<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792731"></a><a name="_Toc26376901"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Introduction</span></span></b></a></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="background:white">Au Maroc, la fracture que l&rsquo;on constate entre l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au secondaire et les cours de langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;universit&eacute; fait que ces derniers ne r&eacute;pondent pas ou peu aux besoins des apprenants. En d&eacute;pit des cours de rem&eacute;diation linguistique mis en place &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, depuis la rentr&eacute;e 2003 d&rsquo;abord puis en 2009, afin d&rsquo;assurer une remise &agrave; niveau des &eacute;tudiants on assiste &agrave; une d&eacute;gradation de celui-ci : non seulement les &eacute;tudiants, m&ecirc;me avanc&eacute;s (du niveau de la deuxi&egrave;me ann&eacute;e voire de la deni&egrave;re ann&eacute;e de la formation de licence) n&rsquo;arrivent pas &agrave; s&rsquo;exprimer correctement en fran&ccedil;ais mais peinent encore &agrave; comprendre ce qu&rsquo;ils lisent. Les difficult&eacute;s sont bien plus plus importantes que celles que signale Chami qui note que la majorit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves marocains qui acc&egrave;dent aujourd&rsquo;hui &agrave; l&rsquo;universit&eacute; ont une connaissance tr&egrave;s approximative de la langue fran&ccedil;aise aussi bien &agrave; l&rsquo;oral qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;crit. Beaucoup d&rsquo;entre eux &eacute;prouvent d&rsquo;&eacute;normes difficult&eacute;s &agrave; poursuivre leurs &eacute;tudes sup&eacute;rieures dans cette langue. (2004 : 65)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;"><span style="background:white">Elles s&rsquo;expliquent pour la majorit&eacute; des &eacute;tudiants des d&eacute;partements des &eacute;tudes fran&ccedil;aises et plus pr&eacute;cis&eacute;ment de celui de notre facult&eacute; que nous prenons pour cible par deux raisons au moins - si on laisse de c&ocirc;t&eacute; le manque de volont&eacute; qui prend de l&rsquo;ampleur, les apprenants &eacute;tant de moins en moins motiv&eacute;s,&nbsp;&agrave; savoir&nbsp;la prolif&eacute;ration des modules&nbsp;et&nbsp;le volume horaire de plus en plus r&eacute;duit d&eacute;di&eacute; &agrave; l&rsquo;enseignement de la langue. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, &quot;serif&quot;">L&rsquo;environnement bilingue est sans doute un autre facteur qui influe sur le niveau de fran&ccedil;ais de ceux-ci, en raison du r&ocirc;le et de la place d&eacute;terminante qu&rsquo;y occupe l&rsquo;arabe. Cependant le contact des deux langues <span style="background:white">n&rsquo;exlique pas tous les dysfonctionnements de coh&eacute;sion r&eacute;f&eacute;rentielle,&nbsp;ind&ucirc;ment pr&eacute;t&eacute;es</span> aux interf&eacute;rences,<span style="background:white"> rencontr&eacute;s dans notre corpus, </span>.</span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous exploiterons dans la suite de ce travail la typologie des anaphores nominales issue des travaux de Kleiber (Kleiber 1988, 1991). Nous nous int&eacute;resserons aussi bien aux anaphores infid&egrave;les cor&eacute;f&eacute;rentielles qu&rsquo;aux &laquo;&nbsp;indirectes&raquo; qui s&rsquo;interpr&egrave;tent via une expression du contexte ant&eacute;rieur non cor&eacute;f&eacute;rente (Kleiber 1991, 1994). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On focalisera parmi ces derni&egrave;res sur les anaphores associatives de partie &agrave; tout (= m&eacute;ronymiques) qui sollicitent pour leur interpr&eacute;tation la connaissance de st&eacute;r&eacute;otypes culturelles (Kleiber 1994) et qui posent le probl&egrave;me de la d&eacute;termination anaphorique&nbsp;: possessif ou d&eacute;fini associatif (Salles 2014).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">3. Les donn&eacute;es</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le corpus analys&eacute; se compose de deux types d&rsquo;exercices&nbsp;: le premier qui &eacute;valuera la comp&eacute;tence de l&rsquo;&eacute;tudiant &agrave; rep&eacute;rer et reconna&icirc;tre des expressions r&eacute;f&eacute;rentielles consistera &agrave; d&eacute;gager la cha&icirc;ne de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp; d&rsquo;un personnage en regroupant les &eacute;l&eacute;ments relatifs au m&ecirc;me r&eacute;f&eacute;rent dans le texte&nbsp;(voir 4.2). Le deuxi&egrave;me ax&eacute; sur la cor&eacute;f&eacute;rence pronominale (voir 4.3.1)&nbsp; jugera de l&rsquo;aptitude des &eacute;tudiants &agrave; op&eacute;rer correctement les pronominalisations. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792735"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4. Anaphore&nbsp;</span></span></b></a><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">et anaphoriques</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Facteur de textualit&eacute;, l&rsquo;anaphore grammaticale<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></a> se d&eacute;finit comme</span></span></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="X-NONE" style="font-size:11.0pt">&nbsp;la mise en relation interpr&eacute;tative, dans un &eacute;nonc&eacute; ou une suite d&rsquo;&eacute;nonc&eacute;s, d&rsquo;au moins deux s&eacute;quences, la premi&egrave;re guidant l&rsquo;interpr&eacute;tation de l&rsquo;autre ou des autres.&nbsp; (Charaudeau, 2002 : 46)</span></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px">&nbsp;</p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="X-NONE" style="font-size:11.0pt">Il y a relation d&#39;anaphore entre deux unit&eacute;s A et B, quand l&#39;interpr&eacute;tation de B d&eacute;pend de A, c&rsquo;est-&agrave;-dire B n&#39;est interpr&eacute;table que si B reprend enti&egrave;rement ou partiellement A, alors B est l&#39;&eacute;l&eacute;ment anaphorique, et A l&#39;ant&eacute;c&eacute;dent. (Milner, 1982&nbsp;:18) </span></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Non autonomes du fait que leur interpr&eacute;tation d&eacute;pend d&#39;une autre expression du texte les expressions anaphoriques peuvent renvoyer &agrave; une mention ant&eacute;rieure (dans le cas de l&rsquo;anaphore proprement dite) ou post&eacute;rieure (dans le cas de la cataphore).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;Parmi les ph&eacute;nom&egrave;nes anaphoriques on distingue</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">la pronominalisation </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l&rsquo;anaphore fid&egrave;le qui r&eacute;p&egrave;te le nom d&rsquo;un SN mais modifie son d&eacute;terminant. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l&rsquo;anaphore infid&egrave;le&nbsp;qui met en jeu des substitutions lexicales.&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt">l&rsquo;anaphore associative&nbsp; o&ugrave; les deux termes qui ne sont pas cor&eacute;f&eacute;rents sont associ&eacute;s par une relation st&eacute;r&eacute;otypique<a name="_Toc26376907"></a><a name="_Toc25425573">.</a><a name="_Toc26792732"></a></span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.1 Anaphore et compr&eacute;hension des textes</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On sait que les cha&icirc;nes de r&eacute;f&eacute;rence<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></a>, &nbsp;ou ensemble des termes qui cor&eacute;f&egrave;rent dans un texte, contribuent &agrave; l&rsquo;organisation de celui-ci, notamment en ce qui concerne sa coh&eacute;sion (Corblin 1995). Or les anaphores interviennent crucialement dans l&rsquo;identification de ces cha&icirc;nes<i> </i>et participent de ce fait &agrave; la compr&eacute;hension des textes. