<p>Article</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Introduction </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">De nombreux individus &agrave; travers le monde maitrisent plusieurs langues, ils sont donc plurilingues. Ils vivent dans des pays multilingues et/ou ont effectu&eacute; des mobilit&eacute;s. Nous distinguons les termes plurilinguisme (&laquo;&nbsp;comp&eacute;tence des locuteurs (capables d&rsquo;employer plus d&rsquo;une langue)&nbsp;&raquo;) et multilinguisme (&laquo;&nbsp;pr&eacute;sence des langues sur un territoire donn&eacute;&nbsp;&raquo;) tels que le d&eacute;finit le Conseil de l&rsquo;Europe (Beacco et Byram, 2007&nbsp;: 10). D&rsquo;autre part, la mondialisation fait ressortir le plurilinguisme de nos soci&eacute;t&eacute;s, ce qui affecte grandement nos &eacute;changes.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cet article vise &agrave; contribuer &agrave; la r&eacute;flexion d&rsquo;une didactique du plurilinguisme en relation avec la comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle, qui se situe au niveau d&rsquo;une interrogation didactique portant sur le processus d&rsquo;apprentissage&nbsp;et en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;alternance des langues dans un cadre pluriel. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dans des situations vari&eacute;es, un locuteur peut recourir &agrave; diff&eacute;rentes langues de son r&eacute;pertoire afin de communiquer dans une situation donn&eacute;e. On parle de m&eacute;langes de codes (ex. alternance codique) mais plus r&eacute;cemment en contexte plurilingue on parle de <i>translanguaging</i> ou production translangagi&egrave;re (Narcy-Combes, 2018). Comme le souligne ce chercheur, cette production r&eacute;v&egrave;le des processus internes qui sont ant&eacute;rieurs au discours et que ce dernier en est la cons&eacute;quence. Il soutient que la complexit&eacute; dynamique du discours des individus est d&eacute;clench&eacute;e par les comportements transculturels qu&#39;il appelle <i>transculturing</i>. Nous remarquons que l&#39;exp&eacute;rience transculturelle des individus freine leur apprentissage de la langue. Nous nous concentrerons sur le contexte sri lankais o&ugrave; la pluriculturalit&eacute; et le plurilinguisme sont des ph&eacute;nom&egrave;nes courants et l&#39;exp&eacute;rience transculturelle des &eacute;tudiants peut r&eacute;sulter des difficult&eacute;s au cours de leur processus d&#39;apprentissage de langue additionnelle (LA). Par cons&eacute;quent, il est crucial d&#39;&eacute;tudier le comportement transculturel des individus et son lien avec la production translangagi&egrave;re afin d&rsquo;&eacute;laborer une p&eacute;dagogie transculturelle dont le but est de respecter et valoriser l&#39;alt&eacute;rit&eacute; de chacun (Ouari, 2015) et de laisser chacun comprendre ce que son exp&eacute;rience signifie (Narcy-Combes, 2019). </span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Cet article s&rsquo;appuie sur les r&eacute;sultats d&rsquo;une </span><span arial="" style="font-family:">th&egrave;se (Auteur) venant de s&rsquo;achever. &Agrave; travers les analyses des discours et comportements issus de discussion, d&#39;entretiens et de questionnaire des &eacute;tudiants sri lankais et des couples binationaux vivant &agrave; Sri Lanka, nous tenterons de comprendre ce qui favorise le comportement transculturel dans le contexte sri lankais et si le <i>translanguaging </i>est d&eacute;clench&eacute; par le <i>transculturing</i>.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche &agrave; caract&egrave;re &laquo;&nbsp;exploratoire&nbsp;&raquo; est novatrice dans le sens o&ugrave; la partie pratique contribue &agrave; &eacute;laborer le construit de <i>transculturing</i> dans un contexte sp&eacute;cifique : Sri Lanka. Ceci justifie une posture transdisciplinaire et de complexit&eacute; dans le sens de Morin et donc une prise de risques. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Notre positionnement &eacute;pist&eacute;mologique est le suivant&nbsp;: langue, langage, culture, parole/discours, contenu, pens&eacute;e n&rsquo;ont pas d&rsquo;existence s&eacute;par&eacute;e et font partie de relations transductives (Narcy-Combes <i>et al.</i>, 2019). Cette recherche propose de remettre en cause la notion de culture monolithique car on suppose qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de d&eacute;terminisme. M&ecirc;me si au d&eacute;part de la r&eacute;flexion, les normes culturelles institu&eacute;es par la religion ou le contexte politique sont des &eacute;l&eacute;ments sur lesquels nous nous appuyons, cette approche ne signifie pas que les environnements sont fixes. Nous nous attacherons, au-del&agrave; des diff&eacute;rences culturelles, aux diff&eacute;rences d&rsquo;histoire en fonction des parcours et des environnements que chacun a connus.</span></span> <span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les comportements, les discours sur les langues, les identit&eacute;s et les cultures sont des constructions instables et plurielles. Les recherches aupr&egrave;s des &eacute;tudiants et des couples ont permis de montrer que les comportements, identit&eacute;s, cultures se construisent en fonction des contextes qui sont pluriels, li&eacute;s au moment v&eacute;cu, au ressenti, en fonction de la propre exp&eacute;rience de chacun. Dans les interactions, le discours se construit en m&ecirc;me temps qu&rsquo;une co-culture qui va &laquo;&nbsp;refl&eacute;ter&nbsp;&raquo; les participants et leur pens&eacute;e. Et la conscience est li&eacute;e &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience v&eacute;cue et s&rsquo;exprime dans le discours (<i>Ibid</i>.).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous pr&eacute;senterons une partie des r&eacute;sultats de cette th&egrave;se. Tout d&rsquo;abord, nous exposerons quelques &eacute;l&eacute;ments de la soci&eacute;t&eacute; sri-lankaise, notamment ses aspects sociolinguistiques. Puis, nous pr&eacute;senterons la didactique du plurilinguisme et les construits de <i>translanguaging</i> et <i>transculturing</i> tout en pr&eacute;cisant les notions d&rsquo;interculturel, d&rsquo;intraculturel, de transculturel ainsi que l&rsquo;&eacute;mergentisme et la th&eacute;orie des syst&egrave;mes dynamiques complexes dans laquelle s&rsquo;inscrit cette recherche. Nous aborderons ensuite la m&eacute;thodologie adopt&eacute;e, discuterons des r&eacute;sultats et sugg&eacute;rerons quelques perspectives de recherche.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">1. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Contribution &agrave; la didactique du plurilinguisme</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">En raison du d&eacute;veloppement de soci&eacute;t&eacute;s multiculturelles, les pays doivent davantage se pencher sur les diff&eacute;rences culturelles au sein m&ecirc;me de leur territoire. Ceci est d&ucirc; &agrave; l&rsquo;accroissement de la mobilit&eacute; des individus et &agrave; l&rsquo;expansion des communications qui font ressortir les diff&eacute;rences culturelles auxquelles les individus ont &agrave; faire face (M.