrage a mis en &eacute;vidence que 60% des &eacute;l&egrave;ves test&eacute;s en fran&ccedil;ais et math&eacute;matiques en fin de scolarit&eacute; primaire &laquo;&nbsp;n&rsquo;auraient pas atteint le niveau suffisant de comp&eacute;tences en lecture et en math&eacute;matiques&nbsp;&raquo;. La compr&eacute;hension de messages oraux courts et familiers dans la langue d&rsquo;enseignement, le fran&ccedil;ais, pose encore probl&egrave;me &agrave; &laquo;&nbsp;la grande majorit&eacute; d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves scolaris&eacute;s depuis deux ans&nbsp;&raquo;. En d&eacute;pit des efforts consentis par les pays et la communaut&eacute; internationale, et malgr&eacute; les progr&egrave;s enregistr&eacute;s pour l&rsquo;acc&egrave;s &agrave; la scolarit&eacute;, de nombreux d&eacute;fis restent &agrave; relever dans le domaine de la qualit&eacute;, de l&rsquo;&eacute;quit&eacute; et de la disponibilit&eacute; des ressources p&eacute;dagogiques.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Suite &agrave; ces r&eacute;sultats d&rsquo;&eacute;valuations internationales qui se d&eacute;roulent tous les cinq ans, les deux auteurs proposent une revue document&eacute;e des travaux sur les dysfonctionnements de l&rsquo;&eacute;cole en Afrique francophone subsaharienne (p.17-18), notamment ceux de Altet dans le cadre de la recherche OPERA (Altet 2015) et les travaux importants et dans la dur&eacute;e de Colette Noyau. Ils concluent qu&rsquo;il existe finalement assez &laquo;&nbsp;peu d&rsquo;&eacute;tudes analysant plus finement les interactions ou les pratiques de classe dans les pays d&rsquo;Afrique subsaharienne&nbsp;&raquo; (p.17), permettant de r&eacute;fl&eacute;chir et de proposer des solutions p&eacute;dagogiques &agrave; adopter pour am&eacute;liorer la qualit&eacute; de l&rsquo;&eacute;ducation. Si, &agrave; partir des ann&eacute;es 2000,&nbsp; de vastes r&eacute;formes curriculaires ont &eacute;t&eacute; entreprises par un ensemble de pays du Maghreb ou d&rsquo;Afrique subsaharienne, d&eacute;sireux de relever le d&eacute;fi de l&rsquo;alphab&eacute;tisation et de la massification de l&rsquo;&eacute;ducation, il faut conclure aujourd&rsquo;hui globalement &agrave; un &eacute;chec de ces r&eacute;formes, dont les principales raisons seraient une mise en &oelig;uvre descendante (top down), une inadaptation aux contextes et aux cultures &eacute;ducatives locales et un niveau de formation, initiale et continue, tr&egrave;s insuffisant des cadres et enseignants, devant les appliquer.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le propos de l&rsquo;ouvrage est donc, au-del&agrave; de ces constats, d&rsquo;examiner quelles propositions ou pistes &eacute;ducatives et didactiques ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;es et propos&eacute;es dans les pays concern&eacute;s et lesquelles semblent les plus &agrave; m&ecirc;me de favoriser des pratiques d&rsquo;enseignement et surtout de formation adapt&eacute;es aux n&eacute;cessaires ambitions &eacute;ducatives d&rsquo;une partie de ce continent. Car &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;chec des r&eacute;formes entreprises jusqu&rsquo;ici a d&eacute;montr&eacute; entre autres &laquo;&nbsp;le fait qu&rsquo;une d&eacute;bauche de moyens ne garantit en rien le succ&egrave;s d&rsquo;une r&eacute;forme &eacute;ducative&nbsp;&raquo; (p.21). </span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Normes et maitrise du fran&ccedil;ais appris/enseign&eacute; et pratiques enseignantes</span></b></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans la premi&egrave;re partie, le focus est mis sur les pratiques de classe observ&eacute;es, enregistr&eacute;es et analys&eacute;es et sur le rapport &agrave; la langue majoritaire pour l&rsquo;enseignement, le fran&ccedil;ais. Les quatre premiers chapitres se r&eacute;clament d&rsquo;une approche sociolinguistique et didactique, voire sociodidactique (p.44&nbsp;; cf. Rispail, 2017) pour aborder la question d&eacute;licate des<span style="background:white"><span style="color:#222222"> &laquo;&nbsp;normes et maitrise du fran&ccedil;ais appris/enseign&eacute;&nbsp;&raquo; &agrave; travers des &eacute;tudes en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;: comp&eacute;tences, repr&eacute;sentations et rapport aux langues tandis que les chapitres 5, 6 et 7 s&rsquo;int&eacute;ressent &agrave; l&rsquo;analyse des &laquo;&nbsp;pratiques enseignantes&nbsp;&raquo; pour proposer des pistes de formation. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L<span style="background:white"><span style="color:#222222">a description des milieux scolaires ivoiriens, propos&eacute;e d&egrave;s le premier chapitre&nbsp;(pp. 39-54), par l&rsquo;article de <b>K.G. Abaka</b> (&laquo;&nbsp;<b><i>Quand l&rsquo;enseignant d&eacute;missionne face aux d&eacute;fis de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais en zones rurales. Le cas de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;&raquo;</i></b>) vient compl&eacute;ter ces donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales en dressant un panorama exhaustif de la diversit&eacute; des territoires g&eacute;ographiques et sociologiques et des aires linguistiques auxquels le syst&egrave;me &eacute;ducatif de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire doit faire face, panorama qui peut convenir &agrave; d&rsquo;autres </span></span></span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">tats africains <a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[1]</span></span></span></span></span></sup></sup></a> voire d&rsquo;autres pays du Sud&nbsp;<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[2]</span></span></span></span></span></sup></sup></a>. La population scolaire est majoritairement situ&eacute;e en zone rurale (54,25% des &eacute;l&egrave;ves). Dans les petits villages les plus recul&eacute;s, sans &eacute;lectricit&eacute; et eau potable, les &eacute;coles sont rares et les langues de communication sont les langues locales ou v&eacute;hiculaires africaines. En revanche dans les petites villes rurales, souvent centres administratifs, le fran&ccedil;ais est utilis&eacute; dans les transactions commerciales et administratives, les &eacute;coles accueillent un grand nombre d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves. Ceci se traduit par des taux de scolarisation et des taux d&rsquo;ach&egrave;vement du primaire tr&egrave;s contrast&eacute;s (32 % / 65%). L&agrave; o&ugrave; les &eacute;l&egrave;ves sont nombreux et en d&eacute;sir de scolarit&eacute;, les b&acirc;timents sont souvent insuffisants, on trouvera des classes importantes, des classes &agrave; double flux ou double vacation, accueillant dans la m&ecirc;me salle des &eacute;l&egrave;ves diff&eacute;rents matin et apr&egrave;s-midi. En revanche, les classes &agrave; deux ou plusieurs niveaux seront fr&eacute;quentes dans les zones rurales &agrave; faible population scolaire. Les difficult&eacute;s d&rsquo;ordre p&eacute;dagogique pos&eacute;es par les unes et les autres, ne sont pas du m&ecirc;me ordre&nbsp;; dans le premier cas, il faudra pratiquer une p&eacute;dagogie des grands groupes, dans le deuxi&egrave;me cas, il faut adapter la gestion de classe &agrave; des groupes diff&eacute;renci&eacute;s par l&rsquo;&acirc;ge et les connaissances/comp&eacute;tences &agrave; acqu&eacute;rir, ce qui suppose, chez l&rsquo;enseignant une polyvalence accrue et de r&eacute;elles comp&eacute;tences pluridisciplinaires. Or, toutes les contributions sont unanimes, en d&eacute;pit des investissements budg&eacute;taires lourds engag&eacute;s par les </span></span></span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">tats africains pour le recrutement et la formation, les enseignants ont au mieux accompli le second cycle secondaire mais ne sont le plus souvent que titulaires du brevet du 1<sup>er</sup> cycle, sans formation p&eacute;dagogique, ce qui correspond dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;enseignement &agrave; des situations que l&rsquo;on pouvait esp&eacute;rer appartenir au si&egrave;cle pass&eacute;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Les observations et l&rsquo;analyse des interactions de classe et les entretiens r&eacute;alis&eacute;s en C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire (Articles de <b>Abaka</b>, op.cit., de <b>Adjoua Val&eacute;rie Dj&egrave;</b> : &laquo;&nbsp;<b><i>Quand l&rsquo;enseignant d&eacute;missionne face aux d&eacute;fis de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais en zones rurales. Le cas de la C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;&raquo;</i></b> et de </span></span></span><b><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Koia Jean-Martial<i> Kouam&eacute; : &laquo;&nbsp;Pratiques et repr&eacute;sentations du fran&ccedil;ais. Le cas des enseignants de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire&nbsp;&raquo;</i></span></span></b><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">) ajoutent des tonalit&eacute;s pessimistes non seulement sur les comp&eacute;tences des enseignants en langue fran&ccedil;aise mais aussi sur leurs repr&eacute;sentations des usages et de l&rsquo;opportunit&eacute; du fran&ccedil;ais comme langue principale et souvent unique d&rsquo;enseignement. Pour nombre d&rsquo;enseignants des zones rurales, le fran&ccedil;ais est une langue coloniale&nbsp;: non seulement, il n&rsquo;appartient pas au patrimoine linguistique ivoirien&nbsp;<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[3]</span></span></span></span></span></sup></sup></a>, il est &laquo;&nbsp;import&eacute;&nbsp;&raquo; et impos&eacute;&nbsp;; en outre, il contribue &agrave; la d&eacute;valorisation des langues locales voire nuit &agrave; leur vitalit&eacute; (Dj&egrave;&nbsp;:&nbsp;61; Kouam&eacute;&nbsp;: 82-83). Les citations extraites de plusieurs entretiens montrent des enseignants d&eacute;sabus&eacute;s, voire r&eacute;sign&eacute;s ou &laquo;&nbsp;pris en otage&nbsp;&raquo; face &agrave; cet &eacute;tat de fait, certains pourtant voudraient pouvoir &laquo;&nbsp;s&rsquo;atteler &agrave; trouver une langue commune &agrave; tous les Ivoiriens&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;ancr&eacute;e sur le territoire&nbsp;&raquo; (p.83).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">De plus, dans ces contextes multilingues, le fran&ccedil;ais de l&rsquo;&eacute;cole, tel qu&rsquo;il est prescrit, &laquo;&nbsp;s&rsquo;oppose aux vari&eacute;t&eacute;s de fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire utilis&eacute;es au quotidien&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;entraine une grande ins&eacute;curit&eacute; linguistique&nbsp;&raquo;, tandis que des propos montrant des ph&eacute;nom&egrave;nes de rejet &laquo;&nbsp;taxent de frimeurs ou d&rsquo;orgueilleux ceux qui s&rsquo;expriment en fran&ccedil;ais standard&nbsp;&raquo; <i>(</i>Dj&egrave;&nbsp;: 57). Cependant, selon les auteurs, ces repr&eacute;sentations, relevant des ph&eacute;nom&egrave;nes bien connus de diglossie seraient en voie sinon de disparition sinon d&rsquo;att&eacute;nuation. Dans la vie courante et les m&eacute;dias, de m&ecirc;me que dans les classes observ&eacute;es, l&rsquo;utilisation des vari&eacute;t&eacute;s du fran&ccedil;ais ivoirien semble d&eacute;sormais de mise. Une partie des enseignants de l&rsquo;enqu&ecirc;te r&eacute;alis&eacute;e par Kouam&eacute; se montre toutefois favorable au fran&ccedil;ais, car il repr&eacute;sente pour eux la langue v&eacute;hiculaire par excellence, interethnique et offre une ouverture internationale&nbsp;(p.88).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Des transcriptions d&rsquo;interactions de classe exemplifient ces analyses et contribuent &agrave; attester les modalit&eacute;s inter/intralinguistiques&nbsp;<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[4]</span></span></span></span></span></sup></sup></a> et les formes hybrides utilis&eacute;es en classe. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">La sensibilisation des enseignants aux variations du fran&ccedil;ais de C&ocirc;te d&rsquo;ivoire, dont les d&eacute;nominations sont fluctuantes, appara&icirc;t comme une premi&egrave;re n&eacute;cessit&eacute;, nous dirions plus largement une &laquo;&nbsp;formation sociolinguistique aux fran&ccedil;ais parl&eacute;s dans le monde francophone&nbsp;&raquo;, de sorte qu&rsquo;une approche &laquo;&nbsp;contrastive&nbsp;&raquo; ou compar&eacute;e et un &laquo;&nbsp;&eacute;veil aux vari&eacute;t&eacute;s de fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; puisse &ecirc;tre pratiqu&eacute;e par les enseignants (Dj&egrave;&nbsp;: 70-71). On peut regretter que ces questions inh&eacute;rentes aux contacts de langue ne soient que fort peu abord&eacute;es dans d&rsquo;autres pays et dans d&rsquo;autres articles. La connaissance et la compr&eacute;hension des situations sociolinguistiques sont essentielles pour le d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement bilingue et d&rsquo;une didactique du bi/plurilinguisme.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Pratiques enseignantes, formation et &eacute;valuation </span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">L&rsquo;article de Christian Ollivier, Thierry Gaillat, Sylvie Wharton et Issa Youssouf relate la mise en place d&rsquo;un processus de recherche visant &agrave; construire des outils d&rsquo;&eacute;valuation communs pour les enseignants de fran&ccedil;ais de la zone de l&rsquo;Oc&eacute;an Indien, afin de d&eacute;passer les outils construits ponctuellement, de type DELF&nbsp;<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[5]</span></span></span></span></span></sup></sup></a>, &eacute;valuant des &laquo;&nbsp;comp&eacute;tences g&eacute;n&eacute;ralistes, de fa&ccedil;on atomis&eacute;e (p.96) et non adapt&eacute;es &agrave; la relation p&eacute;dagogique. Les chercheurs ont &eacute;labor&eacute; </span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">un r&eacute;f&eacute;rentiel de comp&eacute;tences langagi&egrave;res pour futurs enseignants, puis <span style="background:white"><span style="color:#222222">des sc&eacute;narios &agrave; m&ecirc;me </span></span>d&rsquo;&eacute;valuer leur aptitude &agrave; utiliser la langue en situation professionnelle, associant synth&egrave;se de documents et d&rsquo;informations, interactions avec des enseignants, adaptation d&rsquo;un texte pour la classe. &laquo;&nbsp;Les r&eacute;sultats obtenus montrent que les &eacute;tudiants disposent d&#39;un faible niveau dans les dimensions linguistique et discursive, rencontrent des difficult&eacute;s importantes &agrave; comprendre des textes et &agrave; synth&eacute;tiser des informations pour int&eacute;grer de nouveaux savoirs dans la pratique professionnelle&nbsp;&raquo;. Au-del&agrave; de cette question tr&egrave;s pr&eacute;occupante, il faut souligner l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de cette recherche et des sc&eacute;narios d&rsquo;&eacute;valuations propos&eacute;s pour la formation des enseignants et le d&eacute;veloppement d&#39;une comp&eacute;tence de communication et d&#39;action professionnelle (<span style="background:white"><span style="color:#222222">p.</span></span>116-117<i>). </i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les trois articles qui cl&ocirc;turent la premi&egrave;re partie portent sur l&rsquo;analyse effective des pratiques enseignantes,<b> </b>celui de <b><span style="color:#222222">Marguerite Altet&nbsp;: <i>&laquo;&nbsp;</i></span><i>Former les enseignants autrement par l&rsquo;analyse des pratiques effectives d&rsquo;enseignement-apprentissage&nbsp;: le projet OPERA&nbsp;&raquo;</i> </b><span style="color:#222222">et celui de<b> Muriel Nicot-Guillorel</b> <b>&laquo;&nbsp;</b></span><b><i>Outils num&eacute;riques pour la r&eacute;novation de la formation continue par l&rsquo;analyse de pratiques OPERA. Le cas de la Casamance</i><span style="color:#222222">&nbsp;&raquo; </span></b><span style="color:#222222">portent sur les analyses de pratiques r&eacute;alis&eacute;es dans le cadre du projet OPERA, </span>conduites dans des &eacute;coles primaires au Burkina Faso et en Casamance. L&rsquo;article de <b>Thibaut Lauwerier</b>, &laquo;&nbsp;<b><span style="background:white"><span style="color:#222222">L&rsquo;identification de facteurs d&rsquo;am&eacute;lioration des pratiques enseignantes dans des contextes d&rsquo;adversit&eacute;&nbsp;&raquo;, </span></span></b><span style="background:white"><span style="color:#222222">concerne les cas du Burkina Faso et du S&eacute;n&eacute;gal<b>. </b></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le projet OPERA <span style="color:#222222">(</span><i>Observation des Pratiques Enseignantes dans leur Rapport aux Apprentissages</i>) est une recherche con&ccedil;ue dans une logique &laquo; bottom-up&nbsp;&raquo; (Altet&nbsp;: p.120), men&eacute;e avec les acteurs locaux et op&eacute;rateurs internationaux&nbsp;: enseignants et directeurs d&rsquo;&eacute;coles, encadreurs p&eacute;dagogiques, &eacute;tudiants, chercheurs, bailleurs de fonds, institutions de coop&eacute;ration internationale, d&eacute;cideurs. C&rsquo;est une recherche visant &agrave; &laquo;&nbsp;diagnostiquer des besoins en formation pour former autrement&nbsp;les enseignants&nbsp;&raquo;&nbsp;&agrave; partir des difficult&eacute;s qu&rsquo;ils rencontrent sur le terrain et cherchant &agrave; &eacute;laborer, &agrave; partir des r&eacute;sultats de la recherche men&eacute;e, des outils et des ressources de formation adaptables. (Altet et al., 2015&nbsp;: 4). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour bien comprendre l&rsquo;enseignement-apprentissage, les observations se sont appuy&eacute;es sur trois domaines&nbsp;: relationnel, p&eacute;dagogique et didactique, estim&eacute;s pertinents au vu de recherches internationales, quels que soient les contextes, europ&eacute;en, am&eacute;ricain ou africain. Le corpus des travaux de recherche est impressionnant par son volume et sa multidimensionnalit&eacute;&nbsp;: questionnaires, observations de classes, relev&eacute; des moyennes des &eacute;l&egrave;ves aux examens et tests, etc. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les r&eacute;sultats montrent que, dans les classes observ&eacute;es au Burkina, dominent un climat relationnel positif et une ambiance communicative de travail. Sur le plan p&eacute;dagogique, l&rsquo;organisation des conditions d&rsquo;apprentissage pr&eacute;occupe beaucoup les enseignants en raison des effectifs tr&egrave;s lourds, mais il a &eacute;t&eacute; constat&eacute; une bonne organisation et gestion du groupe classe. En revanche, le domaine didactique ne semble pas &ecirc;tre une pr&eacute;occupation premi&egrave;re, sans doute par manque de formation, &laquo;&nbsp;les chercheurs ont relev&eacute; une fixation mn&eacute;monique tr&egrave;s pr&eacute;sente et peu de structuration des notions nouvelles&nbsp;&raquo;. Ils ont aussi constat&eacute; &laquo;&nbsp;une faible intervention des enseignants pour la correction des erreurs, qui reste tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rale et collective&nbsp;&raquo; (p.125). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A partir de ces observations, ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s aux enseignants et formateurs<i> </i>des outils d&rsquo;analyse du processus enseignement-apprentissage et des livrets de formation, con&ccedil;us de mani&egrave;re &agrave; aider chaque enseignant &agrave; prendre conscience de la complexit&eacute; de ses propres pratiques et &agrave; l&rsquo;amener &agrave; une certaine compr&eacute;hension de leur fonctionnement&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">a) </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Fiches et outils de formation pour mener une analyse des repr&eacute;sentations </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">b) </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Fiches et outils de formation &agrave; l&rsquo;auto-observation et &agrave; l&rsquo;analyse des pratiques</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">c) </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Documents, outils vid&eacute;o de formation, petits films&nbsp;sur les diverses th&eacute;matiques pour concevoir de nouvelles pratiques.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Muriel Nicot-Guilloret</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> pr&eacute;sente pour sa part l&rsquo;utilisation des outils OPERA coupl&eacute;s avec des tablettes num&eacute;riques pour la formation d&rsquo;enseignants. Utilis&eacute;es dans le cadre de <i>Cellules d&rsquo;Animation P&eacute;dagogiques</i> (CAP) pour la formation continue, dans les &eacute;coles primaires et les coll&egrave;ges de Casamance au S&eacute;n&eacute;gal, ces tablettes semblent effectivement pris&eacute;es par les enseignants et ont pu cr&eacute;er &laquo;&nbsp;un v&eacute;ritable engouement dans les &eacute;coles et &eacute;tablissements&nbsp;&raquo;. Leur maniement ne pose pas de difficult&eacute;s pour des personnes habitu&eacute;es aux smartphones. L&rsquo;usage coupl&eacute; des grilles d&rsquo;observation et des parcours issus des programmes OPERA commence &agrave; s&rsquo;installer progressivement. Les enseignants des CAP ont r&eacute;ussi &agrave; mener des analyses et des propositions concr&egrave;tes argument&eacute;es. &Agrave; partir des pr&eacute;occupations des enseignants observ&eacute;s, ils sont parvenus &agrave; remplacer les jugements de valeur et l&rsquo;&eacute;valuation critique entre pairs par un relev&eacute; d&rsquo;observables, d&rsquo;indices permettant de comprendre le fonctionnement de la pratique, les effets sur les apprentissages et ainsi &agrave; &ldquo;remotiver&rdquo; les enseignants participant &agrave; ces CAP. L&rsquo;ensemble serait &agrave; m&ecirc;me de cr&eacute;er un r&eacute;el dynamisme pour le fonctionnement des activit&eacute;s collectives de formation men&eacute;es dans les CAP et &laquo;&nbsp;contribue certainement positivement au renforcement du sentiment d&rsquo;efficacit&eacute; personnelle des enseignants et &agrave; leur satisfaction professionnelle&nbsp;&raquo; (p.149). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article de Lauwerier cherche &agrave; identifier, au Burkina et S&eacute;n&eacute;gal, des pratiques enseignantes qui pourraient servir de mod&egrave;le pour la professionnalisation des enseignants. L&rsquo;auteur souligne &eacute;galement les insuffisances de la formation initiale et continue, le statut pr&eacute;caire des enseignants, les mauvaises conditions de travail et les bas niveaux de salaire qui vont de pair. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il met en &eacute;vidence le r&ocirc;le des encadreurs p&eacute;dagogiques, principalement les directeurs d&rsquo;&eacute;cole, pour &eacute;valuer la qualit&eacute; de l&rsquo;enseignement &agrave; travers les progressions, la planification des le&ccedil;ons, le journal de classe renseign&eacute; r&eacute;guli&egrave;rement ainsi que l&rsquo;importance des &eacute;changes entre enseignants. Le directeur d&rsquo;&eacute;cole, &eacute;tant quotidiennement aux c&ocirc;t&eacute;s des enseignants, peut les accompagner en fonction des besoins manifest&eacute;s, &agrave; condition que les uns et les autres partagent une m&ecirc;me &eacute;thique professionnelle (p.161-162) et d&eacute;veloppent des relations r&eacute;guli&egrave;res, cordiales et respectueuses entre eux et avec les &eacute;l&egrave;ves, ce qui passe par un enseignement adapt&eacute; au contexte et le recours aux langues parl&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves. L&rsquo;engagement professionnel des enseignants et la qualit&eacute; des relations entretenues avec &eacute;l&egrave;ves et coll&egrave;gues leur permet de g&eacute;rer de grands groupes sans trop de difficult&eacute;s, cela peut m&ecirc;me repr&eacute;senter un d&eacute;fi qu&rsquo;ils ambitionnent de relever. &laquo;&nbsp;Les relations des enseignants avec les &eacute;l&egrave;ves, avec leurs coll&egrave;gues mais aussi avec les parents d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves et les communaut&eacute;s sont constitutives de bonnes pratiques enseignantes&nbsp;&raquo; (p 165). Cela sous-entend &laquo;&nbsp;la prise en compte de la diversit&eacute; sociale et culturelle&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;beaucoup d&rsquo;enseignants pr&eacute;cisent que si les LN &eacute;taient effectivement introduites dans le primaire, cela leur permettrait d&rsquo;&ecirc;tre de meilleurs enseignants parce que les &eacute;l&egrave;ves auraient la barri&egrave;re de la langue en moins.&nbsp;&raquo; (p.166).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Inscrits dans la continuit&eacute; des travaux du CREN </span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">d&rsquo;analyse des &ldquo;processus interactifs &nbsp;situ&eacute;s&rdquo; , qui tentent de rendre intelligible le processus enseignement-apprentissage en contexte et des travaux <span style="background:white"><span style="color:#222222">d&rsquo;observation et d&rsquo;analyse des pratiques enseignantes</span></span> (r&eacute;seau OPEN, cf. notamment Altet, Bru, Blanchard-Laville, 2012), <span style="background:white"><span style="color:#222222">les travaux du projet OPERA ont pu concevoir, sur le terrain, en impliquant l&rsquo;ensemble des parties prenantes et des acteurs, des outils issus de l&rsquo;analyse des pratiques, entrainant les enseignants &agrave; la r&eacute;flexivit&eacute; par une observation attentive et non surplombante. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les analyses de pratique, qui n&eacute;cessitent la pr&eacute;sence d&rsquo;un accompagnateur, aident l&rsquo;enseignant &agrave; observer ses propres pratiques en regardant leurs effets sur les apprentissages des &eacute;l&egrave;ves. Il peut ainsi &laquo;&nbsp;reconstruire&nbsp;&raquo; sa compr&eacute;hension de la situation et de son action, <span style="background:white"><span style="color:#222222">passer progressivement du jugement &agrave; l&rsquo;explicitation puis &agrave; l&rsquo;explication</span></span> et d&eacute;velopper une posture de r&eacute;flexivit&eacute; qui l&rsquo;am&egrave;ne &agrave; modifier les pratiques, voire &agrave; devenir un praticien r&eacute;flexif. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Ces derniers articles ouvrent des pistes prometteuses pour am&eacute;liorer la formation au plus pr&egrave;s du terrain, en partant des probl&egrave;mes et des besoins rencontr&eacute;s par les enseignants. Ce sont des propositions &agrave; m&ecirc;me d&rsquo;obtenir des effets sur l&rsquo;enseignement/apprentissage, &agrave; condition de mettre un place un accompagnement de proximit&eacute;, r&eacute;alis&eacute; par des conseillers ou des coll&egrave;gues mieux form&eacute;s, agissant dans un cadre bienveillant, chaque acteur respectant l&rsquo;autre, quelle que soit sa position. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">2. &laquo;&nbsp;R&eacute;formes curriculaires, approches m&eacute;thodologiques et manuels scolaires&nbsp;&raquo;</span></span></span></b> </span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">La deuxi&egrave;me partie s&rsquo;int&eacute;resse aux &laquo;&nbsp;R&eacute;formes curriculaires, approches m&eacute;thodologiques et manuels scolaires&nbsp;&raquo; et apporte des arguments solides pour une critique du paradigme de r&eacute;f&eacute;rence de l&rsquo;Approche par comp&eacute;tences (APC) associ&eacute; aux d&eacute;veloppements des r&eacute;formes curriculaires dans les pays d&rsquo;Afrique subsaharienne et du Maghreb. </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Il est connu </span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">qu&rsquo;&agrave; partir des ann&eacute;es 1990, une tendance marqu&eacute;e vers l&rsquo;APC, issu du monde du travail (Le Boterf 1994) s&rsquo;est manifest&eacute;e dans les politiques &eacute;ducatives de nombreux pays, notamment africains (Rogiers, 2006). Concomitamment, dans les sciences de l&rsquo;&eacute;ducation, la diversification des ancrages th&eacute;oriques et disciplinaires a d&eacute;bouch&eacute; sur une pluralit&eacute; de d&eacute;marches pour aborder le curriculum&nbsp;:&nbsp; en sociologie (in&eacute;galit&eacute;s sociales et scolaires)&nbsp;; en didactique,&nbsp;les concepts de transposition didactique&nbsp; ou pratiques de r&eacute;f&eacute;rence pour comprendre comment les choix curriculaires sont produits &agrave; partir de savoirs savants, de valeurs, de cultures et d&rsquo;exp&eacute;rience&nbsp;; en&nbsp; p&eacute;dagogie, pour &eacute;tudier les conditions d&rsquo;appropriation des savoirs par les &eacute;l&egrave;ves. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le curriculum est une construction intellectuelle qui renvoie &agrave; l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une vision d&rsquo;ensemble des prescriptions &eacute;ducatives d&rsquo;une soci&eacute;t&eacute; et devrait englober tout le processus d&rsquo;enseignement-apprentissage. Chaque cat&eacute;gorie de personnels du champ &eacute;ducatif est concern&eacute;e par la logique curriculaire : responsables politiques, responsables de l&rsquo;administration centrale ou r&eacute;gionale, personnels d&rsquo;encadrements (inspecteurs, conseillers p&eacute;dagogiques, chefs d&rsquo;&eacute;tablissements), enseignants, personnels &eacute;ducatifs des collectivit&eacute;s territoriales. Il est clair que la r&eacute;ussite d&rsquo;une r&eacute;forme curriculaire est li&eacute;e &agrave; la qualit&eacute; des &eacute;quipes constitu&eacute;es et &agrave; l&rsquo;implication (m&ecirc;me par la seule consultation) des acteurs impliqu&eacute;s.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span lang="fr" style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">Or les chapitres de cette partie, celui de Mohamed Berkaine au premier chef, dressent</span></span></span><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &agrave; l&rsquo;unanimit&eacute; un constat accablant sur la mise en &oelig;uvre des r&eacute;formes et le r&ocirc;le de l&rsquo;APC dans les difficult&eacute;s actuelles des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs, toujours impos&eacute;s d&rsquo;en haut (top down). Certes, les politiques ont suivi diff&eacute;rentes variantes &agrave; Djibouti, au S&eacute;n&eacute;gal, au Gabon, au Mali, au Burkina Faso, &agrave; Madagascar et aux Comores, ou encore en Alg&eacute;rie, mais nulle part ces r&eacute;formes n&rsquo;ont suivi une approche ascendante, &agrave; partir d&rsquo;analyses concr&egrave;tes des contextes et situations de terrain. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le second article de cette partie<span style="background:white"><span style="color:#222222"> propose </span></span>un d&eacute;veloppement historique de <span style="background:white"><span style="color:#222222">Laurent Puren&nbsp;<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#222222">[6]</span></span></span></span></span></sup></sup></a>, utile &agrave; retracer ici, sur l&rsquo;attractivit&eacute; suscit&eacute;e par cette approche dans des pays o&ugrave; les r&eacute;formes &eacute;taient imp&eacute;ratives. Puren</span></span> explique comment l&rsquo;APC puise ses racines dans les mouvements de l&#39;&Eacute;ducation nouvelle (fin XIX<sup>e</sup>-XX<sup>e</sup>&nbsp; si&egrave;cle) , d&eacute;bouchant sur&nbsp; la &laquo;&nbsp;p&eacute;dagogie active&nbsp;&raquo;, les &laquo;&nbsp;centres d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;&raquo;, puis la &laquo;&nbsp;p&eacute;dagogie par projets&nbsp;&raquo;, voire &laquo;&nbsp;la p&eacute;dagogie par objectifs&nbsp;&raquo;, orientations p&eacute;dagogiques &laquo;&nbsp;visant &agrave; mettre l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve au centre des apprentissages, [&hellip;] &agrave; le rendre actif et acteur de ses apprentissages, &agrave; susciter sa curiosit&eacute;, son int&eacute;r&ecirc;t &agrave; travers des r&eacute;alisations concr&egrave;tes, &agrave; le confronter &agrave; la vie r&eacute;elle telle qu&rsquo;elle existe en dehors des murs de l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;&raquo; (p.227-228). Pour l&rsquo;APC, un savoir-faire s&rsquo;acquiert plus ais&eacute;ment dans un contexte pertinent, en particulier lorsque celui-ci est proche d&rsquo;une action r&eacute;elle. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ce type d&rsquo;approche &laquo;&nbsp;situ&eacute;e&nbsp;&raquo;, les situations que l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve aura &agrave; maitriser seront g&eacute;n&eacute;ralement plus complexes et les objectifs p&eacute;dagogiques d&eacute;finis seront plus globaux. Mais cette approche qui met l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve en situation sans qu&rsquo;il dispose de toutes les comp&eacute;tences n&eacute;cessaires n&rsquo;est acceptable que dans une conception interactive et constructiviste de l&rsquo;apprentissage, car elle n&eacute;cessite un dialogue, voire un &eacute;tayage permanent de l&rsquo;enseignant et/ou des pairs (apprentissage coop&eacute;ratif ou collaboratif), c&rsquo;est pourquoi on a vu la p&eacute;dagogie dite active se rapprocher des th&eacute;ories constructivistes et socio-constructivistes. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mais, comme toute nouvelle approche p&eacute;dagogique, l&rsquo;APC ne connaitra un v&eacute;ritable essor que dans une configuration historique et &eacute;conomique sp&eacute;cifique des soci&eacute;t&eacute;s occidentales, entrant dans une &eacute;conomie de march&eacute;, o&ugrave; les employeurs recherchent des travailleurs qualifi&eacute;s et comp&eacute;tents, capables d&rsquo;adaptation, de flexibilit&eacute; et de polyvalence. Les formations vont alors &eacute;voluer d&rsquo;un mode de transmission centr&eacute; sur les connaissances &agrave; des formations orient&eacute;es vers l&rsquo;action et les comportements efficaces. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Puren (p.228) liste les principales caract&eacute;ristiques de l&rsquo;APC. Nous retiendrons essentiellement : </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&rsquo;implication active des apprenants dans leurs apprentissages ;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la primeur du savoir-agir qui est plus qu&#39;un savoir-faire et qui n&eacute;cessite des &ldquo;life skills&rdquo; ;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&rsquo;&eacute;volution du r&ocirc;le de l&#39;enseignant (médiateur, accompagnateur, motivateur, etc.) ;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la mise en place de situations complexes et significatives permettant la mobilisation et le transfert des ressources et la prise en consid&eacute;ration du caract&egrave;re &eacute;volutif des comp&eacute;tences ;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une place particuli&egrave;re accord&eacute;e &agrave; l&rsquo;erreur, en tant que processus normal et passage oblig&eacute; de l&rsquo;apprentissage ;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">● </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une approche de l&rsquo;&eacute;valuation ax&eacute;e sur la formation (&eacute;valuation formative) plut&ocirc;t que sur le seul contr&ocirc;le des connaissances (&eacute;valuation sommative).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;approche par &laquo;&nbsp;situations&nbsp;&raquo; favorise le d&eacute;cloisonnement et l&rsquo;articulation des apprentissages, de fa&ccedil;on &agrave; se rapprocher, par des t&acirc;ches complexes, r&eacute;elles ou simul&eacute;es, de la vie r&eacute;elle. &Agrave; chaque p&eacute;riode de quatre &agrave; cinq semaines d&rsquo;apprentissage, succ&egrave;de une &ldquo;semaine d&rsquo;int&eacute;gration&rdquo; (confrontation des &eacute;l&egrave;ves &agrave; des situations complexes pour un r&eacute;investissement de leurs acquis) puis sur une semaine d&rsquo;&eacute;valuation-rem&eacute;diation.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;APC fut initi&eacute;e dans des pays occidentaux francophones (Suisse, Belgique, Qu&eacute;bec), ses promoteurs les plus connus sont De Ketele et Xavier Roegiers (Universit&eacute; catholique de Louvain la Neuve, cr&eacute;ateurs en 1989 du BIEF (Bureau d&#39;Ing&eacute;nierie en &Eacute;ducation et Formation), organisme de conseil qui sera particuli&egrave;rement actif dans la diffusion de l&rsquo;APC dans de nombreux pays en voie de d&eacute;veloppement, avec l&rsquo;appui de bailleurs de fonds et le soutien de puissantes organisations internationales (p.228), notamment l&rsquo;OIF, l&rsquo;UNICEF, l&rsquo;UNESCO, la CONFEMEN, la Banque Africaine de D&eacute;veloppement (BAD) et l&rsquo;Union europ&eacute;enne. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le chapitre de <b>Mohamed Berkaine&nbsp;<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><sup><b><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></sup></b></sup></a><i> &laquo;&nbsp;<span style="background:white"><span style="color:#222222">Les r&eacute;formes curriculaires et l&rsquo;approche par comp&eacute;tences dans les pays de l&rsquo;Afrique subsaharienne et du Maghreb, des finalit&eacute;s aux r&eacute;sultats&nbsp;&raquo;</span></span></i></b> montre la responsabilit&eacute; de cette approche dans les difficult&eacute;s actuelles des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs concern&eacute;s. Consid&eacute;rant que &laquo;&nbsp;les questions &eacute;pist&eacute;mologiques et leurs implications m&eacute;thodologiques&nbsp;&raquo; ne peuvent passer au second plan, il analyse les principaux enjeux de la notion de comp&eacute;tence et des notions corr&eacute;l&eacute;es dans l&rsquo;APC.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les r&eacute;formes, &eacute;crit-il, &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; engag&eacute;es sur la base de d&eacute;cisions politiques&nbsp;&raquo; (p.181) et sur le mode descendant (<i>top-down</i>), brandissant &laquo;&nbsp;le concept-&eacute;tendard de &laquo;&nbsp;comp&eacute;tence&nbsp;&raquo; sans prise en compte du poids de la culture et des traditions p&eacute;dagogiques locales, pourtant reconnues d&eacute;terminantes depuis les ann&eacute;es 2000, ni m&ecirc;me des implications d&rsquo;un tel changement, en termes d&rsquo;ing&eacute;nierie p&eacute;dagogique et de formation&nbsp;&raquo; (p.186).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De plus, ces r&eacute;formes ont &eacute;t&eacute; lanc&eacute;es sans clarifier ou m&ecirc;me &eacute;valuer l&rsquo;opportunit&eacute; dans ces terrains scolaires des notions corr&eacute;l&eacute;es de situation-probl&egrave;me, d&rsquo;int&eacute;gration, de r&eacute;investissement, qui rendent ces approches difficiles &agrave; mettre en place. Rogiers, lui-m&ecirc;me, l&rsquo;avait soulign&eacute; en 2008, rappelle Berkaine&nbsp;: &laquo;&nbsp;au lancement des r&eacute;formes curriculaires par l&rsquo;APC, la notion de comp&eacute;tence et l&rsquo;approche par comp&eacute;tences n&rsquo;&eacute;taient pas encore stabilis&eacute;es&nbsp;&raquo;, allant jusqu&rsquo;&agrave; &eacute;voquer une &laquo;&nbsp;n&eacute;buleuse&nbsp;&raquo; th&eacute;orique&nbsp;(p.187). Ainsi, de nombreuses confusions ont &eacute;t&eacute; relev&eacute;es sur le terrain, elles ont aggrav&eacute; les difficult&eacute;s des enseignants &agrave; mettre en &oelig;uvre cette approche, elles ont &eacute;t&eacute; renforc&eacute;es par les orientations diff&eacute;rentes port&eacute;es par les bailleurs, &laquo;&nbsp;impliquant qu&rsquo;une r&eacute;forme chasse l&rsquo;autre&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Alors que la mise en place de l&rsquo;APC n&eacute;cessite une reconstruction des dispositifs et des d&eacute;marches de formation, en appui sur les diff&eacute;rents acteurs des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs, bien inform&eacute;s des enjeux &eacute;pist&eacute;mologiques, p&eacute;dagogiques et didactiques de ces r&eacute;formes, c&rsquo;est le plus souvent, selon Berkaine, une r&eacute;&eacute;criture des programmes et le lancement de nouveaux manuels qui ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;APC va dans le sens d&rsquo;un &laquo;&nbsp;constructivisme radical&nbsp;&raquo;, inadapt&eacute; &agrave; des classes pl&eacute;thoriques, marquant ainsi un changement brutal de paradigme pour des enseignants dont l&rsquo;habitus scolaire est celui de la transmission des connaissances. Et pourtant &laquo;&nbsp;les programmes d&rsquo;&eacute;tudes restent fondamentalement ancr&eacute;s, tant dans leur organisation que dans leurs contenus (que l&rsquo;on parle de savoirs, de contenus disciplinaires, d&rsquo;objectifs ou de comp&eacute;tences), dans une &eacute;pist&eacute;mologie traditionnelle. Ces r&eacute;formes ne peuvent alors g&eacute;n&eacute;rer qu&rsquo;un constructivisme trivial dans bon nombre des [sic] pratiques p&eacute;dagogiques des enseignants&nbsp;&raquo; (Jonnaert, 2007&nbsp;: 20&nbsp;; cit&eacute; par Berkaine, p.189, note 1). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;entr&eacute;e par les programmes et les manuels a &eacute;t&eacute; encourag&eacute;e par un certain nombre d&rsquo;experts et d&rsquo;acteurs nationaux et internationaux, proches ou membres du monde de l&rsquo;&eacute;dition scolaire, en rapport avec des enjeux &eacute;conomiques et financiers colossaux (Berkaine, p. 193). Ce choix s&rsquo;est fait au d&eacute;triment d&rsquo;une entr&eacute;e par la formation initiale et continue des enseignants, laquelle devrait pr&eacute;c&eacute;der l&rsquo;&eacute;laboration des manuels par les acteurs engag&eacute;s dans le processus, erreur fondamentale de ces r&eacute;formes, car &laquo;&nbsp;la formation initiale [est] le talon d&rsquo;Achille des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs de l&rsquo;Afrique subsaharienne et du Maghreb&nbsp;&raquo; (p.193). Face &agrave; une innovation et un jargon technique qu&rsquo;ils ne parviennent pas &agrave; maitriser, &laquo;&nbsp;les enseignants nourrissent le sentiment que l&rsquo;APC s&rsquo;adresse &agrave; une minorit&eacute; d&rsquo;entre eux (la mieux form&eacute;e et qui dispose des moyens et des outils didactiques n&eacute;cessaires) de m&ecirc;me qu&rsquo;elle s&rsquo;adresse &agrave; une minorit&eacute; d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves&nbsp;&raquo; (p.200). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La politique unanimiste en faveur de l&rsquo;APC depuis les ann&eacute;es 2000 au Burkina Faso et les d&eacute;faillances en termes de formation des ma&icirc;tres sont aussi l&rsquo;objet du chapitre de <b>Iram&egrave;ne Destin et Daniel V&eacute;ronique &laquo;&nbsp;<span style="background:white"><span style="color:#222222">Questions de politique &eacute;ducative en Afrique sub-saharienne&nbsp;: l&rsquo;exemple de la formation des ma&icirc;tres &agrave; l&rsquo;approche par comp&eacute;tences au Burkina Faso&nbsp;&raquo;.</span></span></b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans un premier temps, les auteur.e.s d&eacute;taillent l&rsquo;ampleur des financements conjugu&eacute;s en faveur de cette politique (France, Canada, Suisse, Danemark, Pays Bas, Luxembourg, UNICEF, Banque mondiale), gr&acirc;ce &agrave; un fonds sp&eacute;cialement cr&eacute;&eacute;. Au Burkina Faso, la r&eacute;forme de l&rsquo;APC a d&rsquo;abord cibl&eacute; l&rsquo;enseignement primaire puis le secondaire, visant &laquo;&nbsp;l&rsquo;int&eacute;gration des apprentissages scolaires aux r&eacute;alit&eacute;s psychologiques, environnementales et culturelles de l&rsquo;apprenant&nbsp;&raquo; ainsi qu&rsquo;un all&egrave;gement des programmes et des approches interdisciplinaires. Gr&acirc;ce aux entretiens recueillis aupr&egrave;s des acteurs de la formation, Destin et V&eacute;ronique mettent en &eacute;vidence un flou dans les objectifs de la r&eacute;forme et sur les d&eacute;bouch&eacute;s professionnels esp&eacute;r&eacute;s, mais surtout des formations insuffisantes, voire inexistantes pour certains. Un autre obstacle a non seulement retard&eacute; mais aussi perturb&eacute; la mise en place de la r&eacute;forme et son efficacit&eacute;&nbsp;: la diversit&eacute; des formateurs internationaux, repr&eacute;sentant des id&eacute;ologies diff&eacute;rentes et divers courants ou &eacute;coles de pens&eacute;e, diverses terminologies qui entra&icirc;nent parfois &laquo;&nbsp;des divergences d&rsquo;interpr&eacute;tation et cons&eacute;quemment de compr&eacute;hension des concepts de l&rsquo;APC&nbsp;&raquo; (pp.218-219).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme le soulignent ces deux auteurs ainsi que Berkaine (p.201), des enseignants form&eacute;s et accompagn&eacute;s, un cadre favorable (des classes a&eacute;r&eacute;es, d&eacute;cloisonn&eacute;es), des ressources et des mat&eacute;riels adapt&eacute;s et une continuit&eacute; politique et administrative seraient indispensables pour poursuivre cette r&eacute;forme et son d&eacute;veloppement dans les classes (p.223). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le dispositif IFADEM (</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Initiative francophone pour la formation &agrave; distance des ma&icirc;tres&nbsp;<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></sup></sup></a>)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces constats ainsi que ceux du PASEC (op.cit.) sont &eacute;galement repris par <b>Laurent Puren</b> &agrave; propos des Comores, suite &agrave; des observations et des entretiens r&eacute;alis&eacute;s &agrave; partir de 2013 dans l&rsquo;article intitul&eacute; <b>&laquo;&nbsp;<span style="background:white"><span style="color:#222222">Les Comores, entre APC et IFADEM. Des cahiers de situations aux livrets d&rsquo;auto-formation : les limites de l&#39;approche &ldquo;top down&rdquo; dans les r&eacute;formes &eacute;ducatives&nbsp;&raquo;</span></span>. </b>&nbsp;L&rsquo;introduction de l&rsquo;APC dans les programmes du primaire aux Comores remonte au milieu des ann&eacute;es 2000 avec pour objectif un projet de r&eacute;&eacute;criture des programmes de l&#39;enseignement primaire en termes de comp&eacute;tences. La mise en &oelig;uvre de cette r&eacute;forme &eacute;ducative a n&eacute;cessit&eacute; un engagement de moyens importants, &agrave; la fois financiers et humains, et un d&eacute;ploiement d&rsquo;&eacute;nergie non n&eacute;gligeable, or l&rsquo;enqu&ecirc;te de terrain conduite par Puren en 2013 n&rsquo;a relev&eacute; aucune s&eacute;ance bas&eacute;e sur ce courant p&eacute;dagogique. L&rsquo;auteur analyse de fa&ccedil;on d&eacute;taill&eacute;e les cahiers de situation diffus&eacute;s par la r&eacute;forme&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ces supports, con&ccedil;us pour le fran&ccedil;ais, les math&eacute;matiques et l&rsquo;&eacute;veil, sont constitu&eacute;s de situations-probl&egrave;mes que les &eacute;l&egrave;ves devront &ldquo;r&eacute;soudre&rdquo; parfois avec l&rsquo;aide de l&rsquo;enseignant lors de la s&eacute;ance d&rsquo;apprentissage &agrave; l&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;&raquo; et note qu&rsquo;ils pr&eacute;sentent un &laquo;&nbsp;niveau de difficult&eacute; disproportionn&eacute; par rapport au niveau r&eacute;el en fran&ccedil;ais des &eacute;l&egrave;ves&nbsp;&raquo; (p.232). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Puren relate ensuite plus pr&eacute;cis&eacute;ment l&rsquo;exp&eacute;rience r&eacute;cente conduite aux Comores&nbsp;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></sup></sup></a> par <i>l&rsquo;Initiative francophone pour la formation &agrave; distance des maitres</i> (IFADEM-AUF/OIF). Programme de formation francophone hybride&nbsp;(autoformation/accompagnement&nbsp;tutor&eacute;), &laquo;&nbsp;con&ccedil;u dans le respect des langues nationales&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;en co-construction avec les pays impliqu&eacute;s&nbsp;&raquo;&nbsp;<sup> <a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></sup></a></sup>), l&rsquo;IFADEM cible les instituteurs peu ou pas form&eacute;s, exer&ccedil;ant en zones rurales et p&eacute;riurbaines. Une &eacute;quipe locale de concepteurs (conseillers p&eacute;dagogiques, inspecteurs, enseignants du secondaire, universitaires, etc.), appuy&eacute;e par un bin&ocirc;me &ldquo;d&rsquo;experts linguistes r&eacute;f&eacute;rents, d&rsquo;universit&eacute;s du Nord et du Sud&rdquo;, con&ccedil;oit des livrets d&rsquo;auto-formation, en fonction des besoins prioritaires observ&eacute;s sur le terrain. Ces livrets sont en principe exp&eacute;riment&eacute;s&nbsp;<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[11]</span></span></span></sup></sup></a> puis diffus&eacute;s apr&egrave;s ajustement &agrave; une partie du corps enseignant, selon des crit&egrave;res li&eacute;s notamment &agrave; des questions de certification et de&nbsp; bonification. Ils ciblent la didactique de l&rsquo;&eacute;crit, de l&rsquo;oral, le fran&ccedil;ais comme langue d&rsquo;enseignement (DNL) et une formation p&eacute;dagogique transversale. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Initi&eacute; en 2008, le programme a &eacute;t&eacute; &eacute;valu&eacute; r&eacute;guli&egrave;rement et a donn&eacute; lieu &agrave; cinq rapports de 2010 &agrave; 2016, cit&eacute;s et analys&eacute;s par Puren. Certaines &eacute;valuations soulignent les divergences des attentes et repr&eacute;sentations sur l&rsquo;enseignement-apprentissage entre les &eacute;quipes nationales et les experts &eacute;trangers (p.228), concernant les options p&eacute;dagogiques, les conceptions de l&rsquo;&eacute;valuation, mais aussi les questions sociolinguistiques li&eacute;es aux normes du fran&ccedil;ais (place de la variation endog&egrave;ne). D&rsquo;autres notent &laquo;&nbsp;la difficult&eacute; des contenus th&eacute;oriques propos&eacute;s dans la partie &ldquo;M&eacute;mento&rdquo; de certains livrets, peu compatible avec le niveau acad&eacute;mique, p&eacute;dagogique, didactique et/ou linguistique, non seulement des instituteurs mais &eacute;galement de certains tuteurs&nbsp;&raquo;, d&rsquo;autres font &eacute;tat d&rsquo;&laquo;&nbsp;exercices inutilement difficiles et des pr&eacute;sentations th&eacute;oriques inutilement sophistiqu&eacute;es dans certains livrets&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.250), d&rsquo;approches p&eacute;dagogiques pas toujours compatibles (p&eacute;dagogie convergente, p&eacute;dagogie par objectifs, approche par comp&eacute;tences, etc.) souvent mal dig&eacute;r&eacute;es et int&eacute;gr&eacute;es par les enseignants et l&rsquo;encadrement. C&rsquo;est le cas aux Comores o&ugrave; l&rsquo;APC continue &agrave; &ecirc;tre l&rsquo;approche officielle en mati&egrave;re d&rsquo;enseignement/apprentissage au primaire. De ce fait, les propositions d&rsquo;activit&eacute;s &laquo;&nbsp;vont parfois dans un sens diam&eacute;tralement oppos&eacute; aux intentions affich&eacute;es et contribuent ainsi &agrave; renforcer une vision &agrave; la fois traditionnelle de l&rsquo;enseignement-apprentissage et normative du m&eacute;dium d&rsquo;instruction&nbsp;&raquo; (p.249). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Puren rejoint les propositions et conclusions de la d&eacute;marche r&eacute;ellement formative et professionnalisante adopt&eacute;e par OPERA, &laquo;&nbsp;consistant, non pas &agrave; partir de savoirs savants, de contenus th&eacute;oriques pour aller vers la pratique (option retenue par IFADEM), mais le mouvement inverse qui s&rsquo;appuie sur la r&eacute;alit&eacute; des pratiques de classes pour construire des dispositifs de formation favorisant la r&eacute;flexivit&eacute;, en permettant aux enseignants d&rsquo;expliciter des d&eacute;marches et de se construire un jugement professionnel&nbsp;&raquo; et s&rsquo;&eacute;tonne &agrave; juste titre que cette d&eacute;marche export&eacute;e au S&eacute;n&eacute;gal n&rsquo;ait pas &eacute;t&eacute; retenue par le dispositif IFADEM (p.255). Nos propres exp&eacute;riences en recherche-action-formation (Cortier 2008) nous engageraient &eacute;galement dans cette voie.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En conclusion, ces chapitres (ainsi que celui de Verdelhan plus loin) convergent dans leurs critiques de la mise en &oelig;uvre de l&rsquo;APC et de la p&eacute;dagogie de l&rsquo;int&eacute;gration&nbsp;: une approche descendante, sans formation initiale et prise en compte du contexte &eacute;ducatif, social et sociolinguistique du pays. Ils rejoignent &eacute;galement les critiques formul&eacute;es par des chercheurs belges renomm&eacute;s comme Crahay et m&ecirc;me par les &ldquo;p&egrave;res fondateurs&rdquo; de l&rsquo;APC, De Ketele et Roegiers, publi&eacute;es en 2010 par l&rsquo;AFD, dans une &eacute;tude financ&eacute;e par la Banque africaine de d&eacute;veloppement (BAD) et l&rsquo;Organisation internationale de la Francophonie (OIF), sous l&rsquo;intitul&eacute; &ldquo;Les r&eacute;formes curriculaires par l&rsquo;approche par comp&eacute;tences en Afrique&rdquo; (Cameroun, Gabon, Mali, S&eacute;n&eacute;gal et Tunisie)&nbsp;: des r&eacute;formes descendantes&nbsp; et successives, re&ccedil;ues cl&eacute;s en mains&nbsp; de&nbsp; l&rsquo;&eacute;tranger, porteuses de complexit&eacute; th&eacute;orique et m&eacute;thodologique, voire de confusions, inadapt&eacute;es &agrave; des enseignants peu qualifi&eacute;s et aux cultures &eacute;ducatives de ces pays, impliquant une surcharge de travail sans compensation (p.237-239). On retrouve une fois encore des approches non compatibles avec des classes &agrave; effectifs pl&eacute;thoriques (il faudrait cr&eacute;er et renforcer une didactique des grands effectifs, sur laquelle travaillent d&eacute;j&agrave; des recherches), impos&eacute;es sans supports p&eacute;dagogiques ad&eacute;quats faute de moyens et restreintes au niveau primaire, sans prise en compte des langues locales.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le chapitre de Bruno Maurer</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, bien que centr&eacute; sur le curriculum d&rsquo;enseignement des langues en &eacute;laboration au Niger entre 2006 et 2015 se donne pour objectif une lecture syst&eacute;mique de la question de la scolarisation <i>en fran&ccedil;ais</i> dans les pays africains. Il consid&egrave;re que les &eacute;l&eacute;ments vus jusqu&rsquo;ici comme des &laquo;&nbsp;solutions potentielles&nbsp;&raquo; &agrave; la crise, &ndash; le d&eacute;veloppement des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs, l&rsquo;am&eacute;lioration de la qualit&eacute; de l&rsquo;enseignement par des r&eacute;formes curriculaires g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;es ainsi que l&rsquo;introduction des langues africaines comme langues de scolarisation &ndash; sont en r&eacute;alit&eacute; partie constitutive de la crise et doivent &ecirc;tre analys&eacute;s ensemble et dans leurs interactions. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le curriculum nig&eacute;rien, en &eacute;laboration depuis 2006 et en application depuis 2015, suit en mati&egrave;re de langues, un mod&egrave;le de bilinguisme dit soustractif o&ugrave; une deuxi&egrave;me langue d&rsquo;enseignement vient progressivement se substituer &agrave; la L1: dans un premier temps, les langues nationale (LN) sont vecteurs exclusifs d&rsquo;apprentissage pour la communication, la lecture et l&rsquo;&eacute;criture jusqu&rsquo;&agrave; la fin des trois premi&egrave;res ann&eacute;es de l&rsquo;&eacute;ducation de base, puis deviennent mati&egrave;res &agrave; partir de la cinqui&egrave;me ann&eacute;e. Le fran&ccedil;ais est introduit progressivement comme mati&egrave;re orale en 1&egrave;re ann&eacute;e, puis on introduit la lecture et l&rsquo;&eacute;criture &agrave; partir de la 2&egrave;me ann&eacute;e. Il devient co-m&eacute;dium d&rsquo;enseignement avec les langues nationales &agrave; partir de la quatri&egrave;me ann&eacute;e de l&rsquo;&eacute;ducation de base puis m&eacute;dium exclusif d&rsquo;enseignement &agrave; partir de la cinqui&egrave;me ann&eacute;e. Cet enseignement n&rsquo;est toutefois pas encore g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le curriculum s&rsquo;appuie sur l&rsquo;approche dite par les situations (voir <i>supra</i>) qui pr&eacute;conise que l&rsquo;enseignant mette l&rsquo;apprenant dans des situations telles qu&rsquo;il puisse r&eacute;ellement construire des connaissances et d&eacute;velopper des comp&eacute;tences en contexte. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer analyse successivement les sous-programmes de LN et de fran&ccedil;ais en donnant des exemples d&eacute;taill&eacute;s. Il expose les familles de situations travaill&eacute;es en LN, en classe d&rsquo;initiation et en cours moyen, comme &laquo;&nbsp;le march&eacute; nig&eacute;rien&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;levage au village&nbsp;&raquo;,&nbsp; &agrave; partir desquelles sont organis&eacute;es des situations &laquo;&nbsp;authentiques&nbsp;&raquo; comme une visite de bergerie, une vente d&rsquo;aliments &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, auxquelles sont associ&eacute;es des cat&eacute;gories d&rsquo;actions comme &laquo;&nbsp;Inventorier des articles expos&eacute;s au march&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;N&eacute;gocier le prix des marchandises&nbsp;&raquo; puis des activit&eacute;s d&rsquo;&eacute;criture telles que &laquo;&nbsp;Former des mots relatifs au march&eacute; nig&eacute;rien&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Reproduire des phrases simples en lien avec le march&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;&Eacute;couter des consignes relatives au nettoyage des abreuvoirs&nbsp;; &laquo;&nbsp;Reconstituer l&rsquo;ordre d&rsquo;un texte portant sur l&rsquo;&eacute;levage au village&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Fournir des informations relatives &agrave; la campagne de vaccination des animaux&nbsp;&raquo;, etc. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si Maurer ne nie pas qu&rsquo;il soit &laquo;&nbsp;th&eacute;oriquement int&eacute;ressant de se servir de situations v&eacute;cues pour ancrer des apprentissages&nbsp;&raquo;, point de d&eacute;part des d&eacute;marches de projet, il reste dubitatif sur le fait que les situations telles que propos&eacute;es deviennent v&eacute;ritablement acquisitionnelles&nbsp;<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[12]</span></span></span></sup></sup></a>. Pour que cela soit le cas, remarque-t-il, il faudrait que les &eacute;l&egrave;ves au march&eacute; (tous les &eacute;l&egrave;ves et pas un seul), marchandent vraiment&nbsp;<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[13]</span></span></span></sup></sup></a>, alors que dans la plupart des cas, ils assistent en t&eacute;moin, &eacute;coutent en principe attentivement, voire r&eacute;p&egrave;tent ce qu&rsquo;ils ont entendu &hellip;. De plus, interroge Maurer, ont-ils besoin de l&rsquo;&eacute;cole pour apprendre, dans leur langue, &agrave; dire &laquo;&nbsp;marchand, vendeur, acheteur, poule, coq, vache, mouton&nbsp;&raquo; &hellip; etc.&nbsp;? pour connaitre le nom des condiments des c&eacute;r&eacute;ales, des tubercules et des l&eacute;gumes locaux&nbsp;? On peut supposer que ce lexique est entendu sinon pratiqu&eacute; dans les pratiques familiales ou communautaires mais qu&rsquo;il peut &ecirc;tre cognitivement stimulant d&rsquo;amener les &eacute;l&egrave;ves &agrave; le restituer en classe &agrave; partir de supports ou documents (cf. Noyau et Nounata dans ce m&ecirc;me volume), en l&rsquo;int&eacute;grant dans des probl&eacute;matiques sociales ou &eacute;conomiques plus larges.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce curriculum, souligne ensuite Maurer, propose &laquo;&nbsp;un nombre de situations tr&egrave;s r&eacute;duit&nbsp;&raquo; (trois familles de situations et neuf exemples pour les deux ann&eacute;es du Cours &eacute;l&eacute;mentaire). &laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;cole primaire devient un milieu de d&eacute;couverte de l&rsquo;artisanat, de l&rsquo;agriculture, de l&rsquo;hygi&egrave;ne, avec une dimension de transmission de la culture mat&eacute;rielle, qui peut &ecirc;tre une bonne chose si la culture transmise &agrave; l&rsquo;&eacute;cole ne se r&eacute;duit pas &agrave; cette dimension pragmatique et ouvre l&rsquo;enfant &agrave; d&rsquo;autres horizons sociaux, &eacute;conomiques, culturels &agrave; partir de son v&eacute;cu. De plus ces programmes n&rsquo;offrent &laquo;&nbsp;aucune situation qui permette aux &eacute;l&egrave;ves de d&eacute;couvrir la culture immat&eacute;rielle dont leur langue est porteuse : les contes, les l&eacute;gendes, les mythes fondateurs, les proverbes, les devinettes, les chansons, etc.&nbsp;&raquo;. On propose aux &eacute;l&egrave;ves &laquo;&nbsp;une langue totalement coup&eacute;e du patrimoine culturel qu&rsquo;elle v&eacute;hicule, une langue d&eacute;sincarn&eacute;e, simple code utilitaire sans &eacute;paisseur, sans Histoire, sans&hellip; histoires...&nbsp;&raquo; (p.278).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les m&ecirc;mes situations que celles propos&eacute;es en LN se retrouvent dans le sous-programme de fran&ccedil;ais&nbsp;: &laquo;&nbsp;le march&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;levage en fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;la visite de l&rsquo;artisan&nbsp;&raquo;. D&rsquo;une part, on voit mal comment cela peut donner lieu &agrave; des situations concr&egrave;tes et v&eacute;cues par des &eacute;l&egrave;ves, d&rsquo;autre part &laquo;&nbsp;Ces &eacute;l&eacute;ments sont-ils pertinents eu &eacute;gard aux situations sociales d&rsquo;utilisation du fran&ccedil;ais au Niger&nbsp;?&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.265). Quelle est l&rsquo;utilit&eacute; pour de jeunes &eacute;l&egrave;ves d&rsquo;apprendre un lexique relativement sp&eacute;cialis&eacute; inh&eacute;rent &agrave; ces situations et &laquo;&nbsp;tout entier tourn&eacute; sur des r&eacute;alit&eacute;s traditionnelles et vers le monde rural&nbsp;&raquo; que ce soit en LN ou en fran&ccedil;ais&nbsp;: quid de la modernit&eacute;&nbsp;? de la vie citadine&nbsp;? des m&eacute;dias&nbsp;? d&rsquo;un langage plus formel qui serait utile pour les emplois administratifs&nbsp;? </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces programmes r&eacute;v&egrave;lent donc deux probl&egrave;mes th&eacute;oriques majeurs sur le plan sociolinguistique et sur le plan didactique. En effet, ce curriculum laisse entendre que les deux langues seraient utilis&eacute;es de la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans les m&ecirc;mes situations sociales alors qu&rsquo;en g&eacute;n&eacute;ral, on observe une r&eacute;partition fonctionnelle des langues. Sur le plan didactique, il s&rsquo;agit d&rsquo;un enseignement bilingue redondant, bas&eacute;e sur la traduction et non sur l&rsquo;alternance des langues&nbsp;: l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve refait en L2 ce qu&rsquo;il a d&eacute;j&agrave; fait en L1, dans des s&eacute;ances o&ugrave; l&rsquo;enseignant va traduire et peut-&ecirc;tre proposer des &eacute;quivalences mot &agrave; mot. Ce mod&egrave;le est contraire au principe d&rsquo;&eacute;conomie linguistique sur lequel sont bas&eacute;s la plupart des mod&egrave;les curriculaires d&rsquo;enseignement bilingue (Cavalli, 2005), mettant en &oelig;uvre une alternance de type s&eacute;quentiel, o&ugrave; le th&egrave;me est travaill&eacute; dans la m&ecirc;me s&eacute;quence, alternativement dans une langue puis dans l&rsquo;autre (Duverger 2007&nbsp;; ADEB, 2011). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En outre, il est paradoxal de voir que le curriculum qui revendique une approche situ&eacute;e ne pr&eacute;voit pas de travailler le fran&ccedil;ais en situation scolaire, comme langue de scolarisation (voir plus loin Noyau et Nounta), &agrave; travers consignes et formulations sp&eacute;cifiques, alors qu&rsquo;il le devient progressivement. Plus important encore, les fonctionnements linguistiques propres aux langues africaines ne sont pas mis en &eacute;vidence et les programmes des LN et de fran&ccedil;ais ne sont pas construits de telle sorte que l&rsquo;on puisse entrainer les &eacute;l&egrave;ves &agrave; des observations et des comparaisons m&eacute;talinguistiques. Les programmes des langues africaines et m&ecirc;me de l&rsquo;arabe pour les &eacute;coles franco-arabes sont en grande partie des copi&eacute;s-coll&eacute;s des programmes de fran&ccedil;ais (sans doute en raison de l&rsquo;ant&eacute;riorit&eacute; de ces derniers). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La derni&egrave;re contribution de cette partie s&rsquo;int&eacute;resse aux manuels scolaires, comme &laquo;&nbsp;<b>observatoire de la crise</b>&nbsp;&raquo;. <b>Mich&egrave;le Verdelhan-Bourgade </b>dont la connaissance du terrain et des probl&eacute;matiques FLS en Afrique sont connues de longue date&nbsp;<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[14]</span></span></span></sup></sup></a> propose de &laquo;&nbsp;suivre la chaine du livre, depuis l&rsquo;amont de sa conception jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;utilisation dans les classes, chaque &eacute;tape &eacute;tant r&eacute;v&eacute;latrice de probl&egrave;mes diff&eacute;rents&nbsp;&raquo;. Le renouvellement des manuels se doit d&rsquo;accompagner les nouveaux programmes, et chaque pays souhaite l&eacute;gitimement &eacute;liminer les derni&egrave;res traces de la colonisation fran&ccedil;aise et insister sur les richesses culturelles propres &agrave; chaque pays, &agrave; travers textes et th&eacute;matiques. Cependant, le contexte d&rsquo;&eacute;laboration des manuels &laquo;&nbsp;comporte d&eacute;j&agrave; les signaux de la crise&nbsp;&raquo; selon l&rsquo;auteure qui s&rsquo;exprime avec d&eacute;termination&nbsp;: la mise en place de l&rsquo;APC &laquo;&nbsp;s&rsquo;apparente &agrave; un genre de n&eacute;o-colonisation rampante&nbsp;&raquo; (p. 287)&nbsp;: celle d&rsquo;une &laquo;&nbsp;pens&eacute;e m&eacute;thodologique unique&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;plaqu&eacute;e sur des pays divers &agrave; coups de s&eacute;minaires&nbsp;&raquo;, dont l&rsquo;inadaptation au terrain a fait l&rsquo;objet de fortes r&eacute;serves (p.287). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce sont des aides ext&eacute;rieures qui la plupart du temps financent les manuels, par le biais d&rsquo;appels d&rsquo;offres ou du financement direct des &eacute;diteurs. Dans les derni&egrave;res d&eacute;cennies, les financeurs ont encourag&eacute; les &eacute;ditions locales pour r&eacute;duire les co&ucirc;ts. Mais cette d&eacute;pendance politique peut fragiliser la production et l&rsquo;approvisionnement. Tous les manuels scolaires sont r&eacute;put&eacute;s avoir &eacute;t&eacute; &eacute;labor&eacute;s par des &eacute;quipes d&rsquo;auteurs africains, associ&eacute;s ou pas &agrave; des ext&eacute;rieurs (cit&eacute;s ou non). La distribution nationale est &eacute;galement un point noir dans des pays o&ugrave; les r&eacute;seaux commerciaux demeurent informels, difficult&eacute; accrue par les probl&egrave;mes de conservation et l&rsquo;absence de lieux de stockage, ou encore par exc&egrave;s de pr&eacute;caution des responsables. Verdelhan-Bourgade d&eacute;crit tr&egrave;s pr&eacute;cis&eacute;ment ces difficult&eacute;s dont il ne faut pas sous-estimer l&rsquo;importance car elles sont de v&eacute;ritables entraves &agrave; l&rsquo;accessibilit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves aux manuels. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le manuel est pourtant essentiel dans des r&eacute;gions o&ugrave; les adultes sont majoritairement illettr&eacute;s. Il doit &ecirc;tre de qualit&eacute; car il &laquo;&nbsp;est cens&eacute; combler la distance abyssale entre les exigences savantes des textes officiels, actuellement bas&eacute;s sur l&rsquo;APC et la r&eacute;alit&eacute; de la classe, nombreuse, sous-&eacute;quip&eacute;e (il y a en moyenne un livre pour trois &eacute;l&egrave;ves), avec des enseignants d&eacute;vou&eacute;s mais souvent d&eacute;bord&eacute;s&nbsp;&raquo; (p.297).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La r&eacute;alisation d&rsquo;un manuel est le r&eacute;sultat d&rsquo;un compromis, &laquo;&nbsp;fragile et jamais compl&egrave;tement satisfaisant, entre trois contraintes principales&nbsp;&raquo;&nbsp;: la commande institutionnelle (adaptation aux programmes, rythmes scolaires et contenus culturels), les contraintes &eacute;conomiques et la vis&eacute;e didactico-m&eacute;thodologique. La qualit&eacute; du produit, le nombre de pages, les illustrations, sont &eacute;troitement li&eacute;s, on le comprend, aux &eacute;volutions &eacute;conomico-politiques des pays concern&eacute;s. La m&eacute;thodologie, on l&rsquo;a vu &agrave; plusieurs reprises, peut &ecirc;tre facilement jargonnante, pour ne pas surcharger le manuel, mais insuffisante pour des enseignants peu form&eacute;s. Ce manque de formation pour des approches nouvelles et complexes peut aboutir &agrave; un d&eacute;ficit d&rsquo;utilisation des manuels. Il est bien connu que, sans formation, l&rsquo;enseignant est amen&eacute; &agrave; reproduire ce qu&rsquo;il a connu dans sa scolarit&eacute;&nbsp;(p.297). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En d&eacute;pit des obstacles existants, des difficult&eacute;s de conception, de commercialisation et de conservation, l&rsquo;article conclut &agrave; l&rsquo;importance av&eacute;r&eacute;e et plus que jamais n&eacute;cessaire du manuel qui, tout compte fait, &laquo;&nbsp;demeure encore le moyen d&rsquo;apprendre le plus simple et le plus &eacute;conomique&nbsp;&raquo; pour l&rsquo;&eacute;cole primaire o&ugrave; les outils et supports informatiques ne sont pas encore envisageables pour tous. De plus, les manuels, s&rsquo;ils sont suffisamment complets et explicites, s&rsquo;ils sont accompagn&eacute;s de guide p&eacute;dagogique participent &agrave; la formation des enseignants, &agrave; la qualit&eacute; et &agrave; l&rsquo;&eacute;volution des pratiques&nbsp;<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[15]</span></span></span></sup></sup></a>. La solution envisag&eacute;e par l&rsquo;auteure pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;la co-&eacute;dition entre &eacute;diteur ayant l&rsquo;expertise dans l&rsquo;&eacute;laboration des manuels et l&rsquo;&eacute;dition locale&nbsp;&raquo;, document&eacute;e par les formateurs et enseignants impliqu&eacute;s dans des recherches-formation&nbsp;(p.299).</span></span></span></span></p> <h2 style="text-align: justify; margin-top: 27px; margin-bottom: 8px;"><span style="font-size:20pt"><span style="line-height:115%"><span style="break-after:avoid"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal"><b><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3</span></span></span></b><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. <b>Prise en compte des langues nationales et articulation langues premi&egrave;res/fran&ccedil;ais langue de scolarisation </b></span></span></span></span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="break-after:avoid"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La troisi&egrave;me partie de l&rsquo;ouvrage est consacr&eacute;e &agrave; la prise en compte des langues nationales dans l&rsquo;enseignement et &agrave; leur articulation avec le fran&ccedil;ais langue de scolarisation. Les quatre articles de cette partie pr&eacute;sentent des analyses de politiques linguistiques et &eacute;ducatives, des enqu&ecirc;tes de terrain au B&eacute;nin, au Burkina Faso et au Mali, avec observations de classes et analyses d&rsquo;interactions. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Bien que la p&eacute;dagogie convergente ait &eacute;t&eacute; exp&eacute;riment&eacute;e depuis plusieurs d&eacute;cennies en Afrique francophone&nbsp;<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[16]</span></span></span></sup></sup></a>, le d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement bilingue semble enray&eacute; et de nombreux points demeurent probl&eacute;matiques. Dans la pr&eacute;sentation de cette derni&egrave;re partie, Maurer et Puren soulignent les principaux d&eacute;fis du recours aux LN pour l&rsquo;enseignement&nbsp;: former les enseignants aux LN et &agrave; l&rsquo;enseignement bilingue d&rsquo;un point de vue linguistique, sociolinguistique et didactique de fa&ccedil;on &agrave; ce qu&rsquo;ils soient capables de conduire un enseignement bilingue, voire bi/plurilingue, une r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique et d&rsquo;&eacute;tablir des ponts entre les langues mais aussi faire &eacute;voluer les repr&eacute;sentations et id&eacute;ologies langagi&egrave;res qui font du fran&ccedil;ais une langue dominante &agrave; l&rsquo;&eacute;cole et dans la soci&eacute;t&eacute; et &ldquo;d&eacute;l&eacute;gitiment&rdquo; les LN ce qui dissuade nombre de familles et d&rsquo;enseignants &agrave; s&rsquo;engager dans cette voie. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article de Cosme Zinsou Fandy et C&eacute;cile B. Vigouroux &laquo;&nbsp;L&rsquo;initiative ELAN et l&rsquo;enseignement des&nbsp;langues africaines : une n&eacute;cessit&eacute; ou une chim&egrave;re&nbsp;?&nbsp;</span></b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&raquo; expose d&rsquo;abord comment au lendemain des ind&eacute;pendances, les pays africains n&rsquo;ont eu d&rsquo;autres choix que de recourir aux langues des anciennes m&eacute;tropoles pour l&rsquo;enseignement, dont le fran&ccedil;ais pour les r&eacute;gions subsahariennes. Puis, face &agrave; l&rsquo;&eacute;chec de ces syst&egrave;mes &eacute;ducatifs post-coloniaux, et gr&acirc;ce aux revendications politiques et culturelles, de nombreuses organisations aussi bien r&eacute;gionales qu&rsquo;internationales ont milit&eacute;, avec l&rsquo;appui de l&rsquo;UNESCO d&egrave;s les ann&eacute;es 60, pour que les enfants soient d&rsquo;abord instruits dans leur langue maternelle. Progressivement, s&rsquo;est engag&eacute;e avec l&rsquo;appui de nombreux travaux de recherche, une politique d&rsquo;&laquo;&nbsp;&eacute;ducation multilingue&nbsp;&raquo; qui pr&ocirc;ne le recours &agrave; au moins trois langues dans l&rsquo;&eacute;ducation&nbsp;: la langue maternelle de l&rsquo;apprenant.e, une langue r&eacute;gionale et une langue nationale ou internationale.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Fandy et Vigouroux retracent les nombreuses d&eacute;clarations et les plans d&rsquo;action s&rsquo;inscrivant dans cette voie depuis la <i>Charte Culturelle pour l&rsquo;Afrique</i> (1976) jusqu&rsquo;&agrave; la cr&eacute;ation de l<i>&rsquo;Acad&eacute;mie des Langues Africaines </i>(ACALAN) en 2001. Le syst&egrave;me &eacute;ducatif du B&eacute;nin b&eacute;n&eacute;ficie du projet ELAN (OIF) mis en place d&egrave;s 2011 &agrave; la suite de l&rsquo;&eacute;tude LASCOLAF&nbsp;<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[17]</span></span></span></sup></sup></a> pour promouvoir l&rsquo;enseignement bilingue dans leurs syst&egrave;mes &eacute;ducatifs, notamment dans les cycles pr&eacute;scolaires et primaires et appuyer les </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tats partenaires&nbsp;<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[18]</span></span></span></sup></sup></a>, de mani&egrave;re diff&eacute;renci&eacute;e selon leur contexte sociolinguistique et &eacute;ducatif. ELAN vise l&rsquo;&eacute;laboration d&rsquo;outils didactiques adapt&eacute;s aux LN et le d&eacute;veloppement de la litt&eacute;racie en langues locales, avec l&rsquo;appui des parents et des communaut&eacute;s. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur les 55 langues parl&eacute;es au B&eacute;nin, six ont &eacute;t&eacute; retenues pour l&rsquo;enseignement. Apr&egrave;s une pr&eacute;sentation des &eacute;l&eacute;ments statistiques du programme ELAN dans les pays concern&eacute;s, qui montrent une faiblesse du nombre de classes bilingues en regard de la population scolaris&eacute;e, Fandy et Vigouroux relatent les donn&eacute;es de l&rsquo;enqu&ecirc;te qualitative conduite en 2016, par entretiens et observations de classe aupr&egrave;s des parents et enseignants&nbsp;<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[19]</span></span></span></sup></sup></a>. Elles soulignent le r&ocirc;le capital des parents pour le d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement bilingue et l&rsquo;importance de l&rsquo;information qu&rsquo;ils re&ccedil;oivent, souvent insuffisante ou inaccessible &agrave; des non lettr&eacute;s, car ce sont eux qui choisissent ou non ces &eacute;coles. Beaucoup de parents demeurent r&eacute;ticents car le fran&ccedil;ais, langue officielle, repr&eacute;sente encore l&rsquo;&eacute;mancipation sociale et &eacute;conomique et l&rsquo;instrument de mobilit&eacute; professionnelle, tandis que les LN procureraient un &laquo;&nbsp;enseignement au rabais&nbsp;&raquo;, incapables d&rsquo;exprimer la modernit&eacute; scientifique et technologique. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Du c&ocirc;t&eacute; des enseignants, le manque de formation, l&agrave; encore, s&rsquo;av&egrave;re crucial, car l&rsquo;enseignement bilingue et l&rsquo;articulation entre les deux langues d&rsquo;enseignement sont difficiles &agrave; r&eacute;aliser et requi&egrave;rent un travail d&rsquo;&eacute;quipe et de concertation ainsi qu&rsquo;un accompagnement formatif, pour les d&eacute;butants au moins. Cependant, certains font preuve de motivation et d&rsquo;inventivit&eacute; et s&rsquo;enthousiasment devant les progr&egrave;s r&eacute;alis&eacute;s par les &eacute;l&egrave;ves, gr&acirc;ce &agrave; la continuit&eacute;/compl&eacute;mentarit&eacute; entre l&rsquo;&eacute;cole et la maison. Le b&eacute;n&eacute;fice social est &eacute;galement &agrave; prendre en consid&eacute;ration car les parents, lorsqu&rsquo;ils sont associ&eacute;s &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, sont reconnus comme des &eacute;ducateurs l&eacute;gitimes, ils repr&eacute;sentent une ressource &agrave; la fois linguistique et culturelle contrairement au syst&egrave;me &eacute;ducatif classique o&ugrave; l&rsquo;&eacute;cole et l&rsquo;apprentissage sont souvent v&eacute;cus comme d&eacute;connect&eacute;s de la culture familiale. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cela ne doit pas masquer les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es sur le terrain et notamment le manque d&rsquo;engagement de l&rsquo;</span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tat pour soutenir mat&eacute;riellement et id&eacute;ologiquement le bilinguisme (les LN ne sont pas reconnues comme langues officielles), l&rsquo;absence de dispositif de suivi au plan national et r&eacute;gional, mais aussi les probl&egrave;mes pos&eacute;s par la multiplicit&eacute; des langues parl&eacute;es et leur &eacute;laboration linguistique et didactique, les choix &agrave; faire en contextes linguistiquement h&eacute;t&eacute;rog&egrave;nes.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les deux chapitres suivants portent sur le Burkina Faso. Le premier intitul&eacute; <b>&laquo;&nbsp;Crise de l&rsquo;enseignement bilingue fran&ccedil;ais/Langue nationale, crise de l&rsquo;enseignant au Burkina Faso&nbsp;: la question de la formation initiale et continue des enseignants&nbsp;&raquo; de Afsata Pare-Kabore et Guy Romuald Ouedraogo</b>, d&eacute;crit le contexte sociolinguistique multilingue burkinabe et sa politique linguistique, o&ugrave; &agrave; c&ocirc;t&eacute; du fran&ccedil;ais langue officielle, 59 langues nationales sont reconnues depuis 1997 (mais seules huit sont enseign&eacute;es et reconnues comme langue d&rsquo;enseignement et d&rsquo;&eacute;valuation par la Loi d&rsquo;orientation de 2007). En d&eacute;pit de ces d&eacute;cisions et de plusieurs programmes soutenus pour la plupart par des organismes internationaux, l&rsquo;utilisation des LN comme langues d&rsquo;enseignement est toujours au stade exp&eacute;rimental, laissant l&rsquo;enseignement bilingue (d&eacute;sormais EB) en concurrence avec le syst&egrave;me classique monolingue en fran&ccedil;ais, sans g&eacute;n&eacute;ralisation nationale (accroissement moyen de treize &eacute;coles par an). La diversit&eacute; des programmes et des strat&eacute;gies p&eacute;dagogico-didactiques conforte l&rsquo;id&eacute;e selon laquelle &laquo;&nbsp;l&rsquo;enseignement bilingue serait caract&eacute;ris&eacute; par beaucoup de t&acirc;tonnements et d&rsquo;improvisation chez les promoteurs&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.353). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Deux dispositifs bilingues ont &eacute;t&eacute; exp&eacute;riment&eacute;s depuis 1994&nbsp;: un enseignement parall&egrave;le dans les deux langues jusqu&rsquo;en 2001, puis un bilinguisme de transition de type additif, encore en vigueur&nbsp;: L1 comme langue d&rsquo;enseignement, L2 langue comme mati&egrave;re devenant progressivement langue d&rsquo;enseignement. Il s&rsquo;agit clairement de &laquo;&nbsp;valoriser les langues nationales et l&rsquo;alphab&eacute;tisation dans ces langues&nbsp;&raquo; et d&rsquo;harmoniser &laquo;&nbsp;l&rsquo;&eacute;cole avec le milieu en int&eacute;grant la culture du milieu et en impliquant la communaut&eacute; aux activit&eacute;s scolaires&nbsp;&raquo;. Dans cette optique, &laquo;&nbsp;les activit&eacute;s culturelles et de production sont confi&eacute;es aux parents d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves qui les animent ou qui les organisent avec des personnes ressources qu&rsquo;ils ont sollicit&eacute;es. Ainsi, l&rsquo;&eacute;cole devient <i>&laquo;&nbsp;</i>l&rsquo;affaire du village&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.346).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article d&eacute;crit ensuite pr&eacute;cis&eacute;ment la formation initiale des enseignants r&eacute;partie entre diff&eacute;rents types d&rsquo;&eacute;tablissement&nbsp;: les neuf &Eacute;coles nationales des Enseignants du Primaire (ENEP) cr&eacute;&eacute;es en 1985, puis les 152 (!) &Eacute;coles priv&eacute;es de Formation des Enseignants du Primaire (EPFEP) permettent &agrave; l&rsquo;</span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tat de ne recruter que des enseignants form&eacute;s. Les &eacute;l&egrave;ves-maitres sont int&eacute;gr&eacute;s dans ces &eacute;coles au niveau du BEPC et sur concours, mais ils sont form&eacute;s en fran&ccedil;ais et indiff&eacute;remment pour l&rsquo;enseignement classique ou l&rsquo;enseignement bilingue.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les formations &agrave; l&rsquo;EB et &agrave; la transcription en LN sont optionnelles, car seuls les enseignants volontaires et locuteurs de la LN concern&eacute;e peuvent en principe &ecirc;tre affect&eacute;s dans une &eacute;cole bilingue. Les modules de formation de l&rsquo;EB sont tr&egrave;s succincts et comprennent pour les futurs enseignants uniquement la transcription des langues nationales. Pour les encadrants s&rsquo;ajoutent en principe&nbsp;: la formation &agrave; la didactique des disciplines de l&rsquo;&eacute;ducation bilingue et aux terminologies des disciplines&nbsp;; l&rsquo;introduction &agrave; la linguistique appliqu&eacute;e &agrave; l&rsquo;enseignement des langues (pour les futurs conseillers p&eacute;dagogiques et inspecteurs).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les auteurs d&eacute;plorent l&rsquo;insuffisance d&rsquo;une formation aussi courte et restreinte &agrave; la transcription pour de jeunes enseignants qui, dans un contexte sociolinguistique d&rsquo;hybridation marqu&eacute;e, &laquo;&nbsp;ont une ma&icirc;trise approximative de leurs langues ethniques. &laquo;&nbsp;Leur parl&eacute; est cousu d&rsquo;emprunts du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; et de n&eacute;ologismes, &laquo;&nbsp;le lexique traditionnel de nos langues ne comportant pas ces r&eacute;alit&eacute;s nouvelles&nbsp;&raquo;, soulignent les auteur.e.s. C&lsquo;est pourquoi, elles revendiquent &laquo;&nbsp;un renforcement du niveau linguistique des enseignants dans leurs langues maternelles&nbsp;&raquo;, et dans une langue &laquo;&nbsp;la plus authentique dans son lexique et dans sa syntaxe&nbsp;&raquo; en accord avec les contenus linguistiques des formations qui portent sur le lexique et la syntaxe &laquo;&nbsp;originels&nbsp;&raquo; de la langue&nbsp;(p.351). Cette derni&egrave;re exigence montre qu&rsquo;une approche sociolinguistique des contacts de langues et des langues minor&eacute;es serait sans doute &agrave; prendre en compte dans la formation.