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Elles &nbsp;consistent &agrave; rattacher &agrave; l&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dent l&rsquo;expression anaphorique gr&acirc;ce aux informations donn&eacute;es par le texte, aux connaissances encyclop&eacute;diques, au contexte. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ph&eacute;nom&egrave;ne important mais difficile, l&#39;anaphore influence fortement la lecture et son r&ocirc;le dans la compr&eacute;hension d&rsquo;un texte n&rsquo;est plus &agrave; d&eacute;montrer. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Au-del&agrave; du travail sur le vocabulaire et la grammaire qui sont des pr&eacute;alables pour &eacute;luder les probl&egrave;mes aff&eacute;rant au lexique et &agrave; la syntaxe, la compr&eacute;hension des textes suppose, en effet, une comp&eacute;tence &agrave; la r&eacute;solution des r&eacute;f&eacute;rents anaphoriques. En l&rsquo;absence d&rsquo;un tel savoir la lecture compr&eacute;hension devient difficile. <a name="_Toc26376903"></a></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La reconnaissance des expressions anaphoriques reste, comme on va le voir, de loin la difficult&eacute; la plus grande que rencontre l&rsquo;apprenant du fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.2. Rep&eacute;rages difficiles</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ainsi l&rsquo;&eacute;tudiant parvient difficilement parfois, compte tenu de la complexit&eacute; qu&rsquo;ils impliquent, &agrave; reconna&icirc;tre les groupes nominaux et &agrave; les mettre en rapport&nbsp; et &eacute;prouvera des difficult&eacute;s &agrave; acc&eacute;der au sens&nbsp;: son aptitude &agrave; identifier la source d&rsquo;une expression anaphorique n&rsquo;est pas toujours &eacute;tablie. S&rsquo;il sait par exemple que le pronom&nbsp;<i>il</i>&nbsp;est une anaphore pronominale qui remplace un nom mentionn&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment dans le texte, les anaphores infid&egrave;les lui poseront toujours des probl&egrave;mes du fait qu&rsquo;il ne reconnait pas le lien cor&eacute;f&eacute;rentiel (dans les anaphores cor&eacute;f&eacute;rentiels au moins) entre d&rsquo;une part l&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dent et d&rsquo;autre part la reprise d&eacute;nomm&eacute;e autrement de cette mention. Deux exemples nous permettront de le montrer&nbsp;: </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La magnificence et la galanterie n&#39;ont jamais paru en France avec tant d&#39;&eacute;clat que dans les derni&egrave;res ann&eacute;es du r&egrave;gne de&nbsp;Henri second. Ce prince &eacute;tait galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, e&ucirc;t commenc&eacute; il y avait plus de vingt ans, elle n&#39;en &eacute;tait pas moins violente, et il n&#39;en donnait pas des t&eacute;moignages moins &eacute;clatants.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme il r&eacute;ussissait admirablement dans tous les exercices du corps, il en faisait une de ses plus grandes occupations. C&#39;&eacute;tait tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements ; les couleurs et les chiffres&nbsp;de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle-m&ecirc;me avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite-fille, qui &eacute;tait alors &agrave; marier.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La pr&eacute;sence de la reine autorisait la sienne. Cette princesse &eacute;tait belle, quoiqu&#39;elle e&ucirc;t pass&eacute; la premi&egrave;re jeunesse ; elle aimait la grandeur, la magnificence et les plaisirs. Le roi l&#39;avait &eacute;pous&eacute;e lorsqu&#39;il &eacute;tait encore duc d&#39;Orl&eacute;ans, et qu&#39;il avait pour a&icirc;n&eacute; le dauphin, qui mourut &agrave; Tournon, prince que sa naissance et ses grandes qualit&eacute;s destinaient &agrave; remplir dignement la place du roi Fran&ccedil;ois premier, son p&egrave;re.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mme de La Fayette, <i>La princesse de Cl&egrave;ves</i>, 1678, tome I</span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quand ils d&eacute;gagent la cha&icirc;ne de r&eacute;f&eacute;rence des diff&eacute;rents personnages de cet extrait qui sont dans l&rsquo;ordre de leur apparition dans le texte<i> le roi Henri second, Diane de Poitiers </i>qui est d&eacute;sign&eacute;e aussi comme<i> duchesse de Valentinois, Mlle de La Marck,&nbsp; La reine, le dauphin </i>et<i> le roi Fran&ccedil;ois 1<sup>er</sup></i>, les &eacute;tudiants n&rsquo;arrivent pas &agrave; identifier tous les personnages du texte comptant 5 et parfois&nbsp; seulement 4 personnages au lieu de 6 compte tenu des erreurs qui tiennent &agrave; la s&eacute;lection d&rsquo;un mauvais candidat consid&eacute;r&eacute; comme source ou ant&eacute;c&eacute;dent. Il s&rsquo;ensuit que telle personnage est pris pour tel autre autre quand Diane de Poitiers par exemple est confondue avec la reine. Le nombre des r&eacute;f&eacute;rents n&rsquo;&eacute;tant pas clairement identifi&eacute;, il en r&eacute;sulte que la coh&eacute;sion anaphorique ne peut &ecirc;tre correctement g&eacute;r&eacute;e. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Si ce premier texte mobilise un savoir encyclop&eacute;dique qui peut faire d&eacute;faut &agrave; l&rsquo;apprenant d&rsquo;o&ugrave; sa relative difficult&eacute;, ce dernier parviendra difficilement malg&eacute; tout &agrave; lier l&rsquo;anaphore au bon ant&eacute;c&eacute;dent dans l&rsquo;extrait suivant en d&eacute;pit de sa simplicit&eacute;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Mais, un matin, Zidore eut une id&eacute;e&nbsp;: c&rsquo;&eacute;tait de ne plus remuer Coco. Il en avait assez d&rsquo;aller si loin pour cette carcasse. Il vint cependant, pour savourer sa vengeance. La b&ecirc;te inqui&egrave;te le regardait... Il tournait autour, les mains dans les poches...Le cheval, le voyant partir, hennit pour le rappeler&nbsp;; mais le goujat se mit &agrave; courir, le laissant seul, tout seul dans son vallon, bien attach&eacute;, et sans un brin d&rsquo;herbe &agrave; port&eacute;e de la m&acirc;choire. Affam&eacute;, il essaya d&rsquo;atteindre la grasse verdure qu&rsquo;il touchait du bout de ses naseaux. Il se mit sur les genoux, tendant le cou, allongeant ses grandes l&egrave;vres baveuses....</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Guy de Maupassant, &laquo;Coco&raquo;, <i>Contes du jour et de la nuit</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans cet extrait,&nbsp;on peut noter en g&eacute;n&eacute;ral que les &eacute;tudiants&nbsp;:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- m&ecirc;lent les r&eacute;f&eacute;rents propres au cheval et ceux du gar&ccedil;on de la ferme (<i>goujat</i> dans le texte). </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- soulignent en moyenne entre 5 &agrave; 8 bonnes occurrences sur un total de 27. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- omettent dans leur majorit&eacute; de souligner la mention &laquo;&nbsp;cette carcasse&nbsp;&raquo; tout en soulignant par ailleurs celles de &laquo;&nbsp;la b&ecirc;te&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;la vieille b&ecirc;te&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- se heurtent au probl&egrave;me des anaphores pronominales &laquo;&nbsp;il&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;le&nbsp;&raquo; qu&rsquo;ils attribuent arbitrairement au cheval ou au goujat.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">-ne soulignent pratiquement jamais les anaphores associatives comme &laquo;&nbsp;le cou&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;les genoux&nbsp;&raquo;, etc.