<p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">In a globalized world, where languages ​​play a key role in intercultural dialogue, the teaching of French in Jordan reveals particular issues related to its status in a non-French-speaking context. This secondary status, influenced by language policy and the education system, poses specific challenges to its acquisition. Our research examines these challenges, highlighting the importance of intercultural awareness in language learning and proposes the use of digital tools to remedy them.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">This study explores the sociolinguistic context, the concepts of French as a foreign language (henceforth, FFL), culture, and the role of digital tools in intercultural teaching. A qualitative analysis of French classes in private schools shows that teaching mainly focused on the linguistic aspect, with little attention to culture. However, the integration of information and communication technologies for teaching (henceforth, ICT) proves motivating and beneficial for learning FFL. The study highlights the importance of an intercultural approach in a non-French-speaking context, facilitated by using digital technology.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">1. 1. Introduction</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Au cours des derni&egrave;res d&eacute;cennies, le num&eacute;rique est devenu de plus en plus important dans l&#39;enseignement du FLE. L&#39;&eacute;volution rapide des TICE a transform&eacute; les m&eacute;thodes p&eacute;dagogiques, offrant de nouvelles opportunit&eacute;s pour l&#39;apprentissage du FLE. Cette &eacute;tude se penche sur l&#39;int&eacute;gration des TICE dans l&#39;enseignement du FLE en Jordanie, un contexte o&ugrave; l&#39;influence historique de l&#39;anglais est forte et o&ugrave; l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais est en perte de vitesse. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En effet, chaque langue transmet des repr&eacute;sentations sociales et v&eacute;hicule des valeurs, croyances et perceptions du monde. Aujourd&rsquo;hui, la prise de conscience de l&rsquo;importance de la communication interculturelle et de l&rsquo;ouverture &agrave; l&rsquo;Autre est croissante. Le pr&eacute;fixe &laquo; inter &raquo; implique non seulement une compr&eacute;hension mutuelle mais aussi l&rsquo;acceptation de l&rsquo;Autre dans sa diff&eacute;rence. Comme le souligne Meunier (2014, p. 57)&nbsp;: &laquo;&nbsp;ce dont t&eacute;moigne la pr&eacute;sence du pr&eacute;fixe inter dans la notion. L&#39;Inter implique une relation intersubjective de Soi vers l&#39;Autre et de l&#39;Autre vers le soi&nbsp;&raquo;. Cette approche vise ainsi &agrave; s&#39;ouvrir &agrave; l&#39;alt&eacute;rit&eacute;, &agrave; reconna&icirc;tre le caract&egrave;re ethnocentrique de sa propre culture et &agrave; la relativiser. Selon Windm&uuml;ller (2010, p. 180)&nbsp;: &laquo;&nbsp;L&rsquo;objectif de cette nouvelle approche tend vers la d&eacute;couverte des cultures &eacute;trang&egrave;res au moyen de &laquo; regards crois&eacute;s &raquo; qui privil&eacute;gient le respect de l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute;&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tout processus d&#39;enseignement et d&#39;apprentissage d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re doit inclure une dimension culturelle, essentielle pour faciliter la communication interculturelle. La comp&eacute;tence interculturelle est devenue un pilier incontournable de l&#39;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, car elle sensibilise &agrave; &laquo; la diversit&eacute; culturelle &raquo; (Tarin, 2006).</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En Jordanie, bien que l&#39;arabe soit la langue officielle et d&rsquo;enseignement, l&#39;anglais b&eacute;n&eacute;ficie d&rsquo;un statut privil&eacute;gi&eacute; en raison de son histoire coloniale. En revanche, le fran&ccedil;ais, malgr&eacute; son importance, reste secondaire et souvent enseign&eacute; de mani&egrave;re essentiellement linguistique, sans une r&eacute;elle attention &agrave; la dimension culturelle.