-F. Narcy-Combes, 2006). C&rsquo;est pourquoi le plurilinguisme a un r&ocirc;le de plus en plus important dans nos soci&eacute;t&eacute;s, ce qui implique que les rapports des langues entre elles doivent &ecirc;tre r&eacute;vis&eacute;s. Avoir une &laquo;&nbsp;comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle&nbsp;&raquo; a pris de la valeur dans le monde du travail, ce qui n&eacute;cessite de &laquo;&nbsp;r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; de nouveaux enjeux pour la formation&nbsp;&raquo; (<strong><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">M-F. </span></span></strong></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes</span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal"> &amp; </span></span></span></strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sala&uuml;n, 2014</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">). En effet, prendre en compte la diversit&eacute; linguistique et culturelle est essentielle de nos jours. Outre la valeur humaine de cette comp&eacute;tence, il convient de consid&eacute;rer l&rsquo;aspect neurophysiologique du plurilinguisme. Narcy-Combes <i>et al.</i> (2019&nbsp;: 104) notent qu&rsquo;&laquo;&nbsp;une &eacute;volution qualitative du syst&egrave;me psycholinguistique due &agrave; la plasticit&eacute; c&eacute;r&eacute;brale peut &ecirc;tre observ&eacute;e &agrave; mesure que l&rsquo;apprenant progresse dans l&rsquo;acquisition d&rsquo;une ou plusieurs L2&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent, on peut dire que progressivement les langues du locuteur plurilingue forment des sous-ensembles au sein du m&ecirc;me syst&egrave;me cognitif (Paradis, 2011). Ce locuteur d&eacute;veloppe une pens&eacute;e cr&eacute;ative et une mobilit&eacute; conceptuelle qui sont d&rsquo;autant plus grandes que &laquo;&nbsp;la m&eacute;moire de travail est sollicit&eacute;e &agrave; travers diff&eacute;rentes proc&eacute;dures&nbsp;&raquo;. D&rsquo;autre part, de plus en plus de locuteurs sont plurilingues et donc<span style="color:black"> les situations plurilingues sont plus fr&eacute;quentes que les situations monolingues&nbsp;(</span>Otwinovska &amp; De Angelis, 2014&nbsp;: 35). <span style="color:black">Cette situation a des cons&eacute;quences didactiques&nbsp;et remet en cause la doxa monolingue. </span></span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">C&rsquo;est pourquoi nous rejoignons Spaeth (2018) en soutenant l&rsquo;id&eacute;e que la didactique du plurilinguisme doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e dans notre monde actuel en raison de la globalisation, mobilit&eacute;s, migrations, virtualit&eacute;, politiques sociales et &eacute;ducatives, etc. Envisager la didactique du plurilinguisme implique d&rsquo;int&eacute;grer la didactique des langues, la didactique du FLE etc., et cette int&eacute;gration fait &eacute;merger la complexit&eacute; de notre monde. En effet, ces derni&egrave;res ann&eacute;es ont vu le d&eacute;but d&#39;un changement progressif de paradigme, souvent qualifi&eacute; de &laquo;&nbsp;tournant multilingue&nbsp;&raquo; (ex. Conteh &amp; Meier, 2014), vers l&#39;incorporation de perspectives multilingues et translingues dans les environnements d&#39;apprentissage des LA (Prada &amp; Turnbull, 2018). Ce changement nous am&egrave;ne vers une d&eacute;centralisation globale des pratiques monolingues en tant que norme (ex. Canagarajah, 2014 ; Garc&iacute;a, 2009 ; Turnbull, 2018) et une int&eacute;gration des approches &eacute;cologique et syst&eacute;mique des situations d&rsquo;appropriation des LA.&nbsp; </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Si l&rsquo;expression didactique du plurilinguisme est relativement r&eacute;cente, ce n&rsquo;est pas le cas des situations o&ugrave; les contacts produisent des apprentissages et les apprentissages mobilisent les contacts qui sont nombreuses et ce depuis tr&egrave;s longtemps (Castellotti &amp; Candelier, 2013). Il convient alors de d&eacute;finir la didactique du plurilinguisme car il existe des conceptions diverses du plurilinguisme, voire conflictuelles entre elles, m&ecirc;me si ce n&rsquo;est pas simple (Candelier, 2008). Nous rejoignons la position francophone (Castellotti &amp; Candelier, 2013) d&rsquo;une didactique du plurilinguisme&nbsp;en relation avec la comp&eacute;tence plurilingue et pluriculturelle, qui se situe au niveau d&rsquo;une interrogation didactique portant sur le processus d&rsquo;apprentissage&nbsp;(en amenant les apprenants &agrave; effectuer des transferts) et &eacute;galement en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;alternance des langues dans un cadre d&rsquo;enseignement bilingue. </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Nous nous inscrivons dans la d&eacute;marche propos&eacute;e par Suzuki <i>et al.</i> (2018) qui pose le renversement comme un principe m&eacute;thodologique&nbsp;: &laquo;&nbsp;c&rsquo;est de l&rsquo;observation des pratiques, qu&rsquo;elles soient institutionnelles, discursives p&eacute;dagogiques, que la didactique du plurilinguisme proc&egrave;de&nbsp;&raquo; (Spaeth, 2018&nbsp;: 260). C&rsquo;est pourquoi nous explorerons une situation plurilingue &agrave; Sri Lanka, pays multilingue. La plupart des &eacute;tudiants de la soci&eacute;t&eacute; sri lankaise sont plurilingues et pluriculturels, et rencontrent des difficult&eacute;s en classe de fran&ccedil;ais langue additionnelle (FLA), ils produisent un discours diff&eacute;rent de celui demand&eacute; en cours de LA. Leur exp&eacute;rience translangagi&egrave;re et transculturelle a &eacute;t&eacute; soit ignor&eacute;e soit consid&eacute;r&eacute;e comme un obstacle par les enseignants de langues. Ces derniers ne savent pas comment r&eacute;agir pour y faire face sans affecter le processus d&#39;apprentissage. On est confront&eacute; &agrave; une situation complexe qui se situe au-del&agrave; du processus d&rsquo;enseignement et apprentissage et qu&rsquo;il convient d&rsquo;explorer afin de proposer une solution ou bien de l&rsquo;utiliser comme un atout dans un dispositif p&eacute;dagogique appropri&eacute; au contexte sri-lankais. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">2. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Contexte</span></span></b></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;objectif est de comprendre l&#39;influence de plusieurs environnements culturels et des langues sur les Sri Lankais &agrave; travers l&rsquo;histoire et le contexte g&eacute;ographique du pays. Par cons&eacute;quent, nous pr&eacute;senterons le contexte socio-culturel, Sri Lanka, en soulignant ses langues, l&rsquo;influence du bouddhisme et de la colonisation sur la soci&eacute;t&eacute; sri lankaise, le comportement g&eacute;n&eacute;ral des Sri Lankais et leur culture &eacute;ducative.