<h1>Lucien Tesni&egrave;re et son Atlas pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel en slov&egrave;ne&nbsp;: cent ans apr&egrave;s</h1> <p>&nbsp;</p> <h2>Introduction</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En 2025, L&rsquo;<i>Atlas pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel</i> <i>en slov&egrave;ne</i> (<i>Atlas</i> dans la suite), la th&egrave;se secondaire du doctorat de Lucien Tesni&egrave;re, ainsi que </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les Formes du duel en slov&egrave;ne</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">la th&egrave;se principale, f&ecirc;teront leurs centenaires. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les deux ouvrages ont &eacute;t&eacute; &eacute;dit&eacute;s &agrave; </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Paris, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">chez</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Champion. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Malgr&eacute; l&rsquo;immensit&eacute; du travail et son importance pour la langue slov&egrave;ne, ces deux volumes n&rsquo;ont pas &eacute;t&eacute; traduits en slov&egrave;ne avant 2022, date &agrave; laquelle para&icirc;t la r&eacute;impression avec une traduction slov&egrave;ne de l&rsquo;<i>Atlas</i>. L&rsquo;annonce en a &eacute;t&eacute; faite en 2019, lors du centenaire de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana et donc (presque) 100 ans apr&egrave;s que Tesni&egrave;re eut s&eacute;journ&eacute; en Slov&eacute;nie en tant que lecteur de fran&ccedil;ais &ndash; or il s&rsquo;agissait d&rsquo;un projet purement individuel qui a pu trouver quelque soutien aupr&egrave;s de l&rsquo;Agence nationale de la recherche scientifique. La traduction de l&rsquo;<i>Atlas</i> a &eacute;t&eacute; bien accueillie et les pr&eacute;sentations ont rencontr&eacute; une certaine publicit&eacute;. Mais la traduction a aussi soulev&eacute; certaines questions que nous nous poserons dans cette contribution, comme par exemple pourquoi l&rsquo;&oelig;uvre de Tesni&egrave;re n&rsquo;est-elle pas mieux connue et appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;? Qu&rsquo;est-ce qui a emp&ecirc;ch&eacute; Tesni&egrave;re d&rsquo;influencer les courants linguistiques de ses contemporains&nbsp;? Quels sont les enseignements que l&rsquo;on pourrait tirer de son court s&eacute;jour dans nos contr&eacute;es&nbsp;? </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, il serait aussi int&eacute;ressant de revisiter l&rsquo;actualit&eacute; de ses recherches et de ses remarques culturelles &agrave; propos de la Slov&eacute;nie et des Slov&egrave;nes dans le contexte contemporain. Finalement, face &agrave; ses conclusions dans sa th&egrave;se sur le duel en slov&egrave;ne, il convient &eacute;galement de s&rsquo;interroger si ses pr&eacute;visions &agrave; propos du duel se v&eacute;rifient encore de nos jours. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>1. Cadre bio-bibliographique</h2> <p>&nbsp;</p> <h3>1.1. Tesni&egrave;re &agrave; Ljubljana</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Lucien Tesni&egrave;re s&eacute;journa &agrave; Ljubljana entre 1920 et 1924 avec une bourse d&rsquo;&eacute;tudes de &laquo;&nbsp;la Commission des voyages et missions scientifiques et litt&eacute;raires&nbsp;&raquo; qui, par appui efficace qu&rsquo;ils lui ont accord&eacute;, lui ont donn&eacute; le moyen de faire face aux d&eacute;penses r&eacute;sultant de ses enqu&ecirc;tes &agrave; travers la Slov&eacute;nie (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 39) en vue de ses recherches sur le duel en slov&egrave;ne. Ses d&eacute;buts en tant qu&rsquo;enseignant et &agrave; la direction de l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais &agrave; Ljubljana sont d&eacute;crits par Peter Vodopivec (2013) comme suit&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>[..] Lucien Tesni&egrave;re, arriv&eacute; &agrave; Ljubljana &agrave; la fin de l&rsquo;ann&eacute;e 1920, deviendrait plus tard un philologue &eacute;minent. Encore jeune &agrave; l&rsquo;&eacute;poque, il avait &eacute;tudi&eacute; &agrave; la Sorbonne, &agrave; Paris, et dans les universit&eacute;s de Leipzig et de Vienne. Apr&egrave;s la guerre, il collabora en tant que traducteur &agrave; la repr&eacute;sentation fran&ccedil;aise de la Commission internationale pour organiser le pl&eacute;biscite en Carinthie. N&rsquo;ayant pas de doctorat &agrave; son arriv&eacute;e &agrave; Ljubljana, en d&eacute;cembre 1920, Tesni&egrave;re fut &eacute;lu comme enseignant honoraire de langue fran&ccedil;aise &agrave; la Facult&eacute; de lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana. Pendant trois ans &ndash; &agrave; partir du semestre d&rsquo;&eacute;t&eacute; de l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 1920-1921 et jusqu&rsquo;&agrave; la fin du semestre d&rsquo;&eacute;t&eacute; de l&rsquo;ann&eacute;e scolaire 1923-1924 &ndash; il dispensa des cours de litt&eacute;rature fran&ccedil;aise du XIXe si&egrave;cle et de grammaire fran&ccedil;aise. Tesni&egrave;re resta dans le souvenir de Stanko Leben, romaniste distingu&eacute;, traducteur et professeur d&rsquo;italien &agrave; la Facult&eacute; de lettres de Ljubljana, comme un remarquable enseignant de fran&ccedil;ais que les &eacute;tudiants n&rsquo;oublieraient jamais. (Vodopivec 2013&nbsp;: 7).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tone Smolej (2008&nbsp;: 103) &eacute;crit sur son recrutement en tant que lecteur qu&rsquo;</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">au mois de d&eacute;cembre 1920, le Conseil de la Facult&eacute; des lettres a nomm&eacute; Lucien Tesni&egrave;re, &acirc;g&eacute; de 27 ans, pour l&rsquo;enseignant honoraire de la langue fran&ccedil;aise. Tesni&egrave;re venait d&rsquo;obtenir son agr&eacute;gation et partait pour la Slov&eacute;nie en vue de sa recherche sur le duel en slov&egrave;ne &ldquo;Les formes du duel en slov&egrave;ne&quot;. En tant que germanisant et slavisant dipl&ocirc;m&eacute; des langues allemande et linguistique slave, c&rsquo;est-&agrave;-dire sans dipl&ocirc;me en lettres fran&ccedil;aises, il avait quelques probl&egrave;mes avec son statut d&rsquo;enseignant du fran&ccedil;ais. <a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Smolej (<i>ibid</i>.) &eacute;crit que Tesni&egrave;re commen&ccedil;a ses cours durant le semestre d&rsquo;&eacute;t&eacute; 1921. D&rsquo;ailleurs, selon Smolej, on manque de donn&eacute;es exactes concernant le r&ocirc;le de Tesni&egrave;re en tant que m&eacute;diateur de la culture fran&ccedil;aise. Il est toutefois possible de dire que Tesni&egrave;re assurait des cours de litt&eacute;rature du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle et de grammaire du fran&ccedil;ais moderne pour tous les &eacute;tudiants, tandis que pour les romanisants, il assurait aussi des cours en langue fran&ccedil;aise, ainsi que le s&eacute;minaire de litt&eacute;rature fran&ccedil;aise. Ses cours se tenaient au Mus&eacute;e national de Ljubljana, o&ugrave; avec le temps il aida &agrave; fonder l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais avec sa biblioth&egrave;que gr&acirc;ce &agrave; laquelle &ndash; selon le journal quotidien <i>Jutro </i>de<i> </i>1932 &ndash; le tr&eacute;sor entier de la grande nation fran&ccedil;aise est devenu accessible (Smolej <i>ibid</i>.). Sinon, le r&ocirc;le de Tesni&egrave;re en tant que passeur de la culture fran&ccedil;aise en Slov&eacute;nie est encore peu explor&eacute;. On sait qu&rsquo;il a tenu une conf&eacute;rence en 1922 lors du tricentenaire de la naissance de Moli&egrave;re, parue dans le journal <i>Ljubljanski zvon</i> (Smolej <i>ibid</i>.). Il est aussi possible de r&eacute;pondre, au moins partiellement, &agrave; la question de savoir qui &eacute;taient ses &eacute;tudiants. Compte tenu des bulletins d&rsquo;inscriptions qui sont conserv&eacute;s aux Archives historiques (Zgodovinski arhiv) et au mus&eacute;e de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana, on peut &eacute;num&eacute;rer parmi ses &eacute;tudiants le futur linguiste Jakob &Scaron;olar, les historiens litt&eacute;raires Mirko Rupel et Stanko Leben, et philosophes (Mirko Hribar). Leben (1927&nbsp;: 3), futur romaniste &eacute;minent, &eacute;crit &agrave; propos de son professeur (Smolej 2008&nbsp;:104)&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">M. Lucien Tesni&egrave;re reste grav&eacute; dans mon souvenir, et je pense qu&rsquo;il en va de m&ecirc;me pour tous ceux qui ont eu l&rsquo;occasion de l&rsquo;&eacute;couter, comme un vrai enseignant &ndash; ma&icirc;tre du fran&ccedil;ais. Qui a pu fr&eacute;quenter ses cours pendant les trois ann&eacute;es qu&rsquo;il s&eacute;journa &agrave; Ljubljana, ne l&rsquo;oubliera jamais. Il &eacute;tait la clart&eacute; et la pr&eacute;cision m&ecirc;me. Son ambition supr&ecirc;me, &agrave; laquelle tout son travail &eacute;tait subordonn&eacute;, &eacute;tait de nous r&eacute;v&eacute;ler &lsquo;la clart&eacute; fran&ccedil;aise&rsquo;. Ainsi M. Tesni&egrave;re rassembla autour de lui une bande de jeunes qui sous sa tutelle tomb&egrave;rent amoureux de la langue fran&ccedil;aise. Et &agrave; ces jeunes gens Tesni&egrave;re assurait l&rsquo;aide tant qu&rsquo;il pouvait. Pour plusieurs d&rsquo;entre nous, il nous aida &agrave; obtenir une bourse qui nous permit d&rsquo;aller &agrave; Paris et d&rsquo;y retrouver le contact avec la population fran&ccedil;aise, sa civilisation et culture. <a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">F. Jerman, lors de son introduction au colloque consacr&eacute; &agrave; Tesni&egrave;re lors du centenaire de sa naissance en 1993 (<i>Linguistica</i> 1994), raconte le parcours de ce dernier &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Le conseil de l&rsquo;Universit&eacute;, lors de sa session du 14 octobre 1920, sur proposition du doyen de la Facult&eacute; des Lettres, le professeur dr. Ivan Prijatelj, prit &agrave; l&rsquo;unanimit&eacute; la d&eacute;cision suivante&nbsp;: &quot;Tesni&egrave;re, agr&eacute;g&eacute; de l&rsquo;Universit&eacute; de Paris, est admis au poste de professeur de langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises.&quot; Son statut fut confirm&eacute; le 23 novembre 1920, lors de la 3e session ordinaire du Conseil de la Facult&eacute;. II fut ainsi admis au poste de ma&icirc;tre de conf&eacute;rences, charg&eacute; des cours de langue et litt&eacute;rature fran&ccedil;aises. Le Minist&egrave;re de l&rsquo;Education nationale du royaume des Serbes, Croates et Slov&egrave;nes, dans son d&eacute;cret n&deg; 8851 du 7 d&eacute;cembre 1920, lui accorda la veniam legendi, lui conf&eacute;rant ainsi le titre de professeur agr&eacute;g&eacute;. (Jerman 1994&nbsp;: 5).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans ces deux citations appara&icirc;t un trait typiquement slov&egrave;ne (h&eacute;rit&eacute; peut-&ecirc;tre de l&rsquo;Empire austro-hongrois)&nbsp;: une certaine rigueur acad&eacute;mique et une attention envers les formalit&eacute;s qui persiste encore aujourd&rsquo;hui (c&rsquo;est une importante diff&eacute;rence culturelle avec la France). Tesni&egrave;re n&rsquo;ayant pas de dipl&ocirc;me en fran&ccedil;ais ni le doctorat, il lui fallut un &laquo;&nbsp;veniam legendi&nbsp;&raquo; pour pouvoir donner des cours.