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <h2 style="text-align:justify; text-indent:-28.9pt; margin-top:16px; margin-bottom:8px; margin-left:39px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span sans-serif="" style="font-family:Calibri, "><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc26792737"></a><a name="_Toc26376909"><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3 &nbsp;Cor&eacute;f&eacute;rence vs non-cor&eacute;f&eacute;ren</span></a><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">ce</span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;identification des anaphores cor&eacute;f&eacute;rentielles se fera ais&eacute;ment par nos &eacute;tudiants chaque fois qu&rsquo;il y a une relation de cor&eacute;f&eacute;rence entre l&#39;expression anaphorique et sa source, autrement dit chaque fois que l&#39;expression anaphorique reprend une mention ant&eacute;rieure. L&rsquo;anaphore fid&egrave;le et l&rsquo;anaphore pronominale&nbsp; pr&eacute;sentent peu de difficult&eacute;s&nbsp; au niveau de leur interpr&eacute;tation en comparaison avec les probl&egrave;mes que pose la production des substituts pronominaux (voir 4.3.1). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme la pronominalisation est le cas de l&rsquo;anaphore le plus simple (avec l&rsquo;anaphore fid&egrave;le qui r&eacute;p&egrave;te le nom d&rsquo;un SN en modifiant son d&eacute;terminant) les &eacute;tudiants</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> reconnaissent (1) comme un exemple d&rsquo;anaphore et trouvent le r&eacute;f&eacute;rent de l&rsquo;expression anaphorique, le pronom <i>elle</i> cor&eacute;f&eacute;rentiel &agrave; <i>Marie</i>, son ant&eacute;c&eacute;dent, pr&eacute;sent dans le contexte ant&eacute;rieur<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></a>:</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(1) Marie croit qu&rsquo;elle est intelligente.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ou bien encore dans </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le cas de la r&eacute;p&eacute;tition lexicale </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">comme dans la cha&icirc;ne &laquo;&nbsp;une b&ecirc;te... la b&ecirc;te&nbsp;&raquo; dans le texte ci-dessus de Maupassant o&ugrave; l&rsquo;anaphore en deuxi&egrave;me mention r&eacute;p&egrave;te le m&ecirc;me nom </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">en l&rsquo;introduisant par un d&eacute;terminant diff&eacute;rent. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Encore qu&rsquo;il </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">leur arrive d&rsquo;interpr&eacute;ter comme cor&eacute;f&eacute;rentielle la relation entre deux expressions qui ne sont pas pour autant cor&eacute;f&eacute;rentes.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il est bizarre, ainsi, qu&rsquo;on compte sur un total de 100 copies&nbsp;19% de cas de non-cor&eacute;f&eacute;rence dans les r&eacute;ponses (2a) et (2b) des &eacute;tudiants &agrave; l&rsquo;exercice qui consiste &agrave; remplacer l&rsquo;une des deux occurrences de Marie (qui renvoient &agrave; la m&ecirc;me personne) par une forme pronominale tout en conservant la co-r&eacute;f&eacute;rence dans la phrase (2) ci-dessous. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;(2) Marie attribue &agrave; Marie tout le succ&egrave;s de l&rsquo;affaire</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(2a) Elle attribue &agrave; Marie tout le succ&egrave;s de l&rsquo;affaire</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(2b) Marie lui attribue tout le succ&egrave;s de l&rsquo;affaire</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les phrases (2a) et (2b) sont jug&eacute;es agrammaticales du point de vue de la cor&eacute;f&eacute;rence, impossible ici entre <i>elle/lui </i>d&rsquo;une part et <i>Marie</i> de l&rsquo;autre. Si le pronom d&eacute;signe une autre personne, la phrase est, naturellement, parfaitement grammaticale.</span></span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify; text-indent:-28.9pt; margin-top:16px; margin-bottom:8px; margin-left:39px"><span style="font-size:12pt"><span style="break-after:avoid"><span sans-serif="" style="font-family:Calibri, "><span style="font-weight:bold"><a name="_Toc26792738"><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.1 Cor&eacute;f&eacute;rence et pronoms</span></a></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc25425575"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il convient d&rsquo;embl&eacute;e de souligner chez nos &eacute;tudiants une comp&eacute;tence tr&egrave;s lacunaire dans la production des substituts pronominaux comme nous allons le voir dans l&rsquo;exercice de pronominalisation suivant qui porte sur</span></span></span></a><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> les pronoms de troisi&egrave;me personne, particuli&egrave;rement les pronoms personnels, r&eacute;flexifs et possessifs</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Exercice&nbsp;: Dans les phrases et les propositions qui suivent, il y a plusieurs noms propres, Pierre, qui renvoient &agrave; la m&ecirc;me personne. Pour conserver la co-r&eacute;f&eacute;rence,&nbsp; remplacez la ou les occurrences de Pierre qui doivent l&rsquo;&ecirc;tre par une forme pronominale<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></a>&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre pense que Pierre ne m&eacute;rite pas toutes les critiques que Pierre&nbsp; re&ccedil;oit. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre accepte mal tous les conseils qu&rsquo;on donne &agrave; Pierre. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre croit que je mens &agrave; Pierre. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre prot&egrave;ge Pierre du froid. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre n&rsquo;attribue qu&rsquo;&agrave;&nbsp; Pierre le succ&egrave;s de l&rsquo;affaire. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre impose &agrave; Pierre plusieurs heures de marche par jour. </span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre prot&egrave;ge les plantations de Pierre du froid.</span></span></span></p> <p style="text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre est conscient de l&rsquo;attitude embarrass&eacute;e de Pierre.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Commentaire&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sur un total de 100 copies environ, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les &eacute;tudiants </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ont encore tendance &agrave; dire&nbsp;&laquo;&nbsp;que lui re&ccedil;oit&nbsp;&raquo; ou bien &laquo;&nbsp;que le re&ccedil;oit&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;qu&rsquo;il re&ccedil;oit&nbsp;&raquo; ou encore &laquo;&nbsp;je le mens&nbsp;&raquo; ou bien &laquo;&nbsp;je mens &agrave; il&nbsp;&raquo; ou encore &laquo;&nbsp;je mens &agrave; lui&nbsp;&raquo;&nbsp; (31%) et &laquo;&nbsp;donne &agrave; lui&nbsp;&raquo; (22%) au lieu respectivement de &laquo;&nbsp;lui mens&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;lui donne&nbsp;&raquo; sans &eacute;gard &agrave; la distribution de Pierre dans la proposition. Ce qui montre qu&rsquo;ils confondent encore les pronoms de 3<sup>&egrave;me</sup> personne en fonction de sujet, de compl&eacute;ment direct ou indirect. La m&ecirc;me tendance s&rsquo;observe avec le r&eacute;fl&eacute;chi &laquo;&nbsp;s&rsquo;imposer&nbsp;&raquo;&nbsp;o&ugrave; l&rsquo;on per&ccedil;oit une plus grande difficult&eacute; : on rel&egrave;vera ainsi &laquo;&nbsp;impose &agrave; lui&nbsp;&raquo; (32%) au lieu de &laquo;&nbsp;s&rsquo;impose&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils arrivent toutefois &agrave; dire dans leur majorit&eacute; &laquo;&nbsp;Pierre se prot&egrave;ge du froid&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Pierre prot&egrave;ge Pierre du froid&nbsp;&raquo;. Ils sont en effet plus nombreux &agrave; dire &laquo;&nbsp;se prot&egrave;ge&nbsp;&raquo;, 13% diront toujours cependant &laquo;&nbsp;prot&egrave;ge lui-m&ecirc;me&nbsp;&raquo;. Ce taux s&rsquo;&eacute;l&egrave;ve &agrave; 57% pour les &eacute;tudiants qui diront &laquo;&nbsp;attribue &agrave; lui-m&ecirc;me&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;s&rsquo;attribue&nbsp;&raquo; quand ils ne choisissent pas une forme pronominale inad&eacute;quate&nbsp;: en/l&rsquo;/y (12,5%)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Partout dans tous les exemples on assiste donc &agrave; la m&ecirc;me forme r&eacute;currente, &agrave; savoir Verbe + (&agrave;) lui-m&ecirc;me. </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour les autres exemples on trouvera &laquo;&nbsp;l&rsquo;attitude embarrass&eacute;e de lui&nbsp;&raquo; (17%) au lieu de &laquo;&nbsp;son attitude embarrass&eacute;e&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;les plantations de lui&nbsp;&raquo; (5%) au lieu de &laquo;&nbsp;ses plantations&nbsp;&raquo; avec une difficult&eacute; moins marqu&eacute;e dans ce deuxi&egrave;me exemple par rapport au premier.