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sri Lanka a une longue histoire au cours de laquelle l&rsquo;on peut observer les influences de nombreuses cultures et langues. L&#39;introduction du bouddhisme a provoqu&eacute; de grands changements dans la soci&eacute;t&eacute;. Par exemple, le comportement des Sri Lankais a &eacute;t&eacute; modifi&eacute; selon les cinq pr&eacute;ceptes du bouddhisme. Il s&rsquo;agit ici de faire ressortir quelques st&eacute;r&eacute;otypes du comportement g&eacute;n&eacute;ral des Sri Lankais car notre objectif porte sur le comportement transculturel des individus. Apr&egrave;s un examen des habitudes et comportements des Sri Lankais, on peut se rendre compte qu&#39;ils ont &eacute;t&eacute; largement modifi&eacute;s en raison de divers facteurs externes comme le bouddhisme, le christianisme, l&rsquo;hindouisme, la colonisation, la mondialisation, internationalisation etc. Cependant, certains comportements h&eacute;rit&eacute;s du pass&eacute; restent inchang&eacute;s et rendent les Sri Lankais uniques parmi les autres pays du monde. D&rsquo;autre part, il convient de souligner la situation linguistique &agrave; Sri Lanka, li&eacute;e &agrave; une histoire complexe en raison de diff&eacute;rentes colonisations (portugaise, hollandaise et britannique) qui expliquent que si le cinghalais et le tamoul sont les langues officielles, l&rsquo;anglais reste la <i>lingua franca. </i>En effet, c&rsquo;est la langue des anciens colonisateurs qui est devenue langue de prestige comme dans de nombreux autres pays. Elle joue un r&ocirc;le essentiel dans l&#39;administration et l&#39;&eacute;ducation. Un tr&egrave;s petit nombre d&#39;&eacute;tudiants &eacute;tudient les LA y compris le fran&ccedil;ais. L&#39;&eacute;ducation et le contact des cultures et langues diverses r&eacute;v&egrave;lent que Sri Lanka est un pays multiculturel et multilingue. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">3. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cadre th&eacute;orique</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.1. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">&nbsp;Intraculturel, interculturel et transculturel</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La notion de culture n&rsquo;est pas aussi claire qu&rsquo;on le pense du moins du point de vue de la recherche. Selon Wageher (2010), un comportement est d&rsquo;abord une &eacute;mergence correspondant &agrave; une r&eacute;ponse &agrave; un environnement donn&eacute; avant d&rsquo;&ecirc;tre un comportement dit culturel ou non. En outre, &laquo;&nbsp;chaque soci&eacute;t&eacute; tente d&rsquo;apporter des r&eacute;ponses adapt&eacute;es &agrave; des questions fondamentales qui ont autant &agrave; voir avec les caract&eacute;ristiques ontologiques de l&rsquo;esp&egrave;ce humaine qu&rsquo;avec des singularit&eacute;s &eacute;cologiques&nbsp;&raquo; (<i>Ibid</i>.&nbsp;: 29). Ceci signifie que chaque comportement est d&rsquo;abord une r&eacute;ponse &agrave; des questions essentielles de soci&eacute;t&eacute; (ex. organisation du groupe, vivre en soci&eacute;t&eacute;) avant d&rsquo;&ecirc;tre un comportement vari&eacute; et distinct correspondant &agrave; un type de &laquo; culture&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">D&rsquo;autre part, si on ajoute un pr&eacute;fixe au terme culture, diff&eacute;rents termes apparaissent tout en ayant des nuances. Cependant, les notions d&rsquo;interculturel, de pluriculturel, de transculturel ont des contours qui s&rsquo;estompent tout en gardant une certaine op&eacute;rationnalit&eacute;. Notamment l&rsquo;opposition interculturel/ intraculturel, l&rsquo;interculturel&nbsp;: lorsque deux cultures et deux langues diff&eacute;rentes sont en contact alors que l&rsquo;intra-culturel&nbsp;: lorsque deux cultures sont en contact mais avec des vari&eacute;t&eacute;s de langues ou de r&eacute;pertoires linguistiques diff&eacute;rents mais compr&eacute;hensibles pour les locuteurs en pr&eacute;sence. Ainsi, de nombreuses formes d&rsquo;intra-culturels &agrave; Sri Lanka existent comme ailleurs mais la situation sociolinguistique est plus contrast&eacute;e &agrave; Sri Lanka du fait de deux langues officielles&nbsp;- le </span></span></span><span arial="" style="font-family:">cinghalais qui est une langue indo-europ&eacute;enne, le tamou qui est une langue dravidienne - et une langue v&eacute;hiculaire, l&rsquo;anglais</span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Selon Narcy-Combes (2018), une approche interculturelle analyse ce qui se passe et rel&egrave;ve d&rsquo;une r&eacute;flexion alors qu&rsquo;un v&eacute;cu transculturel est co-&eacute;labor&eacute; et v&eacute;cu les uns <i>avec </i>les autres. Il ne se r&eacute;alise pas uniquement dans une relation de tensions <i>entre </i>les cultures en pr&eacute;sence. Le transculturel rel&egrave;ve d&rsquo;un fonctionnement plus ou moins conscient, o&ugrave; les &eacute;v&eacute;nements d&eacute;clenchent des r&eacute;actions chez les personnes en contact. Ces r&eacute;actions reprennent des attributs des diff&eacute;rents environnements culturels connus pour atteindre l&rsquo;objectif fix&eacute; dans la situation pr&eacute;sente. Les comportements transculturels sont dus aux exp&eacute;riences transculturelles des individus. Le transculturel est ce que vivent les personnes et l&rsquo;interculturel renvoie &agrave; la mani&egrave;re dont sont d&eacute;crits/s&rsquo;opposent les environnements culturels et &agrave; la fa&ccedil;on d&rsquo;y vivre.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">3.2<i>. Translanguaging</i> et <i>transculturing</i></span></span></span></b><span arial="" style="font-family:">. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Tout d&rsquo;abord, il convient de pr&eacute;ciser qu&rsquo;il est compliqu&eacute; de traduire ces deux termes en fran&ccedil;ais m&ecirc;me si <i>translanguaging</i> est traduit par &laquo;&nbsp;production translangagi&egrave;re&nbsp;&raquo; et transculturing par &laquo;&nbsp;comportement transculturel&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><i><span arial="" style="font-family:">3.2.1. </span></i></b><b><i><span arial="" style="font-family:">Translanguaging</span></i></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce terme a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; par Williams en 1996 pour d&eacute;crire la situation des &eacute;tudiants bilingues gallois qui lisaient en anglais et &eacute;crivaient en gallois et vice versa. Wei &amp; Zhu (2013) d&eacute;crivent le <i>translanguaging </i>comme un ensemble de performances linguistiques de locuteurs plurilingues qui leur permettent de d&eacute;passer leurs limites en termes de codes, de structures et de formes pour exprimer leurs messages, valeurs, identit&eacute;s et pr&eacute;ciser leurs relations. La description qui est faite du <i>translanguaging </i>est linguistique. Baker (2011 : 288) explique que c&#39;est un processus de cr&eacute;ation de sens dans le sens o&ugrave; des exp&eacute;riences sont v&eacute;cues ainsi que de compr&eacute;hension par l&#39;utilisation de deux langues. Quant &agrave; Canagarajah (2011), il souligne que le <i>translanguaging</i> ne se limite pas &agrave; deux langues, c&#39;est une capacit&eacute; que les plurilingues ont de faire la navette entre les langues, de les utiliser dans leur r&eacute;pertoire comme un seul syst&egrave;me int&eacute;gr&eacute;. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Le <i>translanguaging </i>fait ressortir la capacit&eacute; de l&#39;individu &agrave; d&eacute;passer les langues nomm&eacute;es (<i>named language</i>). </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour Narcy-Combes (2018), la production translangagi&egrave;re est &laquo;&nbsp;toute pratique l&eacute;g&egrave;rement non conventionnelle&nbsp;&raquo;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><i><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:115%"><span arial="" style="font-family:">3.2.2. Transculturing</span></span></span></i></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Le mot <i>transculturing</i> est form&eacute; du pr&eacute;fixe trans et du suffixe <i>ing</i>. Il<i> </i>signifie donc d&eacute;passer les affiliations culturelles. Le suffixe <i>ing</i> y ajoute le dynamisme et la complexit&eacute; que l&#39;on retrouve dans le discours d&#39;un individu.