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Formalit&eacute;s mises &agrave; part, il semble que Tesni&egrave;re avait li&eacute; nombre d&rsquo;amiti&eacute;s et de bons contacts avec ses &eacute;tudiants (qu&rsquo;il envoya aussi sur le terrain en tant qu&rsquo;informateurs, comme on le verra dans la suite de cet article) et ses coll&egrave;gues et qu&rsquo;en quelque sorte, il s&rsquo;est fray&eacute; un chemin dans la soci&eacute;t&eacute; slov&egrave;ne, qui s&rsquo;&eacute;tait ouverte &agrave; la culture fran&ccedil;aise &ndash; si l&rsquo;on s&rsquo;en tient au t&eacute;moignage de Leben et aux lettres de son fonds qui t&eacute;moignent de ses relations professionnelles et amicales avec ses coll&egrave;gues slov&egrave;nes Ivan Prijatelj, Anton Debeljak, Joža Glonar et en particulier avec le po&egrave;te Oton Župančič, &agrave; qui il a consacr&eacute; en 1931 une monographie avec de nombreuses traductions de ses po&egrave;mes (voir F. Madray-Lesigne 1994, M. Glavan 1994).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les liens avec Ivan Prijatelj, &agrave; cette &eacute;poque doyen de la Facult&eacute; des lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana, t&eacute;moignent en partie du fonctionnement de l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais dont Tesni&egrave;re &eacute;tait le fondateur et directeur et dont Prijatelj fut membre (Glavan 1994&nbsp;: 239). Tesni&egrave;re lui envoie deux re&ccedil;us pour le paiement des droits d&rsquo;adh&eacute;sion &agrave; l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais pour 1921 et 1922 et le bilan de l&rsquo;Institut o&ugrave; figurent les donn&eacute;es, pour 1922, que les cercles fran&ccedil;ais commenc&egrave;rent &agrave; s&rsquo;activer notamment &agrave; Maribor ou &agrave; Ptuj. Cort&egrave;s (1991&nbsp;: 52) parle d&rsquo;une </span></span></span></span></span><q>p&eacute;riode f&eacute;conde (pour Tesni&egrave;re) puisqu&rsquo;il anime l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais de la ville (de Ljubljana) et organise les cercles de fran&ccedil;ais &agrave; Maribor, Ptuj, Celje, Kranj et Novo mesto.</q></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">M&ecirc;me apr&egrave;s son d&eacute;part pour Strasbourg, Tesni&egrave;re maintient des liens privil&eacute;gi&eacute;s avec la Slov&eacute;nie, entre autres en faisant don de ses livres &agrave; la biblioth&egrave;que de la Facult&eacute; des lettres. En outre, selon Kolarič (1955), il publiait r&eacute;guli&egrave;rement dans les revues fran&ccedil;aises, surtout dans la <i>Revue des </i></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&Eacute;tudes slaves</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, des nouvelles sur la parution des ouvrages slov&egrave;nes linguistiques, litt&eacute;raires et de culture g&eacute;n&eacute;rale. Il fut, de ce point de vue, le plus grand propagateur de la parole slov&egrave;ne vers l&rsquo;Occident pendant deux d&eacute;cennies. Glavan (1994&nbsp;: 237) mentionne que dans l&rsquo;une de ses lettres &agrave; Župančič (dat&eacute;e de 28 janvier 1928) Tesni&egrave;re a le projet de donner &agrave; Strasbourg une s&eacute;rie de conf&eacute;rences sur la langue et la litt&eacute;rature slov&egrave;nes, dont la premi&egrave;re, d&eacute;j&agrave; effectu&eacute;e, faisait conna&icirc;tre Pre&scaron;eren et dont la deuxi&egrave;me serait portait sur Župančič.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Kolarič (1955) note que peu de travaux de Tesni&egrave;re sont connus en Slov&eacute;nie et il &eacute;crit que Ljubljana, &agrave; partir de 1926, n&rsquo;&eacute;tait pas au courant des nouveaut&eacute;s de Tesni&egrave;re et que ses livres sont introuvables dans les biblioth&egrave;ques &ndash; &agrave; part ceux qui traitent du slov&egrave;ne&nbsp;: il est vrai que l&rsquo;acquisition des &oelig;uvres &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;&eacute;poque yougoslave &eacute;tait plut&ocirc;t difficile. Pourtant, toutes les &oelig;uvres de Tesni&egrave;re en lien avec le slov&egrave;ne s&rsquo;y trouvent. Un bref aper&ccedil;u du syst&egrave;me informatique COBISS (https://www.cobiss.si/), qui comprend tous les livres catalogu&eacute;s en Slov&eacute;nie et stock&eacute;s dans les biblioth&egrave;ques, nous informe que les livres de Tesni&egrave;re concernant le slov&egrave;ne sont bien pr&eacute;sents&nbsp;<i>: L&rsquo;Atlas du duel</i> en 2 exemplaires se trouve &agrave; la biblioth&egrave;que de la Facult&eacute; des lettres, ainsi que l&rsquo;ouvrage <i>Les formes du duel en slov&egrave;ne</i>. On y trouve entre autres aussi les tir&eacute;s &agrave; part des articles &laquo;&nbsp;Sur le syst&egrave;me casuel du slov&egrave;ne&nbsp;&raquo;, les <i>M&eacute;langes linguistiques offerts &agrave; M. J. Vendry&egrave;s</i>, 1924, &laquo;&nbsp;Du traitement&nbsp; de&nbsp;<i>&ecirc;</i>&nbsp;en styrien&nbsp;&raquo;, les <i>M&eacute;langes publi&eacute;s en l&rsquo;honneur de M. Paul Boyer</i>, 1925, &laquo;&nbsp;L&rsquo;accent slov&egrave;ne et le timbre des voyelles&nbsp;&raquo; paru dans la <i>Revue des &Eacute;tudes slaves</i>, IX, 1929, ainsi que le tir&eacute; &agrave; part de l&rsquo;article &laquo;&nbsp;<span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Les diphones <i>tl</i>, <i>dl</i> en slave&nbsp;: Essai de g&eacute;olinguistique</span></span> &raquo; dans la m&ecirc;me revue et quelques exemplaires de son livre sur Oton Župančič o&ugrave; figurent les traductions de sa po&eacute;sie (<i>Oton Joupantchitch</i>, Paris, Les Belles Lettres, 95 Boulevard Raspail, 1931).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En outre, nous avons pu nous renseigner sur la provenance de ces livres dans la biblioth&egrave;que de la Facult&eacute; des lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana&nbsp;: la plupart sont le don de Lucien Tesni&egrave;re lui-m&ecirc;me ou de sa petite-fille Marie-H&eacute;l&egrave;ne Tesni&egrave;re (voir les photos ci-dessous). On trouvera en annexe, la liste des ouvrages de Tesni&egrave;re de cette m</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%">&ecirc;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">me biblioth</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%">&egrave;</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">que. </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><img height="688" src="https://www.numerev.com/img/ck_135_6_Image.jpg" width="498" /></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Extraits du carnet d&rsquo;inventaire de la biblioth&egrave;que des langues slaves, Facult&eacute; des Lettres, Universit&eacute; de Lubljana.</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re publiait par ailleurs des recensions critiques des &oelig;uvres de linguistes slov&egrave;nes et il prit &eacute;galement soin de proposer des linguistes slov&egrave;nes et yougoslaves dans des commissions, mais cette initiative n&rsquo;&eacute;tait pas toujours appr&eacute;ci&eacute;e (voir <i>infra</i> - la r&eacute;ception de Tesni&egrave;re).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>1.2. Passion des langues</h3> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon Mich&egrave;le Verdelhan-Bourgade (2020)&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>&Agrave; vingt ans [Tesni&egrave;re] conna&icirc;t d&eacute;j&agrave; cinq ou six langues, sans compter le latin et le grec. Chaque &eacute;tape de son existence, m&ecirc;me la plus contraignante ou d&eacute;solante, comme la captivit&eacute;, ou br&egrave;ve, comme son s&eacute;jour &agrave; Vienne, sera mise &agrave; profit pour apprendre encore une ou plusieurs autres langues. Son &laquo;&nbsp;grand &oelig;uvre&nbsp;&raquo; rest&eacute; inachev&eacute;, les &Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale, cite ou utilise environ 80 langues diff&eacute;rentes, dont seulement 50 indo-europ&eacute;ennes. La diversit&eacute; des langues lui para&icirc;t une ressource indispensable &agrave; la r&eacute;flexion scientifique.</p> <p>S&rsquo;il partage en partie ce savoir linguistique avec d&rsquo;autres grands linguistes de l&rsquo;&eacute;poque notamment en mati&egrave;re de langues indo-europ&eacute;ennes, Tesni&egrave;re consid&egrave;re de plus, et c&rsquo;est l&agrave; quelque chose d&rsquo;original, qu&rsquo;apprendre une langue, c&rsquo;est apprendre &agrave; la parler, et non pas seulement &agrave; la lire ou &agrave; en conna&icirc;tre les r&egrave;gles de grammaire. Il avoue son regret de n&rsquo;avoir appris le hongrois pendant sa captivit&eacute; que d&rsquo;une mani&egrave;re &laquo;&nbsp;trop livresque&nbsp;&raquo;.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quelles sont les &eacute;tapes de ses apprentissages linguistiques&nbsp;?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">L&rsquo;article de Cort&egrave;s (1991&nbsp;: 50) nous informe que d&egrave;s l&rsquo;&acirc;ge de 6 ans, Lucien Tesni&egrave;re a une gouvernante allemande avec qui il lie de bons contacts. Verdelhan-Bourgade mentionne (2020) que Tesni&egrave;re, apr&egrave;s son baccalaur&eacute;at en 1910, s&eacute;journe pendant un an en Angleterre, et pendant six mois en Italie, ce qui lui permet d&rsquo;acqu&eacute;rir l&rsquo;anglais, puis l&rsquo;italien. Il fait sa licence en allemand, et en profite pour apprendre dans la foul&eacute;e le vieux-norrois. </span></span></span></span></span><q>En 1913, il part poursuivre ses &eacute;tudes en Allemagne et en Autriche (&agrave; Leipzig, Berlin, Vienne)&nbsp;: il y apprend le gotique, le haut-allemand, le slave<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">[3]</a> et le croate</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Puis il est </span></span></span></span></span><q>envoy&eacute; sur le front, il est fait prisonnier en 1915, il reste en captivit&eacute; pendant 40 mois</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il y apprend l&rsquo;h&eacute;breu, le russe, le bas-breton, le letton, le hollandais, le finnois et le hongrois. Ses capacit&eacute;s n&rsquo;&eacute;chappent pas aux autorit&eacute;s allemandes qui le d&eacute;signent comme interpr&egrave;te &laquo;&nbsp;franco-anglo-russo-italo-allemand&nbsp;&raquo;.</p> <p>Apr&egrave;s la guerre, il est envoy&eacute; &agrave; Paris au service de la presse &eacute;trang&egrave;re, d&rsquo;abord la presse anglaise, puis allemande et enfin yougoslave, section qu&rsquo;il est charg&eacute; de cr&eacute;er et dont il &eacute;crit les premiers bulletins, tout en pr&eacute;parant l&rsquo;agr&eacute;gation d&rsquo;allemand, obtenue en octobre 1919. En 1920, il part en Carinthie, province sud de l&rsquo;Autriche, comme interpr&egrave;te aupr&egrave;s du comte de Chambrun qui y dirige alors une d&eacute;l&eacute;gation fran&ccedil;aise avant de venir &agrave; Ljubljana. (Verdelhan Bourgade, ibid.).