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre est conscient de l&rsquo;attitude embarrass&eacute;e de lui.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pierre prot&egrave;ge les plantations de lui du froid.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&eacute;marche constante qui opte &agrave; chaque fois pour la forme du g&eacute;nitif o&ugrave; la construction binominale <i>le N de N</i> est rendue comme <i>le N + de lui</i> au lieu du possessif (son/sa).</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Erreur sans doute interf&eacute;rentielle qui consiste &agrave; reproduire les propri&eacute;t&eacute;s syntaxiques des pronoms arabes&nbsp;: (kitabulwaladi&nbsp;: kitabuhu = Le livre de lui = son livre) o&ugrave; l&rsquo;on remarque </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le r&ocirc;le de l&rsquo;influence directe de l&rsquo;arabe duquel les dites propri&eacute;t&eacute;s sont transf&eacute;r&eacute;es en fran&ccedil;ais.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En gros et pour r&eacute;sumer on peut noter que les &eacute;tudiants ne ma&icirc;trisent pas encore la clitisation en fran&ccedil;ais. Ils transf&egrave;rent des propri&eacute;t&eacute;s syntaxiques de leur langue en fran&ccedil;ais m&ecirc;me si la repr&eacute;sentation structurale dans les deux langues est diff&eacute;rente. Ils disent <i>qu&rsquo;on donne &agrave; lui</i> avec la postposition du pronom objet au lieu de <i>qu&rsquo;on lui donne</i>. Ils ont certaines difficult&eacute;s &agrave; distinguer compl&eacute;ments d&rsquo;objet direct et indirect du verbe et fonctions casuelles des pronoms clitiques inexistantes dans leur langue maternelle&nbsp;: ainsi les diff&eacute;rences entre l&rsquo;accusatif et le datif <i>je le mens</i> au lieu de <i>je lui mens </i>qui ne sont pas encod&eacute;s morphologiquement chez eux.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ils disent encore <i>attribue &agrave; elle-m&ecirc;me</i> en violant la contrainte qui fait que &laquo;&nbsp;<i>lui-m&ecirc;me</i> n&rsquo;apparait normalement pas dans la position d&rsquo;un compl&eacute;ment accusatif ou datif, o&ugrave; sont g&eacute;n&eacute;ralement proscrits en fran&ccedil;ais les pronoms personnels non-clitiques&nbsp;&raquo; (Zribi, 1990&nbsp;:101)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.2 Anaphore infid&egrave;le cor&eacute;f&eacute;rentielle</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On divise les anaphores nominales en deux cat&eacute;gories : les anaphores fid&egrave;les et les anaphores infid&egrave;les (Kleiber, 1999). Les premi&egrave;res comme on vient de le voir permettent la reprise d&rsquo;une mention ou d&rsquo;un segment ant&eacute;rieur par r&eacute;duplication du m&ecirc;me terme. Dans les secondes les reprises mettent en jeu des substitutions lexicales&nbsp; ce qui entra&icirc;ne des probl&egrave;mes de reconnaissance du lien cor&eacute;f&eacute;rentiel entre d&rsquo;une part l&rsquo;&eacute;v&egrave;nement ou l&rsquo;entit&eacute; et d&rsquo;autre part sa reprise. </span></span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">Les anaphores dites infid&egrave;les que l&rsquo;on classe en reprises par hyp&eacute;ronyme ou nom g&eacute;n&eacute;rique, par synonyme ou quasi-synonyme et par&nbsp; &laquo;&nbsp;nom de qualit&eacute;&nbsp;&raquo;, ... sont aussi les plus d&eacute;licates &agrave; utiliser&nbsp;; les substitutions lexicales, particuli&egrave;rement, tablent le plus souvent sur des connaissances partag&eacute;es&nbsp;; elles offrent la possibilit&eacute; de renvoyer &agrave; une m&ecirc;me r&eacute;alit&eacute; en la nommant diff&eacute;remment.&nbsp;&nbsp;(Thyrion, 1997&nbsp;:122)</span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les anaphores infid&egrave;les&nbsp;posent le probl&egrave;me de&nbsp;&laquo;&nbsp;la reconnaissance d&rsquo;un lien &laquo;&nbsp;cor&eacute;f&eacute;rentiel&nbsp;&raquo; [qui] devient consid&eacute;rablement plus difficile quand nous nous trouvons devant des reprises de type &lsquo;anaphores infid&egrave;les&rsquo;, o&ugrave; la reprise est faite par une variation lexicale, par une d&eacute;nomination autre&nbsp;&raquo; (Lundquist,&nbsp; 2013&nbsp;:102)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Chaque fois que le nom de la forme de rappel est diff&eacute;rent de celui de la forme introductrice (voir par exemple &laquo;&nbsp;cette carcasse&nbsp;&raquo; dans le premier extrait ) la reconnaissance n&rsquo;est pas aussi ais&eacute;e comme cela est le cas avec les anaphores cor&eacute;f&eacute;rentielles, qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de synonymes &nbsp;en cas d&rsquo;&eacute;quivalence s&eacute;mantique entre l&rsquo;anaphore et son ant&eacute;c&eacute;dent ou d&rsquo;hyperonymes<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></a> quand il y a inclusion lexicale entre l&rsquo;hyponyme et l&rsquo;expression anaphorique hyperonymique qui le reprend.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces diff&eacute;rentes relations lexicales fondamentales en s&eacute;mantique lexicale d&rsquo;hyperonymie-hyponymie et de synonymie mais aussi celle de la relation m&eacute;ronymique (partie-tout) dont on parlera plus loin ne sont pas encore compl&egrave;tement assimil&eacute;es par les &eacute;tudiants. Ces derniers sont plut&ocirc;t familiers aux r&eacute;p&eacute;titions lexicales plus importantes dans leur langue maternelle comme on va le voir. L&rsquo;arabe compte en effet parmi&nbsp;les langues qui se diff&eacute;rencient par un degr&eacute; tr&egrave;s &eacute;lev&eacute; de tol&eacute;rance &agrave; la r&eacute;p&eacute;tition lexicale. On notera une diff&eacute;rence sensible entre cette langue qui &nbsp;tend &agrave; r&eacute;p&eacute;ter les m&ecirc;mes constituants et le fran&ccedil;ais qui opte pour la variation lexicale. </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Federica Scarpa (2011&nbsp;:181) note le m&ecirc;me ph&eacute;nom&egrave;ne en </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">anglais&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&rsquo;anglais tend &agrave; r&eacute;it&eacute;rer le m&ecirc;me terme ou la m&ecirc;me expression &ndash; parfois &agrave; quelques mots de distance- pour des raisons d&rsquo;univocit&eacute; r&eacute;f&eacute;rentielle et de clart&eacute;, tandis que le fran&ccedil;ais a tendance &agrave; privil&eacute;gier la variation lexicale et &agrave; &eacute;viter les r&eacute;p&eacute;titions non marqu&eacute;es d&rsquo;un point de vue rh&eacute;torique, pour des raisons d&rsquo;ordre stylistique.