<p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a name="_Toc26792731"></a><a name="_Toc26376901"><b><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1. Introduction</span></span></b></a></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="background:white">Au Maroc, la fracture que l&rsquo;on constate entre l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais au secondaire et les cours de langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;universit&eacute; fait que ces derniers ne r&eacute;pondent pas ou peu aux besoins des apprenants. En d&eacute;pit des cours de rem&eacute;diation linguistique mis en place &agrave; l&rsquo;universit&eacute;, depuis la rentr&eacute;e 2003 d&rsquo;abord, puis en 2009, afin d&rsquo;assurer une remise &agrave; niveau des &eacute;tudiants on assiste &agrave; une d&eacute;gradation de celui-ci : non seulement les &eacute;tudiants, m&ecirc;me avanc&eacute;s (du niveau de la deuxi&egrave;me ann&eacute;e voire de la deni&egrave;re ann&eacute;e de la formation de licence) n&rsquo;arrivent pas &agrave; s&rsquo;exprimer correctement en fran&ccedil;ais mais peinent encore &agrave; comprendre ce qu&rsquo;ils lisent. Les difficult&eacute;s sont bien plus plus importantes que celles que signale Chami qui note que </span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="background:white">la majorit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves marocains qui acc&egrave;dent aujourd&rsquo;hui &agrave; l&rsquo;universit&eacute; ont une connaissance tr&egrave;s approximative de la langue fran&ccedil;aise aussi bien &agrave; l&rsquo;oral qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;crit. Beaucoup d&rsquo;entre eux &eacute;prouvent d&rsquo;&eacute;normes difficult&eacute;s &agrave; poursuivre leurs &eacute;tudes sup&eacute;rieures dans cette langue. (2004 : 65)</span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="background:white">Elles s&rsquo;expliquent pour la majorit&eacute; des &eacute;tudiants des d&eacute;partements des &eacute;tudes fran&ccedil;aises et plus pr&eacute;cis&eacute;ment de celui de notre facult&eacute; que nous prenons pour cible par deux raisons au moins - si on laisse de c&ocirc;t&eacute; le manque de volont&eacute; qui prend de l&rsquo;ampleur, les apprenants &eacute;tant de moins en moins motiv&eacute;s - &agrave; savoir<br /> - la prolif&eacute;ration des modules, et<br /> - le volume horaire de plus en plus r&eacute;duit d&eacute;di&eacute; &agrave; l&rsquo;enseignement de la langue.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;environnement bilingue est sans doute un autre facteur qui influe sur le niveau de fran&ccedil;ais de ceux-ci, en raison du r&ocirc;le et de la place d&eacute;terminante qu&rsquo;y occupe l&rsquo;arabe. Cependant le contact des deux langues <span style="background:white">n&rsquo;exlique pas tous les dysfonctionnements de coh&eacute;sion r&eacute;f&eacute;rentielle,&nbsp;ind&ucirc;ment pr&eacute;t&eacute;es</span> aux interf&eacute;rences,<span style="background:white"> rencontr&eacute;s dans notre corpus.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt"><br /> <span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="background:white"><strong>2. Un enseignement modulaire :</strong><br /> Suite &agrave; l&rsquo;organisation modulaire intervenue au niveau de l&rsquo;enseignement sup&eacute;rieur au Maroc, les fili&egrave;res des &eacute;tudes fran&ccedil;aises ne comptent pas moins de 36 modules, depuis la derni&egrave;re accr&eacute;ditation de 2014, dont le plus grand nombre est d&eacute;di&eacute; &agrave; la&nbsp;litt&eacute;rature (contre 22 pour l&rsquo;accr&eacute;ditation pr&eacute;c&eacute;dente). On compte ainsi 48 heures&nbsp;de morphosyntaxe pour S4 dans l&rsquo;accr&eacute;ditation de 2014, contre 80 heures de&nbsp;langue fran&ccedil;aise dans celle de 2009 (voir tableau ci-dessous).</span></span></span></p> <table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="width:800px;"> <tbody> <tr> <td>Semestre</td> <td>Modules</td> <td>Volume horaire</td> </tr> <tr> <td>S3</td> <td>1. Langue et informatique<br /> 2. Langue fran&ccedil;aise II<br /> 3. Litt&eacute;rature fran&ccedil;aise II<br /> 4. Culture g&eacute;n&eacute;rale</td> <td>80h<br /> 80h<br /> 80h<br /> 80h</td> </tr> <tr> <td>&nbsp;</td> <td>&nbsp;</td> <td>&nbsp;</td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; text-indent:14.2pt">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p>