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Cette recherche examine le statut secondaire du fran&ccedil;ais, l&rsquo;enseignement de cette langue et de sa culture et les d&eacute;fis li&eacute;s &agrave; son enseignement en Jordanie. Nous formulons les hypoth&egrave;ses suivantes :</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La politique &eacute;ducative jordanienne ne favorise pas l&rsquo;enseignement du FLE.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;enseignement se concentre principalement sur l&rsquo;aspect linguistique, au d&eacute;triment de la dimension culturelle.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les professeurs reconnaissent l&#39;importance des TICE, qui suscitent &eacute;galement l&#39;int&eacute;r&ecirc;t des apprenants.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous visons &agrave; r&eacute;pondre &agrave; la question suivante : </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Comment l&rsquo;int&eacute;gration des TICE peut-elle am&eacute;liorer l&#39;enseignement de la culture fran&ccedil;aise et francophone et d&eacute;velopper une comp&eacute;tence interculturelle ? </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour explorer cette question, nous avons men&eacute; une enqu&ecirc;te par observation dans des classes de fran&ccedil;ais de certaines &eacute;coles priv&eacute;es en Jordanie. Les r&eacute;sultats indiquent que l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais est majoritairement linguistique avec peu d&rsquo;attention &agrave; la culture, mais que les TICE sont un outil efficace pour motiver les &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Face &agrave; ces d&eacute;fis, qui limitent un v&eacute;ritable apprentissage de la langue et une ma&icirc;trise authentique, nous proposons d&rsquo;int&eacute;grer de mani&egrave;re ludique les TICE pour enrichir l&rsquo;apprentissage culturel et sensibiliser les &eacute;l&egrave;ves &agrave; l&rsquo;alt&eacute;rit&eacute; et &agrave; l&rsquo;ouverture &agrave; l&rsquo;Autre.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;objectif principal de cette recherche est d&#39;examiner comment les TICE peuvent am&eacute;liorer les comp&eacute;tences linguistiques et interculturelles des apprenants de FLE en Jordanie. Pour ce faire, nous analyserons les pratiques actuelles, identifierons les r&eacute;ussites et les d&eacute;fis, et proposerons des recommandations concr&egrave;tes pour optimiser l&#39;utilisation des technologies dans ce contexte particulier.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">2. 2. Paysage linguistique et politique &eacute;ducative en Jordanie</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;expression &laquo; politique linguistique &raquo; fait r&eacute;f&eacute;rence aux d&eacute;cisions, orientations et objectifs adopt&eacute;s par un &Eacute;tat concernant la gestion de sa diversit&eacute; linguistique ou de sa langue officielle unique. Selon Boyer (2001, p. 77) l&#39;expression politique linguistique &laquo; appliqu&eacute;e &agrave; l&#39;action d&#39;un &Eacute;tat, d&eacute;signe les choix, les orientations, les objectifs qui sont ceux de cet &Eacute;tat en mati&egrave;re de gestion de sa pluralit&eacute; linguistique (et/ou de sa (seule) langue officielle), parfois inscrits dans la Constitution m&ecirc;me, parfois suscit&eacute;s par une situation intra- ou intercommunautaire pr&eacute;occupante en de mati&egrave;re linguistique &raquo;. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La Jordanie est un pays o&ugrave; l&#39;arabe est la seule langue officielle et langue d&rsquo;enseignement. Le dialecte jordanien est le langage parl&eacute; sur tout le territoire national. Compte tenu des consid&eacute;rations politiques et historiques, l&#39;anglais occupe toujours une place particuli&egrave;re en Jordanie. Le mandat britannique a eu des cons&eacute;quences linguistiques importantes en Jordanie, faisant de l&#39;anglais la principale langue &eacute;trang&egrave;re, avec un apprentissage devenu obligatoire apr&egrave;s l&#39;ind&eacute;pendance du pays en 1946. Toutefois, &eacute;tant un pays non francophone, la Jordanie accorde toujours une place inf&eacute;rieure au fran&ccedil;ais par rapport &agrave; l&#39;anglais, tant dans l&#39;enseignement que dans l&#39;usage quotidien. L&#39;enseignement du fran&ccedil;ais y est &eacute;galement influenc&eacute; par le contexte linguistique et la l&eacute;gislation &eacute;ducative en vigueur.