&nbsp;</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">4.3.3 Anaphore infid&egrave;le non cor&eacute;f&eacute;rentielle</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&egrave;s que l&rsquo;on consid&egrave;re (3) qui suit&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">(3) Nous entr&acirc;mes dans un village. L&rsquo;&eacute;glise &eacute;tait situ&eacute;e sur une butte<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></a> </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp; qui ne v&eacute;rifie pas la propri&eacute;t&eacute; de cor&eacute;f&eacute;rence que l&rsquo;on vient de voir dans (1), l&rsquo;expression d&eacute;finie &laquo;l&rsquo;&eacute;glise&raquo; dans (3) n&rsquo;est plus mise par nos &eacute;tudiants en</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> relation anaphorique avec son ant&eacute;c&eacute;dent, tant que la relation n&rsquo;est pas celle de cor&eacute;f&eacute;rence. Elle tire pourtant son interpr&eacute;tation r&eacute;f&eacute;rentielle de l&rsquo;expression ant&eacute;rieure &laquo;&nbsp;un village&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces expressions anaphoriques qui n&rsquo;entretiennent pas des relations cor&eacute;f&eacute;rentielles avec leur ant&eacute;c&eacute;dent posent probl&egrave;me &agrave; nos &eacute;tudiants.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ce type d&rsquo;anaphore en effet un anaphorique ne reprend pas le r&eacute;f&eacute;rent &eacute;voqu&eacute; par son ant&eacute;c&eacute;dent mais un autre qui pourra lui &ecirc;tre associ&eacute; d&rsquo;une fa&ccedil;on ou d&rsquo;une autre (relation partie-tout, relation de m&eacute;ronymie, relation d&rsquo;instance-classe ou plus g&eacute;n&eacute;ralement relation associative) (Cornish, 2001).</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">On distingue diff&eacute;rents types d&rsquo;anaphores associatives : </span></span></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives m&eacute;ronymiques qui reposent sur une relation partie-tout :</span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Il s&rsquo;abrita sous un vieux tilleul. Le tronc &eacute;tait tout craquel&eacute; </i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives locatives&nbsp;:</span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Nous entr&acirc;mes dans un village. L&rsquo;&eacute;glise &eacute;tait situ&eacute;e sur une butte </i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives actancielles : </span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Une vieille dame a &eacute;t&eacute; assassin&eacute;e. Le meurtrier n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; retrouv&eacute; </i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives fonctionnelles : </span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Nous entr&acirc;mes dans le village et demand&acirc;mes &agrave; voir le maire</i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type membre-collection : </span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Le r&eacute;giment a &eacute;t&eacute; d&eacute;fait. Les soldats n&rsquo;ont pas eu le temps de combattre </i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type argumental: </span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>La poule a pondu, l&rsquo;&oelig;uf est encore chaud </i></span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- Les anaphores associatives du type pr&eacute;dicatif : </span></span></p> <p class="listedesrfrences" style="text-align:justify; text-indent:-1cm; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i>Des &oelig;ufs sont encore dans le nid, la ponte date d&rsquo;hier </i></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792748"></a></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:10.0pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;La relation partie/tout</span></b></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">A d&eacute;faut de consid&eacute;rer tous ces types nous examinerons les anaphores associatives (AA) m&eacute;ronymiques qui reposent sur une relation partie-tout.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Face &agrave; un exemple tel que</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous entr&acirc;mes dans le village. L&rsquo;&eacute;glise &eacute;tait situ&eacute;e sur une hauteur. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le d&eacute;fini n&rsquo;op&egrave;re pas une reprise cor&eacute;f&eacute;rentielle&nbsp;; l&rsquo;expression anaphorique <i>l&rsquo;&eacute;glise</i> reprend partiellement le nom <i>village</i> en tant que partie d&rsquo;un tout. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette anaphore indirecte n&eacute;cessite ainsi des connaissances g&eacute;n&eacute;rales et mobilise des savoirs sur l&rsquo;encodage des relations (exemple de partie-tout) dans le lexique qui peuvent ne&nbsp; pas faire chez l&rsquo;apprenant l&rsquo;objet de connaissances.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le cas&nbsp; &eacute;glise/clocher de (4) o&ugrave; l&rsquo;expression anaphorique, le nom <i>clocher </i>en l&rsquo;occurrence, est n&eacute;cessairement constitutif du nom ant&eacute;c&eacute;dent <i>&eacute;glise.</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(4) L&rsquo;&eacute;glise &eacute;tait ouverte. Le clocher &eacute;tait pench&eacute; </span></span></span></i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce savoir conventionnel ou st&eacute;r&eacute;otype qui </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">suppose une connaissance g&eacute;n&eacute;rale du monde partag&eacute;e par la communaut&eacute; linguistique est&nbsp; cependant </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">plus difficilement mobilisable qu&rsquo;entre <i>maison</i> et <i>toit</i> dans (5). </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Et cela quand bien m&ecirc;me </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">l&rsquo;identification des relations entre les deux unit&eacute;s lexicales constitue dans les deux cas une probl&eacute;matique qui rel&egrave;ve principalement de la s&eacute;mantique lexicale, c&#39;est-&agrave;-dire de la relation de sens entre deux entit&eacute;s lexicales.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(5) J&rsquo;habite dans une petite maison, le toit me prot&egrave;ge de tout.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le probl&egrave;me est que l&rsquo;&eacute;tudiant n&rsquo;arrive pas toujours &agrave; d&eacute;celer le lien st&eacute;r&eacute;otypique de nature m&eacute;ronymique sous-jacent &agrave; l&rsquo;AA qui est l&rsquo;une des sp&eacute;cificit&eacute;s qui d&eacute;finissent l&rsquo;AA. &nbsp;Anscombre (2012) parle, lui, de savoir partag&eacute;.<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></a></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation entre l&rsquo;entit&eacute; &laquo;&nbsp;ant&eacute;c&eacute;dente&nbsp;&raquo; et l&rsquo;entit&eacute; nouvelle n&rsquo;est pas une association uniquement discursive ou contextuelle mais rel&egrave;ve d&rsquo;un savoir <i>a priori</i> ou conventionnel associ&eacute; aux lex&egrave;mes en question.&nbsp; (Kleiber&nbsp;: 2001&nbsp;:91)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">S&rsquo;il n&rsquo;a pas de probl&egrave;mes &agrave; voir la relation entre homme repris par les mains ou la poitrine, association fond&eacute;e sur tout &agrave; partie, s&rsquo;il s&rsquo;aper&ccedil;oit encore sans doute dans (6) et (7) de ce lien (l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;il y a toujours une salle &agrave; manger dans une maison) et (L&rsquo;id&eacute;e implicite est que, commun&eacute;ment, on prend le repas dans la salle &agrave; manger).</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(6) Il entre dans la maison. La salle &agrave; manger est en d&eacute;sordre. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(7) Ils vont dans la salle &agrave; manger. Le repas est servi<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></a>.