<div class="WordSection1"> <p><em>Par J&eacute;sabel Robin&nbsp;&ndash;&nbsp;P&auml;dagogische Hochschule Bern</em></p> <p><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><a href="mailto:jesabel.robin@phbern.ch?subject=TDFLE%2078">jesabel.robin@phbern.ch</a></span></span></p> <h2 style="margin-top: 5px;">&nbsp;</h2> <h1>1. INTRODUCTION</h1> <div class="WordSection1"> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Quel meilleur point de d&eacute;part pour une recherche au croisement de la sociolinguistique et de la didactique des langues et des cultures que de partir d&rsquo;un terrain duquel on devine qu&rsquo;il est en proie &agrave; des besoins, des in&eacute;galit&eacute;s, des incoh&eacute;rences, des tensions ou des r&eacute;sistances de la part de ses acteur.e.s</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">? Pour nous &ecirc;tre pench&eacute;e dans le pass&eacute; sur les formes de r&eacute;sistance envers l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE) de la part de futur.e.s enseignant.e.s FLE (Robin, 2015), nous avons d&eacute;velopp&eacute; un certain go&ucirc;t pour les d&eacute;s-articulations entre logiques individuelles et logiques institutionnelles. Notre projet de recherche actuel ne fait pas exception : n&eacute; du constat d&rsquo;apparentes r&eacute;sistances microsociales envers des dispositifs pourtant pens&eacute;s sur mesure pour r&eacute;pondre aux besoins des acteur.e.s, il indique actuellement que les r&eacute;sistances pr&eacute;suppos&eacute;es ne&nbsp;se trouvent pas forc&eacute;ment l&agrave; o&ugrave; nous pensions les trouver.</span></span></span></p> <h1>2. R&eacute;sistances microsociales ou les origines du projet de recherche</h1> <p>&nbsp;</p> <h2>2.1. Le contexte bernois</h2> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Depuis 1848, il y a en Suisse &eacute;galit&eacute; de droit sur le plan f&eacute;d&eacute;ral entre les trois langues officielles : allemand, fran&ccedil;ais, italien<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH"><span arial="">[1]</span></span></span></span></a><span lang="FR-CH"><span style="position:relative"><span style="top:-3.0pt">. </span></span></span>Toutefois, entre &laquo; langues officielles &raquo;, &laquo; langues nationales &raquo;, &laquo; plurilinguisme constitutionnel &raquo; et &laquo; principe de territorialit&eacute; &raquo;, le statut accord&eacute; (ou non) aux langues en Suisse contribue aux rapports ambigus entre les diff&eacute;rentes communaut&eacute;s linguistiques. La dissym&eacute;trie d&eacute;mographique est importante : les al&eacute;maniques repr&eacute;sentent plus de 66</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% de la population, les francophones environ 19</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% et les italophones environ <span style="letter-spacing:.05pt">6</span></span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1"><span style="letter-spacing:.05pt">%<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="letter-spacing:.05pt">[2]</span></span></span></span></span></a>. </span>Si ce d&eacute;s&eacute;quilibre est un param&egrave;tre important dans l&rsquo;&eacute;tude des rapports entre les communaut&eacute;s, le choix de la terminologie pour nommer la langue l&rsquo;est tout autant : dans les programmes scolaires par exemple (et ce, quelle que soit la r&eacute;gion linguistique), on d&eacute;signe les autres langues nationales comme &laquo; langue &eacute;trang&egrave;re &raquo;. Ainsi, le fran&ccedil;ais a le statut de langue &eacute;trang&egrave;re dans les cantons al&eacute;maniques, m&ecirc;me dans ceux o&ugrave; son enseignement est obligatoire (ce qui n&rsquo;est pas le cas de tous). Une langue peut ainsi avoir un statut diff&eacute;rent (officielle, nationale, &eacute;trang&egrave;re) selon la localit&eacute; et / ou selon le niveau responsable du domaine (f&eacute;d&eacute;ral, cantonal ou communal). La langue premi&egrave;re des 4,6</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% de francophones vivant en Suisse al&eacute;manique (L&uuml;di et&nbsp;Werlen, 2005 : 29)&nbsp;est ainsi une langue &eacute;trang&egrave;re.</span></span></span></p> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Les cantons ne correspondent pas aux communaut&eacute;s linguistiques : trois des 26 cantons sont bilingues et un canton est trilingue. &Agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur de ces cantons, c&rsquo;est le principe de territorialit&eacute; qui s&rsquo;applique pour d&eacute;terminer la langue de fonctionnement. Le principe de protection des langues d&eacute;termine qu&rsquo;une langue est officielle l&agrave; o&ugrave; elle est majoritaire. Une commune est dite bilingue si sa &laquo; minorit&eacute; linguistique &raquo; repr&eacute;sente au minimum 30 % de la population communale, ce qui est extr&ecirc;mement rare. A l&rsquo;exception des quelques communes bilingues, &agrave; chaque commune ne correspond en fait qu&rsquo;une seule langue de fonctionnement public.</span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Sous des discours officiels pr&ocirc;nant un plurilinguisme plus fantasm&eacute; que r&eacute;el, on retrouve deux attitudes partag&eacute;es par les Suisses</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">: l&rsquo;accord tacite de ne pas parler des d&eacute;saccords (&hellip;) et le d&eacute;ni d&rsquo;un fonctionnement en fait monolingue&nbsp;(Veillette et&nbsp;Gohard-Radenkovic, 2012 : 102).</span></span></p> </blockquote> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Les administrations et autres services publics, dont d&eacute;pendent notamment les &eacute;coles, sont offerts dans la langue locale. Contrairement &agrave; ce que l&rsquo;image de la Suisse &agrave; l&rsquo;international pourrait le laisser penser, l&rsquo;enseignement bilingue est encore tr&egrave;s peu r&eacute;pandu en Suisse.</span></span></span></p> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify; text-indent:-0.05pt"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Les tensions entre Suisses romands et al&eacute;maniques<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH"><span arial="">[3]</span></span></span></span></a> sont av&eacute;r&eacute;s depuis la fondation d&rsquo;une unit&eacute; helv&egrave;te, mais c&rsquo;est surtout depuis le refus de l&rsquo;adh&eacute;sion de la Suisse &agrave; l&rsquo;Espace &eacute;conomique europ&eacute;en en 1992, r&eacute;sultant de majorit&eacute; al&eacute;manique et contre l&rsquo;avis de la minorit&eacute; romande, que l&rsquo;on parle de &laquo;</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">crise de la coh&eacute;sion nationale &raquo; (Widmer, 2004 : 7). Depuis lors, les mesures &eacute;ducatives se multiplient pour sortir de la &laquo; guerre des langues &raquo; (Ackin Muji, 2007 : 311), instrumentalisant largement l&rsquo;enseignement des langues.</span></span></span></p> <p class="MsoBodyText" style="text-align:justify"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">Berne est capitale f&eacute;d&eacute;rale et capitale du canton bilingue de Berne. Les al&eacute;maniques repr&eacute;sentent environ 85</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% de la population cantonale et les francophones moins de 10</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">%. Situ&eacute;e &agrave; une trentaine de kilom&egrave;tres de la r&eacute;gion francophone, la ville de Berne est exclusivement germanophone. Elle compte environ 7</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% de francophones si l&rsquo;on r&eacute;pertorie les bilingues (seulement 3</span></span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="page:WordSection1">% sans les bilingues)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="FR-CH"><span arial="">[4]</span></span></span></span></a>. Les&nbsp;</span>services publics locaux y sont exclusivement offerts en allemand. Jusque dans les ann&eacute;es 1990, les fonctionnaires f&eacute;d&eacute;raux et cantonaux se devaient de r&eacute;sider &agrave; Berne, cr&eacute;ant une population permanente de fonctionnaires romands. Une &eacute;cole francophone (l&rsquo;&Eacute;cole Cantonale de Langue Fran&ccedil;aise) a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;e en 1944 pour leurs enfants. Son statut est unique, elle ne d&eacute;pend pas de l&rsquo;administration scolaire communale. Il existe par ailleurs deux &eacute;coles internationales priv&eacute;es. L&rsquo;administration scolaire communale <i>Schulamt </i>g&egrave;re la quarantaine d&rsquo;&eacute;coles publiques de niveau de scolarit&eacute; obligatoire (jusqu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&acirc;ge de 16 ans) de la ville. L&rsquo;allemand y est la seule langue officielle locale et donc la langue de