<p><span style="font-size:medium"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:normal"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="-webkit-text-size-adjust:auto"><span style="text-decoration:none">En s&rsquo;appuyant sur un corpus d&rsquo;interactions naturelles entre des professionnels de la sant&eacute; et des demandeurs d&rsquo;asile, cette contribution s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; l&rsquo;utilisation de certains mots en fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur du discours des demandeurs d&rsquo;asile non francophones. &Agrave; travers l&rsquo;analyse de quelques s&eacute;quences interactionnelles, elle vise &agrave; mettre en lumi&egrave;re la capacit&eacute; des demandeurs d&rsquo;asile &agrave; utiliser leurs r&eacute;pertoires linguistiques plurilingues non seulement pour atteindre une communication efficace, mais aussi pour mobiliser une identit&eacute; &agrave; plusieurs facettes qui refl&egrave;te leur statut hybride de (non-)citoyens.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>