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">il reconnaitra difficilement le lien entre les deux termes impliqu&eacute;s&nbsp; <i>&eacute;glise</i> et <i>colonnes</i> dans le texte ci-dessous </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le myst&egrave;re de son ombre brouill&eacute;e par la fum&eacute;e des pluies, l&rsquo;&eacute;tonnante &eacute;glise montait de plus en plus claire &agrave; mesure qu&rsquo;elle s&rsquo;&eacute;levait dans le ciel blanc de ses nefs, s&rsquo;exhaussant comme l&rsquo;&acirc;me qui s&rsquo;&eacute;pure dans une ascension de clart&eacute;, lorsqu&rsquo;elle gravit les voies de la vie mystique. Les colonnes accot&eacute;es filaient en de minces faisceaux, en de fines gerbes si fr&ecirc;les qu&rsquo;on s&rsquo;attendait &agrave; les voir plier au moindre souffle&nbsp;; et ce n&rsquo;&eacute;tait qu&rsquo;&agrave; des hauteurs vertigineuses que ces tiges se courbaient...&nbsp;</span></span></span></span></p> <p align="right" style="text-align:right; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Joris-Karl Huysmans, &OElig;uvres compl&egrave;tes</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Relation pr&eacute;construite entre un substantif qui est d&eacute;fini comme &laquo;&nbsp;un holonyme par rapport &agrave; d&rsquo;autres substantifs d&eacute;finis comme ses m&eacute;ronymes&nbsp;&raquo; (Kleiber, 2001) qui repose sur des structures pr&eacute;&eacute;tablies de la langue&nbsp;: </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;le ph&eacute;nom&egrave;ne d&rsquo;AA est&nbsp;&laquo;[une]manifestation[] tangible[...] du lien st&eacute;r&eacute;otypique qui structure le lexique d&rsquo;une langue culture&raquo; (Pescheux 2010&nbsp;: 166) </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme pour les autres types d&rsquo;anaphore nominale les relations fondamentales&nbsp; de s&eacute;mantique lexicale qui sont requises sont loin d&rsquo;&ecirc;tre acquises, ici il s&rsquo;agit de la relation m&eacute;ronymique avec les propri&eacute;t&eacute;s s&eacute;mantiques rattach&eacute;es &agrave; la relation partie-tout, l&agrave; la relation de synonymie (pour l&rsquo;anaphore fid&egrave;le) et la relation d&rsquo;hyperonymie-hyponymie (pour l&rsquo;anaphore infid&egrave;le). </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les repr&eacute;sentations conceptuelles comme la st&eacute;r&eacute;otypie que nous venons de voir n&rsquo;expliquent pas tout. Il y a une raison qui est que le d&eacute;fini en arabe ne poss&egrave;de pas le r&ocirc;le du d&eacute;fini associatif fran&ccedil;ais. On lui pr&eacute;f&egrave;re en arabe le possessif plus coh&eacute;sif qui op&egrave;re une connexion plus forte. Ce serait le cas &eacute;galement du possessif en fran&ccedil;ais, &agrave; en croire Salles (2014)&nbsp;: pour les cas de concurrence du d&eacute;fini et du possessif en fran&ccedil;ais dans des configurations qui sont a priori favorables aux deux d&eacute;terminants</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">elle &nbsp;souligne, en effet, l&rsquo;influence&nbsp; que&nbsp; peut avoir le choix&nbsp; du&nbsp; possessif ou du d&eacute;fini sur les relations de coh&eacute;rence.</span></span></span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792749"></a><a name="_Toc26376915"><b><span style="font-size:10.0pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Le d&eacute;fini</span></b></a><b><span style="font-size:10.0pt"> en arabe et en fran&ccedil;ais</span></b></span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans toutes les anaphores de relation partie-tout&nbsp; nous venons de voir que l&rsquo;expression anaphorique est un groupe nominal d&eacute;fini <i>Le N</i>. le d&eacute;terminant d&eacute;fini suivi du nom op&egrave;re &agrave; chaque fois </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une reprise&nbsp; du tout par la partie. Dans cet emploi le d&eacute;fini commun&eacute;ment appel&eacute; associatif participe de&nbsp; l&rsquo;expression&nbsp; des&nbsp; relations&nbsp; de coh&eacute;rence. Qu&rsquo;en est-il en arabe&nbsp;?</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans les grammaires arabes&nbsp;l&rsquo;article d&eacute;fini forme avec le nom des expressions d&eacute;finies r&eacute;f&eacute;rentielles. Le SN d&eacute;fini se traduit, dans le cas de r&eacute;f&eacute;rent sp&eacute;cifique par le fait qu&rsquo;il d&eacute;signe un ou des individus particuliers</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> d&eacute;j&agrave; &eacute;voqu&eacute;s ou pr&eacute;sents dans la conscience des interlocuteurs </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(al ala&rsquo;diyya)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> anaphorique. Dans le cas de r&eacute;f&eacute;rent g&eacute;n&eacute;rique il a une port&eacute;e universelle&nbsp;: le SN d&eacute;signe l&rsquo;ensemble d&rsquo;une classe ou sous classe d&rsquo;individus </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(al aljinssiyya).</span></span></span><i> </i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le d&eacute;terminant d&eacute;fini en arabe r&eacute;f&egrave;re donc &agrave; des &ecirc;tres particuliers ou&nbsp; &agrave; des classes Pour ce d&eacute;terminant les grammairiens ne r&eacute;pertorient pas d&rsquo;usage tel que celui du d&eacute;fini associatif du fran&ccedil;ais. Face &agrave; (8) o&ugrave; la partie est rapport&eacute;e &agrave; un tout l&rsquo;arabe dit litt&eacute;ralement (9). Ce que dit &eacute;galement l&rsquo;anglais (&laquo;&nbsp;His eyes are blue&nbsp;&raquo;)</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(8) Pierre est petit. Il a les yeux bleus</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;(9)&nbsp;? Ses yeux sont bleus. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;o&ugrave; les fr&eacute;quentes erreurs interf&eacute;rentielles que l&rsquo;on rencontre chez les &eacute;tudiants o&ugrave; des anaphores possessives sont </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">mises en lieu et place d&rsquo;une anaphore associative. Ainsi</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> quand ils traduisent de l&rsquo;arabe en fran&ccedil;ais</span></span></span>&nbsp; <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ces derniers ont tendance &agrave; substituer en fran&ccedil;ais une anaphore possessive &agrave; une anaphore associative en <i>le + N</i>. Ils n&rsquo;op&egrave;rent quasiment jamais pour la plupart d&rsquo;entre eux </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">cette sorte de transformation qui s&rsquo;impose en passant de l&rsquo;arabe au fran&ccedil;ais (11) et diront majoritairement (12)&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;(11) <i>Il est sorti les yeux brillants</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(12) <i>*Il est sorti, ses yeux brillants</i> </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quoique la relation de possession ou d&rsquo;appartenance soit &eacute;vidente en fran&ccedil;ais comme dans (13), dans (14) l&rsquo;adjectif possessif est mis pour l&rsquo;article d&eacute;fini de (13) </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">:</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(13)&nbsp; J&rsquo;ai mal au dos.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;(14) *J&rsquo;ai mal &agrave; mon dos.