scolarisation. Le fran&ccedil;ais est d&eacute;mographiquement triplement minoritaire &agrave; Berne</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="letter-spacing:-.2pt">:</span></span></span></p> </div> <ul> <li style="margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">au niveau f&eacute;d&eacute;ral : langue officielle mais minoritaire (18&nbsp;%)</span></span></li> <li style="margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">au niveau cantonal : langue officielle mais minoritaire (10&nbsp;%)</span></span></li> <li style="margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">au niveau communal : langue &eacute;trang&egrave;re et minoritaire (entre 3&nbsp;% et 7,5&nbsp;%)</span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify; text-indent:-0.05pt"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">La proportion de francophones se situant largement en de&ccedil;&agrave; des 30&nbsp;% n&eacute;cessaires &agrave; un bilinguisme communal, le d&eacute;veloppement d&rsquo;un bilinguisme au niveau des institutions communales (ex : administration scolaire) n&rsquo;a jamais &eacute;t&eacute; envisag&eacute; &agrave; Berne. Pourtant, de nouvelles dynamiques semblent &agrave; pied d&rsquo;&oelig;uvre. Une combinaison de facteurs </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;li&eacute;s au contexte politique local, &agrave;&nbsp;une prise de conscience des avantages &eacute;conomiques du bilinguisme et &agrave; divers projets &eacute;ducatifs impuls&eacute;s ces derni&egrave;res ann&eacute;es </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;d&eacute;clenche des processus apparemment favorables au fran&ccedil;ais et au bilinguisme. En 2019, l&rsquo;ouverture d&rsquo;une &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">classe bilingue</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; (Clabi) &agrave; titre de projet pilote<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">[5]</a> constitue une grande premi&egrave;re pour la capitale. Le concept Clabi cherche, entre autres, &agrave; soutenir un bilinguisme d&eacute;j&agrave; existant (fran&ccedil;ais-allemand) et propose un mod&egrave;le public d&rsquo;enseignement &agrave; parts &eacute;gales entre les deux langues pour toute la scolarit&eacute; obligatoire, consid&eacute;rant didactiquement les deux langues comme langues premi&egrave;res<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a>.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Malgr&eacute; les puissants freins que nous &eacute;voquerons par la suite, le projet rencontre un franc succ&egrave;s aupr&egrave;s des parents tous groupes linguistiques confondus&nbsp;(environ 10 fois plus de demandes chaque ann&eacute;e que les douze places disponibles), aupr&egrave;s des enseignant.e.s (surtout des sp&eacute;cialistes de l&rsquo;enseignement bilingue &eacute;voqu&eacute;s ci-apr&egrave;s) et m&ecirc;me aupr&egrave;s de certaines directions d&rsquo;&eacute;cole qui se portent volontaires. Toute une s&eacute;rie de crit&egrave;res est observ&eacute;e pour la s&eacute;lection : &eacute;quilibre gar&ccedil;on / fille, repr&eacute;sentation des divers groupes linguistiques, des diff&eacute;rents quartiers de la ville, des fratries et m&ecirc;me tirage au sort, etc. Ce projet reste toutefois &agrave; l&rsquo;heure actuelle limit&eacute; &agrave; une seule &eacute;cole et &agrave; une demi-classe par niveau (double niveau syst&eacute;matique).</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Par ailleurs, l&rsquo;inauguration en 2018 d&rsquo;une formation initiale des enseignant.e.s du primaire int&eacute;gralement bilingue fran&ccedil;ais-allemand<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">[7]</a> propos&eacute;e conjointement par deux institutions ind&eacute;pendantes monolingues (la Haute &Eacute;cole P&eacute;dagogique francophone (BEJUNE) bas&eacute;e &agrave; Del&eacute;mont dans le canton du Jura et la P&auml;dagogische Hochschule Bern germanophone (PHBern) bas&eacute;e en ville de Berne) constitue en apparence un deuxi&egrave;me marqueur d&rsquo;ouverture envers le bilinguisme et le fran&ccedil;ais au niveau &eacute;ducatif.</span></span></p> <h2>2.2. Les politiques linguistiques familiales</h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Il ressort de discussions informelles avec des parents francophones l&rsquo;impression d&rsquo;un grand int&eacute;r&ecirc;t pour ces dispositifs, dont certain.e.s s&rsquo;&eacute;tonnent d&rsquo;ailleurs de leur raret&eacute; en Suisse en g&eacute;n&eacute;ral mais plus encore dans le contexte de la capitale. En revanche, d&rsquo;autres parents francophones semblent plus r&eacute;serv&eacute;.e.s, voire m&eacute;fiant.e.s, envers ces dynamiques qui serviraient selon eux.elles avant tout les al&eacute;maniques&nbsp;: &laquo; Une &eacute;cole bilingue ? Non, &ccedil;a, c&rsquo;est un truc pour les Suisses-allemands ! &raquo; (dixit). Allant &agrave; l&rsquo;encontre de l&rsquo;engouement pour les enseignements immersifs, cet apparent d&eacute;calage invite &agrave; envisager le point de vue des acteur.e.s francophones. S&rsquo;agit-il de leur part du refus d&rsquo;apprendre l&rsquo;allemand si souvent observ&eacute;s</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">: &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Les r&eacute;sistances observ&eacute;es &agrave; l&rsquo;apprentissage de la langue partenaire, surtout du c&ocirc;t&eacute; romand par rapport &agrave; l&rsquo;allemand</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; (Veillette et&nbsp;Gohard-Radenkovic, 2012 : 100) ? Si le dictionnaire d&eacute;finit la r&eacute;sistance comme une force &agrave; la fois active &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">s&rsquo;opposer</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo;, &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">refuser</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo;, mais &eacute;galement passive en cela qu&rsquo;elle se d&eacute;veloppe en &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">r&eacute;action &agrave;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; (Larousse, 2013), &agrave; quel(s) type(s) de r&eacute;sistance avons-nous &agrave; faire ici&nbsp;? Il y a un lien fort entre apprentissage d&rsquo;une langue et repr&eacute;sentations que l&rsquo;on a sur cette langue, cette apparente r&eacute;sistance serait-elle r&eacute;v&eacute;latrice d&rsquo;attitudes n&eacute;gatives vis-&agrave;-vis de la langue et de ses locuteur.e.s ? Ou bien alors, seraient-ce les choix didactiques de ces dispositifs bilingues qui ne correspondraient pas aux attentes ? Les dispositifs auraient-ils &eacute;t&eacute; pens&eacute;s, sans les consulter (faisant preuve d&rsquo;une forme d&rsquo;assignation identitaire aupr&egrave;s de francophones pr&eacute;-pens&eacute;.e.s) ? Aurait-on de plus &agrave; faire, comme au Canada anglophone ci-dessous ou bien en Belgique n&eacute;erlandophone (Delahaie, 2014), &agrave; une r&eacute;action li&eacute;e &agrave; l&rsquo;appartenance &agrave; une communaut&eacute; minoritaire ?</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">La grande majorit&eacute; des enfants [qui fr&eacute;quentent les &eacute;coles bilingues] sont anglophones. (&hellip;) Si les anglophones &ndash; dominants &ndash; ne prennent pas de risque linguistique en s&rsquo;immergeant en fran&ccedil;ais, l&rsquo;inverse ne semble pas toujours vrai, les francophones, immerg&eacute;s en anglais, risquant de perdre leur fran&ccedil;ais dans l&rsquo;environnement anglophone dominant. La peur des francophones d&rsquo;&ecirc;tre assimil&eacute;s et int&eacute;gr&eacute;s &agrave; la culture anglophone dominante en s&rsquo;immergeant en langue anglaise est &eacute;videmment exacerb&eacute;e par la lutte &eacute;conomico-politique entre [les provinces]&nbsp;(Duverger, 1996 : 83).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le bilinguisme &agrave; Berne serait-il soup&ccedil;onn&eacute; par certain.e.s francophones d&rsquo;&ecirc;tre une forme de germanisation cach&eacute;e (Cichon, 1998) ? Les repr&eacute;sentations de francophones suisses diff&egrave;rent-elles de celles de francophones &eacute;trangers ? La m&eacute;fiance envers le bilinguisme qui souffre aujourd&rsquo;hui encore des repr&eacute;sentations n&eacute;gatives qui lui ont longtemps &eacute;t&eacute; associ&eacute;es (Tabouret-Keller, 2011) est-elle &eacute;galement &agrave; pied d&rsquo;&oelig;uvre ? Tous ces questionnements de base nous ont amen&eacute;e &agrave; nous pencher sur les &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">politiques linguistiques familiales</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; (dor&eacute;navant PLF) des parents francophones de Berne<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">[8]</a><a href="#_bookmark12">13</a>. Le concept de politique linguistique familiale recouvre, entre autres, les strat&eacute;gies sociolinguistiques et socio-&eacute;ducatives des parents.