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;enseignement du fran&ccedil;ais a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute; au syst&egrave;me scolaire jordanien suite &agrave; la signature des accords de coop&eacute;ration franco-jordanienne en 1965. Bien que le fran&ccedil;ais soit la deuxi&egrave;me langue &eacute;trang&egrave;re enseign&eacute;e dans le pays, son apprentissage reste facultatif dans les &eacute;coles publiques et est enseign&eacute; uniquement aux &eacute;l&egrave;ves des classes 8, 9 et 10 (&eacute;quivalentes aux 4<sup>&egrave;me</sup>, 3<sup>&egrave;me</sup> et 2<sup>nde</sup> en France). Dans le secteur priv&eacute;, le fran&ccedil;ais est &eacute;galement enseign&eacute; dans certains &eacute;tablissements, mais avec un nombre limit&eacute; d&#39;heures.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">3. 3. Probl&eacute;matique</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La politique linguistique et le syst&egrave;me &eacute;ducatif en Jordanie refl&egrave;tent la pr&eacute;dominance de l&#39;anglais, qui concurrence l&#39;arabe. En revanche, le fran&ccedil;ais, ayant un usage limit&eacute; tant socialement que professionnellement dans la soci&eacute;t&eacute; jordanienne, est peu valoris&eacute; dans les &eacute;tablissements &eacute;ducatifs. Cette situation affecte l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais, souvent per&ccedil;u comme une mati&egrave;re de prestige dans les &eacute;coles priv&eacute;es, destin&eacute;e &agrave; attirer les parents souhaitant inscrire leurs enfants dans ces institutions. Cela influence la mani&egrave;re dont l&#39;apprentissage de cette langue est per&ccedil;u et abord&eacute;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La politique &eacute;ducative qui favorise d&#39;autres mati&egrave;res au d&eacute;triment du fran&ccedil;ais rend l&#39;apprentissage de cette langue particuli&egrave;rement difficile. Bien que pr&eacute;sent dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif jordanien, l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re fait face &agrave; des d&eacute;fis, notamment en termes d&#39;accessibilit&eacute; et d&#39;engagement des apprenants. Notre recherche aborde le statut secondaire de la langue fran&ccedil;aise dans ce contexte et les d&eacute;fis associ&eacute;s &agrave; son enseignement. Ce statut a des r&eacute;percussions sur la qualit&eacute; de l&rsquo;enseignement de cette langue et l&rsquo;attention accord&eacute;e &agrave; sa culture.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dans la mesure o&ugrave; chaque langue est la fille de son histoire et porteuse des valeurs qui la distinguent des autres langues, les termes langue, civilisation et culture sont interd&eacute;pendants. Genevi&egrave;ve Zarate (2009) et Jean-Claude Beacco (2000) consid&egrave;rent la langue comme un outil de communication qui int&egrave;gre n&eacute;cessairement des dimensions culturelles ins&eacute;parables de son syst&egrave;me linguistique.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dans notre contexte, la dimension culturelle est presque absente et les pratiques d&rsquo;enseignement sont essentiellement linguistiques. Ainsi, l&#39;apprentissage du fran&ccedil;ais, consid&eacute;r&eacute; comme secondaire, peut entra&icirc;ner des d&eacute;fis qui impactent son acquisition, sa valorisation et sa pr&eacute;servation.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Par cette &eacute;tude, nous souhaitons sensibiliser &agrave; l&rsquo;importance de l&rsquo;int&eacute;gration des TICE dans l&rsquo;enseignement/apprentissage du FLE pour faciliter et r&eacute;ussir l&rsquo;enseignement de la langue et de la culture fran&ccedil;aises et francophones. &Agrave; l&#39;&egrave;re de la mondialisation et les &eacute;changes internationaux incessants, il appara&icirc;t essentiel de privil&eacute;gier une approche p&eacute;dagogique qui int&egrave;gre de mani&egrave;re pertinente les aspects culturels en utilisant les ressources num&eacute;riques. Piccardo &amp; Ya&iuml;che (2005, p. 455) soulignent l&rsquo;importance de cr&eacute;er des environnements d&rsquo;apprentissage accessibles gr&acirc;ce aux ressources num&eacute;riques : &laquo;&nbsp;L&#39;enseignant peut consid&eacute;rer un manuel comme une ressource en l&#39;adaptant, mais il peut aussi construire ou faire construire des parcours &agrave; l&#39;aide de ressources qu&#39;il met &agrave; la disposition des apprenants&nbsp;&raquo;.