<p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Dans le contexte &eacute;ducatif mondial, les &eacute;preuves de langue sont des outils de plus en plus fr&eacute;quemment utilis&eacute;s pour des publics chaque jour plus divers en termes de situations individuelles et d&rsquo;institutions de langue fr&eacute;quent&eacute;es (ou non). Ces tests plus ou moins standardis&eacute;s rel&egrave;vent de conceptions vari&eacute;es de la langue et de son apprentissage (voir par exemple Tardieu 2013b). Ils sont propos&eacute;s pour &eacute;valuer des &ldquo;connaissances&rdquo;, des &ldquo;comp&eacute;tences&rdquo; ou un &ldquo;niveau&rdquo; en vue de diff&eacute;rents objectifs administratifs, professionnels ou sociaux dans lesquels la &ldquo;langue&rdquo; joue un r&ocirc;le, qu&rsquo;il soit de verrou ou de tremplin.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span calibri="" style="font-family:">Des certifications aux autres formes d&rsquo;&eacute;valuation</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Ces vingt derni&egrave;res ann&eacute;es, plusieurs associations d&rsquo;organismes sp&eacute;cialis&eacute;s dans l&rsquo;enseignement-apprentissage-&eacute;valuation de la langue ont pris une importance normalisatrice croissante en travaillant &agrave; la diffusion d&rsquo;une culture des tests, essentiellement de type certificatif: sur ce plan, on peut citer l&rsquo;Association des organismes certificateurs en Europe (</span><a href="https://www.alte.org/"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">ALTE</span></span></span></span></a><span lang="fr" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span calibri="" style="font-family:">)</span></span></span><span calibri="" style="font-family:">, la European Association for Language Testing and Assessment (</span><a href="https://eclexam.eu/deutsch/ealta/"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">EALTA</span></span></a><span calibri="" style="font-family:">), l&rsquo;International Language Testing Association (</span><a href="https://www.iltanet.org/"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">ILTA</span></span></a><span calibri="" style="font-family:">)&nbsp; ou encore l&rsquo;association </span><a href="https://www.sprachzertifikat.org/sprachzertifikate-informationen/unicert-test.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">UNIcert</span></span></a><span calibri="" style="font-family:"> qui regroupe les centres de langues pr&eacute;sents dans les universit&eacute;s et Hautes &eacute;coles de langue allemande. D&rsquo;autres acteurs se sont sp&eacute;cialis&eacute;s dans la conception et la diffusion de tests de langue, comme le </span><a href="https://www.cambridgeenglish.org/"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">Cambridge Assessment English</span></span></a><span calibri="" style="font-family:"> pour l&rsquo;anglais, </span><a href="https://www.france-education-international.fr/"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">France Education International</span></span></a><span calibri="" style="font-family:"> (anciennement Centre international d&rsquo;&eacute;tudes p&eacute;dagogiques) pour le fran&ccedil;ais ou encore, pour l&rsquo;espagnol, le Service international d&rsquo;&eacute;valuation de la langue espagnole (</span><a href="https://siele.org/"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">SIELE</span></span></a><span calibri="" style="font-family:">). La liste des tests d&eacute;velopp&eacute;s par ces op&eacute;rateurs est impressionnante. Ainsi, pour France Education International, on compte par exemple DILF, Delf Tous publics, DELF Prim, DELF Junior, DELF Scolaire, DELF Pro, DALF et TCF. </span><span calibri="" style="font-family:">Encore plus riche, le Cambridge Assessment English propose les tests </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/yle.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Young Learners</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">, </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/ket.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Key English Test</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">, </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/ket.