</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">La plupart des &Eacute;tats l&eacute;gif&egrave;rent sur le statut, les domaines d&rsquo;emploi et la norme des langues parl&eacute;es sur leur territoire. Ces actions politiques touchent les domaines de la vie publique. (&hellip;) On peut donc poser, par comparaison, l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">politique linguistique familiale</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; pour rendre compte de la fa&ccedil;on dont les familles bilingues g&egrave;rent leurs langues&nbsp;(Deprez, 1996 : 35).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">La question de la &laquo; gestion de la langue d&rsquo;origine &raquo; dans les familles migrantes se pose depuis plusieurs d&eacute;cennies (Tabouret-Keller et&nbsp;Varro, 1999) et perdure jusque dans les publications les plus r&eacute;centes. Les probl&eacute;matiques des travaux qui se sont pench&eacute;s sur les PLF sont vari&eacute;es et investissent toutes les formes d&rsquo;&laquo; intervention&nbsp;parentale&nbsp;&raquo; (Spolsky, 2009), que ce soit le choix des pr&eacute;noms donn&eacute;s aux enfants (Parada, 2019 : 107), le paradigme vie priv&eacute;e - vie scolaire, le r&ocirc;le des femmes / m&egrave;res dans la transmission (Deprez, 1996 : 35), les strat&eacute;gies de compensation, l&rsquo;investissement familial dans des langues pens&eacute;es en termes de capital &agrave; transmettre (Zarate, 2004 ; Haque, 2019) ou de langue &laquo; du c&oelig;ur &raquo; (Merle et&nbsp;Matthey, 2010 : 20), les r&eacute;sultats divers de ces efforts, etc. Choisir la langue de scolarisation de ses enfants n&rsquo;est pas un acte anodin puisque la langue transmet avec elle un poids institutionnel et un caract&egrave;re normatif (Verdelhan-Bourgade, 2002).</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Par le choix d&rsquo;une scolarisation bilingue breton-fran&ccedil;ais pour le jeune enfant, plusieurs fonctions sont attribu&eacute;es aux langues, plusieurs r&ocirc;les sont assujettis aux enfants ainsi qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole, plusieurs attentes parentales sont formul&eacute;es qui ne rel&egrave;vent ni des m&ecirc;mes repr&eacute;sentations, ni des m&ecirc;mes rapports aux normes. Les motifs sont pluriels, ressemblants ou dissemblants, en fonction de repr&eacute;sentations diff&eacute;rentes des langues, de la langue bretonne, du bilinguisme, de soi-m&ecirc;me et des autres, en fonction de la d&eacute;finition de la ou des normes l&eacute;gitimes et du contexte sociolinguistique individuel et soci&eacute;tal&nbsp;(Adam, 2020 : 232).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Plusieurs &eacute;tudes se sont pench&eacute;es sur les strat&eacute;gies de couples mixtes plurilingues (Zeiter, 2018&nbsp;; Delamotte, 2018) et sur les enjeux du choix de langue(s) de scolarisation des enfants, dans diff&eacute;rents contextes : basques (Lacroix, 2014), franco-ontariennes (Heller et Levy, 1994) et m&ecirc;me suisse fribourgeois (Brohy, 1993).</span></span></p> <h2>2.3. Ancrages disciplinaires et posture de recherche</h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le cadre m&eacute;thodologique du projet de recherche qualitative &laquo; Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires : les cas de parents francophones &agrave; Berne &raquo; (2019-2023) est bas&eacute; sur une approche syst&eacute;mique du contexte sociolinguistique et compr&eacute;hensive des t&eacute;moignages recueillis. Trois types de corpus sont convoqu&eacute;s &agrave; l&rsquo;occasion de deux rencontres.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Lors de la premi&egrave;re rencontre :</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp; &nbsp;1.&nbsp;fiche de donn&eacute;es biographiques</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp; &nbsp;2.&nbsp;carte de langue(s) et de mobilit&eacute;(s) (Robin, 2014) </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Lors de la seconde rencontre :</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp; &nbsp;3.&nbsp;entretien individuel semi-directif en auto-confrontation avec les deux pr&eacute;c&eacute;dents corpus</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Les analyses qualitatives sont envisag&eacute;es &laquo; dans un esprit de dynamique dialogique entre les corpus &raquo; (Robin, 2014) puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit de saisir des repr&eacute;sentations et de p&eacute;n&eacute;trer les logiques individuelles. Regroupements th&eacute;matiques et mise &agrave; jour de &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">cat&eacute;gories conceptualisantes</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo; (Paill&eacute; et&nbsp;Mucchielli, 2012) viennent compl&eacute;ter les instruments m&eacute;thodologiques convoqu&eacute;s. Les acteur.e.s interrog&eacute;e.e.s&nbsp;sont des parents francophones qui habitent en ville de Berne. Bien que postulant la complexit&eacute; des identit&eacute;s et des r&eacute;pertoires linguistiques individuels, les parents sont dans un premier temps r&eacute;duit.e.s &agrave; cette &eacute;tiquette simpliste de &laquo; parent francophone &raquo;.</span></span><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:Calibri, sans-serif"><span lang="FR-CH" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"> &nbsp;</span></span></span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Ils.elles sont :</span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">de Suisse romande ou &eacute;tranger.e.s</span></span></li> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">en couple linguistiquement mixte (fran&ccedil;ais-allemand) ou francophone</span></span></li> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">install&eacute;.e.s en Suisse al&eacute;manique depuis peu ou de longue date</span></span></li> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">install&eacute;.e.s en Suisse al&eacute;manique de mani&egrave;re provisoire ou d&eacute;finitive</span></span></li> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ont choisi le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand ou la formule Clabi comme langue.s de scolarisation</span></span></li> <li style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">actif.ves au sein de groupe d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t francophone ou non</span></span></li> </ul> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Il est possible de rencontrer seulement l&rsquo;un des deux parents ou bien les deux (s&eacute;par&eacute;ment ou ensemble). Tous ces raccourcis coupables mais n&eacute;cessaires &agrave; leur s&eacute;lection ne constituent &agrave; ce stade en aucun cas une d&eacute;finition : il appartient aux acteur.e.s de s&rsquo;auto-d&eacute;finir, en remettant </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;au besoin </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;ces cat&eacute;gories de d&eacute;part en question<a href="#_bookmark15">16</a>. Il est par exemple probable que de nombreuses autres langues que le fran&ccedil;ais, l&rsquo;allemand et le suisse-allemand surviennent dans les biographies langagi&egrave;res. La participation au projet d&rsquo;une douzaine de parents couvrant ces diff&eacute;rents groupes est volontaire (bien que certainement motiv&eacute;e).</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le projet est men&eacute; en collaboration entre trois chercheures, de trois disciplines diff&eacute;rentes et via deux langues de travail : le fran&ccedil;ais et l&rsquo;allemand. Il s&rsquo;inscrit tant au croisement de la sociolinguistique et de la didactique des langues et des cultures (chercheure francophone et fonctionnelle en allemand et en suisse-allemand) de l&rsquo;anthropologie sociale (chercheure germanophone et fonctionnelle en fran&ccedil;ais) et de la sociologie (collaboratrice albanophone / germanophone et fonctionnelle en fran&ccedil;ais). Pouvoir jouer sur le statut de germanophone / francophone / plurilingue des chercheures constitue par ailleurs un param&egrave;tre particuli&egrave;rement int&eacute;ressant pour le contact avec les acteur.e.s mais n&eacute;cessite la mise en place de pratiques de recherche r&eacute;flexives.