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baena (2006) dans <i>Transculturing Auto/Biography ; forms of life writing </i>s&#39;int&eacute;resse aux effets de l&#39;exp&eacute;rience multiculturelle sur les comportements et les pens&eacute;es qui font comprendre que la conscience a des dimensions dynamiques (Narcy-Combes, 2018). Elle choisit le terme <i>transculturing </i>pour parler d&#39;exp&eacute;riences de vie complexes o&ugrave; apparaissent des choix ind&eacute;finis. Elle souligne qu&#39;elle s&#39;int&eacute;resse au dynamisme de l&#39;exp&eacute;rience transculturelle. </span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Dervin (2011), quant &agrave; lui, s&#39;interroge sur la validit&eacute; des cultures nomm&eacute;es Il soutient que nous ne pouvons pas d&eacute;pendre totalement des st&eacute;r&eacute;otypes relatifs aux identit&eacute;s et aux cultures et que les comportements, les croyances et les discours des langues sont instables. Ils consistent en une interaction complexe et variable d&#39;influences culturelles. Les ph&eacute;nom&egrave;nes de <i>transculturing </i>des individus peuvent avoir leurs propres raisons. Les actions de l&#39;individu peuvent &ecirc;tre influenc&eacute;es par une combinaison des aspects culturels qui l&#39;entourent. Le <i>transculturing </i>ne refl&egrave;te pas l&#39;attitude dominante vis-&agrave;-vis des langues et des cultures ; pourtant, il peut y avoir des aspects complexes des comportements et de l&#39;utilisation de la langue en conjonction avec une vari&eacute;t&eacute; de facteurs socio-&eacute;motionnels, socioculturels, sociopolitiques et id&eacute;ologiques (Narcy-Combes et <i>al.</i>, 2019 : 36). </span></span></span></span></p> <p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons adopt&eacute; la d&eacute;finition de Narcy-Combes qui emprunte ce terme &agrave; Baena (2006). Le <i>transculturing </i>concerne le comportement transculturel des individus et exprime le dynamisme que donne la forme en <i>ing </i>en anglais plut&ocirc;t que le terme de transculturalit&eacute; envisag&eacute; par Dervin</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">. &ldquo;On comprend que le discours traduit cette complexit&eacute; dynamique qui s‟inscrit dans le v&eacute;cu des individus et que nous appelons <i>transculturing</i> &raquo; (Narcy-Combes, 2018 : 62).</span></span></span></span></p> <p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.2.3. Leur lien</span></span></b></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes (2018) montre un lien entre le <i>translanguaging </i>et le <i>transculturing</i>. Il soutient que le <i>transculturing </i>nous am&egrave;ne &agrave; interpr&eacute;ter les &eacute;v&eacute;nements et &agrave; y r&eacute; (agir), au niveau de la pens&eacute;e mais ceci est moins conscient que cette pens&eacute;e. C&#39;est la complexit&eacute; dynamique du v&eacute;cu culturel des individus qui provoque le <i>transculturing </i>et elle se refl&egrave;te &agrave; travers le discours. Le <i>transculturing</i> est li&eacute; au comportement et le <i>translanguaging</i> est li&eacute; au discours. Ce terme est plus r&eacute;cent et moins fr&eacute;quemment r&eacute;f&eacute;r&eacute; que <i>translanguaging</i>, mais l&rsquo;hypoth&egrave;se est qu&rsquo;il conditionne celui-ci. </span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.3. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">La th&eacute;orie de l&rsquo;emergentisme et la th&eacute;orie des syst&egrave;mes dynamiques complexes </span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Pour mieux comprendre le </span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">translanguaging</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> et </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">le <i>transculturing </i></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">des individus, nous nous pla&ccedil;ons dans une perspective d&rsquo;&eacute;mergentisme et des th&eacute;ories des syst&egrave;mes dynamiques complexes, ce qui permet de d&eacute;passer la vision de l&rsquo;observateur externe concernant l&rsquo;alternance codique qui renvoie &agrave; des changements de codes entre des langues distinctes et autonomes (Narcy-Combes <i>et al</i>., 2019), et de voir la production langagi&egrave;re comme un processus propre &agrave; l&rsquo;individu. Cette th&eacute;orie souligne le fait que le d&eacute;veloppement d&#39;une langue (ex. LA) a des interactions complexes avec l&#39;histoire, le contexte, la perception, l&#39;intention, l&#39;action et la r&eacute;action. Elle pr&eacute;cise qu&#39;il n&#39;y a pas de m&eacute;canismes d&#39;apprentissage sp&eacute;cifiques mais des r&eacute;seaux qui s&#39;articulent autour d&#39;une logique dont la complexit&eacute; nous &eacute;chappe (<i>Ibid.</i>).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">3.4. </span></span></b><b><span lang="EN-US" style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Quelques &eacute;l&eacute;ments sur les comportements</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Comme le souligne Narcy-Combes (2018), tout est action, y compris l&#39;interaction langagi&egrave;re entre les participants lors d&#39;une activit&eacute; sociale. Baena, Dervin et Narcy-Combes soulignent l&#39;importance de l&#39;action dans l&#39;exp&eacute;rience transculturelle. L&#39;action et le langage des individus ne peuvent &ecirc;tre d&eacute;tach&eacute;s de l&rsquo;environnement culturel dans laquelle ils vivent qui ont un effet direct sur leur production langagi&egrave;re. Les individus sont confront&eacute;s &agrave; des changements culturels diff&eacute;rents, ils n&#39;appartiennent pas &agrave; une seule entit&eacute; culturelle. Selon </span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">(&agrave; para&icirc;tre), les comportements (ou actions) ne sont pas d&eacute;termin&eacute;s de mani&egrave;re consciente. Ils le sont par des processus automatiques et inconscients qui d&eacute;coulent de stimuli environnementaux. Un recul sera n&eacute;cessaire pour prendre conscience de ces comportements.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">4. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Question de recherche et hypoth&egrave;ses</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">La question de recherche est la suivante&nbsp;: les comportements transculturels (<i>transculturing</i>) des Sri Lankais expliquent les productions translangagi&egrave;res (<i>translanguaging</i>). Les hypoth&egrave;ses sont&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H1&nbsp;: Le comportement transculturel et la production translangagi&egrave;re peuvent &ecirc;tre identifi&eacute;s chez de nombreux Sri Lankais</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">- </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">H2&nbsp;: La pluralit&eacute; culturelle et langagi&egrave;re de Sri Lanka constitue la principale cause de <i>transculturing</i> et c&rsquo;est le <i>transculturing</i> qui d&eacute;clenche le <i>translanguaging</i>.