</span> </span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">4. 4. Cadre th&eacute;orique de r&eacute;f&eacute;rence et d&eacute;finitions des concepts-cl&eacute;s</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La recherche dans le domaine de l&#39;&eacute;ducation a largement explor&eacute; l&#39;int&eacute;gration des TICE dans l&#39;enseignement-apprentissage des langues et des cultures. Dans le cadre de nos propres travaux de recherche, plusieurs concepts cl&eacute;s m&eacute;ritent d&#39;&ecirc;tre d&eacute;finis. Nous avons donc pris en compte les principaux concepts de la didactique des langues et des cultures, de l&#39;&eacute;ducation interculturelle, ainsi que des TICE.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">4.1. Langues maternelle et &eacute;trang&egrave;re et l&rsquo;enseignement du FLE</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En fonction de leur degr&eacute; de familiarit&eacute;, les langues sont class&eacute;es en trois cat&eacute;gories principales, : la langue maternelle, la langue seconde et la langue &eacute;trang&egrave;re. La langue maternelle est d&eacute;crite par Cuq &amp; Gruca (2005, p. 90) comme &laquo;&nbsp;langue de premi&egrave;re socialisation &raquo;. Elle fait r&eacute;f&eacute;rence selon Chnane-Davin &amp; Cuq (2021, p. 31) &agrave; &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re langue qui s&rsquo;impose &agrave; chaque individu&nbsp;&raquo; acquise par l&rsquo;interaction avec son entourage social. N&eacute;anmoins, &laquo;&nbsp;Toute langue non maternelle est une langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;&raquo;. (ibid.). </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Cette distinction entre langues maternelle et &eacute;trang&egrave;re ouvre la voie &agrave; une r&eacute;flexion plus large sur les implications identitaires de l&#39;apprentissage d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re, o&ugrave; la confrontation avec l&#39;alt&eacute;rit&eacute; joue un r&ocirc;le central. Comme le d&eacute;crivent Dab&egrave;ne &amp; Brissaud, (1999, p. 34)&nbsp;: le concept &laquo;&nbsp;d&#39;identit&eacute;/alt&eacute;rit&eacute;&nbsp;dans la mesure o&ugrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re implique le passage d&#39;une langue-culture &agrave; une autre et donc une confrontation avec l&#39;&eacute;tranget&eacute;&nbsp;&raquo; Cette confrontation n&#39;est pas seulement linguistique, mais aussi culturelle et sociale.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La langue n&rsquo;est pas seulement un ensemble de mots et de r&egrave;gles grammaticales. Elle est fortement enracin&eacute;e dans la culture. Comprendre la culture d&#39;une langue permet de mieux comprendre les contextes dans lesquels les mots et les expressions sont employ&eacute;s. Par cons&eacute;quent, il ne suffit pas de ma&icirc;triser le syst&egrave;me langagier pour pouvoir communiquer efficacement. Selon Porcher (2004, p. 31-32), l&#39;objectif principal de l&#39;enseignement d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re est de d&eacute;velopper &laquo;&nbsp;la capacit&eacute; &agrave; communiquer&nbsp;&raquo;. Il consid&egrave;re tout savoir linguistique &laquo;&nbsp;n&rsquo;a aucune valeur en soi s&rsquo;il ne tend pas vers la capacit&eacute; &agrave; communiquer. S&rsquo;il ne sert &agrave; rien, il n&rsquo;est qu&rsquo;une pure accumulation de savoir st&eacute;rile&nbsp;&raquo;. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Ainsi, l&#39;enseignement d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re ne se limite pas &agrave; l&#39;apprentissage des r&egrave;gles grammaticales et du syst&egrave;me linguistique. Il doit &eacute;galement int&eacute;grer la composante culturelle. L&rsquo;apprenant doit s&rsquo;int&eacute;grer dans la culture de l&rsquo;Autre pour pouvoir comprendre le sens m&eacute;talinguistique. Byram et al. (1992, p. 18) d&eacute;terminent le r&ocirc;le important de la culture dans l&rsquo;enseignement de la langue &eacute;trang&egrave;re&nbsp;: &laquo;&nbsp;L&#39;&eacute;tude de la culture a un r&ocirc;le certain &agrave; jouer dans l&#39;enseignement de la langue dans la mesure o&ugrave; les mots d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re