</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Il est clair que&nbsp;appartenant moi-m&ecirc;me au champ &agrave; construire, avec, comme tous les autres agents du champ, une position, des int&eacute;r&ecirc;ts, une trajectoire, des capitaux, etc.,&nbsp; je ne donne&nbsp; pas une analyse neutre, venue de nulle part et qui n&rsquo;aurait pas de point de vue. D&rsquo;une part cependant, un champ n&rsquo;est jamais ind&eacute;pendant de l&rsquo;observateur du champ, il n&rsquo;y pas de point de forme pure du champ : dans ces conditions, appartenir au champ, que l&rsquo;on veut d&eacute;crire fait certes difficult&eacute;, mais, inversement, analyser un champ auquel on n&rsquo;appartient pas entra&icirc;ne&nbsp;des difficult&eacute;s sym&eacute;triques [&hellip;].</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">D&rsquo;autre part les d&eacute;marches d&rsquo;objectivation (bien qu&rsquo;elles soient elles-m&ecirc;mes toujours des productions socialement affect&eacute;es) permettent d&rsquo;esp&eacute;rer qu&rsquo;on ira aussi loin que n&eacute;cessaire dans la rupture constitutive avec les &laquo;</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">adh&eacute;rences et les adh&eacute;sions</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&raquo;. Sera ainsi fournie une preuve suppl&eacute;mentaire de ce qui a &eacute;t&eacute; dit d&rsquo;entr&eacute;e de jeu</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">: dans ce qui pr&eacute;c&egrave;de personne ne r&egrave;gle de compte avec quiconque, parce que l&rsquo;auteur est lui-m&ecirc;me observateur et observ&eacute;&nbsp;(Porcher, 1987 : 74).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">La chercheure francophone &eacute;trang&egrave;re, elle-m&ecirc;me parent en ville de Berne et didacticienne au sein des institutions &eacute;ducatives germanophones, se trouve en tension permanente entre &laquo; engagement et distanciation &raquo; (Elias, 1983) envers le terrain o&ugrave; elle occupe une double posture &agrave; la fois &laquo; &eacute;mique et &eacute;tique &raquo;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">[9]</a><a href="#_bookmark16">17</a>. Pouvoir compter sur la posture de la chercheure germanophone est en ce sens une aide pr&eacute;cieuse. Toutefois, en consid&eacute;rant l&rsquo;al&eacute;manique comme suisse et bernoise, la distribution des postures &eacute;tique et &eacute;mique pourrait tout aussi bien &ecirc;tre invers&eacute;e : sur l&#39;axe paradigmatique du proche et du lointain, de nombreux travaux ont sugg&eacute;r&eacute; que c&rsquo;est au contraire en s&rsquo;&eacute;loignant que l&rsquo;on s&rsquo;approche de son objet, et &agrave; ce titre, le regard &eacute;tique de la fran&ccedil;aise sur les enjeux sociolinguistiques bernois est donc tout aussi n&eacute;cessaire. Si la posture de la collaboratrice pourrait passer pour &eacute;tique, sa biographie personnelle en revanche fait &eacute;cho &agrave; de nombreuses probl&eacute;matiques abord&eacute;es par le projet, et, l&agrave; encore, les &eacute;tiquettes semblent peu pertinentes.</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t que les acteurs des sciences de l&rsquo;&eacute;ducation trouvent &agrave; ma recherche m&rsquo;oblige &agrave; sortir des seuls enjeux tels que ma discipline m&rsquo;am&egrave;ne &agrave; les concevoir. Des probl&eacute;matiques nouvelles &eacute;mergent de notre rencontre qui ne sont ni celles de ma discipline ni celles que ma recherche inspire &agrave; mes coll&egrave;gues et &eacute;tudiants. Elles sont une ouverture pour nous tous&nbsp;(Delalande, 2009 : 108).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Les chercheures travaillent en &eacute;troite collaboration &agrave; toutes les phases du projet : phase exploratoire, d&eacute;veloppement des instruments, collecte du corpus, analyses, interpr&eacute;tations, pr&eacute;sentation des r&eacute;sultats, etc., chacune &eacute;clairant le projet du point de vue de son domaine et de ses propres &eacute;pist&eacute;mologies. Strat&eacute;giquement, cette collaboration multiplie par ailleurs les chances de diffusion et de valorisation de la recherche en permettant l&rsquo;acc&egrave;s :</span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">aux espaces scientifiques &agrave; la fois germanophones et francophones</span></span></li> <li style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">aux espaces scientifiques &agrave; la fois des sciences sociales et de la sociolinguistique / didactique des langues</span></span></li> </ul> <h1>3. La (fausse ?) piste qui d&eacute;voile des r&eacute;sistances inattendues</h1> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Tenter de d&eacute;terminer &laquo; la situation linguistique concr&egrave;te &raquo; c&rsquo;est in&eacute;vitablement &laquo; la classer, &eacute;tiqueter, c&rsquo;est-&agrave;-dire proposer une typologie et en fait analyser la situation avant m&ecirc;me de l&rsquo;analyser (&hellip;) et donner une pr&eacute;sentation de la situation (&hellip;) produite par notre vision pr&eacute;&eacute;tablie des faits &raquo;&nbsp;(Calvet, 2011 : 140).</span></span></p> </blockquote> <h2>3.1.&nbsp;Pratiques de r&eacute;sistance envers le monolinguisme local</h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">L&rsquo;intuition scientifique de d&eacute;part des r&eacute;sistances envers les dispositifs bilingues a tr&egrave;s vite &eacute;t&eacute; remise en question au contact des parents francophones participant au projet ou plut&ocirc;t&nbsp;les r&eacute;sistances se sont pos&eacute;es diff&eacute;remment. Plusieurs param&egrave;tres d&eacute;terminants et propres au contexte sont r&eacute;v&eacute;l&eacute;s : l&rsquo;importance pour les parents de la socialisation de quartier et de l&rsquo;autonomie de d&eacute;placement des enfants. Il est effectivement coutume en ville de Berne, et plus largement en Suisse al&eacute;manique, d&rsquo;habituer d&egrave;s le d&eacute;but de la scolarisation obligatoire (4-5 ans pour l&rsquo;&eacute;cole enfantine) les enfants &agrave; se rendre et de revenir de l&rsquo;&eacute;cole seul.e.s ou en groupe de pairs et &agrave; pied. En Suisse, ceci est institutionnalis&eacute; et syst&eacute;mique. Dans les quartiers, toute une logistique est mise en &oelig;uvre pour ce faire, avec l&rsquo;aide de la police qui est mobilis&eacute;e aux heures de d&eacute;placements le matin et le midi et intervient &agrave; plusieurs reprises dans les classes pour &eacute;tudier les parcours des &eacute;l&egrave;ves avec eux ainsi que les r&egrave;gles de s&eacute;curit&eacute;. Les &eacute;l&egrave;ves portent par ailleurs des gilets jaunes fournis par l&rsquo;&eacute;cole pour ces d&eacute;placements. Accompagner un.e enfant &agrave; l&rsquo;&eacute;cole primaire (&agrave; partir de 6-7 ans) est impensable ou bien clairement un marqueur d&rsquo;origine &eacute;trang&egrave;re. Cette autonomie de d&eacute;placement physique dans l&rsquo;espace public fait d&rsquo;ailleurs &eacute;cho &agrave; l&rsquo;autonomie des d&eacute;placements &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur des &eacute;tablissements scolaires al&eacute;maniques : quel que soit leur &acirc;ge, les &eacute;l&egrave;ves se rendent seul.e.s directement en classe au moment de la sonnerie : se mettre en rang, se d&eacute;placer en commun ou m&ecirc;me &ecirc;tre supervis&eacute;.e.s par un adulte pour se rendre &agrave; la salle de sport leur est tout-&agrave;-fait inconnu.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Ainsi, le fait que Clabi soit une offre scolaire centralis&eacute;e de la ville &agrave; laquelle les &eacute;l&egrave;ves ne peuvent ni se rendre &agrave; pied ni en autonomie repr&eacute;sente un frein majeur au choix d&rsquo;un enseignement bilingue de la part des parents. S&rsquo;infliger volontairement pendant les onze ann&eacute;es de scolarit&eacute; obligatoire une logistique familiale contraignante et localement inou&iuml;e (amener et aller chercher ses enfants &agrave; l&rsquo;&eacute;cole dans un autre quartier) n&rsquo;est pas compatible avec la repr&eacute;sentation que les parents se font de l&rsquo;&eacute;cole et, modestie protestante oblige, se distinguer n&rsquo;est pas valoris&eacute;. La fr&eacute;quentation d&rsquo;&eacute;coles priv&eacute;es internationales est extr&ecirc;mement marginale. Celles-ci attirent plut&ocirc;t un public venu de toute la r&eacute;gion-capitale (qui d&eacute;passe largement la ville de Berne) et compos&eacute; en partie d&rsquo;expatri&eacute;.e.s momentan&eacute;ment en Suisse et dont les enfants ne se fondent pas forc&eacute;ment dans le tissu social local (&agrave; moins d&rsquo;habiter juste &agrave; c&ocirc;t&eacute;). Les enfants sont tr&egrave;s pr&eacute;sent.e.s dans l&rsquo;espace public bernois en dehors de l&rsquo;&eacute;cole. Il.elles se r&eacute;unissent et se d&eacute;placent sans adulte d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge dans l&rsquo;espace public de leur quartier (nombreux parcs, bancs et am&eacute;nagements de qualit&eacute; leur sont destin&eacute;s). Les enfants ne fr&eacute;quentant pas l&rsquo;&eacute;cole de leur quartier connaissent ainsi peu leur.e.s voisin.e.s et sont expos&eacute;.e.s au risque d&rsquo;&ecirc;tre exclu.e.s </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;m&ecirc;me involontairement </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;d&rsquo;une forme importante de la socialisation al&eacute;manique.