&nbsp;: les Sri Lankais vivent avec plusieurs langues et cultures. Les environnements culturels peuvent avoir une influence consid&eacute;rable sur un individu et peuvent affecter son comportement et sa production langagi&egrave;re. Nous supposons que c&rsquo;est cette influence culturelle qui aide &agrave; g&eacute;n&eacute;rer le <i>tranculturing</i>. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">5. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">M&eacute;thodologie</span></span></b></span></span></p> <p class="MsoCommentText" style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche est bas&eacute;e sur une m&eacute;thodologie d&#39;&eacute;tude multimodale ayant pour objectif d&rsquo;identifier la prise de conscience que les Sri Lankais ont de leur production translangagi&egrave;re et de leur comportement transculturel. L&rsquo;objectif &eacute;tait &eacute;galement d&rsquo;examiner le comportement et les propos des participants pour identifier le <i>transculturing</i>, ainsi que la pr&eacute;sence de <i>translanguaging</i> dans les discours des &eacute;tudiants et l&#39;effet de <i>transculturing</i> sur leur comportement. Des m&eacute;thodes appropri&eacute;es sont n&eacute;cessaires pour comprendre les comportements, le discours, les conflits, et les valeurs qui &eacute;mergent. Trois m&eacute;thodes ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es : des discussions semi-structur&eacute;es de groupes focalis&eacute;s (GF) suivies par des entretiens d&rsquo;autoconfrontation (EAC - Theureau, 2010) avec des &eacute;tudiants et des couples binationaux. Le travail de recherche a &eacute;t&eacute; compl&eacute;t&eacute; &agrave; un niveau macro par un questionnaire d&rsquo;attitude pour voir ce qui serait g&eacute;n&eacute;ralisable dans les r&eacute;sultats issus des entretiens. L&rsquo;objectif &eacute;tait de rep&eacute;rer si les Sri Lankais avaient conscience des propositions bas&eacute;es sur le <i>translanguaging </i>et le <i>transculturing</i></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.1. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les &eacute;tudiants sri-lankais</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Deux discussions ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es et film&eacute;s avec un GF de 12 &eacute;tudiants de l&#39;Universit&eacute; de Sri Jayawardenapura et de l&#39;Universit&eacute; de Kelaniya. Parmi ces 12 &eacute;tudiants, 4 &eacute;tudiants parlent anglais et cinghalais, 4 &eacute;tudiants parlent cinghalais, anglais et fran&ccedil;ais et 4 &eacute;tudiants ne parlent que cinghalais. 7 &eacute;tudiants ont v&eacute;cu &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger et 5 &eacute;tudiants n&rsquo;ont pas d&rsquo;exp&eacute;rience &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger. Des sujets pol&eacute;miques (homosexualit&eacute; et vente de terrains &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger) ont &eacute;t&eacute; choisis pour la discussion dans le but de voir ceux qui parlent ou pas de ces sujets et d&rsquo;observer leurs r&eacute;actions. Cette discussion a &eacute;t&eacute; suivie par 6 EAC sur la base des discussions film&eacute;es pour que les &eacute;tudiants commentent leurs comportements et activit&eacute;s. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.2. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les couples binationaux</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Une discussion du GF a &eacute;t&eacute; men&eacute;e avec 4 couples binationaux r&eacute;sidant &agrave; Sri Lanka dont un partenaire du couple est obligatoirement sri lankais et les autres&nbsp;: espagnol, fran&ccedil;ais et am&eacute;ricain. Ce choix des couples bi-nationaux contribue &agrave; ajouter au dynamisme et &agrave; la vari&eacute;t&eacute; de la recherche. L&rsquo;ouvrage de Dervin (2011), <i>Les identit&eacute;s des couples interculturels,</i> a servi de base de discussion pour les EAC qui ont suivi. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">5.3. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les Sri Lankais</span></span></b><b> </b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Un questionnaire d&rsquo;attitude a &eacute;t&eacute; distribu&eacute; aupr&egrave;s de 402 participants. Il comprend 44 propositions qui ont &eacute;t&eacute; abord&eacute;es lors des discussions avec les &eacute;tudiants et les couples binationaux. L&rsquo;objectif &eacute;tait de d&eacute;terminer si les participants sont conscients des propositions qui ont &eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute;es et &eacute;galement d&rsquo;avoir une id&eacute;e des deux construits aupr&egrave;s des Sri Lankais. Une analyse statistique a &eacute;t&eacute; effectu&eacute;e et les r&eacute;ponses ont donn&eacute; des r&eacute;sultats int&eacute;ressants, en particulier le fait que la rencontre avec des individus issus d&rsquo;environnements culturels diff&eacute;rents joue un r&ocirc;le r&eacute;v&eacute;lateur des comportements initiaux et conduit souvent &agrave; en appr&eacute;cier la valeur.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette m&eacute;thodologie r&eacute;side dans le fait de croiser les opinions &eacute;mises (sur l&rsquo;homosexualit&eacute; et la vente immobili&egrave;re &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger) avec les comportements pratiqu&eacute;s (langue utilis&eacute;e, geste, rires, alternance codique) pour mieux comprendre cette relation (opinion et leur expression communicative dans un cadre transculturel) gr&acirc;ce aux EAC. L&rsquo;originalit&eacute; est de tenter d&rsquo;objectiver un degr&eacute; de conscience des participants concernant l&rsquo;impact de la culture sur leurs opinions et comportements, selon les cat&eacute;gories &laquo;&nbsp;personnel/vient d&rsquo;ailleurs/est typiquement sri lankais&nbsp;&raquo;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">6. </span></span></b><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Discussion</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">6.1. </span></span><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Hypoth&egrave;se 1</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons identifi&eacute; la pr&eacute;sence de <i>translanguaging </i>et<i> transculturing</i> dans les propos des &eacute;tudiants et des couples binationaux (discussion du GF et EAC). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Tous les &eacute;tudiants qui montrent des effets de <i>transculturing</i> ont v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger et ma&icirc;trise l&#39;anglais. De m&ecirc;me, la culture sri lankaise dominante a un impact sur le <i>transculturing </i>; le v&eacute;cu culturel des &eacute;tudiants ne pouvant pas &ecirc;tre s&eacute;par&eacute; de leur culture originelle et leur langue initiale. Ainsi, leur niveau d&#39;&eacute;ducation est un facteur essentiel permettant le <i>transculturing</i>. Nous remarquons que le <i>translanguaging </i>est pr&eacute;sent dans le discours des &eacute;tudiants sous forme d&rsquo;alternance codique. Tous les &eacute;tudiants qui ont des effets de <i>transculturing </i>sur leur comportement montrent &eacute;galement des effets de <i>translanguaging </i>sur leur discours. Nous avons &eacute;galement &eacute;valu&eacute; leur degr&eacute; de conscience de <i>transculturing</i> et de <i>translanguaging</i>. Il s&#39;est av&eacute;r&eacute; que les &eacute;tudiants sont peu conscients de la pr&eacute;sence de <i>translanguaging</i> dans leur discours. Nous avons principalement constat&eacute; que le <i>transculturing </i>est courant parmi les &eacute;tudiants sans qu&rsquo;ils en soient totalement conscients. Les principales causes de <i>transculturing </i>dans une situation donn&eacute;e sont leur v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger, la connaissance de l&#39;anglais et des LA, leur &eacute;ducation et la culture sri lankaise dominante. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons examin&eacute; la position des couples par rapport aux questions d&rsquo;identit&eacute;, de culture et de langue &agrave; Sri Lanka. L&rsquo;analyse a confirm&eacute; l&rsquo;hypoth&egrave;se selon laquelle les personnes qui se trouvent dans une situation diff&eacute;rente peuvent produire des caract&eacute;ristiques sp&eacute;cifiques translangagi&egrave;res et transculturelles pendant leur processus de communication. Les effets de <i>translanguaging </i>et de <i>transculturing </i>&eacute;taient pr&eacute;sents dans les propos de tous les participants. La raison principale est que ces couples ont /ont eu des contacts avec de nombreuses cultures et langues. Presque tous les couples ont fait de longs s&eacute;jours &agrave; l&#39;&eacute;tranger. Apr&egrave;s examen du comportement des partenaires &eacute;trangers, nous avons remarqu&eacute; un effet de <i>transculturing </i>sur leur comportement en raison de l&#39;influence de la culture sri lankaise. De la m&ecirc;me mani&egrave;re, les partenaires sri lankais des couples ont &eacute;t&eacute; influenc&eacute;s par la culture de leur partenaire &eacute;tranger.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les EAC ont permis d&#39;identifier le degr&eacute; de conscience des couples binationaux sur leur comportement transculturel et la production translangagi&egrave;re. Ils ont &eacute;t&eacute; particuli&egrave;rement r&eacute;v&eacute;lateurs parce qu&#39;ils ont clairement mis en &eacute;vidence un effet de <i>translanguaging </i>sur le discours des couples. La pr&eacute;sence du cinghalais a &eacute;t&eacute; identifi&eacute;e dans les discours des partenaires &eacute;trangers (sauf celui d&rsquo;un partenaire am&eacute;ricain qui n&rsquo;appr&eacute;ciait pas le cinghalais). L&#39;un des aspects les plus significatifs de l&rsquo;EAC avec les couples binationaux est qu&#39;ils sont conscients des changements provoqu&eacute;s par le contact avec de nombreux environnements culturels. On peut dire &agrave; ce stade que&nbsp;le <i>transculturing</i> renforce les aspects qui semblent positifs dans l&#39;environnement culturel d&#39;origine.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;analyse des discussions avec les couples binationaux et les &eacute;tudiants a montr&eacute; que l&#39;individu construit d&#39;abord l&#39;interaction en lui-m&ecirc;me et dans l&#39;environnement. Puis son comportement tend &agrave; &eacute;voluer dans sa mani&egrave;re de vivre l&#39;interaction (cf. 3.3.). Par cons&eacute;quent, le lien entre le <i>transculturing </i>et l&rsquo;&eacute;mergentisme et la th&eacute;orie des syst&egrave;mes dynamiques complexes apparait.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-left:48px"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">6.2. </span></span></b><b><span style="font-size:14.0pt"><span arial="" style="font-family:">Hypoth&egrave;se 2</span></span></b></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sur les 44 propositions du questionnaire d&rsquo;attitude, 35 indiquent un effet de <i>transculturing</i>. Le v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger, la ma&icirc;trise de l&#39;anglais et l&#39;&acirc;ge de 35-45 ans sont les principales causes alors que le niveau d&#39;&eacute;ducation et la profession sont des causes plus mineures de <i>transculturing </i>dans la soci&eacute;t&eacute; sri lankaise. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Les r&eacute;sultats du questionnaire confirment la premi&egrave;re partie de H2&nbsp;(la pluralit&eacute; culturelle et langagi&egrave;re de Sri Lanka est la principale cause de <i>transculturing)</i>. Cependant, ce n&#39;est pas la seule cause, la culture sri lankaise dominante n&#39;est qu&#39;une partie du v&eacute;cu culturel des Sri Lankais. Le v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger, la ma&icirc;trise de l&#39;anglais (et de LA), l&rsquo;exp&eacute;rience professionnelle et l&rsquo;&eacute;ducation sont &eacute;galement des causes qui d&eacute;clenchent le <i>transculturing </i>dans la soci&eacute;t&eacute; sri lankaise. </span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">La deuxi&egrave;me partie de H2 est que le <i>transculturing </i>d&eacute;clenche le <i>translanguaging</i>. Les discussions avec les &eacute;tudiants et les couples binationaux ont r&eacute;v&eacute;l&eacute; que leur discours montre un effet de <i>translanguaging </i>et leur comportement montre un effet de <i>transculturing</i>. Cependant, tous les participants ne sont pas conscients de leur production translangagi&egrave;re qui est pr&eacute;sente dans leur discours. Un effet de <i>tranculturing </i>est pr&eacute;sent dans le comportement de tous les couples binationaux et un effet de <i>translanguaging </i>est &eacute;galement pr&eacute;sent dans leur discours. La premi&egrave;re discussion de GF et les EAC &eacute;taient constitu&eacute;s d&rsquo;&eacute;tudiants qui parlent anglais/ne parlent pas anglais et qui ont v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger/qui n&#39;ont pas v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger. &Eacute;tonnamment, les &eacute;tudiants qui n&rsquo;ont pas v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger ont &eacute;galement montr&eacute; un effet de <i>transculturing </i>dans leur propos. De la m&ecirc;me mani&egrave;re, ceux qui n&#39;ont pas v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger et qui ne parlent pas anglais ont &eacute;galement montr&eacute; un effet de <i>transculturing </i>dans leur discours. En contexte universitaire, tous les &eacute;tudiants ont une certaine connaissance de l&#39;anglais car cette langue est une mati&egrave;re obligatoire &agrave; l&#39;universit&eacute;. Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si tous les &eacute;tudiants ne parlent pas anglais, ils ont au moins un niveau d&eacute;butant. Ainsi, il ne faut pas oublier qu&#39;il y a des caract&eacute;ristiques qui influencent l&#39;apprentissage d&#39;une LA (Narcy-Combes, 2005). Ces caract&eacute;ristiques peuvent avoir un impact sur les diff&eacute;rents niveaux de connaissance de l&#39;anglais des &eacute;tudiants. Le contexte universitaire cr&eacute;e un cadre pour que les &eacute;tudiants manifestent des effets de <i>transculturing</i>. Nous avons remarqu&eacute; un effet de <i>translanguaging </i>dans les discours de tous les participants. Par cons&eacute;quent, nous conclurons que le <i>transculturing </i>est la principale cause du <i>translanguaging</i>. La complexit&eacute; dynamique des discours des individus est d&eacute;clench&eacute;e par le <i>transculturing</i>.