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Preliminary English Test</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">,&nbsp; </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/fce.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">First Certificate</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">, </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/cae.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Advanced</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">, </span><a href="https://www.victorias.fr/dossiers/examens/cambridge/cpe.html"><span calibri="" style="font-family:"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Proficiency</span></span></span></a><span calibri="" style="font-family:">, BEC (Business English Certificate), avec parfois plusieurs niveaux possibles par test. </span><span calibri="" style="font-family:">Ces types de tests ont une valeur &eacute;conomique li&eacute;e &agrave; leur degr&eacute; de reconnaissance sur diff&eacute;rents march&eacute;s&nbsp;: ils permettent d&rsquo;acc&eacute;der &agrave; des formations, de r&eacute;pondre &agrave; des exigences administratives r&eacute;gulant les autorisations de s&eacute;jour ou d&rsquo;&eacute;tablissement dans un pays ou encore de renforcer une candidature sur le march&eacute; de l&rsquo;emploi. En ce sens, ils participent d&rsquo;une marchandisation de l&rsquo;enseignement des langues et de leur instrumentalisation &agrave; des fins politiques et &eacute;conomiques, souhaitable pour certains, honnie par d&rsquo;autres, entrant dans le cadre g&eacute;n&eacute;ral de ce qui constitue l&rsquo;&eacute;conomie de la connaissance. Les op&eacute;rateurs de ce type de tests, ceux mentionn&eacute;s mais &eacute;galement d&rsquo;autres, issus de structures plus modestes, usent en effet de strat&eacute;gies commerciales et font du lobbying pour vendre leurs services &agrave; des syst&egrave;mes &eacute;ducatifs publics nationaux (Maurer &amp; Puren, 2019: 11-12) ou r&eacute;gionaux, en s&rsquo;appuyant notamment sur les valeurs constituant la base du travail social pour vendre leurs tests. &Agrave; ce titre, ils op&egrave;rent alors &eacute;galement une forme de marchandisation de la bienveillance fonctionnant sur des certifications en langue et des formations pr&eacute;sent&eacute;es comme p&eacute;dagogiquement novatrices, ce qu&rsquo;elles ne sont souvent qu&rsquo;en apparence, et comme destin&eacute;es &agrave; r&eacute;sister &agrave; des exigences politiques in&eacute;galitaires qu&rsquo;elles contribuent pourtant souvent &agrave; reproduire (Zeiter et Maurer, 2021). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Outre ces tests &agrave; vis&eacute;es certificatives destin&eacute;s &agrave; &eacute;tablir une sorte de carte d&rsquo;identit&eacute; linguistique attestant de mani&egrave;re externe d&rsquo;un &ldquo;niveau&rdquo; de langue, d&rsquo;autres dispositifs existent toutefois. Ceux-ci correspondent &agrave; des &eacute;valuations plus directement li&eacute;es aux objectifs d&rsquo;apprentissage et &agrave; la p&eacute;dagogie adopt&eacute;e dans une classe de langue et une formation d&eacute;termin&eacute;es&nbsp;: </span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; en d&eacute;but d&rsquo;un parcours d&rsquo;apprentissage, des tests de positionnement sont propos&eacute;s &agrave; des fins d&rsquo;enclassement;</span></span></span></span></li> <li style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp; en cours d&rsquo;apprentissage, institutions de langue et enseignants ont souvent recours &agrave; des &eacute;valuation formative moins formelles : ce sont des tests de r&eacute;gulation de l&rsquo;apprentissage; </span></span></span></span></li> <li style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp; en fin de formation, &agrave; l&rsquo;interne, d&rsquo;autres tests sont destin&eacute;s &agrave; &eacute;valuer l&#39;atteinte des objectifs de la formation suivie et le niveau de langue atteint: ce sont des tests &agrave; vis&eacute;e sommative donnant parfois lieu &agrave; une attestation interne &agrave; l&rsquo;institut de formation.