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le t&eacute;moignage de Fran&ccedil;oise<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">[10]</a>, qui par ailleurs a organis&eacute; une p&eacute;tition de parents exigeant (sans succ&egrave;s) une offre d&rsquo;enseignement bilingue dans son quartier, est &eacute;difiant &agrave; ce sujet : pour elle, le quartier est plus important que l&#39;offre d&#39;une &eacute;cole bilingue.</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; L&rsquo;&eacute;cole est un peu loin pour chez nous. Logistiquement c&rsquo;&eacute;tait beaucoup trop compliqu&eacute;. (&hellip;) Je&nbsp; pense que &ccedil;a aurait &eacute;t&eacute; difficile [pour mon fils] de pas aller au m&ecirc;me endroit que tous ses voisins et amis du quartier. C&rsquo;est un facteur tr&egrave;s important de partir de la maison et de faire le m&ecirc;me chemin que les autres.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Mais s&rsquo;il y avait eu une classe [dans le quartier], comme on en a fait la demande, justement (&hellip;) &ccedil;a aurait pas &eacute;t&eacute; pour moi, pas une question du tout, &ccedil;a aurait &eacute;t&eacute; la priorit&eacute; &raquo;. </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Fran&ccedil;oise &ndash;&nbsp;entretien)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Les parents ayant fait le choix inverse de la scolarit&eacute; bilingue Clabi &agrave; l&rsquo;encontre de la socialisation de quartier s&rsquo;en d&eacute;clarent toutefois satisfait.e.s, cela correspond &agrave; leurs besoins comme l&rsquo;explique le couple (entretien commun) Mathilda-Greg :</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; Bien s&ucirc;r, qu&rsquo;on a envie qu&rsquo;elle s&rsquo;int&egrave;gre ici et puis qu&rsquo;elle ait le bagage qu&rsquo;il faut pour faire sa vie ici, si c&rsquo;est comme &ccedil;a que &ccedil;a doit se faire, mais nous, &ccedil;a nous est quand m&ecirc;me bizarre, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;elle n&rsquo;allait pas maitriser notre langue &agrave; nous, qu&rsquo;elle n&rsquo;allait forc&eacute;ment pas savoir bien l&rsquo;&eacute;crit, c&rsquo;&eacute;tait quelque chose &hellip; non pas de douloureux, mais d&rsquo;un peu&hellip;voil&agrave;&hellip;</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(&hellip;) donc, pour nous [Clabi ] c&rsquo;&eacute;tait la solution id&eacute;ale, de pouvoir quand m&ecirc;me aller dans le sens qu&rsquo;elle est n&eacute;e ici, sa vie peut-&ecirc;tre qu&rsquo;elle se poursuivra toujours ici, mais qu&rsquo;en m&ecirc;me temps, ben&hellip; qu&rsquo;elle ait ce bagage culturel qui est le n&ocirc;tre. &raquo;</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Matilda &ndash;&nbsp;entretien)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Toutefois, en commentant sa carte de langue(s) et de mobilit&eacute;(s) durant l&rsquo;entretien </span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt"><span style="line-height:107%"><span calibri="" style="font-family:">&ndash;</span></span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&nbsp;sur laquelle il s&rsquo;est repr&eacute;sent&eacute; (d&rsquo;o&ugrave; la 3<sup>e</sup> personne pour parler de lui-m&ecirc;me sous les traits du bonhomme b&acirc;ton dans l&rsquo;extrait qui suit), Greg, insiste justement sur le manque d&rsquo;int&eacute;gration de la famille dans le tissu social local :</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; Et puis, il tire un peu la gueule l&agrave;, parce qu&rsquo;il a envie de faire l&rsquo;effort, il a envie de s&rsquo;int&eacute;grer plus, mais il a de la peine&hellip; Il n&rsquo;arrive pas trop. Il en a marre de lutter. Il a envie de revenir &agrave; [ville de Suisse romande] et de pouvoir communiquer plus facilement. (&hellip;). C&rsquo;est pas toujours facile de s&rsquo;int&eacute;grer. &raquo;&nbsp;</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Greg &ndash; entretien)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le projet de recherche permet ainsi de mettre en lumi&egrave;re toute une s&eacute;rie de pratiques de r&eacute;sistance envers le monolinguisme local. Tr&egrave;s engag&eacute;.e.s, les parents interrog&eacute;.e.s donnent l&rsquo;impression d&rsquo;&ecirc;tre acteur.e.s du changement et leurs t&eacute;moignages attestent d&rsquo;une envie de bilinguisme. Nos deux ann&eacute;es d&rsquo;enqu&ecirc;te pass&eacute;es (sur les quatre du projet au total) nous donnent &agrave; voir des parents francophones demandeur.e.s de dispositifs bilingues et d&eacute;&ccedil;us des autorit&eacute;s locales qui ne d&eacute;veloppent pas davantage ce type d&rsquo;offre :</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; &Ccedil;a, &ccedil;a a &eacute;t&eacute; vraiment mon regret qu&rsquo;il y ait pas une institution bilingue. Parce que m&ecirc;me, j&rsquo;ai regard&eacute; dans le priv&eacute;, tout &ccedil;a, mais y&rsquo;a pas d&rsquo;institution bilingue ! Ca n&rsquo;existe pas... Et c&rsquo;est bizarre&hellip; Qu&rsquo;ils aient m&ecirc;me pas eu l&rsquo;id&eacute;e ! &raquo;</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Sabine &ndash;&nbsp;entretien) <a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">[11]</a></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">De l&rsquo;incr&eacute;dulit&eacute; dans un premier temps, plusieurs.e.s sont pass&eacute;.e.s &agrave; l&rsquo;action et s&rsquo;engagent d&rsquo;une mani&egrave;re ou d&rsquo;une autre publiquement pour le bilinguisme des enfants, mettant en lumi&egrave;re la vitalit&eacute; de la vie associative et des initiatives priv&eacute;es. C&rsquo;est le cas d&rsquo;Hanna :</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; Pour Cocoriki, au d&eacute;but j&rsquo;ai essay&eacute; (&hellip;) de conceptualiser un peu quelque chose et puis de mettre en place avec quelqu&rsquo;un qui l&rsquo;enseigne, qui fait de l&rsquo;enseignement &raquo;.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Hanna &ndash;&nbsp;entretien)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le groupe Cocoriki du mot-valise alliant les sons attribu&eacute;s au coq &laquo; cororico &raquo; en fran&ccedil;ais et le&nbsp;</span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; Kikeriki &raquo; en allemand se d&eacute;finit comme suit :</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&hellip; un groupe de rencontre francophone d&eacute;di&eacute; aux parents et &agrave; leurs jeunes enfants, qui habitent Berne. (&hellip;) nous souhaitons offrir une &eacute;ducation bilingue &agrave; nos enfants. Jouer avec des enfants francophones du m&ecirc;me &acirc;ge nous semble &ecirc;tre un moyen efficace pour garder la langue fran&ccedil;aise &laquo; vivante &raquo;. (&hellip;) Groupe ouvert aux familles francophones ou dont au moins l&rsquo;un des deux parents est de langue maternelle fran&ccedil;aise. (&hellip;) Nous nous rendons compte que le fran&ccedil;ais deviendra la langue minoritaire lors de l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;cole de nos enfants. C&rsquo;est pourquoi nous nous r&eacute;jouissons de rencontrer d&rsquo;autres parents et enfants dans la m&ecirc;me situation (afin de maintenir cette belle langue en vie)!</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(site internet &ndash;&nbsp;voir sitographie)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Romane, quant &agrave; elle, a tent&eacute; de faire mettre une place par le canton une offre de cours en Langue et Culture d&rsquo;Origine (LCO) en fran&ccedil;ais au sein des &eacute;coles de quartier. L&rsquo;offre cantonale LCO est tr&egrave;s diversifi&eacute;e. Ni la nature ni la quantit&eacute; des offres ne refl&egrave;tent les statistiques des langues en pr&eacute;sence, ainsi une langue d&eacute;mographiquement tr&egrave;s marginale peut &ecirc;tre surrepr&eacute;sent&eacute;e dans les offres LCO, et inversement (comme c&rsquo;est le cas du fran&ccedil;ais). Si la d&eacute;marche n&rsquo;a pas (encore ?) &agrave; ce stade permis de syst&eacute;matiser l&rsquo;offre, des pourparlers sont actuellement en cours. Les francophones interrog&eacute;.e.s se pr&eacute;sentent ainsi v&eacute;ritablement comme acteur.e.s sociaux / ales, participant.e.s &agrave; l&rsquo;&eacute;volution et &agrave; la dynamique de leur environnement.