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le g&eacute;nie de Tesni&egrave;re est partiellement reconnu par Kolarič dans sa <i>N&eacute;crologie</i> (1955) o&ugrave; il souligne l&rsquo;importance <span style="color:black">de</span> l&rsquo;&oelig;uvre du linguiste par les mots suivants<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Tesni&egrave;re, qui dut apprendre le slov&egrave;ne standard, remarqua vite lors de son apprentissage avec ses &eacute;tudiants de fran&ccedil;ais la diff&eacute;rence entre le slov&egrave;ne litt&eacute;raire ou standard et la langue vivante de ses disciples. Ces derniers, provenant de toutes les r&eacute;gions de la Slov&eacute;nie, ne montraient aucune unit&eacute; ni dans la prononciation ni dans la morphologie, le lexique ou la syntaxe. Ceci dut attirer son attention sur le fait que les parlers des diff&eacute;rentes parties du territoire slov&egrave;ne, de dimension modeste au demeurant, pr&eacute;sentaient d&rsquo;importantes diff&eacute;rences. Il retint la m&ecirc;me information de ses conversations personnelles avec le prof. Ramov&scaron; et de son &eacute;tude des textes contemporains et anciens. Ses &eacute;tudes &agrave; l&rsquo;universit&eacute; et lesdites circonstances l&rsquo;ont amen&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;tude de la langue slov&egrave;ne vivante moderne et litt&eacute;raire, surtout le duel, selon la m&eacute;thode de la g&eacute;ographie linguistique. (Kolarič 1955).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En fait, le sujet de la th&egrave;se de Tesni&egrave;re avait &eacute;t&eacute; choisi d&egrave;s avant son arriv&eacute;e en Slov&eacute;nie, comme le d&eacute;montrent les citations de Tesni&egrave;re lui-m&ecirc;me dans ses deux &oelig;uvres (1925a et 1925b), mais pour le reste il faut croire Kolarič&nbsp;: Tesni&egrave;re &eacute;tait sensible aux diff&eacute;rences d&rsquo;expression linguistique de ses &eacute;tudiants, &agrave; qui il a demand&eacute; aussi d&rsquo;&ecirc;tre des informateurs dans le cadre de son immense travail.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comment a-t-il appris le slov&egrave;ne&nbsp;? Nous savons qu&rsquo;il &eacute;tait &eacute;tudiant &agrave; Vienne en 1919-1920 chez Re&scaron;etar et qu&rsquo;il y a appris le croate. Le slov&egrave;ne n&rsquo;&eacute;tant pas tellement diff&eacute;rent de la langue slave voisine, il devait d&eacute;j&agrave; parvenir &agrave; une certaine intercompr&eacute;hension entre les deux langues. Plus tard, en immersion &agrave; Ljubljana, la vitesse d&rsquo;apprentissage n&rsquo;ira que s&rsquo;acc&eacute;l&eacute;rant.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quelles &eacute;taient les capacit&eacute;s de Tesni&egrave;re dans cette langue&nbsp;? Si l&rsquo;on s&rsquo;en tient aux remarques concernant son apprentissage d&rsquo;autres langues ainsi que son r&ocirc;le d&rsquo;interpr&egrave;te, il est clair qu&rsquo;il avait un penchant pour la langue vivante et parl&eacute;e, ce en quoi il devan&ccedil;ait l&rsquo;apprentissage des langues &eacute;trang&egrave;res &agrave; l&rsquo;&eacute;poque. &Agrave; ce propos, il est int&eacute;ressant de citer Tesni&egrave;re lui-m&ecirc;me&nbsp;: ses remarques concernant l&rsquo;enqu&ecirc;te sur le territoire pour l&rsquo;<i>Atlas du duel </i>(1925a&nbsp;: 15) nous laissent entrevoir sa comp&eacute;tence en phon&eacute;tique et sa fine oreille. Comment a-t-il pu enregistrer (c&rsquo;est-&agrave;-dire noter, car &agrave; l&rsquo;&eacute;poque il n&rsquo;y avait pas de machines ni de magn&eacute;tophone) les donn&eacute;es de ses enqu&ecirc;tes&nbsp;? Il &eacute;crit&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il s&rsquo;installait avec le sujet &agrave; interroger dans un endroit aussi tranquille que possible, et il notait phon&eacute;tiquement la traduction qui lui &eacute;tait faite, en num&eacute;rotant les r&eacute;ponses une par une pour &ecirc;tre s&ucirc;r de n&rsquo;omettre aucune question. Les notes &eacute;taient prises directement sur de grandes fiches de format uniforme, qui &eacute;taient ensuite cousues ensemble de fa&ccedil;on &agrave; former des cahiers. (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 15).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il pr&eacute;sente dans la suite la transcription phon&eacute;tique (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 15). Le slov&egrave;ne &eacute;tant une langue &agrave; accent tonique, il tend &agrave; pr&eacute;ciser&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Comme on le voit d&rsquo;apr&egrave;s les signes du tableau pr&eacute;c&eacute;dent, l&rsquo;accent tonique a toujours &eacute;t&eacute; not&eacute; avec soin. L&rsquo;auteur peut garantir pour tous les mots qu&rsquo;il a relev&eacute;s la quantit&eacute; des voyelles et la place de l&rsquo;accent. Mais il est moins s&ucirc;r de la qualit&eacute; de l&rsquo;accent, c&rsquo;est-&agrave;-dire de son intensit&eacute; croissante ou d&eacute;croissante, difficile &agrave; reconna&icirc;tre pour quiconque n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; habitu&eacute; d&egrave;s l&rsquo;enfance &agrave; faire la distinction entre les deux. &Agrave; vrai dire, il est toujours arriv&eacute; &agrave; saisir cette nuance &agrave; la longue. Mais comme il ne pouvait, faute de temps, faire r&eacute;p&eacute;ter chaque mot pendant cinq minutes, il s&rsquo;en est tenu le plus souvent &agrave; la premi&egrave;re impression auditive.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Notre remarque &agrave; ce propos est que la grande partie des Slov&egrave;nes qui ne sont pas linguistes ne peuvent distinguer les accents inton&eacute;s, d&rsquo;ailleurs pr&eacute;sents dans les parlers de la Carniole (Haute et Basse) et de la Carinthie et figurant dans le dictionnaire, mais absents dans le reste du territoire. L&rsquo;exactitude de Tesni&egrave;re sur ce point est d&rsquo;autant plus remarquable.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>2. Formes du duel en slov&egrave;ne et l&rsquo;Atlas pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel</h2> <p>&nbsp;</p> <h3>2.1. Pourquoi le slov&egrave;ne, pourquoi le duel&nbsp;?</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ces deux &oelig;uvres pr&eacute;sentent le th&egrave;me primaire et secondaire de sa dissertation doctorale. </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comment Tesni&egrave;re &eacute;tait-il amen&eacute; &agrave; choisir un tel sujet pour sa th&egrave;se&nbsp;? L&rsquo;id&eacute;e est venue de son directeur de th&egrave;se, le prof. Antoine Meillet. Dans la pr&eacute;face &agrave; sa th&egrave;se principale, <i>Les Formes du duel en slov&egrave;ne</i> (1925b), Tesni&egrave;re affirme&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>On n&rsquo;&eacute;tonnera personne en disant que l&rsquo;id&eacute;e premi&egrave;re de ce travail revient &agrave; M. A. Meillet. C&rsquo;est que M. Meillet s&rsquo;est toujours attach&eacute; &agrave; mettre en &eacute;vidence, avec la finesse et la pr&eacute;cision qui caract&eacute;risent sa m&eacute;thode, l&rsquo;&eacute;troite d&eacute;pendance des faits linguistiques par rapport aux ph&eacute;nom&egrave;nes sociaux&nbsp;; plus qu&rsquo;aucun autre linguiste, il a montr&eacute; l&rsquo;influence profonde exerc&eacute;e par le progr&egrave;s de l&rsquo;esprit humain et par sa marche vers l&rsquo;abstraction sur le d&eacute;veloppement du langage et sur la disparition progressive des cat&eacute;gories concr&egrave;tes. Ce qui explique l&rsquo;attention particuli&egrave;re qu&rsquo;il a toujours accord&eacute;e &agrave; l&rsquo;histoire du duel.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">D&rsquo;ailleurs, par la suite, Tesni&egrave;re mentionne que Meillet a aussi inspir&eacute; et dirig&eacute; le travail exhaustif sur la question du duel qu&rsquo;a r&eacute;alis&eacute; Albert Cuny pour le grec (A. Cuny, <i>Le nombre duel en grec</i>, Paris, 1906). Dans les <i>Formes du duel</i>, Tesni&egrave;re affirme&nbsp;: </span></span></span></span></span><q>Il y avait donc int&eacute;r&ecirc;t &agrave; faire porter un travail dans le genre de celui de M. Cuny sur une langue indo-europ&eacute;enne moderne qui e&ucirc;t conserv&eacute; le duel. D&egrave;s lors le choix &eacute;tait restreint</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. (Tesni&egrave;re 1925b&nbsp;: VII). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">En effet, il &eacute;num&egrave;re dans la suite certains parlers lituaniens et trois langues slaves, le slov&egrave;ne, le slovince et le bas-sorabe, qui ont conserv&eacute; jusqu&rsquo;&agrave; nos jours un syst&egrave;me des formes sp&eacute;ciales pour le duel. L&rsquo;exemple du slov&egrave;ne lui est paru </span></span></span></span></span><q>un exemple particuli&egrave;rement int&eacute;ressant, parce qu&rsquo;il a d&eacute;velopp&eacute; une langue litt&eacute;raire commune, que les parlers y ont conserv&eacute; une extr&ecirc;me vitalit&eacute;, et enfin que c&rsquo;est l&rsquo;idiome d&rsquo;un peuple de civilisation europ&eacute;enne occidentale.</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Tesni&egrave;re 1925b&nbsp;: VIII).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il continue</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>On admet g&eacute;n&eacute;ralement avec M. Meillet que l&rsquo;&eacute;limination du duel s&rsquo;explique toujours et partout par le d&eacute;veloppement de la civilisation. Quels que soient les avantages de cette explication, les arguments qu&rsquo;elle invoque n&rsquo;ont encore &eacute;t&eacute; serr&eacute;s de pr&egrave;s qu&rsquo;une seule fois, dans le livre de M. Cuny.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apr&egrave;s quoi il ajoute&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il y a un anachronisme frappant &agrave; voir un peuple intelligent et civilis&eacute; employer jusqu&rsquo;en plein XXe si&egrave;cle une cat&eacute;gorie qui passe pour &ecirc;tre l&rsquo;indice d&rsquo;une civilisation en retard. La singularit&eacute; m&ecirc;me du ph&eacute;nom&egrave;ne devait permettre de tirer, par la m&eacute;thode de variations concomitantes, des conclusions pr&eacute;cises sur les causes de la disparation du duel.</p> <p>Tels sont les motifs qui ont pouss&eacute; l&rsquo;auteur de ce travail &agrave; suivre le conseil d&rsquo;A. Meillet et &agrave; &eacute;tudier, pour commencer, les formes du duel en slov&egrave;ne. (Tesni&egrave;re 1925b&nbsp;: IX).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon A. Bernard (2002), Tesni&egrave;re aurait &eacute;t&eacute; envoy&eacute; en Slov&eacute;nie depuis la Carinthie par le Minist&egrave;re des affaires &eacute;trang&egrave;res pour entreprendre une &eacute;tude historique des langues slaves concernant l&rsquo;attribut &agrave; l&rsquo;instrumental, qui &eacute;tait l&rsquo;objet d&rsquo;un diff&eacute;rend entre Meillet et Boyard (Bernard 2002&nbsp;: 2-13, la source &eacute;tant le compte rendu de la mission en Yougoslavie 1920-1922 de Tesni&egrave;re). </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon F. Madray-Lesigne (1994), les connaissances et l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour le slov&egrave;ne l&rsquo;emp&ecirc;cheraient d&rsquo;obtenir plus tard le poste &agrave; Paris&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Si l&rsquo;exp&eacute;rience slov&egrave;ne s&rsquo;av&egrave;re extr&ecirc;mement f&eacute;conde, elle est aussi la premi&egrave;re source, chronologiquement, des difficult&eacute;s que Tesni&egrave;re rencontre dans sa carri&egrave;re et des incompr&eacute;hensions que suscitent ses recherches. Le choix m&ecirc;me du slov&egrave;ne comme objet d&rsquo;&eacute;tude va nuire, paradoxalement, &agrave; sa carri&egrave;re de slavisant. II s&rsquo;en ouvre &agrave; l&rsquo;un de ses correspondants, en mai 1937&nbsp;: &quot;Je connais quelqu&rsquo;un de haut plac&eacute; qui depuis un certain nombre d&rsquo;ann&eacute;es r&eacute;pand le bruit que quand on a fait du slov&egrave;ne il est impossible que l&rsquo;on soit russisant&quot;. (&agrave; Guitton, 12-05-1937)&nbsp;; (F. Madray-Lesigne 1994&nbsp;: 246).