</span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Moins investigu&eacute;es que les dispositifs certificatifs, ces mani&egrave;res d&rsquo;&eacute;valuer la langue demandent &eacute;galement une r&eacute;flexion, tant elles sont partout pr&eacute;sentes sur le terrain de la formation en langue. &Agrave; ce titre, et bien que moins publicis&eacute;es que les certifications, elles influencent tr&egrave;s concr&egrave;tement le tissu social et la vie administrative et professionnelle des individus. C&rsquo;est principalement &agrave; de tels types de tests que le pr&eacute;sent num&eacute;ro s&rsquo;int&eacute;resse, dans des contextes aussi vari&eacute;s que la formation en langue d&rsquo;origine, les politiques migratoires, l&rsquo;accompagnement sociolangagier en insertion ou encore la formation acad&eacute;mique en langue. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span calibri="" style="font-family:">Penser la langue et son apprentissage pour &eacute;valuer</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">S&rsquo;il est ind&eacute;niable que la publication du CECR a largement contribu&eacute; &agrave; la cr&eacute;ation d&rsquo;un march&eacute; de la certification (Maurer &amp; Puren, 2019) bas&eacute; sur une perspective didactique devenue une r&eacute;f&eacute;rence h&eacute;g&eacute;monique dans le champ de la formation en langue, on voit toutefois nettement que son action a &eacute;t&eacute; bien plus importante pour la g&eacute;n&eacute;ralisation&nbsp; des&nbsp; tests dans des contextes toujours plus vari&eacute;s que pour l&rsquo;avancement de la r&eacute;flexion m&eacute;thodologique et l&rsquo;organisation nouvelle des contenus d&rsquo;enseignements. Le caract&egrave;re implicite des th&eacute;ories scientifiques cens&eacute;es sous-tendre le CECR, la pauvret&eacute; de ses apports sur la m&eacute;thodologie ou les processus d&rsquo;apprentissage, le caract&egrave;re discutable de ses descripteurs (Tardieu, 2006) et leur difficult&eacute; d&rsquo;utilisation dans la conception des &eacute;valuations ou des cours par les enseignants (Le Li&egrave;vre, 2011; Piccardo, 2015)&nbsp; n&rsquo;ont en effet pas pes&eacute; assez lourd pour contrebalancer aux yeux des d&eacute;cideurs la commodit&eacute; que cet outil offrait : des niveaux en apparence objectifs, exprim&eacute;s en un langage international commun, basique mais structurant, dont l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t a tr&egrave;s vite &eacute;t&eacute; per&ccedil;u par les &eacute;coles de langue pour structurer leur offre de cours, par les &eacute;diteurs de manuels pour segmenter leur march&eacute; et par les organismes de tests pour multiplier et vendre leurs produits. Or, en s&rsquo;alignant massivement et quasi-exclusivement sur le CECR, les tests de langue renforcent ce dernier comme cadre de r&eacute;f&eacute;rence incontournable, sans que soient questionn&eacute;s les mod&egrave;les de la langue et de son apprentissage qu&rsquo;il porte et qui sont ainsi implicitement valid&eacute;s (voir par exemple Peuzin, 2015) :</span></span></span></span></p> <ul> <li style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; une langue qui est vue comme un instrument de communication (du fait de la philosophie communicative du CECR) ;</span></span></span></span></li> <li style="text-align: justify; text-indent: -18pt;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; des comp&eacute;tences&nbsp; toujours &eacute;valu&eacute;es dans une optique strictement monolingue.