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Le succ&egrave;s relatif des entreprises priv&eacute;es et b&eacute;n&eacute;voles des parents est d&rsquo;ailleurs corr&eacute;l&eacute; &agrave; leur niveau d&rsquo;&eacute;tudes. En ville de Berne, il.elles repr&eacute;sentent en effet une cat&eacute;gorie d&rsquo;acteur.e.s urbain.e.s particuli&egrave;rement bien form&eacute;.e.s<a href="#_bookmark23">24</a>, plut&ocirc;t germanophiles et que les institutions ou autres administrations n&rsquo;impressionnent pas. Les capitaux (&eacute;conomique, culturel, plurilingue, etc.) donnent &agrave; ces acteur.e.s une certaine s&eacute;r&eacute;nit&eacute; dans les interactions. Il est frappant, dans toutes nos recherches d&rsquo;acteur.e.s &agrave; interroger, de retrouver toujours le m&ecirc;me type de profil de classe moyenne sup&eacute;rieure ou sup&eacute;rieure. Afin de diversifier ce profil, nous sommes pass&eacute;.e.s par les paroisses en nous d&eacute;tachant de l&rsquo;appellation &laquo; francophone &raquo; pour lui pr&eacute;f&eacute;rer &laquo; plurilingue dont le fran&ccedil;ais est une des langues du r&eacute;pertoire &raquo;, mais le r&eacute;sultat escompt&eacute; n&rsquo;est pas (encore ?) au rendez-vous et les cat&eacute;gories sociales des francophones / plurilingues restent &agrave; ce stade relativement homog&egrave;nes. Aussi, &agrave; mi-chemin dans le projet, nous nous orientons actuellement vers des &eacute;l&eacute;ments de sociolinguistique urbaine afin d&rsquo;explorer davantage les sp&eacute;cificit&eacute;s &laquo; urbaines &raquo; de notre terrain.</span></span></p> <h2>3.2. Modalit&eacute;s de r&eacute;sistance au discours scientifique</h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Seule une acteure &agrave; ce jour dissone et semble confirmer une partie de l&rsquo;&eacute;clairage initial pr&eacute;suppos&eacute;,&nbsp;&agrave; savoir les r&eacute;ticences &agrave; l&rsquo;&eacute;gard des dispositifs bilingues&nbsp;(en revanche, aucune trace &agrave; ce stade de discours concernant la minorit&eacute; linguistique)&nbsp;:&nbsp;</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">&laquo; Je n&#39;ai pas que des retours positifs (&hellip;). Je fais tout pour que mon enfant soit bilingue, mais parfaitement bilingue. (&hellip;) Nous, on est tr&egrave;s cons&eacute;quents. Mais il y a des gens qui n<span lang="FR"><span style="line-height:107%">&rsquo;</span></span>ont pas cette cons&eacute;quence-l&agrave; et puis apr&egrave;s, ils vont faire des m&eacute;langes de langues ou je ne sais quoi &raquo;.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">(Linda &ndash;&nbsp;entretien)</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Marginal, ce type de propos t&eacute;moigne de tout autre chose que d&rsquo;une peur de la germanisation d&rsquo;une minorit&eacute; ou d&rsquo;un rejet du bilinguisme. Il est toutefois le reflet d&rsquo;un important param&egrave;tre pour notre terrain : la r&eacute;sistance au discours scientifique des id&eacute;es re&ccedil;ues sur le bilinguisme. Il existe une grande vari&eacute;t&eacute; de mod&egrave;les d&rsquo;enseignement dit bilingue. Les rares variantes pr&eacute;sentes en Suisse al&eacute;manique ont trait &agrave; l&rsquo;immersion partielle ou &agrave; l&rsquo;immersion r&eacute;ciproque. L&rsquo;une comme l&rsquo;autre doivent faire face &agrave; de nombreuses repr&eacute;sentations n&eacute;gatives concernant le bilinguisme.</span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Nous n&rsquo;avons jamais pu obtenir de preuve s&eacute;rieuse que les &eacute;checs, au demeurant moins fr&eacute;quents dans ces classes que dans les classes monolingues, &eacute;taient dus &agrave; la pr&eacute;sence des deux langues dans la classe. (&hellip;) L&rsquo;enseignement bilingue ne r&egrave;gle pas les difficult&eacute;s scolaires, notamment &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, et un &laquo; mauvais &eacute;l&egrave;ve &raquo; ne devient pas &laquo; bon &eacute;l&egrave;ve &raquo;, mais il dispose de deux langues de communication et d&rsquo;apprentissages potentiels ult&eacute;rieurs au lieu d&rsquo;une&nbsp;(Duverger, 2009 : 73-75).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Quarante ans de litt&eacute;rature scientifique et de recherches sur les enseignements immersifs ont pourtant permis de d&eacute;montrer que l&rsquo;enseignement bilingue n&rsquo;est pas seulement r&eacute;serv&eacute; aux meilleur.e.s &eacute;l&egrave;ves, que l&rsquo;on peut apprendre &agrave; lire et &agrave; &eacute;crire en parall&egrave;le dans deux syst&egrave;mes linguistiques, que l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue seconde ne se fait pas forc&eacute;ment au d&eacute;triment de la langue premi&egrave;re, enfin, que le bilinguisme parfait n&rsquo;existe pas (Grosjean, 1989). C&rsquo;est pourtant &agrave; ce mythe du parfait bilingue que Linda fait r&eacute;f&eacute;rence. La peur d&rsquo;une ma&icirc;trise imparfaite des deux langues est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;habitus monolingue (Gogolin, 1994) qui consiste &agrave; juger du bilinguisme au crible de normes monolingues et qui a pour cons&eacute;quence de renforcer une image d&eacute;ficitaire du bilinguisme. Le bilinguisme ayant longtemps &eacute;t&eacute; per&ccedil;u comme une pathologie</span></span>&nbsp;<span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">: </span></span></p> <blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">On &laquo; associait autrefois syst&eacute;matiquement le bilinguisme avec toute une s&eacute;rie de probl&egrave;mes au niveau non seulement du langage, mais aussi de l&rsquo;intelligence, des m&oelig;urs et du caract&egrave;re, les bilingues seraient en fait des bilingo&iuml;des &raquo; (Brohy, 2012 : 62).</span></span></p> </blockquote> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Il reste dans le t&eacute;moignage de Linda des traces de cet h&eacute;ritage historique. Les pratiques d&rsquo;alternance codique mentionn&eacute;es par Linda sont pourtant relativement courantes chez les bi / plurilingues et sont scientifiquement r&eacute;habilit&eacute;es en cela qu&rsquo;elles r&eacute;v&egrave;lent justement les processus bilingues &agrave; l&rsquo;&oelig;uvre (tout autant que de la cr&eacute;ativit&eacute; linguistique des individus).</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">De m&ecirc;me, l&rsquo;habitus professionnel repr&eacute;sente une puissante force de r&eacute;sistance &agrave; la nouveaut&eacute; (Baillauqu&egrave;s, 2001 : 48) ou aux discours scientifiques. Ainsi l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t politique des institutions scolaires de la ville envers les pratiques d&rsquo;enseignement bilingue est brid&eacute; par des sch&egrave;mes profond&eacute;ment ancr&eacute;s et faisant place &agrave; des pratiques plus traditionnelles, empreintes de m&eacute;fiance envers l&rsquo;enseignement bilingue. Malgr&eacute; la demande, la multiplication des offres d&rsquo;enseignement bilingue n&rsquo;est ainsi pas envisag&eacute;e par les institutions responsables. &Agrave;&nbsp;en croire les parents interrog&eacute;.e.s, il n&rsquo;y a pas de refus d&rsquo;apprendre les langues, il y a en revanche de la part des institutions un refus d&rsquo;offrir les langues.</span></span></p> <h1>4. Conclusion : qui a peur de la bilingualisation<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">[12]</a><a href="#_bookmark26"> </a>de l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;?</h1> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Nous avons mis en lumi&egrave;re trois types de r&eacute;sistance diff&eacute;rents&nbsp;:</span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">une &laquo;&nbsp;r&eacute;sistance &ndash; renoncement&nbsp;&raquo; envers un dispositif bilingue qui repr&eacute;sente, dans son impl&eacute;mentation actuelle, une perte potentielle de la socialisation de quartier pour les &eacute;l&egrave;ves</span></span></li> <li style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">une &laquo;&nbsp;r&eacute;sistance &ndash; prudence&nbsp;&raquo; conservatrice face aux discours savants sur le bi / plurilinguisme en particulier de la part des institutions</span></span></li> <li style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">une &laquo;&nbsp;r&eacute;sistance &ndash; revendication&nbsp;&raquo; proactive de la part de parents envers l&rsquo;habitus monolingue des institutions scolaires </span></span></li> </ul> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Si tous les bi / plurilinguismes ne se valent pas sur le march&eacute; des langues (Calvet, 2002), le fran&ccedil;ais &agrave; Berne est en revanche, bien que langue &eacute;trang&egrave;re et minoritaire, une langue valoris&eacute;e et valorisante. Ce que nous donne &agrave; voir le projet de recherche &agrave; mi-chemin traduit bel et bien des formes de r&eacute;sistance mais celle-ci ne se niche pas o&ugrave; on l&rsquo;attendait. Les institutions r&eacute;sistent au changement, les acteur.e.s r&eacute;sistent envers l&rsquo;habitus monologue de l&rsquo;&eacute;cole, tout cela augure de passionnantes perspectives d&rsquo;approfondissement de nos recherches sur les d&eacute;s-articulations entre logiques individuelles et logiques institutionnelles pour les deux ann&eacute;es &agrave; venir.