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon Fran&ccedil;oise Madray-Lesigne (<i>ibid</i>.), </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Cette remarque am&egrave;re est &agrave; mettre en rapport avec une d&eacute;ception r&eacute;cente&nbsp;: Tesni&egrave;re qui a quelque temps pens&eacute; obtenir une chaire de langue slave &agrave; Paris doit y renoncer. Il opte alors pour la Facult&eacute; de Montpellier o&ugrave; une chaire de linguistique g&eacute;n&eacute;rale vient de se lib&eacute;rer. Ainsi, la France ne s&rsquo;est pas montr&eacute;e tr&egrave;s accueillante envers le linguiste qui se proposait de promouvoir la langue et la culture slov&egrave;ne. Elle avait certes envoy&eacute; un lecteur &agrave; Ljubljana, mais lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;obtenir un poste de professeur, ce n&rsquo;&eacute;tait pas, d&rsquo;&eacute;vidence, le meilleur passeport.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Selon l&rsquo;auteure, Tesni&egrave;re d&eacute;couvre &agrave; travers l&rsquo;exp&eacute;rience slov&egrave;ne la trag&eacute;die des minorit&eacute;s linguistiques et culturelles et prend parti, face &agrave; ce drame, en faveur du droit des minorit&eacute;s &agrave; sauver leur patrimoine (Madray-Lesigne 1994&nbsp;: 243). Nous en voyons les traces dans l&rsquo;<i>Atlas</i> (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 34-37) &ndash; o&ugrave; il d&eacute;crit les diff&eacute;rentes pouss&eacute;es, surtout germanique et italienne, qui empi&egrave;tent sur le territoire slov&egrave;ne pour l&rsquo;envahir ou causent des mouvements au sein de la population.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.2. M&eacute;thode de la g&eacute;ographie linguistique &nbsp;: une nouveaut&eacute; pour le slov&egrave;ne</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans l&rsquo;Introduction de son <i>Atlas</i>, Tesni&egrave;re (1925a) d&eacute;veloppe la m&eacute;thode de la g&eacute;ographie linguistique et d&eacute;finit les points et la grille pour le territoire slov&egrave;ne. Cette m&eacute;thode pr&eacute;sente une nouveaut&eacute; pour le monde slave, et la langue slov&egrave;ne en profite en premier lieu. Nous sommes en 1922 lorsqu&rsquo;il entreprend sa recherche &ndash; qui sera publi&eacute;e en 1925.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re y pr&eacute;sente comme but de son travail la m&eacute;thode g&eacute;ographique. Il prend comme exemple l&rsquo;<i>Atlas linguistique de la France </i>de J. Gill&eacute;ron et mentionne l&rsquo;enqu&ecirc;te linguistique syst&eacute;matique men&eacute;e &agrave; travers tout le territoire (Tesni&egrave;re 1925&nbsp;: 9). Il mentionne son id&eacute;e d&rsquo;appliquer cette m&eacute;thode &agrave; un parler slave, ce qui est en soi une nouveaut&eacute;. La nouveaut&eacute;, selon lui, ne r&eacute;side pas dans la description dialectologique, qui a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; accomplie pour plusieurs <span style="color:black">parlers</span> (il y cite Vatroslav Oblak et Fran Ramov&scaron;), mais dans le mode d&rsquo;enqu&ecirc;te qui op&egrave;re syst&eacute;matiquement, &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;un questionnaire pr&eacute;&eacute;tabli et r&eacute;p&eacute;t&eacute; sans changement dans toutes les localit&eacute;s, avec un informateur convenablement choisi.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re s&rsquo;est inspir&eacute; du questionnaire de Gill&eacute;ron, essentiellement analytique, mais a d&ucirc; apporter des modifications, le slov&egrave;ne &eacute;tant une langue </span></span></span></span></span><q>trop synth&eacute;tique, (...), car chaque mot slov&egrave;ne est susceptible de se pr&eacute;senter sous toutes les formes de la flexion, et la flexion est d&rsquo;une grande richesse</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Tesni&egrave;re 1925&nbsp;: 9). On trouve ici ce que Madray-Lesigne (1994&nbsp;: 244) appelle </span></span></span></span></span><q>une deuxi&egrave;me r&egrave;gle de sa m&eacute;thode</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> : partir toujours de l&rsquo;observation des faits pour induire leur explication et la logique qui permet d&rsquo;en rendre compte. Pour ce qui est du choix des localit&eacute;s, l&rsquo;auteur a &eacute;vit&eacute; les centres urbains comme Maribor, Celje, Novo mesto, qui pr&eacute;sentaient &agrave; son opinion des parlers tr&egrave;s hybrides. Il a fait une exception dans le cas de Ljubljana, dont il a voulu &eacute;tudier le parler propre, et pour Kranj, o&ugrave; il a enqu&ecirc;t&eacute; sur des formes employ&eacute;es par les paysans des environs. Tesni&egrave;re devait d&rsquo;ailleurs choisir les lieux accessibles &ndash; et il affirme que le pays &eacute;tait (&agrave; l&rsquo;&eacute;poque, ce qui n&rsquo;est plus le cas aujourd&rsquo;hui) dot&eacute; d&rsquo;un r&eacute;seau ferroviaire dense. La densit&eacute; du r&eacute;seau qu&rsquo;il a pu mettre en place est d&rsquo;un parler tous les 330 km carr&eacute;s, ce qui pr&eacute;sente, selon Tesni&egrave;re, une densit&eacute; inf&eacute;rieure &agrave; celle de l&rsquo;<i>Atlas de la Corse</i> et de l&rsquo;<i>Atlas</i> <i>de la Catalogne</i>, mais &agrave; peu pr&egrave;s deux fois et demie sup&eacute;rieure &agrave; celle de l&rsquo;<i>Atlas linguistique de la France</i>. L&rsquo;auteur affirme&nbsp;: </span></span></span></span></span><q>Le pr&eacute;sent atlas &eacute;tant le premier travail du domaine slave, il n&rsquo;a pas paru n&eacute;cessaire d&rsquo;&eacute;tablir un r&eacute;seau particuli&egrave;rement dense</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (Tesni&egrave;re 1925&nbsp;: 13).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Cette densit&eacute; trop faible lui fut reproch&eacute;e plus tard par les dialectologues, alors que pourtant son corpus est immense et a servi &agrave; des recherches ult&eacute;rieures, notamment &agrave; Aleksandar Belić pour son &eacute;tude du duel, comme il &eacute;crit &agrave; Ramov&scaron; dans ses lettres autour de 1930-1931 (Rotar 1990&nbsp;: 42-43), mais apparemment c&rsquo;&eacute;tait aussi le cas pour Ramov&scaron; lui-m&ecirc;me. Martina Orožen (1994&nbsp;: 168-169) expose le probl&egrave;me de la citation chez Ramov&scaron;, abord&eacute; par Tesni&egrave;re dans la critique du <i>Konzonantizem </i>de Ramov&scaron; dans <i>Slavia</i> &agrave; Prague dans les ann&eacute;es 1930-31, qui se serait servi des mat&eacute;riaux et des exemples recueillis par Tesni&egrave;re pour r&eacute;diger son brillant trait&eacute; synchronique intitul&eacute; <i>Sur quelques d&eacute;veloppements des nasales en slov&egrave;ne </i>sans mentionner la source.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour sa recherche, Tesni&egrave;re a &eacute;tabli le questionnaire sur la base de 425 questions&nbsp;: les 225 premi&egrave;res concernent la phon&eacute;tique, la morphologie ou la syntaxe, les 200 suivantes sont consacr&eacute;es &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel. Il a aussi choisi 250 points sur le territoire linguistique slov&egrave;ne et 29 dans les parties limitrophes, afin d&rsquo;&eacute;tablir la diff&eacute;rence avec les parlers ka&iuml;kaviens. Il a sollicit&eacute; 88 informateurs et &eacute;labor&eacute; au total 70 cartes, parmi lesquelles deux coupes stratigraphiques, le num&eacute;ro 12 pour &laquo;&nbsp;dva brata&nbsp;&raquo; (deux fr&egrave;res) sur le territoire yougoslave et le num&eacute;ro 35 pour &laquo;&nbsp;dve okni&nbsp;&raquo; (deux fen&ecirc;tres)&nbsp;: les deux cartes pr&eacute;sentent les m&ecirc;mes ph&eacute;nom&egrave;nes que les cartes les pr&eacute;c&eacute;dant (notamment 11 et 34) mais en coupe verticale.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Quant aux donn&eacute;es auxquelles il n&rsquo;avait pas acc&egrave;s sur le terrain, il les a compl&eacute;t&eacute;es avec les donn&eacute;es diachroniques des &oelig;uvres aussi bien de Trubar que de Župančič.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Avec son approche, il a de loin devanc&eacute; le d&eacute;veloppement de la g&eacute;ographie linguistique dans le monde slave&nbsp;: celle-ci, alors &agrave; la mode en France, qu&rsquo;il a appliqu&eacute;e &agrave; l&rsquo;exemple du slov&egrave;ne, n&rsquo;a fait son entr&eacute;e dans les contr&eacute;es slov&egrave;nes, apr&egrave;s Lucien Tesni&egrave;re, qu&rsquo;avec la pr&eacute;paration de l&rsquo;<i>Atlas linguistique slave </i>(OLA, <span style="background:white">Общеславя́нский лингвисти́ческий а́тлас), commenc&eacute; en 1958, &agrave; la suite du </span>4<sup>e</sup><span style="background:white">&nbsp;Congr&egrave;s International des slavistes de&nbsp;Moscou, et dont la parution </span>&ndash;<span style="background:white"> une compilation </span>&ndash;<span style="background:white">, ne d&eacute;marra qu&rsquo;&agrave; partir de <span style="color:#202122">1965, l&rsquo;ann&eacute;e &agrave; partir de laquelle commen&ccedil;a &agrave; para&icirc;tre le bulletin de OLA (Oбщеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования), selon Wikip&eacute;dia. </span></span>L&rsquo;<i>Atlas linguistique slov&egrave;ne</i> (<i>Slovenski lingvistični atlas</i>), n&rsquo;a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;velopper qu&rsquo;avec Tine Logar, le plus important dialectologue slov&egrave;ne apr&egrave;s Fran Ramov&scaron;, qui travaillait sur l&rsquo;<i>Atlas linguistique slov&egrave;ne</i> pour lequel il a enregistr&eacute; plus de 200 parlers &agrave; partir de 1960.<span style="background:white"><span style="color:#202122"> C&rsquo;est &agrave; cette &eacute;poque-l&agrave; que le slov&egrave;ne a pu rattraper son retard dans le domaine de la g&eacute;ographie linguistique (et du structuralisme) &agrave; partir des ann&eacute;es 1960-1970, du si&egrave;cle dernier. </span></span>Pourtant, Martina Orožen (1994&nbsp;: 170-171) mentionne la possibilit&eacute; qu&rsquo;il en f&ucirc;t autrement&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>La correspondance entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron; nous r&eacute;v&egrave;le que Tesni&egrave;re avait propos&eacute; Iv&scaron;ić, Belić et Ramov&scaron; pour former le comit&eacute; de l&rsquo;Atlas linguistique slave, et Zagreb comme si&egrave;ge pour la Yougoslavie. Tesni&egrave;re n&rsquo;a pourtant pas &eacute;t&eacute; r&eacute;compens&eacute; pour le mal qu&rsquo;il s&rsquo;&eacute;tait donn&eacute;. Ramov&scaron;, surcharg&eacute; de travail avec la mise en place d&rsquo;une chaire de slov&egrave;ne au sein d&rsquo;une universit&eacute; &agrave; peine implant&eacute;e, n&rsquo;a pas pu consacrer assez de temps &agrave; ce travail dialectologique, qui aurait n&eacute;cessit&eacute; de nombreux d&eacute;placements sur le terrain. Convaincu de l&rsquo;exactitude de sa conception dans le domaine des recherches linguistiques, conscient des devoirs et projets importants au sein de la nouvelle universit&eacute; slov&egrave;ne apr&egrave;s la Premi&egrave;re Guerre mondiale, il n&rsquo;a pas su reconna&icirc;tre en Tesni&egrave;re un esprit g&eacute;nial. Il n&rsquo;a pas su le percevoir, ne se donnant pas la peine de r&eacute;fl&eacute;chir sur son &eacute;norme savoir linguistique. Il n&rsquo;a, en fait, pas su saisir la chance que lui avait offerte avec beaucoup de bonne volont&eacute; le grand Lucien Tesni&egrave;re, lecteur de langue fran&ccedil;aise &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Ljubljana, si riche en savoir, aussi bien dans le domaine de la linguistique g&eacute;n&eacute;rale que dans celui de l&rsquo;indo-europ&eacute;en, des langues germaniques et slaves.