</span></span></span></span></li> </ul> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Pourtant, d&rsquo;autres mod&egrave;les de r&eacute;f&eacute;rence sont th&eacute;oriquement et pratiquement mobilisables, en dehors de la langue comme instrument de communication : la langue comme syst&egrave;me linguistique, comme instrument de socialisation, comme agir social, comme langue-culture, comme identit&eacute;, etc., et c&rsquo;est l&agrave; le principal champ de r&eacute;flexion que les contributeurs du pr&eacute;sent num&eacute;ro ont investi, sans pourtant se consulter. Une telle coh&eacute;rence dans les r&eacute;flexions de chercheuses et de chercheurs travaillant dans des contextes et des optiques pourtant tr&egrave;s diff&eacute;rents t&eacute;moigne d&rsquo;un constat saillant, vingt ans apr&egrave;s la premi&egrave;re publication du CECR : ce cadre est insuffisant et toujours plus inad&eacute;quat pour r&eacute;pondre aux enjeux soci&eacute;taux actuels li&eacute;s &agrave; la langue, dans un contexte o&ugrave; les flux migratoires ne sont plus, loin de l&agrave;, ceux de la construction europ&eacute;enne de la fin du XX<sup>&egrave;me</sup> si&egrave;cle. Bien plus, il contribue &agrave; reproduire et &agrave; renforcer la stratification et les injustices sociales dont la langue, lorsqu&rsquo;elle est consid&eacute;r&eacute;e comme objectivement &eacute;valuable et mesurable, est le pr&eacute;texte et la justification. En contexte migratoire en particulier, et donc pour les populations les plus d&eacute;favoris&eacute;es administrativement, &eacute;conomiquement et, pour ce qui concerne la langue dominante du lieu de vie, linguistiquement, (re)questionner le r&ocirc;le de l&rsquo;&eacute;valuation en langue dans l&rsquo;organisation sociale est donc urgent.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span calibri="" style="font-family:">Vers des outils concrets et adapt&eacute;s</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Examiner de mani&egrave;re critique les tests de langue, c&rsquo;est donc aussi voir quel(s) r&ocirc;le(s) ils jouent dans la sph&egrave;re sociale, quels types d&rsquo;acteurs ils impliquent, quelles pr&eacute;occupations et besoins individuels et collectifs ils soul&egrave;vent. En ce sens, l&rsquo;article de Graveleau souligne, comme celui de Maurer et Zeiter, l&rsquo;importance de d&eacute;finir ce qu&rsquo;est la &ldquo;langue&rdquo; &agrave; &eacute;valuer lorsque cette &eacute;valuation influence directement l&rsquo;avenir de la personne concern&eacute;e. Dans le domaine de l&rsquo;orientation scolaire vers le lyc&eacute;e que d&eacute;crit Graveleau, la langue fonctionne en effet comme une mise en &eacute;chec presque incontournable pour les jeunes concern&eacute;&middot;e&middot;s : &eacute;valu&eacute;e comme insuffisante, elle justifie leur enclassement vers des &ldquo;sas ferm&eacute;s&rdquo; retardant leur &eacute;ventuelle entr&eacute;e au lyc&eacute;e, masquant ainsi d&rsquo;autres comp&eacute;tences pourtant essentielles aux &eacute;tudes. &Agrave; l&rsquo;inverse, lorsqu&rsquo;elle est &eacute;valu&eacute;e comme suffisante pour la communication courante, la seule capacit&eacute; &agrave; s&rsquo;exprimer &agrave; l&rsquo;oral masque d&rsquo;autres lacunes potentielles et justifie &agrave; elle seule un enclassement direct au lyc&eacute;e conduisant presque forc&eacute;ment &agrave; l&rsquo;&eacute;chec lorsque la scolarisation ant&eacute;rieure est insuffisante ou que l&rsquo;&eacute;crit n&rsquo;est pas maitris&eacute;. Privil&eacute;gier la capacit&eacute; &agrave; communiquer dans le quotidien, au d&eacute;triment &ndash; ou&nbsp; &agrave; la place &ndash; des autres comp&eacute;tences utiles aux &eacute;tudes pousse donc &agrave; l&rsquo;&eacute;chec, ce qui contribue sans cesse &agrave; stigmatiser la migration et &agrave; renforcer l&rsquo;in&eacute;galit&eacute; des chances.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Dans un contexte proche mais trait&eacute; en lien avec des enjeux de politique migratoire, l&rsquo;article de Pradeau et Burrows explore les biais produits par le m&eacute;lange des genres entre &eacute;valuation de la langue et contr&ocirc;le administrativo-l&eacute;gal pour l&rsquo;obtention de statuts administratifs par les personnes &eacute;trang&egrave;res. Sur le constat partag&eacute; d&rsquo;in&eacute;galit&eacute;s de traitement dans les &eacute;valuations (imaginaires sur l&rsquo;&eacute;valuation, descripteurs flous), que l&rsquo;on retrouve &eacute;galement chez Maurer et Zeiter, les auteures cherchent des solutions alternatives, dans l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;&eacute;valuer mieux, d&rsquo;&ecirc;tre plus professionnel, de mieux faire son travail, mais surtout d&rsquo;&ecirc;tre plus juste avec la personne &eacute;valu&eacute;e. Mais quelle justice, en regard de quels crit&egrave;res&nbsp;? S&rsquo;agit-il de leur reconnaitre un effort d&rsquo;int&eacute;gration, une capacit&eacute; &agrave; agir socialement, &agrave; faire des choses avec et dans la langue, de leur reconnaitre des connaissances et comp&eacute;tences, ou un peu tout en m&ecirc;me temps&nbsp;? La question est complexe.