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons &eacute;mis une autre conclusion principale : les Sri Lankais qui montrent un effet de <i>transculturing </i>dans leur discours ont tendance &agrave; &ecirc;tre conscients de leurs comportements originaux qui paraissent utiles et satisfaisants. Cet aspect est surtout visible chez les couples binationaux qui ont &eacute;t&eacute; expos&eacute;s &agrave; de nombreuses cultures et langues.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous avons mis en &eacute;vidence cet aspect de notre recherche en menant une &eacute;tude quantitative. Nous avons remarqu&eacute; comment certaines propositions agissaient comme des r&eacute;alisations de soi des Sri Lankais. La majorit&eacute; des Sri Lankais qui ont v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger se sont rendu compte que le sourire fait partie de leur culture. Les Sri Lankais qui ont v&eacute;cu &agrave; l&#39;&eacute;tranger et parlent anglais ont pris conscience que la religion leur offre des rituels sociaux et qu&rsquo;elle les guide dans leur quotidien. Il est donc clair que le <i>transculturing </i>sensibilise les individus et renforce leurs comportements originels qui leur paraissent positifs et utiles &agrave; leur vie.<b> </b></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous pouvons dire que le <i>transculturing </i>ne d&eacute;clenche pas seulement le <i>translanguaging </i>mais qu&rsquo;il favorise &eacute;galement la prise de conscience et le renforcement des comportements originels qui sont utiles et satisfaisants. Cette recherche aupr&egrave;s des couples binationaux confirme les observations de Dervin (2011, cf. 3.3.2), en particulier le faible degr&eacute; de conscience de chacun en ce qui concerne ses propres comportements, car nous avons constat&eacute; que les couples binationaux ont une identit&eacute; qui va bien au-del&agrave; des st&eacute;r&eacute;otypes analytiques de leurs pr&eacute;tendues identit&eacute;s et cultures d&#39;origine. Leur identit&eacute; est une combinaison de toutes leurs exp&eacute;riences culturelles qui sont susceptibles d&rsquo;&eacute;voluer. Nous voyons donc que l&#39;identit&eacute; d&#39;un individu est un processus, qui se construit au cours des interactions. Dans les interactions des couples binationaux, nous avons remarqu&eacute; que la perplexit&eacute; dynamique des cultures dans lesquelles ils vivent se refl&egrave;te &agrave; travers leur discours. Nous appelons ce ph&eacute;nom&egrave;ne comportements transculturels. Comme confirm&eacute; <i>supra</i>, ces comportements d&eacute;clenchent le <i>translanguaging </i>que nous avons remarqu&eacute; dans les discours des &eacute;tudiants ainsi que ceux des couples binationaux.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Conclusions </span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Cette recherche confirme donc l&rsquo;hypoth&egrave;se selon laquelle le <i>transculturing </i>d&eacute;clenche le <i>translanguaging</i> et conduit &agrave; la prise de conscience et au renforcement des comportements initiaux s&rsquo;ils sont per&ccedil;us pertinents et b&eacute;n&eacute;fiques. En outre, il est possible que la pr&eacute;sence de la chercheure ait permis &agrave; certains participants de prendre conscience de leurs comportements donc on pourrait dire que pour<b> </b>&laquo;&nbsp;d&eacute;velopper une conscience culturelle critique&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;l&rsquo;intervention de l&#39;enseignant/d&rsquo;un m&eacute;diateur&nbsp;&raquo; est n&eacute;cessaire (</span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, </span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">&agrave; para&icirc;tre).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nous synth&eacute;tisons le construit de <i>transculturing</i> ainsi&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- Le <i>transculturing</i> est la principale cause du <i>translanguaging</i>, ce qui peut s&rsquo;interpr&eacute;ter ainsi&nbsp;: le d&eacute;veloppement cognitif est culturel (<i>Ibid.</i>)</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- La complexit&eacute; dynamique des discours des individus est d&eacute;clench&eacute;e par le <i>transculturing</i> et r&eacute;sulte d&rsquo;une construction sociale</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">- Le <i>transculturing</i> sensibilise les individus et renforce leurs comportements originels qui leur paraissent positifs et utiles &agrave; leur &lsquo;vie.&rsquo; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Nos conclusions conduisent &agrave; des pr&eacute;conisations didactiques et p&eacute;dagogiques qui permettront de d&eacute;clencher une r&eacute;flexion interculturelle (m&eacute;tacognition) et d&rsquo;organiser un travail co-culturel qui assurera la collaboration avec des partenaires issus d&rsquo;autres environnements culturels (en tandems, visioconf&eacute;rences). En effet, il est n&eacute;cessaire de proposer une mobilit&eacute; virtuelle quand une mobilit&eacute; physique n&rsquo;est pas concevable facilement.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ce travail contribue &agrave; une didactique du plurilinguisme (dans le sens indiqu&eacute; <i>supra</i>). En effet, nos r&eacute;sultats montrent clairement que les effets de <i>translanguaging</i> et de <i>transculturring</i> sont pr&eacute;sents parmi les &eacute;tudiants sri lankais. Au lieu de les n&eacute;gliger et de les consid&eacute;rer comme des obstacles &agrave; l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une LA, il conviendrait de les prendre en compte pour envisager une p&eacute;dagogie appropri&eacute;e. Pour ce faire, une formation des enseignants <i>de</i> langues et <i>en</i> langues sur les dimensions pluri-interculturelles de l&rsquo;&eacute;ducation et des enseignements est n&eacute;cessaire. Notamment pour les enseignants <i>de</i> langues, la pr&eacute;paration au s&eacute;jour dans le(s) pays o&ugrave; est parl&eacute;e la langue cible doit pouvoir s&rsquo;accompagner de t&eacute;l&eacute;collaborations interculturelles (avant, pendant, apr&egrave;s), une p&eacute;dagogie des langues renouvel&eacute;e gr&acirc;ce aux nouvelles technologies (plateformes, &eacute;changes synchrones). Il serait en effet souhaitable dans ces &eacute;changes interculturels de pouvoir associer des discussions de groupes interculturels avec des EAC, des productions communes avec des journaux d&rsquo;exp&eacute;riences afin de travailler ces regards crois&eacute;s et d&eacute;crois&eacute;s pour mieux apprendre de nos d&eacute;terminations culturelles et pour mieux nous en lib&eacute;rer par le d&eacute;veloppement de la r&eacute;flexion et de la r&eacute;flexivit&eacute;.&nbsp; </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><b><span lang="EN-US" style="font-size:16.0pt"><span arial="" style="font-family:">Bibliographie</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Auteur</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baena, R. (2006). <i>Transculturing Auto/Biography: Forms of Life Writing</i>. Routledge.