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article recense ensuite les forces et faiblesses de la formation initiale et continue des enseignants et encadreurs de l&rsquo;EB en soulignant &agrave; juste titre qu&rsquo;elle compte des atouts non n&eacute;gligeables&nbsp;: les milliers d&rsquo;enseignants issus chaque ann&eacute;e de la formation initiale, l&rsquo;existence d&rsquo;une direction sp&eacute;cifique pour l&rsquo;EB et d&rsquo;un encadrement institutionnel officiel, l&rsquo;appui de partenaires et financeurs, la qualit&eacute; scientifique des travaux de recherche et d&rsquo;&eacute;laboration linguistique des LN r&eacute;alis&eacute;s par des enseignants-chercheurs, une formation minimale pour tout nouvel enseignant en bilingue.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cependant la formation et le recrutement sont organis&eacute;s pour g&eacute;rer la masse, c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;enseignement classique en fran&ccedil;ais, les &eacute;coles bilingues restant minoritaires et l&rsquo;EB, &laquo;&nbsp;comme un appendice dans le plan de formation initiale des enseignants&nbsp;&raquo; (p.355). &Agrave; d&eacute;faut d&rsquo;un profil requis pour l&rsquo;EB, il n&rsquo;existe quasiment pas de formation sp&eacute;cifique en dehors de la formation &agrave; la transcription des LN dans quelques-unes seulement des huit langues d&rsquo;enseignement. La formation continue des enseignants bilingues correspond au mieux &agrave; une semaine par an et quelques journ&eacute;es ou s&eacute;ances organis&eacute;es par les encadreurs, lesquels n&rsquo;ont pour eux-m&ecirc;mes pas de recyclage r&eacute;gulier. De plus, le niveau des &eacute;l&egrave;ves-maitres est r&eacute;put&eacute; assez faible en fran&ccedil;ais sans que des cours de langue soient pr&eacute;vus. En r&eacute;sum&eacute;, c&rsquo;est essentiellement la coh&eacute;rence et la continuit&eacute; qui font d&eacute;faut entre la formation et l&rsquo;affectation des enseignants, ce qui rel&egrave;ve &agrave; la fois de la volont&eacute; &eacute;tatique et de la planification. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les forces et faiblesses de l&rsquo;EB sont &eacute;galement mises en &eacute;vidence par l&rsquo;article suivant, <b>&laquo;&nbsp;L&rsquo;&eacute;ducation bilingue dans l&rsquo;impasse au Burkina Faso&nbsp;&raquo; de Moira Laffranchini Ngoenha, Harouna Diallo</b>, o&ugrave; elles sont pr&eacute;sent&eacute;es dans un tableau comparatif avec des propositions de solution, puis compl&eacute;t&eacute;es par des commentaires o&ugrave; les faiblesses apparaissent largement. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les auteur.e.s soulignent que les critiques de l&rsquo;EB se font de plus en plus nombreuses, non pas sur les r&eacute;sultats mais sur &laquo;&nbsp;le manque ou l&rsquo;insuffisance d&rsquo;infrastructures, d&rsquo;&eacute;quipement, de mat&eacute;riel didactique, de formation du personnel ou l&rsquo;accompagnement de l&rsquo;&Eacute;tat pour son extension ou g&eacute;n&eacute;ralisation qui sont jug&eacute;s timides&nbsp;&raquo; (p.363).&nbsp; En dix ans, de 2007 &agrave; 2017, l&rsquo;accroissement n&rsquo;a &eacute;t&eacute; que de 13 &eacute;coles par an, faute de volont&eacute; de l&rsquo;&Eacute;tat qui n&rsquo;a pas acc&eacute;d&eacute; aux demandes de transformation d&rsquo;&eacute;coles classiques en EB.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan institutionnel et organisationnel, il reviendrait &agrave; l&rsquo;</span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tat de reprendre en main la politique linguistique &eacute;ducative, de compl&eacute;ter la l&eacute;gislation existante concernant les LN, de promouvoir efficacement l&rsquo;usage de ces langues minoris&eacute;es, notamment dans l&rsquo;administration et leur enseignement, de mettre en &oelig;uvre une strat&eacute;gie de mobilisation p&eacute;renne autour de l&rsquo;&eacute;ducation bilingue,&nbsp;par le biais des m&eacute;dias et des organisations coutumi&egrave;res, afin de combattre les pr&eacute;jug&eacute;s et les discriminations dont langues et EB sont l&rsquo;objet. Mais cette politique a besoin de financements que l&rsquo;</span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tat devrait assurer aujourd&rsquo;hui &agrave; son tour.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan p&eacute;dagogique national, il importe de mettre en place une concertation et une harmonisation entre les diff&eacute;rentes formules d&rsquo;EB existantes, d&rsquo;organiser le recrutement et la s&eacute;lection des enseignants bi/plurilingues, d&egrave;s la formation, avec un plan de carri&egrave;re et des indemnit&eacute;s encourageantes. Mais, face &agrave; la mobilit&eacute; g&eacute;ographique voire p&eacute;dagogique des enseignants attir&eacute;s par l&rsquo;EB en cours de carri&egrave;re, ne faudrait-il pas &laquo;&nbsp;s&rsquo;assurer que l&rsquo;int&eacute;gralit&eacute; de l&rsquo;approche bilingue soit directement enseign&eacute;e en formation initiale&nbsp;&raquo;&nbsp;? (p.377). Se pose &eacute;galement le probl&egrave;me de la continuit&eacute; de l&rsquo;EB en coll&egrave;ge, les coll&egrave;ges multilingues &eacute;tant en nombre tr&egrave;s insuffisant (trois coll&egrave;ges seulement). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur le plan linguistique et didactique, il faudrait parvenir &agrave; la prise en compte effective dans les &eacute;coles bilingues des quatorze langues nationales parl&eacute;es par 90 % de la population et &agrave; leur transcription dans les &eacute;coles de formation, en lien avec des formations obligatoires en didactique de l&rsquo;EB dans toutes les &eacute;coles de formation.&nbsp; Sur le plan mat&eacute;riel, il faudrait pouvoir r&eacute;aliser des infrastructures &eacute;ducatives de qualit&eacute; et r&eacute;pondant aux besoins r&eacute;els des usagers. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Un autre axe important, bien soulign&eacute; dans l&rsquo;article de&nbsp; Pare-Kabore et Ouedraogo est celui des liens avec les communaut&eacute;s et les familles, leur information et participation qui peuvent &ecirc;tre organis&eacute;es sur plan documentaire au niveau national ou&nbsp; r&eacute;gional (brochures et autres supports informatifs sur les LN et l&rsquo;EB) et sur le plan local, par les &eacute;coles ou regroupements d&rsquo;&eacute;coles pour construire des rapports effectifs avec les familles, les acteurs sociaux et m&eacute;diatiques et&nbsp; les acteurs &eacute;conomiques.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le dernier point &eacute;voqu&eacute; est celui tr&egrave;s important de la recherche. Les auteur.e.s font le constat de nombreux travaux existants pour la didactique et l&rsquo;&eacute;valuation de l&rsquo;EB gr&acirc;ce &agrave; des &eacute;quipes pluridisciplinaires (chercheurs, didacticiens, linguistes, p&eacute;dagogues, sp&eacute;cialistes en &eacute;ducation, formateurs) mais de la faible diffusion des r&eacute;sultats de ces&nbsp; &eacute;valuations aupr&egrave;s du public&nbsp; et de l&rsquo;absence de visibilit&eacute; des acquis positifs de l&rsquo;EB. Il leur apparait donc indispensable d&rsquo;&eacute;laborer un v&eacute;ritable &laquo;&nbsp;plaidoyer en faveur de l&rsquo;&eacute;ducation bilingue&nbsp;&raquo;, s&rsquo;appuyant sur les travaux existants.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La derni&egrave;re partie de l&rsquo;article de Laffranchini et Diallo relate quelques observations de classe r&eacute;alis&eacute;es dans le cadre du suivi et de l&rsquo;encadrement p&eacute;dagogique. Les principales difficult&eacute;s soulign&eacute;es concernent la maitrise des langues d&rsquo;enseignement, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse des LN parl&eacute;es par les enfants ou du fran&ccedil;ais. Les solutions propos&eacute;es sont orient&eacute;es vers la ma&icirc;trise du fran&ccedil;ais et de la langue nationale des acteurs, le renforcement de la conscience m&eacute;talinguistique des enseignants&nbsp;(notamment avec les bigrammaires de la didactique convergente), leur formation &agrave; la gestion des langues en pr&eacute;sence et aux activit&eacute;s r&eacute;flexives et comparatives, voire l&rsquo;entra&icirc;nement des enseignants aux reformulations intra- et interlinguistiques.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces orientations sont &eacute;galement d&eacute;gag&eacute;es dans l&rsquo;article suivant&nbsp; de <b>Colette Noyau et Zakaria Nounta, &laquo;&nbsp;Les reformulations endolingues et interlingues comme ressource langagi&egrave;re et cognitive dans les classes bilingues : pratiques observ&eacute;es, implications pour la formation des enseignants&nbsp;&raquo;</b> &agrave; la suite d&rsquo;un travail d&rsquo;analyse pr&eacute;cis d&rsquo;un corpus d&rsquo;interactions de classes bilingues recueilli dans un projet de recherche plurilat&eacute;ral&nbsp;<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[20]</span></span></span></sup></sup></a> dans trois pays&nbsp;: Burkina Faso, Mali, Niger. Cet article remarquablement document&eacute;, &eacute;tay&eacute; par de nombreux travaux dans l&rsquo;espace africain et dans le temps&nbsp;<a href="#_ftn21" name="_ftnref21" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[21]</span></span></span></sup></sup></a> pr&eacute;sente d&rsquo;abord les &laquo;&nbsp;Principes g&eacute;n&eacute;raux d&rsquo;un bilinguisme scolaire &agrave; l&rsquo;&eacute;cole subsaharienne&nbsp;&raquo;, puis la &laquo;&nbsp;Diversit&eacute; des mod&egrave;les de bilinguisme scolaire&nbsp;&raquo; en retenant&nbsp; (p.384):</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- un souci de convergence didactique et d&rsquo;harmonisation des fa&ccedil;ons de travailler la (et en) L1 et la (et en) L2, pour faciliter les apprentissages et leur transfert d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- un rapport &agrave; l&rsquo;&eacute;crit des langues L1 et L2 menant &agrave; une bilitt&eacute;ratie&nbsp;: l&rsquo;enfant prend ses rep&egrave;res dans l&rsquo;&eacute;crit en L1 puis transf&egrave;re ses comp&eacute;tences d&rsquo;&eacute;crit &agrave; la L2&nbsp;;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- la n&eacute;cessaire prise en compte des comp&eacute;tences acquises en L1 et sur la L1 dans les &eacute;valuations certificatives &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de base.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article est cibl&eacute; sur les reformulations dans les &eacute;coles bilingues&nbsp;: auto/h&eacute;t&eacute;roreformulations, reformulations endo- et interlingues, reformulations dans l&rsquo;apprentissage de la langue (L1, L2), reformulations dans l&rsquo;apprentissage des disciplines scolaires. L&rsquo;objectif de l&rsquo;&eacute;tude et son int&eacute;r&ecirc;t majeur pour la didactique de l&rsquo;EB consistent d&rsquo;une part &agrave; d&eacute;gager les fonctions didactiques des divers types de reformulations, pour en pr&eacute;coniser l&rsquo;usage en formation, et d&rsquo;autre part &agrave; relever &laquo;&nbsp;les manques ou les comportements s&rsquo;&eacute;cartant de l&rsquo;efficacit&eacute; pour les apprentissages, sur lesquels il conviendrait de sensibiliser les enseignants dans la formation continue pour amener des changements dans leurs pratiques&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.412). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article exemplifie les types de reformulations &agrave; partir des corpus recueillis puis aborde les occurrences de chacune des cat&eacute;gories dans le corpus de l&rsquo;&eacute;tude, en distinguant les reformulations des enseignants et des &eacute;l&egrave;ves, bien que ces derni&egrave;res soient peu nombreuses car les maitres monopolisent g&eacute;n&eacute;ralement la parole. L&rsquo;expression des &eacute;l&egrave;ves s&rsquo;inscrit dans le discours du maitre comme dans un exercice &agrave; trous, elle est &laquo;&nbsp;model&eacute;e tant par les &eacute;changes question-r&eacute;ponse que par les reformulations modelantes, portant sur la forme linguistique plus que sur la co-construction des connaissances.&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.414)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les reformulations des maitres, endolingues ou interlingues (principalement en classe de L2), concernent principalement l&rsquo;&eacute;lucidation des consignes, leur explicitation (p.398) tandis que celles des &eacute;l&egrave;ves, endolingues, proc&egrave;dent en grande partie de l&rsquo;autocorrection ou viennent en r&eacute;ponse &agrave; une incitation de l&rsquo;enseignant (p.399). Les autoreformulations endolingues du ma&icirc;tre, g&eacute;n&eacute;ralement en L2 &laquo;&nbsp;permettent d&rsquo;attirer l&rsquo;attention des &eacute;l&egrave;ves sur des points saillants du cours, et de faciliter ainsi les apprentissages&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.399).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;[&hellip;]&nbsp;l&rsquo;usage de l&rsquo;alternance codique par les enseignants s&rsquo;explique par le fait qu&rsquo;ils ont du mal &agrave; formuler les concepts scientifiques en L1&nbsp;&raquo; (p.398), ce que l&rsquo;on pourrait attribuer &agrave; un certain d&eacute;ficit dans l&rsquo;&eacute;laboration de l&rsquo;&eacute;quipement linguistique et didactique des LN. Cela appelle, selon les auteur.e.s, &laquo;&nbsp;un renforcement de la formation des maitres aux usages formels de la L1, et sugg&egrave;re de les doter d&rsquo;outils comme un glossaire bilingue des m&eacute;tatermes et des notions cl&eacute; par discipline&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.413). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La s&eacute;quence observ&eacute;e de lecture et vocabulaire montre la n&eacute;cessit&eacute; de &laquo;&nbsp;renforcer les capacit&eacute;s enseignantes dans le domaine du lexique&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.413) et plus g&eacute;n&eacute;ralement du fran&ccedil;ais L2.&nbsp; Le point le plus important concerne &laquo;&nbsp;la conscientisation m&eacute;talinguistique aux niveaux de comparaison et de mise en relation entre L1 et L2&nbsp;&raquo;. &nbsp;En conclusion les auteur.e.s pr&eacute;conisent &laquo;&nbsp;l&rsquo;entra&icirc;nement aux pratiques reformulatives, &agrave; leur diversification, et &agrave; la conscience des objectifs didactiques qu&rsquo;elles peuvent poursuivre&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.415).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces pr&eacute;conisations, issues d&rsquo;analyses minutieuses, peuvent s&rsquo;av&eacute;rer extr&ecirc;mement utiles &agrave; condition que la formation initiale des enseignants bilingues comporte des modules linguistiques et didactiques de qualit&eacute;, dispens&eacute;s par des encadreurs bien form&eacute;s &agrave; ces questions et devraient s&rsquo;appuyer sur des s&eacute;quences vid&eacute;os telles que celles r&eacute;alis&eacute;es pour ce projet. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="margin-top: 27px; margin-bottom: 8px;"><span style="text-align:justify;"><span style="font-size:11pt;"><span style="line-height:115%;"><span arial=""><span new="" roman="" times=""><span style="margin-bottom: 8px; margin-top: 27px;">Le chapitre de <strong>Gilbert Daouaga Samari, intitul&eacute; &laquo;&nbsp;La question de la gestion du patrimoine m&eacute;talinguistique des apprenants dans la construction d&rsquo;une unit&eacute; didactique de Langues et Cultures Nationales au Cameroun&nbsp;&raquo;</strong> cl&ocirc;t l&rsquo;ouvrage. Il concerne &eacute;galement les articulations entre L1 et L2 &agrave; travers l&rsquo;utilisation didactique (ou non) du &laquo;&nbsp;patrimoine m&eacute;talinguistique&nbsp;&raquo; par l&rsquo;enseignant, des &eacute;tudes pr&eacute;c&eacute;dentes ayant remarqu&eacute; que les enseignements de langue comportent &laquo;&nbsp;une tr&egrave;s forte dimension m&eacute;talinguistique&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;avec hypertrophie de l&rsquo;enseignement grammatical&nbsp;&raquo; (Maurer 2010) qui peut paraitre inopportune pour de jeunes &eacute;l&egrave;ves. Ce concept emprunt&eacute; &agrave; Cicurel (1985) d&eacute;signe &laquo;&nbsp;l&rsquo;ensemble des connaissances m&eacute;talinguistiques&nbsp;&raquo; poss&eacute;d&eacute;es par l&rsquo;apprenant. </span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="text-align:justify;"><span style="font-size:11pt;"><span style="line-height:115%;"><span arial=""><span new="" roman="" times="">L&rsquo;&eacute;tude se pr&eacute;sente comme une analyse d&rsquo;interactions didactiques dans le contexte camerounais, &laquo;&nbsp;fortement plurilingue&nbsp;&raquo;, puisqu&rsquo;il s&rsquo;y trouve entre 240 et 280 langues d&rsquo;origine camerounaise, deux langues officielles, l&rsquo;anglais et le fran&ccedil;ais et des vari&eacute;t&eacute;s hybrides tr&egrave;s usit&eacute;es comme le francanglais ou camfranglais et le pidgin-english. L&rsquo;analyse du corpus, constitu&eacute; de s&eacute;ances de langue enregistr&eacute;es et transcrites, montre que l&rsquo;enseignant concern&eacute;, bachelier et licenci&eacute;, puis form&eacute; trois ans &agrave; l&rsquo;ENS de Yaound&eacute; est l&rsquo;un des seuls &agrave; &ecirc;tre certifi&eacute; en Langues et cultures nationales (LCN). Il utilise dans ses cours des termes linguistiques inconnus des &eacute;l&egrave;ves comme &laquo;&nbsp;monosyllabique&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;syntagme nominal&nbsp;&raquo; sans les expliciter, ce qui est source de d&eacute;motivation pour les apprenants. Selon Samari, ces termes de niveau universitaire &laquo;&nbsp;pullulent dans les programmes de LCN&nbsp;&raquo;. D&rsquo;autres exemples sont cit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;graph&egrave;mes vocaliques et consonantiques&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;suprasegmental&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;morph&egrave;me d&rsquo;accord&nbsp;&raquo;, etc. Si l&rsquo;on peut admettre que ces programmes et cette terminologie soient destin&eacute;s &agrave; l&rsquo;usage des enseignants et encadreurs, les enseignants doivent &ecirc;tre capables d&rsquo;adapter les formulations au niveau des &eacute;l&egrave;ves, et dans tous les cas, signaler aux responsables &laquo;&nbsp;les probl&egrave;mes que pose la mise en &oelig;uvre de ces programmes et, si possible, proposer des solutions appropri&eacute;es&nbsp;&raquo;&nbsp;(p.430). L&rsquo;auteur conclut d&rsquo;une part &agrave; un enseignement/apprentissage des langues qui s&rsquo;appuie sur le patrimoine m&eacute;talinguistique des apprenants en L1 et L2 et d&rsquo;autre part &agrave; la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;une formation (initiale) &agrave; l&rsquo;analyse r&eacute;flexive des pratiques afin d&rsquo;&ecirc;tre &agrave; m&ecirc;me de trouver eux-m&ecirc;mes des solutions aux difficult&eacute;s rencontr&eacute;es.</span></span></span></span></span></p> <p><span style="text-align:justify;"><span style="font-size:11pt;"><span style="line-height:115%;"><span arial=""><span new="" roman="" times="">Ces derniers chapitres montrent clairement que la formation des enseignants bilingues doit aller bien au-del&agrave; de la simple transcription des LN et s&rsquo;appuyer non seulement sur une conscience phonologique, que l&rsquo;on esp&egrave;re apport&eacute;e par les transcriptions, mais aussi sur une connaissance linguistique r&eacute;elle de ces langues qui n&rsquo;apparait pas dans les formations. Sinon comment conduire une r&eacute;flexion m&eacute;talinguistique appropri&eacute;e et en dialogue avec l&rsquo;expression des &eacute;l&egrave;ves? Comment reformuler d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre et &eacute;tablir des ponts entre les langues concern&eacute;es&nbsp;? </span></span></span></span></span></p> <h2><span style="text-align:justify;"><span style="font-size:11pt;"><span style="line-height:115%;"><span arial=""><span new="" roman="" times="">Conclusion</span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Difficile de conclure en quelques lignes sur un tel ouvrage, constituant un ensemble diversifi&eacute; mais coh&eacute;rent dans un projet volontaire de r&eacute;unir des chercheurs d&rsquo;horizons et de statuts divers, africains et europ&eacute;ens impliqu&eacute;s de longue date dans les r&eacute;gions subsahariennes, pour aboutir &agrave; une lecture crois&eacute;e et critique d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments vus jusqu&rsquo;ici s&eacute;par&eacute;ment comme des &laquo;&nbsp;solutions potentielles&nbsp;&raquo; &agrave; la crise, pour reprendre les propos de Maurer. Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse du d&eacute;veloppement des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs, des r&eacute;formes curriculaires g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;es et de l&rsquo;introduction des langues africaines comme langues de scolarisation pour un enseignement bi-plurilingue, nous ne pouvons qu&rsquo;&ecirc;tre en accord avec les critiques exprim&eacute;es sur ces r&eacute;formes impos&eacute;es par le haut, sans prise en compte des cultures &eacute;ducatives et didactiques, dont l&rsquo;importance est reconnue de longue date, et le plus souvent sans analyses approfondies des contextes ni m&ecirc;me consultation des principaux acteurs. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;ouvrage prend le contrepied de ces r&eacute;formes, dans une volont&eacute; manifeste de contextualisation de description des milieux scolaires et des dispositifs d&rsquo;enseignement ou de formation, voire s&rsquo;efforce de donner la parole aux acteurs, gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;implication des chercheurs africains. Tous les articles font &eacute;tat d&rsquo;enqu&ecirc;tes, d&rsquo;exp&eacute;rimentations, d&rsquo;observations d&rsquo;interactions de classe ou d&rsquo;analyses de supports qui aident le lecteur &agrave; p&eacute;n&eacute;trer dans le quotidien des enseignements et &agrave; mieux comprendre la complexit&eacute; des situations d&rsquo;enseignement/apprentissage, descriptions pr&eacute;cieuses pour les chercheurs mais surtout pour les formateurs, cible principal de l&rsquo;ouvrage, sans lesquelles il est difficile de mesurer l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t des travaux et d&rsquo;en tirer profit.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;ensemble a su articuler politiques &eacute;ducatives, p&eacute;dagogie et formation, didactique contextualis&eacute;e, sociodidactique avec des questions essentielles comme celles des rapports aux langues dans la premi&egrave;re partie, o&ugrave; l&rsquo;on doit constater que l&rsquo;appropriation du fran&ccedil;ais comme langue africaine n&rsquo;est pas encore &eacute;tablie, notamment en milieu rural, o&ugrave; son utilit&eacute; socio-&eacute;conomique est peu visible, alors que la variation du fran&ccedil;ais a commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre observ&eacute;e en Afrique d&egrave;s les ann&eacute;es 80, distinguant &laquo;&nbsp;le fran&ccedil;ais tel qu&rsquo;on le parle&nbsp;&raquo; du fran&ccedil;ais scolaire (Manessy et Wald, 1984) et que le concept de &laquo;&nbsp;normes endog&egrave;nes&nbsp;&raquo; a depuis longtemps fait son chemin (Dreyfus, 2006). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous ne reviendrons pas ici sur les points d&eacute;j&agrave; comment&eacute;s, l&rsquo;importance &agrave; accorder aux formations exp&eacute;riment&eacute;es et notamment les dispositifs de recherche-formation-accompagnement qui ont le m&eacute;rite de conjuguer ing&eacute;nierie p&eacute;dagogique et didactique et d&rsquo;engager toutes les parties prenantes, d&eacute;cideurs, familles, enseignants, si ce n&rsquo;est pour insister sur la n&eacute;cessit&eacute; de l&rsquo;accompagnement des enseignants, dans les diff&eacute;rentes &eacute;tapes de leur carri&egrave;re sous les diverses formes pr&eacute;sent&eacute;es et &eacute;valu&eacute;es, et des parents pour leur implication/participation &agrave; la communaut&eacute; &eacute;ducative.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Toutefois, et nous abordons le sujet comme perspective et non comme critique, nous constatons que les probl&eacute;matiques linguistiques et sociolinguistes des LN et des contacts de langue sont assez peu abord&eacute;es en tant que telles dans ce volume, alors que bien des questions se posent sur le choix des langues d&rsquo;enseignement face &agrave; un multilinguisme aussi complexe. Le manque d&rsquo;adh&eacute;sion &agrave; l&rsquo;enseignement bilingue des familles et des communaut&eacute;s, constat&eacute; ici et l&agrave; ne peut-il &ecirc;tre li&eacute;, nonobstant l&rsquo;attractivit&eacute; et la domination du fran&ccedil;ais, au fait de ne pas se reconnaitre dans la LN enseign&eacute;e&nbsp;? Quels choix ont &eacute;t&eacute; faits pour les langues d&rsquo;enseignement&nbsp;? Langues locales, r&eacute;gionales, v&eacute;hiculaires&nbsp;? Et comment ont-ils &eacute;t&eacute; faits&nbsp;? Il ne s&rsquo;agirait pas de critiquer ces d&eacute;cisions qui appartiennent aux </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">tats mais d&rsquo;en tenir compte pour y adapter les d&eacute;cisions &eacute;ducatives locales et les choix didactiques, consid&eacute;rant que les rapports de force entre les langues n&eacute;cessitent d&rsquo;&ecirc;tre &eacute;lucid&eacute;s avant toute &eacute;laboration didactique, et que toute formation devrait passer par une &eacute;tude des usages des langues concern&eacute;es et des repr&eacute;sentations voire des imaginaires associ&eacute;s (cf. travaux sur les paysages linguistiques, les biographies langagi&egrave;res&hellip;).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il en va de m&ecirc;me pour les multiples vari&eacute;t&eacute;s hybrides cr&eacute;&eacute;es au contact du fran&ccedil;ais&nbsp;: quelle attitude des enseignants face &agrave; ces expressions &laquo;&nbsp;m&eacute;lang&eacute;es&nbsp;&raquo; sans doute courantes en milieu urbain ou sur les grands march&eacute;s&nbsp;? Sont-elles accept&eacute;es ou refus&eacute;es par les enseignants&nbsp;? L&rsquo;&eacute;cole est un lieu de socialisation langagi&egrave;re et, si les L1 ou langues v&eacute;hiculaires sont langues premi&egrave;res de scolarisation, les enfants doivent pouvoir s&rsquo;exprimer, &ecirc;tre entendus et leurs expressions &eacute;crites, analys&eacute;es, n&eacute;goci&eacute;es voire hi&eacute;rarchis&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Dans un enseignement bilingue &eacute;quilibr&eacute; et accept&eacute;, la politique linguistique a sa place, elle peut &ecirc;tre port&eacute;e par les &eacute;quipes p&eacute;dagogiques pour expliquer aux enfants et familles, les usages et contextes des vari&eacute;t&eacute;s parl&eacute;es.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il serait sans doute utile de revenir sur ces questions dans un prochain ouvrage, en s&rsquo;appuyant sur les travaux ant&eacute;rieurs en p&eacute;dagogie et didactique de la variation (Marcellesi &amp; Treignier, 1990, Prudent et al., 2005) ou plus r&eacute;cents (El Barkani, Meksem, 2019) mais aussi sur les pistes envisag&eacute;es. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;enseignement bi-plurilingue ou plut&ocirc;t l&rsquo;<i>&eacute;ducation</i> est un champ tr&egrave;s sp&eacute;cialis&eacute; qui a fait ses preuves (cf. entre autres Cavalli 2005) impliquant un travail avec et sur les langues en contact et les formes hybrides qui en r&eacute;sultent, leurs caract&eacute;ristiques compar&eacute;es et leurs usages en contexte et en situation, de fa&ccedil;on &agrave; ce que les futurs enseignants puissent connaitre et anticiper les difficult&eacute;s rencontr&eacute;es par les &eacute;l&egrave;ves. Comme le souligne Noyau (2014)&nbsp;: &laquo;&nbsp;Une didactique du bi plurilinguisme affirme la L1 comme composante du savoir langagier, pilier pour la construction des autres langues [&hellip;] Mais la clart&eacute; cognitive ne na&icirc;t pas du pur contact avec la L2 chez l&rsquo;apprenant d&eacute;j&agrave; dot&eacute; d&rsquo;une L1, elle n&eacute;cessite des mises en relations entre syst&egrave;mes de formes-fonctions, et des va-et-vient entre usage et observation. |&hellip;] les b&eacute;n&eacute;fices de l&rsquo;enseignement bilingue sont tributaires de la clart&eacute; cognitive des proc&eacute;dures offertes par les activit&eacute;s d&rsquo;apprentissage&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les enseignants des &laquo; grandes&nbsp;&raquo; langues disposent d&rsquo;outils linguistiques, dictionnaires, grammaires, etc. en quantit&eacute;. Si cela n&rsquo;est pas envisageable &agrave; la m&ecirc;me &eacute;chelle en Afrique, un minimum d&rsquo;outils de r&eacute;f&eacute;rence est indispensable, que ce soit pour la formation, initiale et continue ou pour l&rsquo;enseignement. On a reconnu l&rsquo;importance des manuels en d&eacute;pit des difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; leur diffusion, et surtout des supports et diff&eacute;rents livrets de formation, &eacute;labor&eacute;s avec ou en accompagnement des observations et analyses de pratique. Mais existe-t-il des ouvrages de r&eacute;f&eacute;rence en LN, accessibles en formation auxquels les enseignants puissent se r&eacute;f&eacute;rer afin d&rsquo;&ecirc;tre outill&eacute;s au quotidien&nbsp;? Il semble que les travaux de l&rsquo;Acad&eacute;mie des langues africaines (ACALAN) souhaitent aller en ce sens mais qu&rsquo;en est-il pour aujourd&rsquo;hui&hellip; et demain&nbsp;? </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme le montrent quelques exemples de l&rsquo;histoire r&eacute;cente de l&rsquo;enseignement des langues minor&eacute;es (Di Meglio 1997, Perez Lopez y Cruz Garcia, 2011, Berdous, 2017), l&rsquo;&eacute;laboration linguistique, voire l&rsquo;individuation sociolinguistique d&rsquo;une langue ou vari&eacute;t&eacute; et sa reconnaissance par la ou les communaut&eacute;s de locuteurs pr&eacute;c&egrave;dent l&rsquo;&eacute;laboration didactique mais doit &eacute;voluer au fur et &agrave; mesure du d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement. Une langue doit &ecirc;tre &eacute;quip&eacute;e pour &ecirc;tre enseign&eacute;e, pour devenir langue de scolarisation et cela doit se traduire dans des outils concrets. Les travaux du projet ELAN vont dans ce sens, pourront-ils &ecirc;tre transf&eacute;r&eacute;s ou adopt&eacute;s par les &eacute;coles ou instituts de formation&nbsp;? </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times="">R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ADEB (2011) <i>L&rsquo;enseignant de disciplines non linguistiques</i>, Brochure en ligne&nbsp;: </span><a href="http://www.adeb-asso.org/publications/book-5/"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">http://www.adeb-asso.org/publications/book-5/</span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> consult&eacute; le 15 avril 2020.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Altet, M., Bru, M., &amp; Blanchard-Laville, C. (2012) <i>Observer les pratiques enseignantes. </i>Paris : L&rsquo;Harmattan. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Altet, M., Pare-Kabore, A., Sall Nacuzon, F. V. (2015) &laquo;&nbsp;OPERA : une recherche en &eacute;ducation, exemple de coop&eacute;ration et de mobilisation pour l&rsquo;am&eacute;lioration de la qualit&eacute; de l&rsquo;&eacute;ducation&nbsp;&raquo;. Biennale 2015 du CNAM sur le th&egrave;me &rdquo;Coop&eacute;rer&rdquo;, Juin 2015, Paris, France. hal-01192570, consult&eacute; le 10 juin 2020.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Berdous, N<span style="font-variant:small-caps">. (2017). </span><i>La question du kabyle en Alg&eacute;rie. Individuation sociolinguistique et processus d&rsquo;&eacute;laboration didactique</i>. Th&egrave;se de doctorat, Universit&eacute; de Corte<b>.</b></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cavalli, M., (2005)<i> </i></span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><i><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></i></a><i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ducation bilingue et plurilinguisme&nbsp;: le cas du Val d&rsquo;Aoste</span></i><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Didier, collection LAL.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cortier, C. Di Meglio, A. (2005) &laquo;&nbsp;Modalit&eacute;s de scolarisation des enfants migrants, rapport &agrave; l&rsquo;autre et construction du plurilinguisme dans les contextes d&rsquo;enseignement bilingue fran&ccedil;ais et langues r&eacute;gionales&nbsp;&raquo; in Van den Avennes<span style="font-variant:small-caps">, </span>C., (Eds), <i>Mobilit&eacute;s et contacts de langues</i>, Paris: L&rsquo;Harmattan, 221-309.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cortier, C. (2008) &laquo; La Charte pour b&acirc;tir l&rsquo;&eacute;cole du 21e si&egrave;cle &raquo;, <i>Recherche et formation </i>[En ligne], 58 | 2008, mis en ligne le 01 mai 2012, URL : </span><a href="https://journals.openedition.org/rechercheformation/701"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#1155cc">https://journals.openedition.org/rechercheformation/701</span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> consult&eacute; le 15 avril 2020.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">De Pietro, J.F., Matthey, M., Py, B. (1989) &laquo;&nbsp;Acquisition et contrat didactique&nbsp;: les s&eacute;quences potentiellement acquisitionnelles dans la conversation exolingue&nbsp;&raquo;, in Weil, D. &amp; Fugier H., <i>Actes du troisi&egrave;me colloque r&eacute;gional de linguistique</i>, Universit&eacute; de Strasbourg, 99-24. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Di Meglio, A. (1997) &laquo;&nbsp;<i>L&rsquo;&eacute;laboration didactique d&rsquo;une langue minor&eacute;e&nbsp;: le corse. Probl&eacute;matique de l&rsquo;enseignement du corse par l&rsquo;approche sociolinguistique de documents didactiques entre 1974 et 1994</i>, Th&egrave;se de doctorat, Universit&eacute; de Corse</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dreyfus, M. (2006) &laquo;&nbsp;Enseignement/apprentissage du fran&ccedil;ais en Afrique&nbsp;: bilan et &eacute;volutions en 40 ann&eacute;es de recherches.&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e</i> 1/2006 (Vol. XI) , p.&nbsp;73-84 URL : </span><a href="http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2006-1-page-73.htm"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2006-1-page-73.htm</span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, consult&eacute; le 30 mai 2020.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Duverger, J. (2007) &laquo;&nbsp;Didactiser l&rsquo;alternance des langues en cours de DNL&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Tr&eacute;ma</i> [En ligne], 28&nbsp;|&nbsp;2007, mis en ligne le 14 janvier 2010, consult&eacute; en avril 2020. URL&nbsp;: http://journals.openedition.org/trema/302&nbsp;; DOI&nbsp;: </span><a href="https://doi.org/10.4000/trema.302"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">https://doi.org/10.4000/trema.302</span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, consult&eacute; le 29 mai 2020.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">El Barkani, B., Meksem, Z. (2019) <i>Plaidoyer pour la variation. M&eacute;langes en hommage &agrave; Marielle Rispail</i>, E.M.E, Collection Proximit&eacute;s.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le Boterf, G. (1994) <i>De la comp&eacute;tence. Essai sur un attracteur &eacute;trange</i>, Paris, Les &Eacute;ditions d&rsquo;organisation. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer, B. (2007) <i>De la p&eacute;dagogie convergente &agrave; la didactique int&eacute;gr&eacute;e. Langues africaines &ndash; langue fran&ccedil;aise. Paris, </i>OIF - L&rsquo;Harmattan, Collection Langues et D&eacute;veloppement<i>. </i>220 pages. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer, B. (2011) Langues<i> de scolarisation en Afrique francophone. Enjeux et rep&egrave;res pour l&rsquo;action. </i>AFD-AUF-Paris, </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ditions des archives contemporaines. . </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer, B. (coord.) (2016) <i>Les approches bi-plurilingues d&rsquo;enseignement-apprentissage&nbsp;: autour du programme Ecole nationales en Afrique (ELAN-Afrique)</i>, </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ditions des archives contemporaines. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer, B. (2016) <i>L&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage des langues dans les approches bi-plurilingues en Afrique</i>. Paris, </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ditions des archives contemporaines, collection PLIDAM. &nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Manessy G. &amp; Wald P. (1984) <i>Le fran&ccedil;ais en Afrique noire, tel qu&rsquo;on le parle, tel qu&rsquo;on le dit</i>. Nice, IDERIC. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Marcellesi, C., Treignier, J. (1990) &laquo;&nbsp;</span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&eacute;ments pour une didactique des langues polynomiques&nbsp;: l&rsquo;exp&eacute;rience de l&rsquo;enseignement plurinormaliste du fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; dans Chiorboli, <i>Corti 90</i>. Actes du Colloque international des langues polynomiques, Universit&eacute; de Corse, 17-22 septembre 1990.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nait Belaid, Y. (2014) <i>&Eacute;coles, familles et ruralit&eacute;,</i> </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ditions AFAK, Marrakeh (version publi&eacute;e de &laquo;&nbsp;&Eacute;cole famille et enjeux de scolarisation/d&eacute;scolarisation en milieu rural marocain&nbsp;&raquo;, Th&egrave;se de doctorat en Sciences de l&#39;&Eacute;ducation, Universit&eacute; Paris Descartes, soutenue en avril 2014.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ELAN (2015) <i>Approches didactiques du bi-plurilinguisme en Afrique&nbsp;: apprendre en langues nationales et en fran&ccedil;ais pour r&eacute;ussir &agrave; l&rsquo;&eacute;cole</i>, Paris&nbsp;: </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ditions des Archives contemporaines et OIF.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Maurer, B., Verdelhan, M., Verdelhan-Bourgade, M. (2000) <i>L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais langue seconde. Un r&eacute;f&eacute;rentiel g&eacute;n&eacute;ral d&rsquo;orientations et de contenus</i>. En collaboration avec P. Dumont et M. Verdelhan. Paris, AUF-EDICEF.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Noyau, C. (2014) &laquo;&nbsp;Transferts linguistiques et transferts d&rsquo;apprentissage : Favoriser les transferts dans une didactique du bi-plurilinguisme&nbsp;&raquo; dans ELAN (dir.) : <i>Approches didactiques du bi-plurilinguisme en Afrique : Apprendre en langues nationales et en fran&ccedil;ais pour r&eacute;ussir &agrave; l&rsquo;&eacute;cole.</i> </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris&nbsp;: &Eacute;ditions des Archives Contemporaines.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Perez Lopez, S. &amp; Cruz Garcia, F. (2011) <i>Las lenguas originarias de M&eacute;xico y sus alfabetos</i>, M&eacute;xico&nbsp;: Universidad pedag&oacute;gica nacional. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PASEC (2015) <i>PASEC 2014 &ndash; Performance des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs en Afrique subsaharienne francophone</i>, Dakar-CONFEMEN.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Prudent, L.P., Tupin F. &amp; Wharton S. (&eacute;ds) (2005) <i>Du plurilinguisme &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Vers une gestion coordonn&eacute;e des langues en contextes &eacute;ducatifs sensibles</i>, Berne&nbsp;: Peter Lang.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Rispail M. (Dir.) (2017) <i>ABCdaire de sociodidactique. 65 notions et concepts</i>, Publications de l&rsquo;universit&eacute; de Saint-Etienne. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Rogiers, X. (2006) <i>L&rsquo;approche par comp&eacute;tences en Afrique francophone : quelques tendances</i>, UNESCO-BIE.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Trefault T. (1999), <i>L&rsquo;&eacute;cole malienne &agrave; l&rsquo;heure du bilinguisme</i>. Paris: Didier </span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">rudition - AIF, coll. &laquo;&nbsp;Langues et d&eacute;veloppement &raquo;. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a name="_gjdgxs"></a><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Wambach, M. (2009) &laquo;&nbsp;&Agrave; propos de la p&eacute;dagogie convergente : quelques mises au point&nbsp;&raquo;, <i>Synergies Alg&eacute;rie</i>, 4, 175-196.</span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:white">&Agrave; propos de la p&eacute;dagogie convergente :</span></span></span></b></span></span></span></p> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:white">Quelques mises au point</span></span></b></span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[1]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> On peut retrouver cette disparit&eacute; au Maroc entre les zones urbaines et les r&eacute;gions du moyen Atlas ou du Haut Atlas. cf. Nait Belaid, 2014, p.7&nbsp;: &laquo;&nbsp;le mod&egrave;le urbain continue &agrave; imposer sa norme en rejetant l&rsquo;&eacute;cole rurale dans les confins des politiques &eacute;ducatives et en mettant &agrave; mal la concr&eacute;tisation de la scolarisation des enfants des zones rurales&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[2]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Nous pensons particuli&egrave;rement aux r&eacute;gions andines que nous connaissons&nbsp;de l&rsquo;</span></span><a href="https://www.20minutes.fr/dossier/education"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">&Eacute;</span></span></span></span></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">quateur et du P&eacute;rou.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[3]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> On ne peut s&rsquo;emp&ecirc;cher de comparer ces propos avec ceux de l&rsquo;&eacute;crivain alg&eacute;rien Kateb Yacine, repr&eacute;sentant l&rsquo;opinion d&rsquo;une partie de la population alg&eacute;rienne, qualifiant la langue fran&ccedil;aise de &laquo;&nbsp;butin de guerre&nbsp;&raquo;, leur permettant de s&rsquo;affranchir, dans leur appropriation du fran&ccedil;ais et leur &eacute;criture francophone, de l&rsquo;emprise coloniale. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[4]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Il faut &ecirc;tre prudent sur l&rsquo;interpr&eacute;tation donn&eacute;e &agrave; certaines formes ou expressions qui rel&egrave;vent probablement du fran&ccedil;ais oral courant (usage de la n&eacute;gation simple, effacement du pronom sujet par exemple) et ne peuvent &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;es comme sp&eacute;cifiques au fran&ccedil;ais ivoirien.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[5]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Dipl&ocirc;me &eacute;l&eacute;mentaire de langue fran&ccedil;aise, d&rsquo;usage international, diffus&eacute; par France &eacute;ducation internationale (ex. CIEP).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[6]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Laurent Puren est auteur d&rsquo;une th&egrave;se reconnue en <span style="background:white"><span style="color:#222222">histoire et &eacute;pist&eacute;mologie de la didactique des langues&nbsp;: </span></span>Puren, 2004, <i>L&rsquo;&eacute;cole fran&ccedil;aise face &agrave; l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve alloglotte. Contributions &agrave; une &eacute;tude des politiques linguistiques &eacute;ducatives mises en &oelig;uvre &agrave; l&rsquo;&eacute;gard des minorit&eacute;s linguistiques scolaris&eacute;es dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif fran&ccedil;ais du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle &agrave; nos jours, </i>Th&egrave;se de doctorat en Didactologie des Langues et des Cultures, Universit&eacute; Paris III.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> </div> <div id="ftn7"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[7]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Enseignant-chercheur alg&eacute;rien, auteur d&rsquo;une th&egrave;se soutenue &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; Montpellier 3 en 2015&nbsp;: <i>L&rsquo;approche par comp&eacute;tences, une approche en apesanteur et/ou les pesanteurs de l&rsquo;environnement d&rsquo;implantation ? Le cas du curriculum de fran&ccedil;ais du troisi&egrave;me cycle du syst&egrave;me &eacute;ducatif alg&eacute;rien : pertinence et/ou faisabilit&eacute; ?</i></span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[8]</span></span></span></sup></sup></a> <a href="https://ifadem.org/fr"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">https://ifadem.org/fr</span></span></span></a> </span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[9]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Mis en &oelig;uvre d&rsquo;abord dans les pays suivants : B&eacute;nin, Burkina Faso, Burundi, C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, Ha&iuml;ti, Liban, Madagascar, Mali, Niger, RDC/Katanga, RDC/Kinshasa, S&eacute;n&eacute;gal, Togo, Tchad, puis aux Comores et au Cameroun, IFADEM a form&eacute; 1225 formateurs et encadreurs.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[10]</span></span></span></sup></sup></a> <a href="https://ifadem.org/fr"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">https://ifadem.org/fr</span></span></span></a> </span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[11]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Aux Comores, la phase d&rsquo;exp&eacute;rimentation n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; mise en &oelig;uvre.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[12]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Au sens des s&eacute;quences potentiellement acquisitionnelles (De Pietro, Mathey et Py, 1989)</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[13]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ce qui est r&eacute;alis&eacute; dans les classes Freinet ou classes coop&eacute;ratives. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[14]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Cf. entre autres ce premier r&eacute;f&eacute;rentiel pour le FLS&nbsp;: Maurer, B., Verdelhan, M., Verdelhan-Bourgade, M. (2000). </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn15"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[15]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Une organisation mondiale comme l&rsquo;Alliance fran&ccedil;aise, dont l&rsquo;essentiel des enseignants sont des recrut&eacute;s locaux et peu sp&eacute;cialistes de langues, a longtemps impos&eacute;, apr&egrave;s les manuels universels de G. Mauger, l&rsquo;utilisation d&rsquo;un manuel &laquo;&nbsp;maison&nbsp;&raquo; pour une qualit&eacute; homog&egrave;ne dans tous ses centres.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn16"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[16]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;velopp&eacute;e d&rsquo;abord en Belgique par le Centre international audiovisuel d&rsquo;&eacute;tudes et de recherches (CIAVER), elle a &eacute;t&eacute; introduite au Mali en 1987 comme m&eacute;thode pour faciliter le passage de la langue maternelle au fran&ccedil;ais, suite &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rimentation des langues nationales dans l&rsquo;enseignement formel. Ces exp&eacute;rimentations ont donn&eacute; lieu &agrave; des publications de Wambach, 2001, 2009, ainsi qu&rsquo;&agrave; la th&egrave;se de Thierry Tr&eacute;fault (1999), <i>L&rsquo;&eacute;cole malienne &agrave; l&rsquo;heure du bilinguisme</i>. Pour un historique et des positionnements th&eacute;oriques et &eacute;pist&eacute;mologiques, voir Maurer (2007) en bibliographie. </span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn17"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[17]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;Langues de scolarisation dans l&rsquo;enseignement fondamental en Afrique subsaharienne francophone &raquo;, &eacute;tude coordonn&eacute;e par Bruno Maurer.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn18"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[18]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; En 2011&nbsp;: B&eacute;nin, Burkina Faso, Cameroun, Mali, Niger, R&eacute;publique d&eacute;mocratique du Congo, S&eacute;n&eacute;gal, et depuis 2015 : C&ocirc;te d&rsquo;Ivoire, Madagascar, Guin&eacute;e, Togo.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn19"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[19]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Concernant l&rsquo;organisation p&eacute;dagogique et les relations &eacute;cole-famille, il est reconnu que toute modalit&eacute; p&eacute;dagogique sp&eacute;cifique doit faire l&rsquo;objet d&rsquo;informations et d&rsquo;explications d&eacute;taill&eacute;es aupr&egrave;s des parents, dont les inqui&eacute;tudes habituelles face &agrave; la scolarit&eacute; de leurs enfants sont renforc&eacute;es pour l&rsquo;enseignement bilingue (cf. Cortier, Di Meglio, 2005).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn20"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[20]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;Transferts d&rsquo;apprentissages et mise en regard des langues et des savoirs &agrave; travers l&#39;&eacute;cole bilingue : le point de vue des &eacute;l&egrave;ves &agrave; travers les activit&eacute;s de classe, Burkina Faso, Mali, Niger, 2010-2014&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn21"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" title=""><sup><sup><span lang="fr" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">[21]</span></span></span></sup></sup></a><span lang="fr" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Colette Noyau a coordonn&eacute; depuis les ann&eacute;es 2000 de nombreux projets de recherche, publications (ou contribu&eacute; &agrave;) concernant l&rsquo;enseignement bilingue en Afrique francophone. Cf. son site personnel </span></span><a href="http://colette.noyau.free.fr/"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#0563c1">http://colette.noyau.free.fr/</span></span></span></a> </span></span></span></p> </div> </div>