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">L&rsquo;article de Maurer et Zeiter investigue ces m&ecirc;mes questions, par le biais de la construction d&rsquo;un outil d&rsquo;&eacute;valuation des comp&eacute;tences langagi&egrave;res permettant de co-construire avec la personne son Profil sociolangagier. Cet outil est destin&eacute; &agrave; des institutions d&rsquo;insertion socioprofessionnelles actives dans la formation en langue et confront&eacute;es au constat, pos&eacute; par par les institutions elles-m&ecirc;mes, les employeurs et les organismes de formation, quant au fait que les niveaux de langue sont flous et pas toujours ad&eacute;quats par rapport aux attendus en termes de comp&eacute;tences langagi&egrave;res effectives. La r&eacute;flexion men&eacute;e dans ce projet a consist&eacute; &agrave; d&eacute;compacter diff&eacute;rentes dimensions &eacute;valu&eacute;es dans les termes du CECR pour repenser ce qu&rsquo;est la langue sur trois axes&nbsp;: la connaissance du syst&egrave;me linguistique, les comp&eacute;tences communicationnelles &eacute;crites et orales et l&rsquo;agir sociolangagier effectif des actrices et acteurs sociaux &eacute;valu&eacute;s. Toutefois, l&rsquo;article se conclut sur les impacts d&rsquo;une telle perspective sur le march&eacute; de la formation linguistique des personnes migrantes, un march&eacute; structur&eacute; par des enjeux administrativo-l&eacute;gaux, &eacute;conomiques et politiques rendant toute innovation d&eacute;licate.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Ces trois premiers contextes ne sont cependant pas ceux pour lesquels le CECR avait &eacute;t&eacute; pr&eacute;vu &agrave; l&rsquo;origine, ni d&rsquo;ailleurs ceux du Volume compagnon, puisque rien d&rsquo;essentiel n&rsquo;a chang&eacute;, ni la philosophie ni les publics vis&eacute;s, dans cette actualisation en forme de compl&eacute;ment. &Agrave; premi&egrave;re vue, il n&rsquo;est donc pas &eacute;tonnant que ce cadre de r&eacute;f&eacute;rence s&rsquo;av&egrave;re insuffisant et inad&eacute;quat : le mobiliser pour l&rsquo;appropriation langagi&egrave;re en contexte migratoire avec des populations peu favoris&eacute;es administrativement, &eacute;conomiquement et socialement revient &agrave; utiliser un outil pr&eacute;vu pour un autre usage. Pourtant, ce m&ecirc;me constat d&rsquo;inad&eacute;quation revient dans les trois autres articles du num&eacute;ro, qui s&rsquo;int&eacute;ressent aux &eacute;tudiants universitaires en mobilit&eacute; douce, en s&eacute;jour linguistique ou engag&eacute;s dans une &eacute;valuation DELF/DALF, pourtant &agrave; la source du CECR.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">L&rsquo;article d&rsquo;Erard, Hinterberger et Schira propose ainsi une discussion sur la perspective actionnelle et le CECR dans un contexte pourtant similaire &agrave; celui pour lequel ce Cadre a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u. Que signifie, au fond, mettre l&rsquo;apprenant&middot;e au centre&nbsp;? S&rsquo;agit-il de le mettre au centre d&rsquo;une certaine conception de la langue qu&rsquo;il ou elle devrait acqu&eacute;rir, ou au centre de sa propre langue et de son propre apprentissage&nbsp;? C&rsquo;est l&agrave; sans doute l&rsquo;id&eacute;e du Certificat de Qualification en Fran&ccedil;ais (CQF) pr&eacute;sent&eacute; dans cet article, et qui s&rsquo;appuie sur une vision anthropologique plus globale de l&rsquo;agir langagier.