</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apparemment, la m&eacute;thode de Tesni&egrave;re, trop r&eacute;volutionnaire &agrave; l&rsquo;&eacute;poque pour les contr&eacute;es slov&egrave;nes, n&rsquo;a pu trouver de successeurs que plus tard.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h3>2.3. Le corpus et les proc&eacute;dures de la collecte des donn&eacute;es</h3> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re, muni des connaissances sur les m&eacute;thodes de la g&eacute;ographie linguistique de Jules Gill&eacute;ron et d&rsquo;&Eacute;dmond Edmont, a bien &eacute;labor&eacute; et expliqu&eacute; sa m&eacute;thodologie. Les axiomes de sa m&eacute;thode g&eacute;ographique, qu&rsquo;il tient de Gilleron, comprennent trois caract&egrave;res essentiels&nbsp;: un recueil des faits comparables entre eux, qui exige l&rsquo;&eacute;tablissement d&rsquo;un questionnaire destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre pos&eacute; de mani&egrave;re uniforme dans toutes les localit&eacute;s&nbsp;; un r&eacute;seau de faits plus ou moins serr&eacute;, mais dont la densit&eacute; est partout la m&ecirc;me, et qui recouvre toute la surface du domaine &agrave; &eacute;tudier&nbsp;; la pr&eacute;sentation de l&rsquo;ensemble des faits recueillis sous forme de cartes qui permettent la vue directe de la r&eacute;alit&eacute; linguistique telle qu&rsquo;elle existe sur le terrain (Tesni&egrave;re 1925b&nbsp;: XI). Cette rigueur et ces recherches sur la langue en synchronie sont nouvelles, modernes et en opposition avec tout ce que les dialectologues slov&egrave;nes avaient coutume de faire &agrave; l&rsquo;&eacute;poque.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il mentionne que l&rsquo;&eacute;tablissement du questionnaire a dur&eacute; pas moins de six mois. Heureusement, Tesni&egrave;re rencontra, dans sa qu&ecirc;te d&rsquo;informateurs, beaucoup d&rsquo;aide aupr&egrave;s des autorit&eacute;s. Il &eacute;crit&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Gr&acirc;ce &agrave; l&rsquo;extr&ecirc;me obligeance des autorit&eacute;s slov&egrave;nes de Ljubljana, l&rsquo;auteur &eacute;tait muni d&rsquo;une lettre circulaire le recommandant &agrave; tous les instituteurs et professeurs de Slov&eacute;nie, et il n&rsquo;a jamais manqu&eacute; de trouver chez ces derniers le concours le plus d&eacute;vou&eacute;. D&rsquo;autre part il a toujours &eacute;t&eacute; accueilli par tous les cur&eacute;s de villages auxquels il s&rsquo;est adress&eacute;. Ainsi second&eacute;, il n&rsquo;a jamais &eacute;prouv&eacute; de r&eacute;elles difficult&eacute;s &agrave; d&eacute;couvrir rapidement un indig&egrave;ne susceptible de lui servir d&rsquo;informateur. Il ne lui est arriv&eacute; qu&rsquo;une fois ou deux de reconna&icirc;tre au cours de l&rsquo;enqu&ecirc;te l&rsquo;insuffisance du sujet interrog&eacute;, et de se voir oblig&eacute; d&rsquo;en chercher un autre. (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 14).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La liste des informateurs dans son <i>Atlas du duel</i> comprend un grand nombre d&rsquo;&eacute;tudiants et de connaissances de Lucien Tesni&egrave;re, avec un nombre total de 24 &eacute;tudiants et un normalien. Les &eacute;tudiants ne sont pas cit&eacute;s selon leur nom, tandis que sur la liste des 14 professeurs qui ont pu l&rsquo;informer sur leurs parlers d&rsquo;origine et dont les plus connus sont mentionn&eacute;s par leur nom, on trouve Ivan Grafenauer (historien), Lambert Erlich (th&eacute;ologien), Karel Zelenik, Janko Pretnar (traducteur et auteur du dictionnaire), Ljudevit Pivko, Martin (Davorin) Mastnak, Janko Kotnik (auteurs du dictionnaire fran&ccedil;ais-slov&egrave;ne), Anton Debeljak (romaniste), Fran &Scaron;turm (romaniste), J. Malnar, 8 instituteurs, 2 fonctionnaires et un po&egrave;te, notamment Oton Župančič (&agrave; qui Tesni&egrave;re consacra une &oelig;uvre monumentale un peu plus tard, en 1931). Parmi les autres professions, on note des agriculteurs (12), des domestiques, des commer&ccedil;ants, deux cordonniers, un menuisier, un horloger, un tonnelier, un sylviculteur, un b&ucirc;cheron, un concierge.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le choix des informateurs s&rsquo;est fait selon un protocole empirique en amont, inspir&eacute; par le souci d&rsquo;obtenir un parler le plus pur possible, de la part de locuteurs issus de g&eacute;n&eacute;rations vari&eacute;es. Il est int&eacute;ressant qu&rsquo;il se donne d&eacute;j&agrave; la peine de diff&eacute;rencier les informateurs par leur genre ou par leur &acirc;ge&nbsp;: </span></span></span></span></span><q>L&rsquo;auteur a cru devoir s&rsquo;adresser de temps en temps &agrave; des femmes (dans 18 enqu&ecirc;tes sur 88). Il ne semble pas qu&rsquo;elles aient fourni dans l&rsquo;ensemble des renseignements sup&eacute;rieurs &agrave; ceux des informateurs masculins</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> </span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 14).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re s&rsquo;est aussi prononc&eacute; sur l&rsquo;&acirc;ge de ses informateurs&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>A priori, on e&ucirc;t pr&eacute;f&eacute;r&eacute; des sujets d&rsquo;un &acirc;ge plus avanc&eacute;. &Agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience, on est revenu sur cette id&eacute;e pr&eacute;con&ccedil;ue. Les vieillards se sont r&eacute;v&eacute;l&eacute;s moins bons informateurs que les jeunes gens. Les uns &eacute;taient plus ou moins sourds, ce qui entra&icirc;nait des explications longues, oiseuses et bruyantes. &Agrave; d&rsquo;autres, il manquait presque toutes les dents, et leur patois, quelle que f&ucirc;t sa puret&eacute;, devenait pour l&rsquo;oreille de l&rsquo;enqu&ecirc;teur un m&acirc;chonnement inintelligible. En outre, il &eacute;tait tr&egrave;s rare qu&rsquo;ils eussent conserv&eacute; la souplesse d&rsquo;esprit n&eacute;cessaire pour se plier aux exigences d&eacute;concertantes et aux fantaisies incompr&eacute;hensibles d&rsquo;un enqu&ecirc;teur qui avait toujours quelque nouvelle question saugrenue &agrave; poser. (Tesni&egrave;re 1925a&nbsp;: 14).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par ailleurs, Tesni&egrave;re vante de bonnes liaisons assur&eacute;es par le r&eacute;seau ferroviaire dont un grand nombre de voies ferr&eacute;es est d&eacute;sormais abandonn&eacute;, cent ans plus tard. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>3. R&eacute;ception de l&rsquo;Atlas et des travaux de Tesni&egrave;re dans l&rsquo;espace dialectologique slov&egrave;ne</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une question se pose d&rsquo;embl&eacute;e&nbsp;: pourquoi l&rsquo;&oelig;uvre de Tesni&egrave;re sur le duel en slov&egrave;ne n&rsquo;a-t-elle pas &eacute;t&eacute; traduite avant 2022&nbsp;? Pourquoi un Atlas qui pr&eacute;sente la dialectologie slov&egrave;ne, dans une nation qui s&rsquo;est form&eacute;e gr&acirc;ce &agrave; sa litt&eacute;rature et &agrave; sa culture propres, n&rsquo;a pas b&eacute;n&eacute;fici&eacute; de davantage d&rsquo;&eacute;cho dans la p&eacute;riode qui a suivi la publication de cette &oelig;uvre&nbsp;? Nous nous posons cette question tout en gardant &agrave; l&rsquo;esprit, certes, que le pourcentage des francophones en Slov&eacute;nie est plus bas que le pourcentage des germanophones.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Une partie de la r&eacute;ponse tient &agrave; la relation entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron;. Ils se revendiquaient de courants m&eacute;thodologiques distincts, et ils avaient des conceptions de la langue diff&eacute;rentes&nbsp;: Ramov&scaron; &eacute;tait un n&eacute;ogrammairien qui ne connaissait pas le structuralisme, &agrave; cette &eacute;poque d&eacute;j&agrave; &agrave; la mode en France, privil&eacute;giant l&rsquo;observation de la synchronie dans le cadre de la g&eacute;ographie linguistique. La relation entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron;, selon Jakop (2008a&nbsp;: 23), est une relation d&rsquo;exclusion, ce qui a beaucoup nui &agrave; la r&eacute;ception de l&rsquo;&oelig;uvre de Tesni&egrave;re en Slov&eacute;nie.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Tesni&egrave;re avait une grande admiration pour le travail de Ramov&scaron;. Il n&rsquo;oublie pas de le mentionner dans la pr&eacute;face de sa monographie pour les notes qu&rsquo;il a pu obtenir&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>J&rsquo;adresse &eacute;galement mes remerciements &agrave; M. Fr. Ramov&scaron;, qui m&rsquo;a rendu le plus grand service en mettant &agrave; ma disposition le texte des cours qu&rsquo;il a profess&eacute;s &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana, et en me communiquant obligeamment le d&eacute;pouillement philologique de certains textes de Trubar qui n&rsquo;existent pas &agrave; Ljubljana. (Tesni&egrave;re 1925b&nbsp;: XIV).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Par contre, Ramov&scaron; ne le mentionne pas et ne manifeste pas d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour le travail de son homologue fran&ccedil;ais. Il ne cite m&ecirc;me pas l&rsquo;&oelig;uvre de Tesni&egrave;re dans sa bibliographie sur la morphologie, alors qu&rsquo;il cite l&rsquo;ouvrage de Belić&nbsp;: <i>O dvojini u slovenskim jezicima</i> (1932). Pourtant les lettres &eacute;chang&eacute;es entre Ramov&scaron; et Belić (pour la source, voir Rotar 1990&nbsp;: 42-43, rem. 82, p. 134) montrent que les deux connaissaient <i>Les formes du duel en slov&egrave;ne</i>, que Ramov&scaron; &eacute;tait m&ecirc;me cens&eacute; en donner une recension, ce qu&rsquo;il n&rsquo;a finalement jamais fait, et que Belić s&rsquo;est inspir&eacute; des exemples de Tesni&egrave;re pour &eacute;crire son livre. En outre, Belić juge l&rsquo;ouvrage de Tesni&egrave;re ennuyeux<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></a>, et Ramov&scaron; d&eacute;clara que 400 pages &eacute;taient trop, alors que selon lui, 50 pages auraient suffi &agrave; Tesni&egrave;re pour dire ce qu&rsquo;il avait &agrave; dire &agrave; ce sujet (Rotar <i>ibid</i>.).