</span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[1]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> Si le romanche a acquis en 1939 le statut de quatri&egrave;me &laquo; langue nationale &raquo;, il n&rsquo;est officiel que dans le canton des Grisons.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> Les chiffres varient l&eacute;g&egrave;rement d&rsquo;une source &agrave; l&rsquo;autre. C&rsquo;est ici la dysm&eacute;trie qu&rsquo;il faut retenir.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="text-align:justify; text-indent:-0.05pt"><span style="font-size:11pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[3]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> nous nommons les francophones &laquo; suisses romands &raquo; et leur territoire &laquo; Suisse romande &raquo;. Les germanophones sont nomm&eacute;s &laquo; suisses al&eacute;maniques &raquo; et leur territoire &laquo; Suisse al&eacute;manique &raquo;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[4]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> Chiffres 2020 de la Statistique de la ville de Berne.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[5]</span></span></span></span></span></a> <a href="https://clabi-bern.ch/fr/"><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"><span style="color:#0563c1">https://clabi-bern.ch/fr/.</span></span></a></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[6]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> C&rsquo;est ce qui distingue didactiquement l&rsquo;&eacute;cole bilingue de Berne par rapport aux quelques autres &nbsp;(elles sont tr&egrave;s rares) &eacute;coles bilingues que l&rsquo;on trouve en Suisse&nbsp;: les deux langues sont trait&eacute;es d&egrave;s l&rsquo;&eacute;cole enfantine et pour toute la dur&eacute;e de la scolarit&eacute; obligatoire des &eacute;l&egrave;ves, et ce quel que soit leur profil linguistique individuel de base, comme &laquo;&nbsp;langues premi&egrave;res&nbsp;&raquo; &agrave; savoir l&rsquo;allemand comme pour les al&eacute;maniques selon le plan d&rsquo;&eacute;tude al&eacute;manique et le fran&ccedil;ais comme pour les romands avec le plan d&rsquo;&eacute;tudes romand (voir Robin, 2018&nbsp;&agrave; ce sujet). </span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[7]</span></span></span></span></span></a> <a href="https://www.phbern.ch/studium/vorschulstufe-und-primarstufe/studienangebot/bilingualer-studiengang"><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"><span style="color:#0563c1">https://www.phbern.ch/studium/vorschulstufe-und-primarstufe/studienangebot/bilingualer-studiengang</span></span></a></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[8]</span></span></span></span></span></a> <a href="https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-scolaires-les-cas-de-parents-francophones-a-berne"><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"><span style="color:#0563c1">https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-</span></span></a> <a href="https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-scolaires-les-cas-de-parents-francophones-a-berne"><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"><span style="color:#0563c1">scolaires-les-cas-de-parents-francophones-a-berne</span></span></a></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[9]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> En sciences sociales, on parle de la position &laquo; &eacute;mique &raquo; et/ou &laquo; &eacute;tique &raquo; du chercheur par rapport &agrave; son objet d&rsquo;&eacute;tude. Les termes d&eacute;signent ce qui est v&eacute;cu de l&rsquo;int&eacute;rieur &laquo; emic &raquo; et ce qui est observ&eacute; de l&rsquo;ext&eacute;rieur &laquo; etic &raquo; (Pike, 1954) et sont ici francis&eacute;s.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[10]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> Tous les pr&eacute;noms de parents sont fictifs.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[11]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> Les enfants de Sabine ont commenc&eacute; leur scolarit&eacute; avant la mise en place de <i>Clabi</i>.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span arial="" style="font-family:">[12]</span></span></span></span></span></a><span lang="FR-CH" style="font-size:9.0pt"> N&eacute;ologisme personnel, par analogie avec &laquo; la peur de la germanisation &raquo; &eacute;voqu&eacute;e ci-avant.</span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h1>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</h1> </div> </div> </div> <div class="WordSection1"> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ACKIN MUJI, Dunya,<em> Langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole&nbsp;: quelle politique pour quelle Suisse ?</em> Berne, Peter Lang, 2007. </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ADAM, Catherine, <em>Bilinguisme scolaire. Familles, &eacute;coles, identit&eacute;s en Bretagne,</em> Berlin, Peter Lang, 2020.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">BABAULT, Sophie, BENTO, Margaret, SPA&Euml;TH, Val&eacute;rie, <em>Tensions en didactique des langues. Entre enjeu global et enjeux locaux</em>, Bruxelles, Peter Lang, 2017.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">BAILLAUQU&Egrave;S, Simone, Le travail des repr&eacute;sentations dans la formation des enseignants, dans L&eacute;opold Paquay, Marguerite Altet, Evelyne Charlier et Philippe Perrenoud (dir.), <em>Former des enseignants professionnels. Quelles strat&eacute;gies ? Quelles comp&eacute;tences ?</em> Bruxelles, De Boeck, 2001, p. 41-61.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">BROHY, Claudine, Das Sprachverhalten zweisprachiger Paare und Familien in Freiburg<em>, VALS-ALSA</em> , n&deg; 5, 1993, p. 69-78.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">BROHY, Claudine, Rapports entre &quot;petites&quot; et &quot;grandes&quot; langues : tensions et n&eacute;gociations identitaires - exemples dans divers contextes, <em>Alterstice</em>, n&deg; 2, 2012, p. 55-66.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">CALVET, Louis-Jean, <em>Le march&eacute; aux langues&nbsp;: essai de politologie linguistique sur la mondialisation, </em>Paris, Plon, 2002.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">CALVET, Louis-Jean, Langues, minor(is)ations, marginalisations&nbsp;: une image de la linguistique ? <em>LIDIL</em>, n&deg; 44, 2011, p. 137-143.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">CICHON, Peter,&nbsp;</span></span><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="background:white"><span style="line-height:107%"><span lang="EN-CA"><span style="color:black"><i>Sprachbewusstsein und Sprachhandeln : Romands im Umgang mit Deutschschweizern</i>, Vienne, </span></span><span style="background:white"><span style="color:black">Braumùˆller</span></span>, 1998.</span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">DELAHAIE, Juliette, Contraintes et r&eacute;sistances des dispositifs plurilingues et pluriculturels. L&#39;enseignement du FLE en Belgique n&eacute;erlandophone, dans Martine Derivry-Plard, George Alao, Soyoung Yun-Roger et Elli Suzuki (dir.), 2014, <em>La didactique plurilingue et pluriculturelle &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve du terrain &eacute;ducatif. Contraintes, r&eacute;sistances, tensions,</em> Paris, &Eacute;ditions des Archives Contemporaines, 2014.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">DELALANDE, Julie, Pratiquer l&#39;anthropologie de l&#39;enfance en sciences de l&rsquo;&eacute;ducation&nbsp;: une aide &agrave; la r&eacute;flexion, dans Alain Vergnioux (dir.), <em>40 ans des sciences de l&#39;&eacute;ducation. L&#39;&acirc;ge de la maturit&eacute; ? Questions vives</em>, Caen, Presses Universitaires de Caen, 2009, p. 103-112.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">DELAMOTTE, R&eacute;gine, (dir.), <em>Mixit&eacute;s conjugales aujourd&#39;hui</em>, Mont-Saint-Aignan, Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2018.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:16px;"><span style="background:white"><span style="line-height:107%"><span style="break-after:avoid"><span style="color:#2f5496"><span style="font-weight:normal"><span style="background:white"><span style="color:black">DEPREZ, Christine, </span></span><em><span style="color:black"><span style="font-style:normal">Les enfants bilingues : langues et familles</span></span></em><span style="color:black">, <em>Revue Europ&eacute;enne des Migrations Internationales</em>, vol. 12, n&deg; 1, 1996, p. 225-227.