</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Les limites des descripteurs du CECR pour l&rsquo;&eacute;valuation de l&rsquo;oral en phon&eacute;tique/phonologie, en production et r&eacute;ception, et la mise en &eacute;vidence de la prise en compte tr&egrave;s relative de la production &eacute;crite et orale dans le DELF/DALF sont ensuite mises en &eacute;vidence par Sauvage et Gardies. Dans une perspective similaire &agrave; celle de Graveleau, les auteur&middot;e&middot;s soulignent les cons&eacute;quences importantes de ces manques en contexte acad&eacute;miques, dans la mesure o&ugrave; les certifications DELF/DALF suffisent pour l&rsquo;immatriculation sans pour autant garantir la r&eacute;ussite d&rsquo;un parcours acad&eacute;mique. Ici encore, l&rsquo;insuffisance du CECR pour une &eacute;valuation garantissant l&rsquo;&eacute;quit&eacute; et l&rsquo;&eacute;galit&eacute; des chances est soulign&eacute;e par la recherche de solutions alternatives en &eacute;valuation et en formation.</span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Dans une ligne similaire, enfin, l&rsquo;article de B&eacute;guelin-Argim&oacute;n et Diez del Corral Areta souligne que si un niveau d&eacute;termin&eacute; est exig&eacute; &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e du programme d&rsquo;&eacute;tude (un niveau minimal non seulement en fran&ccedil;ais pour l&rsquo;immatriculation &agrave; l&rsquo;universit&eacute; mais &eacute;galement dans la langue &eacute;tudi&eacute;e pour la discipline choisie), un cursus acad&eacute;mique de Lettres en langues vivantes, &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Lausanne (Suisse) en tout cas, ne donne pas lieu &agrave; certification linguistique &agrave; l&rsquo;issue des &eacute;tudes. Par ailleurs, les auteures rel&egrave;vent &eacute;galement que le CECR ne propose pas de solutions pour ce contexte sp&eacute;cifique. Donc ici encore, la cr&eacute;ation d&rsquo;un nouvel outil, alternatif s&rsquo;av&egrave;re n&eacute;cessaire&nbsp;: la Certification de comp&eacute;tences linguistique dans le domaine acad&eacute;mique disciplinaire (CLAD), construite d&egrave;s 2008 par la Facult&eacute; des Lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Lausanne.&nbsp; Comme pour le CQF (Erard, Hinterberger et Schira) et son portfolio ethnographique, un r&ocirc;le pr&eacute;pond&eacute;rant est ici donn&eacute; &agrave; l&rsquo;apprenant, qui cr&eacute;e son portfolio acad&eacute;mique, et le lien avec les pratiques r&eacute;elles des &eacute;tudiant&middot;e&middot;s est fondamental, l&rsquo;&eacute;valuation &eacute;tant alors aussi formative, si ce n&rsquo;est plus, que certificative: si le r&eacute;sultat est important pour le march&eacute; de l&rsquo;emploi, notamment, le coeur de cette &eacute;valuation rel&egrave;ve avant tout d&rsquo;un processus de formation qui s&rsquo;&eacute;tend sur les deux ann&eacute;es de Bachelor acad&eacute;mique et permet de retracer l&rsquo;&eacute;volution de la personne. </span></span></span></span></p> <p style="border:medium none; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">Les articles du pr&eacute;sent num&eacute;ro ont donc ceci en commun que les concepts de pratiques langagi&egrave;res authentiques, de centration sur la personne et sur ses agirs sociaux dans l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;un d&eacute;veloppement langagier constant et appuy&eacute; sur des strat&eacute;gies m&eacute;talinguistiques et m&eacute;tacognitives ne sont pas que des boites vides &agrave; remplir. Des manques sont constat&eacute;s lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;&eacute;valuer la langue, de la &ldquo;tester&rdquo;, et leurs cons&eacute;quences sont concr&egrave;tes. Si les apports du CECR ne sont aucunement ni&eacute;s, ses limites sont quant &agrave; elles analys&eacute;es pour d&eacute;boucher sur des projets et des outils d&rsquo;&eacute;valuation r&eacute;pondant de mani&egrave;re plus ad&eacute;quate aux besoins des personnes soumises &agrave; &eacute;valuation.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><b><span calibri="" style="font-family:">Bibliographie </span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">HUVER Emmanuelle, SPRINGER Claude (2011).&nbsp; L&rsquo;&eacute;valuation en langues. Paris : Les &Eacute;ditions Didier.