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Que l&rsquo;on assiste en langue fran&ccedil;aise &agrave; une concurrence entre l&rsquo;anaphore possessive et l&rsquo;anaphore associative comme dans (15) et (16)&nbsp;o&ugrave; la configuration est favorable aux deux d&eacute;terminants ou que </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la relation partie-tout soit construite par le biais de l&rsquo;anaphore associative </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">exclusivement comme dans (17) </span></span></span>&nbsp;&nbsp;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;(15) Il promena sa main devant les yeux</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(16) Il promena la main devant les yeux</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(17) <i>Il a achet&eacute; une maison &hellip; le toit</i> </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">les &eacute;tudiants favoriseront le possessif au d&eacute;pens du d&eacute;fini associatif. Sans doute peut-on expliquer la pr&eacute;f&eacute;rence du possessif&nbsp; &agrave; cause de la relation de reprise directe avec l&rsquo;ant&eacute;c&eacute;dent dans le cas du possessif et indirecte dans le cas de l&rsquo;AA.</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">mais il est plus plausible de penser qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une convergence structurale o&ugrave; l&rsquo;on op&egrave;re par analogie avec le syst&egrave;me de l&rsquo;arabe. Dire en effet (12) au lieu de (11) n&rsquo;est pas sans rappeler l&rsquo;usage propre &agrave; l&rsquo;arabe qui dit litt&eacute;ralement ses yeux comme dans&nbsp;(10)<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></a> moyennant &nbsp;une anaphore cor&eacute;f&eacute;rentielle. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le d&eacute;fini associatif </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">le toit</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> dans l&rsquo;exemple (5) ci-dessus appara&icirc;t donc comme peu coh&eacute;sif. Il &laquo;&nbsp;op&egrave;re une sorte de d&eacute;tachement &laquo;&nbsp;imaginaire&nbsp;&raquo;, due &agrave; la s&eacute;mantique de la structure &laquo;&nbsp;le N&nbsp;&raquo; [qui a]&nbsp;la propri&eacute;t&eacute; de pr&eacute;senter le r&eacute;f&eacute;rent comme autonome&nbsp;&raquo; (Kleiber, 1999&nbsp;: 85). Il passe en arabe au moyen d&rsquo;une &laquo;&nbsp;anaphore possessive&nbsp;&raquo; qui op&egrave;re </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">une reprise cor&eacute;f&eacute;rentielle et, par suite, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ne se comprend qu&rsquo;&agrave; partir de son ant&eacute;c&eacute;dent. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le possessif est-il plus coh&eacute;sif que le d&eacute;fini. Sans doute, &agrave; en croire Salles qui &eacute;crit </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;<span new="" roman="" style="font-family:" times="">le &nbsp;possessif,&nbsp; parce qu&rsquo;il&nbsp; op&egrave;re une reprise&nbsp; cor&eacute;f&eacute;rentielle et explicite le lien entre le tout et la partie[...]&nbsp; favorise&nbsp; l&rsquo;expression&nbsp; de&nbsp; relations&nbsp; de&nbsp; coh&eacute;rence&nbsp; plus coh&eacute;sives&nbsp; que&nbsp; celles&nbsp; qui&nbsp; seront&nbsp; g&eacute;n&eacute;ralement&nbsp; associ&eacute;es&nbsp; &agrave;&nbsp; l&rsquo;emploi du&nbsp; d&eacute;</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">fi</span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ni&nbsp; associatif.&nbsp;(Salles 2014&nbsp;:213)</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le lien est en effet plus explicite avec le &laquo;&nbsp;possessif&nbsp;&raquo; des exemples de l&rsquo;arabe que nous venons d&rsquo;examiner. Ce qui pourrait expliquer chez nos &eacute;tudiants, qui d&eacute;laissent le d&eacute;fini associatif, le recours syst&eacute;matique &agrave; la d&eacute;termination possessive. &nbsp;<a name="_Toc26792752"></a><a name="_Toc26376916"></a><a name="_Toc25425594"></a></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0.05pt"><span style="font-size:12pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="text-transform:uppercase">5. Conclusion</span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0.05pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour conclure on peut dire en gros que l&rsquo;apprenant du fran&ccedil;ais dans l&rsquo;environnement bilingue de l&rsquo;universit&eacute; marocaine &nbsp;manque de cette indispensable distanciation &agrave; cet &laquo;&nbsp;attachement au connu&nbsp;&raquo; dans l&rsquo;apprentissage tant et si bien qu&rsquo;il transf&egrave;re des propri&eacute;t&eacute;s syntaxiques de sa langue en fran&ccedil;ais m&ecirc;me si la repr&eacute;sentation structurale dans les deux langues est diff&eacute;rente. S&rsquo;il n&rsquo;est pas simple de rem&eacute;dier &agrave; ce probl&egrave;me il reste possible de consolider ses connaissances linguistiques et culturelles (repr&eacute;sentations conceptuelles et&nbsp; st&eacute;r&eacute;otypes entre autres) pour acqu&eacute;rir une comp&eacute;tence bilingue si non plurilingue. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">R&eacute;f&eacute;rences bibliographi</span></span></span></b><b><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ques</span></span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ANSCOMBRE</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Jean-Claude, &laquo;&nbsp;Article d&eacute;fini, pr&eacute;suppos&eacute; d&#39;unicit&eacute; et description s&eacute;mantique&nbsp;: de l&#39;avantage d&#39;avoir une table ronde&nbsp;&raquo;,&nbsp;<i>Langages</i>, 186(2), 2012, p. &nbsp;53-68. doi:10.3917/lang.186.0053.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">APOTHELOZ, Denis, <i>R&ocirc;le et fonctionnement de l&rsquo;anaphore dans la dynamique textuelle</i>, Gen&egrave;ve-Paris, Librairie Droz, 1995.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">BORILLO, Andr&eacute;e, TAMINE, Jo&euml;lle, SOUBLIN, Fran&ccedil;oise, <i>Exercices de syntaxe transformationnelle, </i>Paris, Armand Colin, 1974.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CASTELLOTTI, V&eacute;ronique, MOORE, Dani&egrave;le, <i>Repr&eacute;sentations sociales des langues et enseignements. Guide pour l&rsquo;&eacute;laboration des politiques linguistiques &eacute;ducatives en Europe. De la diversit&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue</i>,&nbsp;Division des politiques linguistiques, Strasbourg, Conseil de l&rsquo;Europe, 2002.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CHARAUDEAU, &nbsp;Patrick, &nbsp;MAINGUENEAU, Dominique, &nbsp;</span></span></span><em style="font-style:normal"><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dictionnaire d&rsquo;analyse du discours, </span></span></span></i></em><em style="font-style:normal"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris, Seuil, 2002.</span></span></span></em></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CORBLIN, Francis, <i>Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et cha&icirc;nes de r&eacute;f&eacute;rence</i>. Presses Universitaires de Rennes, 1995.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">CORNISH, Francis, &laquo;&nbsp;L&rsquo;anaphore pronominale indirecte : une question de focus&nbsp;&raquo;, dans Walter De Mulder (ed.), <i>Anaphores pronominales et nominales : &eacute;tudes pragma-s&eacute;mantiques</i>, Amsterdam &ndash; New York, 2001, p. 1-25.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges, &laquo; Peut-on d&eacute;finir une cat&eacute;gorie g&eacute;n&eacute;rale de l&#39;anaphore?&raquo;, <i>Vox Rom&aacute;nica </i>48, 1988, p. 1-14.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges, &nbsp;&laquo; Anaphore-d&eacute;ixis. O&ugrave; en sommes-nous? &raquo;, <i>L&rsquo;Information grammaticale </i>51, 1991, p. 3-18.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER, Georges,&nbsp; <i>Anaphore et pronoms, </i>Louvain, Duculot, 1994.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER,</span></span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Georges, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Anaphore associative et relation partie-tout&nbsp;: condition d&rsquo;ali&eacute;nation et principe de congruence ontologique&nbsp;&raquo;, <i>Langue fran&ccedil;aise</i> 122, 1999, p. 70-100.