<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Dans cette &eacute;tude, qui fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du Fran&ccedil;ais Langue Etrang&egrave;re en Italie, nous consid&eacute;rerons le FOU d&rsquo;un point de vue didactique, &agrave; savoir en tant que m&eacute;thodologie didactique pour favoriser l&rsquo;acquisition du FLE dans un cursus de langues &eacute;trang&egrave;res, mais aussi de mani&egrave;re interdisciplinaire, de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er une combinaison entre le FOU, le discours ordinaire et l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;"><span lang="FR" style="font-family:Cambria">Nous avons d&eacute;j&agrave; d&eacute;montr&eacute; ailleurs la possibilit&eacute; de se servir de l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue pour des fins d&rsquo;apprentissage linguistique, notamment pour ce qui est de la langue orale (voir XXX &agrave; para&icirc;tre). Toutefois, lorsque l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue est introduite dans des facult&eacute;s qui ne visent pas la traduction, comme c&rsquo;est le cas pour le cursus choisi dans cette recherche, cette pratique doit &ecirc;tre vou&eacute;e &eacute;galement &agrave; d&rsquo;autres objectifs au-del&agrave; des ceux qui sont vis&eacute;s par l&rsquo;interpr&eacute;tation de dialogue elle-m&ecirc;me. Le FOU peut alors repr&eacute;senter un stimulus pour favoriser une implication accrue des apprenants dans le cours de langue&nbsp;: en effet, si nous partons du constat que les &eacute;tudiants des facult&eacute;s de langues choisissent pour la plupart de partir en Erasmus, et que un nombre remarquable d&rsquo;entre eux sont de vrais d&eacute;butants ou de faux d&eacute;butants de fran&ccedil;ais (c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;ils ont &eacute;tudi&eacute; le fran&ccedil;ais trois ans au coll&egrave;ge, ayant ainsi acquis une connaissance superficielle &ndash; et parfois erron&eacute;e &ndash; de cette langue), il ressentent tous la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;approfondir leurs comp&eacute;tences orales et communicative en L2 (un questionnaire qu&rsquo;on leur a fait remplir au d&eacute;but du cours met en lumi&egrave;re ces attentes). Toutefois, il faut pr&eacute;ciser que pour les &eacute;tudiants de langues &eacute;trang&egrave;res plut&ocirc;t que du &laquo;&nbsp;vrai&nbsp;&raquo; FOU, il est plus int&eacute;ressant d&rsquo;aborder un fran&ccedil;ais universitaire qui concerne le discours ordinaire&nbsp;: on se &laquo;&nbsp;limitera&nbsp;&raquo; donc &agrave; proposer des situations de dialogue qui se d&eacute;roulent en dehors de l&rsquo;universit&eacute; et qui peuvent concerner l&rsquo;organisation des enseignements &agrave; suivre, ou bien les d&eacute;marches administratives &agrave; suivre/accomplir ou encore comment on s&rsquo;adresse &agrave; un professeur universitaire, la recherche d&rsquo;un appartement, l&rsquo;achat d&rsquo;un billet de train, l&rsquo;organisation d&rsquo;un s&eacute;jour, etc. En effet, il s&rsquo;agit de sujets qui sont peu abord&eacute;s &agrave; l&rsquo;universit&eacute; mais qui sont fondamentaux non seulement pour aider les &eacute;tudiants &agrave; leur arriv&eacute;e dans un pays francophone, mais aussi pour les plonger en situation d&rsquo;apprentissage dans une r&eacute;alit&eacute; linguistique ordinaire qui est plus intangible que d&rsquo;autres r&eacute;alit&eacute;s linguistiques plus formelles (qui pr&eacute;sentent &eacute;galement un nombre plus important de ressources d&eacute;di&eacute;es) mais qui est tout aussi importante que la langue des situations institutionnelles.</span></span></span></p>