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">La correspondance entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron; nous r&eacute;v&egrave;le aussi que Tesniere avait propos&eacute; Iv&scaron;ić, Belić et Ramov&scaron; pour former le comit&eacute; de l&rsquo;<i>Atlas linguistique slave</i>, et Zagreb comme si&egrave;ge pour la Yougoslavie, ce qui ne s&rsquo;est finalement pas r&eacute;alis&eacute;. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Martina Orožen (1994) parle longuement dans son article des relations entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron; et de leurs diff&eacute;rentes approches concernant l&rsquo;explication du consonnantisme slov&egrave;ne. Elle &eacute;crit (<i>ibid</i>.) que </span></span></span></span></span><q>Tesni&egrave;re avait (&hellip;) beaucoup de respect pour ce que Ramov&scaron; avait fait dans le domaine de la langue slov&egrave;ne mais il aurait voulu le faire sortir de l&rsquo;impasse, de la cl&ocirc;ture dans laquelle la m&eacute;thode n&eacute;ogrammairienne l&rsquo;avait enferm&eacute;</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. (...) Mais Ramov&scaron; ne compl&eacute;tait son mat&eacute;riel historique, pourtant si exhaustif, que tr&egrave;s partiellement avec le mat&eacute;riel dialectal contemporain, ne s&rsquo;aidant nullement de la g&eacute;ographie linguistique et des principes qu&rsquo;elle &eacute;nonce, tels que la <i>synchronie du syst&egrave;me </i>et la <i>hi&eacute;rarchie des variables</i>. Ces nouveaux principes n&rsquo;apparaissaient que tr&egrave;s sporadiquement dans les analyses de Ramov&scaron;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Ramov&scaron;, fondateur de l&rsquo;Acad&eacute;mie slov&egrave;ne des sciences et des arts (<i>Slovenska akademija znanosti in umetnosti</i>) en 1938, fut son secr&eacute;taire g&eacute;n&eacute;ral entre 1942 et 1950, et &agrave; partir de 1950, son pr&eacute;sident. Il repr&eacute;sentait d&egrave;s la fondation de l&rsquo;universit&eacute; de Ljubljana la plus grande autorit&eacute; en ce qui concerne la langue et la linguistique slov&egrave;nes (Kolarič 1960). Apr&egrave;s la mort de Ramov&scaron; en 1952, Tesni&egrave;re est &eacute;lu &agrave; l&rsquo;Acad&eacute;mie slov&egrave;ne des sciences et des arts le 2 juin 1953 en tant que membre correspondant de cette institution. Il est d&eacute;c&eacute;d&eacute; peu apr&egrave;s&nbsp;; Kolarič (1955), &agrave; l&rsquo;&eacute;poque secr&eacute;taire de l&rsquo;Acad&eacute;mie slov&egrave;ne, lui consacra une n&eacute;crologie &eacute;logieuse. Il y explique la situation de Tesni&egrave;re, issu de l&rsquo;&eacute;cole des grands linguistes tels que Jules Gilli&eacute;ron et Antoine Meillet, et mentionne son approche de la g&eacute;ographie linguistique ainsi que son m&eacute;rite en qualit&eacute; de membre correspondant de l&rsquo;Acad&eacute;mie.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans la n&eacute;crologie de Kolarič, nous pouvons lire entre les lignes un certain manque de connaissance concernant les travaux de Tesni&egrave;re qui s&rsquo;apparentaient &agrave; </span></span></span></span></span><q>une sorte de syntaxe g&eacute;n&eacute;rale qui aiderait les &eacute;tudiants dans les probl&egrave;mes lors de l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Il s&rsquo;agit probablement des travaux sur la syntaxe. C&rsquo;est vrai que les oeuvres de Tesni&egrave;re n&rsquo;&eacute;taient pas largement disponibles en Slov&eacute;nie. Si l&rsquo;<i>Atlas pour l&rsquo;&eacute;tude des formes du duel </i>ainsi que le livre <i>Les formes du duel en slov&egrave;ne</i> se trouvaient d&egrave;s la publication &agrave; la biblioth&egrave;que de la Facult&eacute; des lettres, en revanche les &oelig;uvres comme <i>La petite grammaire russe</i> ou <i>La grammaire de l&rsquo;allemand</i> n&rsquo;&eacute;taient pas accessibles et <i>Les &eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</i> de 1959, le livre posthume que ladite biblioth&egrave;que a aussi command&eacute;, est post&eacute;rieur aux &eacute;critures de Kolarič. Partant il reconna&icirc;t surtout l&rsquo;importance de Tesni&egrave;re comme propagateur de la culture slov&egrave;ne dans le monde francophone.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Apr&egrave;s une p&eacute;riode de silence qui n&rsquo;a pas contribu&eacute; &agrave; susciter l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t escompt&eacute; pour la traduction de Tesni&egrave;re vers le slov&egrave;ne, un colloque international qui lui &eacute;tait consacr&eacute; s&rsquo;est tenu &agrave; Ljubljana en 1993 lors du centenaire de sa naissance. Des linguistes de renom international ainsi que des chercheurs slov&egrave;nes ont pu faire le point sur l&rsquo;importance de Tesni&egrave;re &agrave; tous les niveaux &ndash; en tant que linguiste et traducteur. Ils lui rendront hommage dans la revue <i>Linguistica</i> en 1994. &Agrave; cette occasion, le regard r&eacute;trospectif &eacute;tait &eacute;tabli surtout par les dialectologues, qui ont pu appr&eacute;cier le travail de Tesni&egrave;re et regretter que la linguistique slov&egrave;ne n&rsquo;ait pas su appr&eacute;cier plus t&ocirc;t le savoir et le g&eacute;nie de Tesni&egrave;re, qui leur &eacute;tait tellement d&eacute;vou&eacute;.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aussi Vlado Nartnik, consacrant une partie de son travail au duel, fait remarquer&nbsp;: </span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>L&rsquo;Atlas linguistique de Tesni&egrave;re compl&egrave;te les Formes du duel en slov&egrave;ne, malgr&eacute; certaines incertitudes que l&#39;auteur admet de mani&egrave;re autocritique dans son compte rendu de la lecture des cartes n&rsquo;en reste pas moins un document important non seulement pour la dialectologie slov&egrave;ne mais aussi pour l&rsquo;&eacute;tude des formes du duel en langue slov&egrave;ne standard. La linguistique slov&egrave;ne moderne ne consacre pas assez d&rsquo;attention aux r&eacute;sultats de la m&eacute;thode g&eacute;ographique de Tesni&egrave;re.<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">[6]</a> (Nartnik 1994&nbsp;: 194).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">C&rsquo;est Tja&scaron;a Jakop qui aborde Tesni&egrave;re au cours de sa th&egrave;se de doctorat sur le duel en slov&egrave;ne, &agrave; propos de l&rsquo;<i>Atlas linguistique pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel en slov&egrave;ne</i>. Jakop (2008a&nbsp;: 22) r&eacute;p&egrave;te les mots de Tesni&egrave;re &ndash; &agrave; savoir, que c&rsquo;est l&agrave; le premier du genre, et en m&ecirc;me temps l&rsquo;ouvrage le plus complet consacr&eacute; au duel en slov&egrave;ne et en m&ecirc;me temps le premier atlas linguistique jamais r&eacute;alis&eacute; pour une langue slave, consacr&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel dans les dialectes slov&egrave;nes en synchronie. Elle traite plus en d&eacute;tail les &eacute;tapes de la perte du duel en slov&egrave;ne pr&eacute;sent&eacute;es par Tesni&egrave;re (1925a&nbsp;: 424) selon les cas, le genre, les parties du discours, et attire l&rsquo;attention sur le fait que Tesni&egrave;re, outre la chronologie de la disparition du duel, d&eacute;couvrait aussi sa restitution (Jakop 2008a&nbsp;: 27). Apr&egrave;s plus de 80 ans, l&rsquo;&oelig;uvre du grand linguiste a pu retrouver la place qu&rsquo;elle m&eacute;ritait dans la dialectologie slov&egrave;ne.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Enfin, signalons que la traduction<i> </i>de l&rsquo;<i>Atlas linguistique pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel </i>a vu le jour en 2022, cent ans apr&egrave;s que Tesni&egrave;re s&rsquo;est aventur&eacute; dans les recoins les plus recul&eacute;s de l&rsquo;espace linguistique slov&egrave;ne afin de recueillir des donn&eacute;es sur l&rsquo;existence et les formes du duel en slov&egrave;ne. L&rsquo;id&eacute;e de la traduction s&rsquo;est fait jour peu avant le centenaire de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana et sa Facult&eacute; des lettres en 2019, lors de la pr&eacute;paration de l&rsquo;appel &agrave; communication lanc&eacute; par Gregor Perko et Mojca Schlamberger Brezar. La r&eacute;alisation de la traduction par cette derni&egrave;re a pu se concr&eacute;tiser en 2022 gr&acirc;ce aux dotations de l&rsquo;Agence nationale de recherche de la Slov&eacute;nie et au travail des employ&eacute;s de la maison d&rsquo;&eacute;dition de la Facult&eacute; des lettres de Ljubljana. Le livre <i>Formes du duel en slov&egrave;ne</i>, la th&egrave;se primaire de la dissertation doctorale de Tesni&egrave;re, reste encore en attente d&rsquo;une traduction en slov&egrave;ne.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Conclusion</h2> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Nous pouvons conclure que Tesni&egrave;re &eacute;tait un fin connaisseur de l&rsquo;histoire et de la culture slov&egrave;nes&nbsp;; en outre, son attitude envers les gens et la position de la langue slov&egrave;ne &eacute;taient positifs&nbsp;; il aidait autant qu&rsquo;il pouvait &agrave; la reconnaissance de la Slov&eacute;nie et des Slov&egrave;nes &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, en tant que rapporteur et traducteur d&rsquo;ouvrages en po&eacute;sie et en prose (Tesni&egrave;re 1931, Pogačnik 1994). Tesni&egrave;re s&rsquo;est form&eacute; en Slov&eacute;nie pour le reste de sa vie &ndash; il a d&eacute;couvert les principes du travail du linguiste sur le terrain, en synchronie, et il a fait des choix th&eacute;oriques qui ont marqu&eacute; pour toute sa vie son travail de linguiste (Madray-Lesigne 1994).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Personne ne sait ce qu&rsquo;aurait pu donner une synergie entre Tesni&egrave;re et Ramov&scaron;. Tesni&egrave;re &eacute;tant parti &agrave; Strasbourg n&rsquo;a pas pu influencer le d&eacute;veloppement des recherches en linguistique slov&egrave;ne, qu&rsquo;il suivait pourtant de tr&egrave;s pr&egrave;s. Il reste pourtant un arri&egrave;re-go&ucirc;t amer que les Slov&egrave;nes n&rsquo;aient pas pu ou su profiter de la pr&eacute;sence de Tesni&egrave;re et de ses connaissances ainsi que de ses r&eacute;seaux en linguistique. Ici, nous pouvons exposer la l&eacute;gende urbaine ou le mythe, caract&eacute;risant l&rsquo;opinion slov&egrave;ne : le sentiment que la langue slov&egrave;ne appartient aux sp&eacute;cialistes du slov&egrave;ne, et &agrave; personne d&rsquo;autre, qui est toujours pr&eacute;sent dans la conscience populaire, ce qui a probablement aussi emp&ecirc;ch&eacute; que Tesni&egrave;re soit davantage connu et accept&eacute;. Comment un locuteur non-natif de la langue slov&egrave;ne pourrait-il en savoir plus que les locuteurs natifs&nbsp;? Nous savons que la nation slov&egrave;ne s&rsquo;est pr&eacute;serv&eacute;e gr&acirc;ce &agrave; sa langue et &agrave; sa culture&nbsp;: en 2004, lors de l&rsquo;entr&eacute;e dans l&rsquo;UE, une phrase &laquo;&nbsp;blasph&eacute;matoire&nbsp;&raquo; du point de vue slov&egrave;ne, prononc&eacute;e par le directeur du DGT Brian Fox (communication personnelle) s&rsquo;est fait entendre, affirmant que la langue n&rsquo;est pas la propri&eacute;t&eacute; de la nation &ndash; ce qui est devenu rapidement visible quand une agence polonaise ou grecque &eacute;tait choisie pour l&rsquo;ensemble des traductions ext&eacute;rieures aux services de traduction de l&rsquo;Union europ&eacute;enne &agrave; la place d&rsquo;une agence slov&egrave;ne.