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Baker, C. (2001). <i>Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. </i>Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify"><span style="font-size:18pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">Beacco, J.-C. et Byram, M. (2007)</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">De la diversit&eacute; linguistique &agrave; l&rsquo;&eacute;ducation plurilingue : <i>Guide pour l&rsquo;&eacute;laboration des politiques linguistiques &eacute;ducatives en Europe, </i>Conseil de l&rsquo;Europe, Division des politiques linguistiques</span></span></span></span></span></span></h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Candelier, M. (2008). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme&nbsp;: le m&ecirc;me et l&rsquo;autre. <em><span arial="" style="font-family:">Cahiers de l&rsquo;ACEDLE</span></em>, 5, 65-90.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Candelier, M. et Castellotti, V. (2013). Didactique(s) du/des plurilinguisme(s). Dans : Simonin, J., Wharton, S. (dir.), <i>Sociolinguistique des langues en contact, mod&egrave;les, th&eacute;ories. Dictionnaire encyclop&eacute;dique des termes et concepts</i> (p.293-318). ENS-LSH &eacute;ditions.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging. <i>The Modern Language Journal</i>, <i>95</i>(3), 401-417. </span></span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Canagarajah, S (2014). In search of a new paradigm for teaching English as an international language. <i>TESOL Journal, 5</i>(4), 767&ndash;785. </span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Conteh, J. and Meier, G. (Ed.). (2014). <i>The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges</i>. Multilingual Matters.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Dervin, F. (2011). <i>Les identit&eacute;s des couples interculturels</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Garc&iacute;a, O. (2009). <i>Bilingual education in the 21st century: A global perspective</i>. Blackwell. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, M-F. (2006.) <em><span arial="" style="font-family:">La communication interculturelle en anglais des affaires &agrave; l&rsquo;usage des &eacute;tudiants francophones</span></em>. PUR.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, M.-F.</span></span><strong> </strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">et</span></span></span></strong><strong> </strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Sala&uuml;n, M. (2014).</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"> &Eacute;ditorial. <em><span arial="" style="font-family:">Recherches en didactique des langues et des cultures</span></em> 11(2). http://journals.openedition.org/rdlc/1736&nbsp;</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Narcy-Combes, J.-P. (2005). <i>Didactique des langues et TIC &ndash; Pour une recherche-action responsable</i>. Ophrys. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P. (2018). Le transculturing: un construit pour d&eacute;couvrir les ressorts du translanguaging. <i>LEM</i>, <i>1</i>, 52&ndash;65. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes J.-P. (2019) Le transculturing et le translanguaging&nbsp;: des construits pertinents au Maroc. Dans : Essaouuri, M., Mabrour, A., &amp; Sadiqui, M. <i>L&rsquo;enseignement-apprentissage du fran&ccedil;ais au Maroc au XXI&egrave;me si&egrave;cle</i> (p.13-41), L&rsquo;Harmattan. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P. et Narcy-Combes, M.-F. (2019). <i>Cognition et personnalit&eacute; dans l&rsquo;apprentissage des langues</i>. Didier.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">El Maamri, O. et </span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="color:black">Narcy-Combes, J.-P.<b> </b></span></span></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">(&agrave; para&icirc;tre 2022). Apprentissage du fran&ccedil;ais au Maroc&nbsp;: recul culturel et mobilit&eacute; virtuelle. <i>Recherche et Application</i> 71</span></span></span></strong><strong><span calibri="" style="font-family:">.</span></strong></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Otwinovska, A. and De Angelis, G. (ed.), (2014)</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">, <i>Teaching and Learning in Multilingual. Sociolinguistic and Educational Perspectives</i>. Multilingual Matters.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Ouari. K. (2015). <i>Vers une p&eacute;dagogie transculturelle des langues-cultures : l&rsquo;&eacute;mergence d&rsquo;une parole qui fait sens pour les adolescent</i>s. Th&egrave;se de l&rsquo;universit&eacute; de Cergy Pontoise.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Paradis, J. (2011). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Individual differences in child English second language acquisition: Comparing child-internal and child-external factors. <span class="MsoHyperlink" style="color:blue"><span style="text-decoration:underline"><i>Linguistic Approaches to Bilingualism</i></span></span> 1(3), 213-237.</span></span></span></span></span></p> <p class="Default" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black"><span arial="" style="font-family:">Prada, J. and Turnbull, B. (2018). The role of translanguaging in the multilingual turn: Driving philosophical and conceptual renewal in language education<b>. </b><i>EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages</i> Special Issue, 5(2), 8-23</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Spaeth, V. (2018). Postface. Dans: Suzuki, E., Potolia, A. et Cambrone-Lasnes, S. (dir.). <i>Penser la didactique du plurilinguisme et ses mutations. Id&eacute;ologies, politiques, dispositifs</i> (p.259-261), PUR.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Suzuki, E., Potolia, A. et Cambrone-Lasnes, S. (dir.). (2018). <i>Penser la didactique du plurilinguisme et ses mutations. Id&eacute;ologies, politiques, dispositifs</i>. PUR.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Theureau J. (2010), Les entretiens d&rsquo;autoconfrontation et de remise en situation par les traces mat&eacute;rielles et le programme de recherche &ldquo;cours d&rsquo;actions&rdquo;, <i>Revue d&rsquo;anthropologie des connaissances</i> <i>4</i>(2), 287-322. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Turnbull, B. (2018). Reframing foreign language learning as bilingual education: Epistemological changes towards the emergent bilingual. <i>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21</i>(8), 1041-1048. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:115%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Wageher, A. (2010). </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:">Entre interculturalit&eacute; et intraculturalit&eacute; : pour une red&eacute;finition du concept de culture. Dans: P. Blanchet et D. Coste (ed.), <i>Regards critiques sur la notion d&#39;interculturalit&eacute;</i> (p.29-58) L&#39;Harmattan.</span></span></span></span></span></p> <h2 style="text-align:justify"><span style="font-size:18pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span arial="" style="font-family:"><span style="font-weight:normal">Wei, L. and Hua, Z. (2013) Translanguaging identities: creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. <i>Applied Linguistics</i> 34(5), 516-535.</span></span></span></span></span></span></h2>