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">LE LI&Egrave;VRE Fran&ccedil;oise (2011). Le Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence&nbsp;: sa transf&eacute;rabilit&eacute; et son adaptation en contexte fran&ccedil;ais: quelles pratiques pour quelles repr&eacute;sentations? Synergies Europe, 6, pp. 133-140.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">MAURER Bruno, PUREN Christian (2019). CECR : par ici la sortie ! Paris : &Eacute;ditions des archives contemporaines, </span><a href="https://doi.org/10.17184/eac.9782813003522"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">https://doi.org/10.17184/eac.9782813003522</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">McNAMARA Tim (2010). </span><span calibri="" style="font-family:">&ldquo;The use of language tests in the service of policy : issues of validity&rdquo;. </span><span calibri="" style="font-family:">Revue fran&ccedil;aise de linguistique appliqu&eacute;e, 15, pp. 7‑23.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">PEUZIN Marjolaine (2015). L&rsquo;approche actionnelle du CECR et le Fran&ccedil;ais Langue de Scolarisation dans la perspective de l&rsquo;&eacute;valuation. Des enjeux sous tensions et des contradictions anti-p&eacute;dagogiques, Cahiers internationaux de sociolinguistique, 7/1, pp. 83-97.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">PICCARDO Enrica (2015). Du CECR au d&eacute;veloppement professionnel&nbsp;: pour une d&eacute;marche strat&eacute;gique. Revue canadienne de linguistique appliqu&eacute;e, 14/2, pp. 20-52.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">POCHON-BERGER Evelyne, LENZ Peter (2014). Les pr&eacute;requis linguistiques et l&rsquo;usage de tests de langue &agrave; des fins d&rsquo;immigration et d&rsquo;int&eacute;gration: Une synth&egrave;se de la litt&eacute;rature acad&eacute;mique. Rapports du Centre scientifique de comp&eacute;tence sur le plurilinguisme. Universit&eacute; de Fribourg. </span><a href="https://doc.rero.ch/record/232935"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">https://doc.rero.ch/record/232935</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">SHOHAMY Elana. (2009). &ldquo;Language tests for immigrants: Why language? Why tests? Why citi-zenship?&rdquo; In G. Hogan-Brun, C. Mar-Molinero &amp; P. Stevenson (&Eacute;ds), Discourses on language and integration: critical perspectives on language testing regimes in Europe, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, pp. 45-59.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">TARDIEU Claire (2006). L&rsquo;&eacute;valuation en langues&nbsp;: quelles perspectives? Recherches en didactique des langues et cultures, 2, consult&eacute; le 2 f&eacute;vrier 2022, </span><a href="https://journals.openedition.org/rdlc/5550"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">https://journals.openedition.org/rdlc/5550</span></span></a> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">TARDIEU Claire (2013a). Les tests de langues : une n&eacute;cessit&eacute; ? Le Fran&ccedil;ais dans le monde. Recherches et applications, CLE International / Fran&ccedil;ais dans le monde, L&rsquo;&eacute;valuation en didactique des langues/cultures. Continuit&eacute;s, tensions, ruptures, pp.67-79.</span><a href="https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01423819"> </a><a href="https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01423819"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">&lang;hal-01423819&rang;</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">TARDIEU Claire (2013b). Testing et certification. Recherches en didactique des langues et cultures, 10-2, consult&eacute; le 2 f&eacute;vrier 2022, </span><a href="https://doi.org/10.4000/rdlc.1655"><span calibri="" style="font-family:"><span style="color:#1155cc">https://doi.org/10.4000/rdlc.1655</span></span></a></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:"><span calibri="" style="font-family:">ZEITER Anne-Christel et MAURER Bruno (2021). fide...lit&eacute;. Effets des exigences de la politique migratoire suisse sur les tests de langue. In N. Sorba (&Eacute;d.), Transmettre les langues&nbsp;: pourquoi et comment? Questions politiques, familiales et migratoires, Paris: EME, pp. 169-195. </span></span></span></span></p>