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Il est int&eacute;ressant d&rsquo;envisager les faits concernant Tesni&egrave;re avec un certain recul et voir que l&rsquo;histoire a fini par lui donner raison. Tesni&egrave;re avec son enqu&ecirc;te montrait comment le duel disparaissait peu &agrave; peu ; il retra&ccedil;ait les grandes lignes de sa disparition &ndash; or, 100 ans plus tard, nous pouvons constater (Jakop 2008a&nbsp;:145) que le duel reste bien vivant dans les dialectes contemporains en Slov&eacute;nie, qu&rsquo;on peut m&ecirc;me d&eacute;celer une diff&eacute;renciation avec la formation nouvelle des formes verbales au f&eacute;minin, &agrave; titre d&rsquo;innovation. Quant &agrave; la langue standard, elle a, depuis un certain temps, b&eacute;n&eacute;fici&eacute; du renforcement de la norme de la langue slov&egrave;ne et du syst&egrave;me scolaire, si g&ecirc;nant, selon les mots de Tesni&egrave;re, pour le travail du dialectologue (1925a&nbsp;: 15).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Aussi propice que puisse se montrer l&rsquo;exp&eacute;rience slov&egrave;ne pour la suite des recherches de Tesni&egrave;re, nous pouvons dire que ses deux &oelig;uvres, servant de th&egrave;se principale et secondaire, rel&egrave;vent d&eacute;j&agrave; les traces dees r&eacute;flexions sur la syntaxe qu&rsquo;il a d&eacute;velopp&eacute;es plus tard dans ses <i>&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</i>.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Citons-le pour conclure&nbsp;:</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p>Il est remarquable avec quelle s&ucirc;ret&eacute; les sujets patoisants des r&eacute;gions fronti&egrave;res savent faire ainsi le d&eacute;part entre les &eacute;l&eacute;ments grammaticaux et les &eacute;l&eacute;ments lexicographiques, conservant &agrave; la grammaire une puret&eacute; absolue, tandis que le vocabulaire originel est tout entier remplac&eacute; par le vocabulaire d&rsquo;emprunt. Cette op&eacute;ration, aussi rigoureuse qu&rsquo;inconsciente, est un des faits les plus curieux que l&rsquo;on observe dans les r&eacute;gions o&ugrave; s&rsquo;affrontent deux langues. Elle s&rsquo;effectue de fa&ccedil;on tellement syst&eacute;matique qu&rsquo;on ne saurait y voir l&rsquo;effet d&rsquo;un hasard. On emporte au contraire l&rsquo;impression qu&rsquo;elle r&eacute;pond &agrave; une tendance linguistique profonde. Elle sugg&egrave;re l&rsquo;id&eacute;e que l&rsquo;&eacute;tude des diff&eacute;rents types de m&eacute;langes de langues pourrait bien fournir un jour une base positive &agrave; la classification des faits linguistiques qui ne rel&egrave;vent ni de la phon&eacute;tique, ni de la morphologie, et que l&rsquo;on range actuellement tant bien que mal sous les &eacute;tiquettes de syntaxe ou s&eacute;mantique, dont le sens est impr&eacute;cis et varie souvent d&rsquo;un auteur &agrave; l&rsquo;autre. (Tesni&egrave;re 1925&nbsp;: 16).</p> </blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Comme mentionn&eacute; par Verdelhan-Bourgade (2020)&nbsp;: </span></span></span></span></span><q>[...] les t&eacute;moignages de sa famille ou de ses amis, montrent en Tesni&egrave;re un esprit tr&egrave;s vif et curieux, apte &agrave; s&rsquo;int&eacute;resser &agrave; des domaines tr&egrave;s divers (musique, g&eacute;n&eacute;alogie&hellip;)</q><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">. Ceci est bien visible dans son <i>Atlas</i> qui pr&eacute;sente une lecture int&eacute;ressante du point de vue culturel et historique, rend compte des temps pass&eacute;s et de l&rsquo;amour que Tesni&egrave;re, fin connaisseur, portait aux habitants de la Slov&eacute;nie et &agrave; leur langue.</span></span></span></span></span></p> <div style="page-break-after: always"><span style="display: none;">&nbsp;</span></div> <h2>&nbsp;</h2> <h2>Bibliographie</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span style="font-weight:normal">BERNARD, Antonia,&nbsp;&laquo;&nbsp;</span></span></span></strong><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Sloven&scaron;čina pri francoskih jezikoslovcih (ali: Med historizmom in strukturalizmom), </span></span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Simpozij Obdobja 18&nbsp;: Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, <strong><span style="background:white"><span style="font-weight:normal">2002, p. 3-12.</span></span></strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">COBISS (https://www.cobiss.si/).</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">DEBELJAK, Anton, &laquo;&nbsp;</span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Največja razprava o slovenskem pisatelju : Lucien Tesniere: Oton Joupantchitch, Paris, Les Belles Lettres, 95 Boulevard Raspail, 1931, Str. </span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">XVI + 384, Fr. 30&nbsp;&raquo;, <i>Jugoslovan</i> https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-P7GG9PHO/905622ba-3822-4a92-86f6-de752321ab43/PDF</span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#333333">1931, 1931.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">GLAVAN, Mihael, &laquo;&nbsp;The Correspondence of Lucien Tesniere as preserved In the manuscript collection of Slovene National and University Library in Ljubljana&nbsp;&raquo;, <i>Linguistica XXXIV/1, M&eacute;langes Tesni&egrave;re</i>, 1994, p. 235-242.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">JAKOP, Tja&scaron;a,&nbsp;<i>Dvojina v slovenskih narečjih</i>. Ljubljana&nbsp;: ZRC SAZU, <i>Coll. Linguistica et philologica</i>, 21. 2008a.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">JAKOP, Tja&scaron;a,&nbsp;<i>The dual in Slovene dialects</i>. Bochum: N. Brockmeyer, 2008b.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KOLARIČ, Rudolf, &laquo;&nbsp;Lucien Tesni&egrave;re&nbsp;: Nekrolog iz Letopisa SAZU.&nbsp;&raquo; https://www.sazu.si/clani/lucien-tesniere, 1955.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">KOLARIČ, Rudolf<span style="background:white"><span style="color:#231f20">, &laquo;&nbsp;</span></span>Ramov&scaron;, Fran&nbsp;&raquo;, dans <span style="background:white"><span style="color:#231f20">Alfonz Gspan <i>et al. </i>(dir.),</span></span><span style="background:white"><span style="color:#231f20">&nbsp;<i>Slovenski biografski leksikon:</i>&nbsp;<i>9. zv. Raab-Schmid.</i>&nbsp; Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, </span></span><i>Slovenski biografski leksikon </i>https://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi484440/, <span style="background:white"><span style="color:#231f20">1960.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#231f20">KRANJEC, Marko, &laquo;&nbsp;</span></span></span></span><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#231f20">Tesni&egrave;re, Lucien (1893&ndash;1954)&nbsp;&raquo;, dans</span></span></span></span>&nbsp;<span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#231f20">Alfonz Gspan, Fran Petr&egrave; <i>et al</i>.</span></span></span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#231f20">&nbsp;(dir.), <i>Slovenska biografija.</i>&nbsp;Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013</span></span></span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span>&nbsp;<span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi695060/#slovenski-biografski-leksikon</span></span></span><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:#231f20">&nbsp;(2. maj 2022).&nbsp;Izvirna objava v:&nbsp;<i>Slovenski biografski leksikon:</i>&nbsp;<i>12. zv. T&aacute;borsk&aacute; &ndash; Trtnik</i>.&nbsp;Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1980.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">LABBE (PREVOL&Scaron;EK), Sa&scaron;a<i>, </i></span></span><i><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Lucien Tesni&egrave;re: raziskovalec slovenskega jezika in književnosti&nbsp;: diplomsko delo</span></span></span></span></i><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Ljubljana&nbsp;: Sa&scaron;a Prevol&scaron;ek, 2004.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">MADRAY-LESIGNE, Fran&ccedil;oise, &laquo;&nbsp;Tesni&egrave;re et la Slovenie &agrave; travers la correspondance &ndash; Lucien Tesni&egrave;re in Slovenija skozi korespondenco&nbsp;&raquo;, <i>Linguistica XXXI/1, M&eacute;langes Tesni&egrave;re</i>, 1994, p. 243-250.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">NARTNIK, Vlado, &laquo;&nbsp;Oblikovje slovenske dvojine v Jezikovnem atlasu L. Tesni&egrave;rja&nbsp;&raquo;, <i>Slavistična revija</i> 42/2-3, 1994, p. 191-194.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">OROŽEN, Martina, &laquo;&nbsp;Le Consonantisme de Ramov&scaron; dans L&rsquo;optique structuraliste de Tesni&egrave;re&nbsp;- Tesni&egrave;rjev strukturalni pogled na obravnavo Ramov&scaron;evega konzonantizma&nbsp;&raquo;, <i>Linguistica XXXIV/1, M&eacute;langes Tesni&egrave;re</i>, 1994, p. 165&ndash;179. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">POGAČNIK, Vladimir, &laquo;&nbsp;Tesni&egrave;re &ndash; traducteur de la po&eacute;sie slov&egrave;ne &ndash;&nbsp;; Tesni&egrave;re &ndash;&nbsp; prevajalec slovenske poezije.&nbsp;&raquo;,<i> Linguistica XXXIV/1, M&eacute;langes Tesni&egrave;re</i>, 1994, p. 287-296.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">POGNAN, Patrice, &laquo;&nbsp;Pourquoi Tesni&egrave;re est-il Tesni&egrave;re&nbsp;? Vie, &oelig;uvre et h&eacute;ritage&nbsp;&raquo;, dans <span style="color:black">Vaupot, Sonia <i>et al</i>.&nbsp;(eds.), <i>Contacts linguistiques, litt&eacute;raires, culturels : cent ans d&rsquo;&eacute;tudes du fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana</i>, Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje, </span>https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/246/353/5847-1, <span style="color:black">Ljubljana, </span>Znanstvena založba Univerze v Ljubljani,<span style="color:black"> 2020, p. 132-154.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">ROTAR, Janez, <i>Korespondenca med Franom Ramov&scaron;em in Aleksandrom Belićem</i>, Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filolo&scaron;ke in literarne vede, 2000.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">SMOLEJ, Tone, &laquo;&nbsp;Lucien Tesni&egrave;re in slovenska primerjalna književnost&nbsp;&raquo;, dans Dolinar, Darko, Juvan, Marko (dir.),&nbsp;<i>Primerjalna književnost v 20. stoletju in Anton Ocvirk</i>. Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU, Studia litteraria, 2008, p. 103-112.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">TESNI&Egrave;RE Lucien, </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Atlas linguistique pour servir &agrave; l&rsquo;&eacute;tude du duel en slov&egrave;ne</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> (th&egrave;se compl&eacute;mentaire), Paris, Champion,</span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> 1925a.