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KLEIBER</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Georges,&nbsp; </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;anaphore associative</span></span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Paris, PUF, 2001.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LUNDQUIST, Lita, <i>Lire un texte acad&eacute;mique en fran&ccedil;ais</i>. Paris, Editions Ophrys, 2013.<span style="display:none">Haut du formulaireBas du formulaire</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MILNER, Jean-Claude, <i>Ordres et raisons de langue</i>, Paris, Seuil, 1982.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">NEVEU, Franck, <i>Dictionnaire des sciences du langage</i>, Paris, Armand Colin, 2004.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">PESCHEUX Marion, &laquo;&nbsp;L&rsquo;article d&eacute;fini en fran&ccedil;ais et l&rsquo;anaphore associative&nbsp;&raquo; dans Olga Galatanu (dir.), <i>Enseigner les structures langagi&egrave;res en FLE</i>, 2010. p. 159-172.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Salles Mathilde, &laquo;&nbsp;Possessif ou d&eacute;</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">fi</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ni associatif ? les relations fonctionnelles ou actancielles&nbsp;&raquo;. <i>Studii de linguistica</i> 4, 2014, p. 199-215.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Scarpa Federica, </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La Traduction sp&eacute;cialis&eacute;e : Une approche professionnelle &agrave; l&#39;enseignement de la traduction</span></span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. University Of Ottawa Press, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">2011.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">THYRION Francine, <i>L&rsquo;&eacute;crit argument&eacute;&nbsp;: questions d&rsquo;apprentissage</i>, S&eacute;rie p&eacute;dagogique de l&rsquo;institut de linguistique de Louvain-21 Louvain-La-Neuve, Peeters, 1997.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ZRIBI-HERTZ Anne, &laquo;&nbsp;Lui-m&ecirc;me argument et le concept de &laquo;&nbsp;pronom A&nbsp;&raquo;, <i>Langages</i> 97, 1990, p. 100-127.</span></span></span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Cette contribution est le r&eacute;sultat d&rsquo;une recherche que nous avons men&eacute;e aupr&egrave;s d&rsquo;&eacute;tudiants inscrits dans notre facult&eacute; poursuivant leur formation en 3&egrave;me ann&eacute;e des &eacute;tudes fran&ccedil;aises qui parlent couramment l&rsquo;arabe.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; A distinguer de l&rsquo;anaphore rh&eacute;torique qui consiste &agrave; r&eacute;p&eacute;ter un mot ou une suite de mots dans un but d&rsquo;emphase ou de sym&eacute;trie. </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Depuis C. Chastain (1975), on appelle cha&icirc;ne de r&eacute;f&eacute;rence &laquo;&nbsp;la suite des expressions d&rsquo;un texte entre lesquelles l&rsquo;interpr&eacute;tation construit une relation d&rsquo;identit&eacute; r&eacute;f&eacute;rentielle.&nbsp;&raquo; (Corblin, 1995&nbsp;:123)</span></span></span></span></p> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> <p>&nbsp;</p> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Ceux-ci ne reconna&icirc;tront pas aussi ais&eacute;ment des r&eacute;f&eacute;rents pr&eacute;sents dans le contexte linguistique post&eacute;rieur, autrement dit les cataphores. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ce type d&rsquo;anaphore pr&eacute;sente des difficult&eacute;s &agrave; l&rsquo;apprenant arabophone du fait que son usage est contraint et donc moins habituel dans sa langue. </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La cataphore est d&rsquo;un usage tr&egrave;s restreint en langue arabe en effet. La cause en est cette postposition qui n&rsquo;est pas toujours tol&eacute;r&eacute;e.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;Moins&nbsp; fr&eacute;quente qu&rsquo;en fran&ccedil;ais,&nbsp; sa reconnaissance est moins imm&eacute;diate. Le passage de A &agrave; B (o&ugrave; A est l&rsquo;anaphorisant et B l&rsquo;anaphoris&eacute;) se fait moins facilement que si le r&eacute;f&eacute;rent de B, subs&eacute;quent ou de seconde mention, &eacute;tait satur&eacute; par A.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Le corpus d&rsquo;exemples est emprunt&eacute; de Borillo (1974). </span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation synonymique est une relation d&rsquo;identit&eacute; : A = B. A et B sont synonymes si et seulement si l&rsquo;ensemble des &ecirc;tres d&eacute;crits par A est le m&ecirc;me que l&rsquo;ensemble des &ecirc;tres d&eacute;crits par B; deux signifiants sont synonymes lorsqu&rsquo;ils ont un sens identique, lorsqu&rsquo;ils ont une m&ecirc;me d&eacute;notation. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une relation de double implication : si c&rsquo;est A alors c&rsquo;est B et inversement si c&rsquo;est B alors c&rsquo;est A. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La relation hyperonymique est une relation d&rsquo;inclusion : B est inclus dans A. A est l&rsquo;hyperonyme de B si et seulement si l&rsquo;ensemble des &ecirc;tres d&eacute;crits par A inclut dans l&rsquo;ensemble des &ecirc;tres d&eacute;crits par B. Par exemple : animal est l&rsquo;hyperonyme de chien qui est lui-m&ecirc;me l&rsquo;hyperonyme de labrador, et inversement labrador est un hyponyme de chien qui est lui-m&ecirc;me un hyponyme d&rsquo;animal. Si c&rsquo;est un labrador alors c&rsquo;est un chien, si c&rsquo;est un chien alors c&rsquo;est un animal.</span></span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> </div> <div id="ftn7"> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[7]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Sauf mention contraire cet exemple comme les suivants sont repris de Kleiber.</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[8]</span></span></span></span></span></span></a> <span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&laquo;&nbsp;Pour les anaphores associatives comme dans l&rsquo;exemple connu&nbsp;: <i>Nous avons assist&eacute; &agrave; un mariage&nbsp;: la mari&eacute;e &eacute;tait ravissante. Mariage</i> fait partie du co-texte de <i>la mari&eacute;e</i> par suite de l&rsquo;existence d&rsquo;un savoir partag&eacute; <i>Dans un mariage il y a une mari&eacute;e</i>, constitutif du sens de <i>mari&eacute;e</i> et de <i>mariage</i>.&nbsp;&raquo;</span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[9]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Exemples repris&nbsp; de </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pescheux 2010.</span></span></span></span></p> <p>&nbsp;</p> </div> <div id="ftn10"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[10]</span></span></span></span></span></span></a><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Dans (10) وعيناه تلمعان خرج زيد</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> le </span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">ه</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> est une anaphore cor&eacute;f&eacute;rentielle &agrave; زيد, &eacute;l&eacute;ment coh&eacute;sif de la phrase qui en </span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">assure l&rsquo;unit&eacute; syntaxique</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. En fait&nbsp; </span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">عيناه</span></span><span style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp; est de la forme le N de N o&ugrave; on a substitu&eacute; un pronom au nom, deuxi&egrave;me terme de l&rsquo;annexion.</span></span></span></span></p> </div> </div> <p>Article</p>