</span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">DUVERGER, Jean,<em> L&rsquo;enseignement bilingue aujourd&rsquo;hui,</em> Paris, Albin Michel, 1996.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ELIAS, Norbert, <em>Engagement et distanciation. Contributions &agrave; la sociologie de la connaissance</em>, Paris, Fayard, 1983.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">GOGOLIN, Ingrid, <em>Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule</em>, M&uuml;nster, Waxmann, 1994. </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">GROSJEAN, Fran&ccedil;ois, Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person, <em>Brain and Language</em>, n&deg; 36, 1989, p. 3-15.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">HAQUE, Shahzaman, Why family language policy is crucial? Case of France with some new perspectives, dans Shahzaman Haque (dir.), <em>Politique linguistique familiale. Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire</em>, M&uuml;nchen, LINCOM GmbH, 2019, p. 215-231.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">HELLER, Monica, LEVY, Laurette, Les contradictions des mariages linguistiquement mixtes&nbsp;: strat&eacute;gies des femmes franco-ontariennes, <em>Langage et soci&eacute;t&eacute;</em>, n&deg; 67, 1994, p. 53-88.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">LACROIX, Isabelle, Valeur symbolique de la langue au pays basque fran&ccedil;ais et choix de l&#39;&eacute;cole pour les enfants de couples linguistiquement mixtes, <em>Langage et soci&eacute;t&eacute;</em>, n&deg; 147, 2014, p. 67-82.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">LAROUSSE dictionnaire,<em> Le petit Larousse illustr&eacute;</em>, Paris, 2013. </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">L&Uuml;DI, Georges, WERLEN, Iwar, Sprachlandschaft in der Schweiz. <em>Eidgen&ouml;ssische Volksz&auml;hlung 2000</em>, Neuch&acirc;tel, Bundesamt f&uuml;r Statistik, 2005.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">MAURER, Bruno, <em>Enseignement des langues et construction europ&eacute;enne. Le plurilinguisme, nouvelle id&eacute;ologie dominante</em>, Paris, Editions des Archives Contemporaines, 2011.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">MERLE, Maud, MATTHEY, Marinette, De la langue d&#39;origine &agrave; la langue h&eacute;rit&eacute;e&nbsp;: le cas des familles espagnoles &agrave; B&acirc;le et &agrave; Gen&egrave;ve, <em>TRANEL</em>, n&deg; 52, 2010, p. 9-28.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">PAILL&Eacute;, Pierre, MUCCHIELLI, Alex, <em>L&#39;analyse qualitative en sciences humaines et sociales</em>, Paris, Armand Colin, 2012.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">PARADA, Maryann, Linguistic and onomastic variation across the sibling spectrum in Latino Chicago, USA, dans Shahzaman Haque (dir.), <em>Politique linguistique familiale. Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire</em>, M&uuml;nchen, LINCOM GmbH, 2019, p. 101-121.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">PIKE, Kenneth Lee,<em> Language in relation to a unified theory of structure of human behavior</em>, The Hague, Mouton, 1954.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">PORCHER, Louis, <em>Lever de rideau. Les repr&eacute;sentations en didactique des langues et cultures</em>, Paris, ENS de Fontenay / Saint-Cloud, 1997, p. 11-27.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">Revue Etudes en Didactique des Langues, n&deg; 32, 2019, Apprendre une langue&nbsp;: envies et r&eacute;sistances.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ROBIN, J&eacute;sabel, Cartes de langue(s) et de mobilit&eacute;(s) de futurs enseignants du primaire &agrave; Berne&nbsp;: quand une dynamique dialogique entre les corpus d&eacute;voile des repr&eacute;sentations du fran&ccedil;ais, <em>Glottopol</em>, n&deg; 24, 2014, p. 64-79.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ROBIN, J&eacute;sabel, <em>&quot;Ils aiment pas le fran&ccedil;ais&quot;. Le rapport au fran&ccedil;ais de futurs enseignants du primaire de la PHBern dans leurs r&eacute;cits de formation et de mobilit&eacute;</em>, Berne, Peter Lang, 2015.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ROBIN, J&eacute;sabel, Le bilinguisme comme moyen ou comme objectif de l&rsquo;enseignement bilingue ? De la (non)conception d&rsquo;un bilinguisme pr&eacute;existant, <em>Contextes et Didactiques</em>, n&deg; 11, 2018, p. 123-134.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">SPOLSKY, Bernard,<em> Language management,</em> Cambridge, Cambridge University Press, 2009. </span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">TABOURET-KELLER, Andr&eacute;e, <em>Le bilinguisme en proc&egrave;s, cent ans d&#39;errance (1840-1940),</em>&nbsp;Limoges, Editions Lambert-Lucas, 2011.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">TABOURET-KELLER, Andr&eacute;e, VARRO, Gabrielle, Pour ou contre le plurilinguisme ? Des positions contradictoires, <em>Education et Soci&eacute;t&eacute;s Plurilingues</em>, n&deg; 6, 1999, &Eacute;ditorial.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">VEILLETTE, Josiane, GOHARD-RADENKOVIC, Aline, Parcours d&rsquo;int&eacute;gration d&#39;&eacute;trangers en milieux plurilingues&nbsp;: le cas du Canton de Fribourg (Suisse), dans Herv&eacute; Adami et V&eacute;ronique Leclercq, <em>Les migrants face aux langues des pays d&#39;accueil. Acquisition en milieu naturel et formation</em>, Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 2012, p. 89-133.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">VERDELHAN-BOURGADE, Mich&egrave;le, <em>Le fran&ccedil;ais langue de scolarisation. Pour une didactique r&eacute;aliste</em>, Paris, Presses Universitaires de France, 2002.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">WIDMER, Jean, <em>Langues nationales et identit&eacute;s collectives. Le cas de la Suisse</em>, Paris, L&rsquo;Harmattan, 2004.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ZARATE, Genevi&egrave;ve, Pour l&#39;amour de la France&nbsp;: la construction d&#39;un capital pluriculturel en contexte familial, <em>Situations plurilingues et leurs enjeux</em>, 2004, p. 25-34.</span></span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;">ZEITER, Anne-Christel, <em>Dans la langue de l&rsquo;autre. Se construire en couple mixte plurilingue,</em>&nbsp;Lyon, ENS Editions, 2018.</span></span></p> <h1>Sitographie</h1> <p style="text-indent:-0.05pt; margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><span arial="">Site du projet <i>Politiques Linguistiques Familiales </i></span><a href="https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-scolaires-les-cas-de-parents-francophones-a-berne"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="color:blue">https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-scolaires-</span></span></span></a> <a href="https://www.phbern.ch/forschung/projekte/politiques-linguistiques-familiales-et-institutions-scolaires-les-cas-de-parents-francophones-a-berne"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="color:blue">les-cas-de-parents-francophones-a-berne</span></span></span> </a><span arial="">(consult&eacute; le 27.02.21)</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><span arial="">Site de la formation initiale bilingue des enseignant.e.s</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><a href="https://www.phbern.ch/studium/vorschulstufe-und-primarstufe/studienangebot/bilingualer-studiengang"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="color:blue">https://www.phbern.ch/studium/vorschulstufe-und-primarstufe/studienangebot/bilingualer-studiengang</span></span></span></a><span arial=""> (consult&eacute; le 27.02.21)</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><span lang="FR-CH"><span arial="">Site <i>Clabi</i></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><a href="https://clabi-bern.ch/fr/"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="color:blue">https://clabi-bern.ch/fr/ </span></span></span></a><span arial="">(consult&eacute; le 27.02.21)</span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><span lang="FR-CH"><span arial="">Site <i>Cocoriki</i></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px"><span style="font-size:16px;"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="line-height:107%"><a href="https://www.facebook.com/cocoriki/"><span lang="FR-CH"><span arial=""><span style="color:#0563c1">https://www.facebook.com/cocoriki/</span></span></span> </a><span arial="">(consult&eacute; le 27.02.21)</span></span></span></span></p> </div>