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">TESNI&Egrave;RE, Lucien, </span></span><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Les Formes du duel en slov&egrave;ne</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">, Paris, &Eacute;douard Champion (th&egrave;se principale), Paris, Champion, </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">1925b.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">TESNI&Egrave;RE Lucien, <i>Atlas dvojine v sloven&scaron;čini</i>, traduction slov&egrave;ne Mojca Schlamberger Brezar, Ljubljana, Znanstvena založba Univerze v Ljubljani, 2022.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Linguistica</span></span></i><span lang="ES" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> XXXIV/1, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360, 1994.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Slovenski lingvistični atlas,</span></span></i><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> https://www.fran.si/150/sla-slovenski-lingvisticni-atlas-1/datoteke/SLA1_Atlas.pdf</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">VERDELHAN-BOURGADE, Mich&egrave;le, &laquo;&nbsp;Lucien Tesni&egrave;re, professeur de linguistique &agrave; Montpellier de 1937 &agrave; 1954, L&rsquo;aventure d&rsquo;une grammaire.&nbsp;&raquo; <i>Acad&eacute;mie de sciences de Montpellier</i>, S&eacute;ance du 14 d&eacute;cembre 2020. <span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">https://www.ac-sciences-lettres-montpellier.fr/academie_edition/fichiers_conf/VERDELHAN-2020.pdf</span></span>, 2020.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span style="background:white"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="color:black">VODOPIVEC, <span style="font-variant:small-caps">P</span>eter,&nbsp;<em>Francoski in&scaron;titut v Ljubljani 1921-1947 / l&rsquo;Institut fran&ccedil;ais de Ljubljana, 1921-1947, </em>traduction fran&ccedil;aise Marie-H&eacute;l&egrave;ne Est&eacute;oule-Exel, Matija Exel, Mathias Rambaud, Ljubljana, Institut za novej&scaron;o zgodovino, 2013. </span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <h2>Annexe</h2> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Liste des ouvrages de Tesni&egrave;re enregistr&eacute;s dans la biblioth&egrave;que de la Facult&eacute; des lettres de l&rsquo;Universit&eacute; de Ljubljana</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <table class="Table" style="border-collapse:collapse"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Titre</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Date de l&#39;inscription</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Type de procuration</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Fournisseur</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Annotations</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt">Carnet d&#39;inventaire</span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">&Eacute;l&eacute;ments de syntaxe structurale</span></span></span> </span></span></p> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">12. 2. 1963</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Achat</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Cankarjeva založba</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Ppl. vezano v l. 1963</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 5 </span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">Antoine Meillet</span></span></span> </span></span></p> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">4. 12. 1936 -</span></span></span></span></p> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Auteur</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">Les diphones tl, dl en Slave</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">8. 6. 1934 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Auteur</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Oton Joupantchitch</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">23. 4. 1948 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Achat</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Inconnu</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 3</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">L&#39;emploi des temps en fran&ccedil;ais</span></span></span> </span></span></p> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">18. 7. 1927 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Auteur</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="background:#fafafa"><span style="color:black">Atlas linguistique pour servir &agrave; lʹ&eacute;tude du duel en slov&egrave;ne</span></span></span><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black"> (1. izvod)</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">22. 6. 1925 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Institut d&#39;etudes slaves Paris</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span style="font-size:11.0pt"><span style="background:#fafafa"><span style="color:black">Atlas linguistique pour servir &agrave; lʹ&eacute;tude du duel en slov&egrave;ne</span></span></span> <span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">(2. izvod)</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">21. 2. 1995</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">H. Tesni&egrave;re</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 21</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Les formes du duel en slov&egrave;ne (1. izvod)</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">22. 6. 1925 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Institut d&#39;etudes slaves Paris</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Les formes du duel en slov&egrave;ne (2. izvod)</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">14. 2. 1995</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">H&eacute;l&egrave;ne Tesni&egrave;re</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x">&nbsp;</p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 21</span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="background:white"><span style="color:black">L&#39;Institut de langues et litt&eacute;ratures slaves de la Facult&eacute; des lettres de l&#39;Universit&eacute; de Strassbourg</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">21. 1. 1926 - la date de l&rsquo;inventarisation est approximative</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Don</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Auteur</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&nbsp;</span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:101px; padding:0cm 7px 0cm 7px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none" valign="top"> <p class="x"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span lang="SL" style="font-size:11.0pt"><span style="color:black">Num&eacute;ro 2</span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:11px">&nbsp;</p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[1]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times="">Traduit du slov&egrave;ne par l&rsquo;auteure de l&rsquo;article.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[2]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times=""> G. Lucien Tesniere pa mi ostane v spominu, in menim, da tudi vsem tistim, ki so ga imeli priliko poslu&scaron;ati, kot izredno mojstrski učitelj franco&scaron;čine. Kdor je obiskoval vsa njegova predavanja tekom treh let, ki jih je prebil v Ljubljani, ga pač ne bo pozabil nikoli. Bila ga je jasnost in preciznost sama. Da nam razkrije &laquo; la clart&eacute; fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo; </span><span lang="SL" style="font-size:12.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">&ndash; </span></span><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times="">francosko jasnost, je bila njegova supremna ambicija, ki ji je bilo podrejeno vse drugo delo. Tako je zbral g. Tesniere krog sebe kopico mladih ljudi, ki so pod njegovim vodstvom in ob njegovih besedah vzljubili franco&scaron;čino, vzljubili, ker so jo globoko spoznali. In tem mladim ljudem je g. Tesniere pomagal, kjerkoli in kdajkoli je le utegnil. Mnogim izmed nas je le on pomagal, da smo se prikopali do &scaron;tipendije, ki nam je omogočila bivanje v Parizu in neposredni stik s francoskim ljudstvom, njegovo kulturo in civilizacijo. [Ce m&ecirc;me paragraphe a &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute; initialement en slov&egrave;ne, et traduit en fran&ccedil;ais par l&rsquo;auteure de l&rsquo;article].</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[3]</span></span></span></span></span></span></a> <span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times="">On ne saurait </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">dire, en l&rsquo;&eacute;tat actuel des connaissances,</span><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times=""> de quelle langue slave il s&rsquo;agit.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[4]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times=""> Tesni&egrave;re, ki se je moral sloven&scaron;čine, in to knjižne, &scaron;ele naučiti, je ob tem učenju, ko je imel za učitelje tako rekoč vse svoje slu&scaron;atelje franco&scaron;čine, hitro opazil veliko razliko med knjižnim jezikom in živim govorom svojih učencev. </span><span lang="IT" new="" roman="" style="font-family:" times="">Le-ti so bili doma z vseh strani Slovenije in v svojem govoru niso kazali nobene enotnosti ne v izgovarjavi, ne v oblikah, ne v besednem zakladu in ne v sintaksi. To je moralo tujca toliko bolj opozoriti, da morajo v slovenskem jeziku med govori posameznih delov njegovega sicer majhnega ozemlja biti velike razlike. Isto je zvedel tudi iz osebnih razgovorov s prof. Ramov&scaron;em in iz &scaron;tudija sodobnih in starej&scaron;ih literarnih tekstov. Tako so ga torej smer njegovega &scaron;tudija na univerzi in okoli&scaron;čine, v katerih se je zna&scaron;el v Ljubljani, pripeljale do tega, da se je začel po francoskih lingvistično-geografskih metodah ukvarjati z nekaterimi problemi sodobnega živega slovenskega govora in knjižnega jezika, zlasti z dvojino. /Kolarič 1955/ https://www.sazu.si/clani/lucien-tesniere/.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[5]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times=""> En serbe&nbsp;: dosadan.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" style="color:#0563c1; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:107%"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">[6]</span></span></span></span></span></span></a><span lang="SL" new="" roman="" style="font-family:" times="">Dans le texte original&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tesni&egrave;rjev Jezikovni atlas kljub nekaterim nedorečenostim, ki jih avtor pri zapisu o branju kart samokritično dopu&scaron;ča, dopolnjuje Oblike dvojine v sloven&scaron;čini tako, da ostaja v marsičem važen ne le za slovensko dialektologijo, ampak tudi za presojo dvojinskih oblik v slovenskem knjižnem jeziku. Sodobno slovensko jezikoslovje posveča dosežkom Tesni&egrave;rjeve zemljepisne metode vse premalo pozornosti.&nbsp;&raquo; </span><span new="" roman="" style="font-family:" times="">(Nartnik 1994&nbsp;: 194).</span></span></span></p> </div> </div>