renvoient &agrave; des significations &agrave; l&#39;int&eacute;rieur d&#39;une culture donn&eacute;e, cr&eacute;ant ainsi une relation s&eacute;mantique que l&#39;apprenant doit comprendre&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">4.2. La notion de la culture et les dimensions culturelles</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La sensibilisation &agrave; la culture et aux dimensions culturelles dans l&#39;enseignement des langues permet de r&eacute;duire les st&eacute;r&eacute;otypes et les clich&eacute;s des &eacute;l&egrave;ves, de cr&eacute;er un environnement d&#39;apprentissage plus int&eacute;ressant et efficace, et d&#39;aider &agrave; d&eacute;velopper chez l&rsquo;apprenant une comp&eacute;tence interculturelle en comprenant et en respectant les diff&eacute;rences culturelles. En effet, &laquo; Apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re c&rsquo;est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des fa&ccedil;ons de penser, une logique autre, nouvelle, diff&eacute;rente, c&rsquo;est entrer dans un monde myst&eacute;rieux au d&eacute;but, comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances et d&rsquo;informations nouvelles, son propre niveau de compr&eacute;hension &raquo;&nbsp; (Courtillon 1984, p. 52).</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Camilleri et al. (1989, p. 27) d&eacute;finissent la culture comme &laquo;&nbsp;l&#39;ensemble plus ou moins fortement li&eacute; des significations acquises les plus persistantes et les plus partag&eacute;es que les membres d&#39;un groupe&nbsp;&raquo;. Ainsi, la culture forme un syst&egrave;me de significations partag&eacute;es qui guide les attitudes et les comportements des individus au sein d&#39;un groupe.</span></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Bien que souvent associ&eacute;e &agrave; la France, la langue fran&ccedil;aise ne s&#39;y limite pas. Elle est &eacute;galement la langue maternelle dans des pays voisins comme la Belgique, la Suisse et le Luxembourg. La francophonie s&#39;&eacute;tend &agrave; d&#39;autres continents, notamment en Afrique de l&#39;Ouest et du Centre, en Afrique du Nord, et en Am&eacute;rique du Nord. Chnane-Davin &amp; Cuq (2021, p. 18), &laquo;&nbsp;La France n&rsquo;est pas le seul berceau de la langue fran&ccedil;aise&nbsp;et il existe aussi une francophonie native dans plusieurs de ses pays voisins.&nbsp;&raquo;. C&rsquo;est dans cette perspective que les approches interculturelles pr&eacute;conisent l&rsquo;ouverture d&rsquo;esprit et l&rsquo;acceptation de l&rsquo;Autre dans sa diff&eacute;rence. </span></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">4.3. Approche interculturelle et l&rsquo;utilisation des TICE</span></b></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Aujourd&#39;hui, le monde est marqu&eacute; par la mondialisation, rendant in&eacute;vitable la rencontre avec l&#39;Autre. Les approches interculturelles en &eacute;ducation ont &eacute;t&eacute; introduites durant le 20<sup>&egrave;me</sup> si&egrave;cle dans les soci&eacute;t&eacute;s contemporaines connaissent une diversit&eacute; culturelle consid&eacute;rable. Ces approches sont ainsi devenues un sujet essentiel &laquo; au c&oelig;ur des politiques &eacute;ducatives &raquo; (Akkari, 2016). Les penseurs et praticiens du domaine de la didactique des langues consid&egrave;rent ces approches comme une p&eacute;dagogie qui va au-del&agrave; de la classe de langue. Leur objectif est de pr&eacute;parer un acteur social ouvert d&#39;esprit et compr&eacute;hensif, capable d&#39;accepter l&#39;Autre dans sa diff&eacute;rence. &laquo;&nbsp;&hellip; au-del&agrave; de l&rsquo;objet langue-culture lui-m&ecirc;me, de participer &agrave; une &eacute;ducation g&eacute;n&eacute;rale qui promeut le respect mutuel par la compr&eacute;hension mutuelle&nbsp;&raquo; (P. Blanchet, 2004, p. 6). </span></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En effet, apprendre une langue implique &eacute;galement d&#39;apprendre &agrave; naviguer entre diff&eacute;rentes cultures. Les apprenants d&eacute;veloppent des comp&eacute;tences interculturelles qui les aident &agrave; mieux comprendre et &agrave; interagir avec des personnes de cultures diff&eacute;rente. Cela est l&rsquo;un des objectifs fondamentaux des approches interculturelles. L&#39;approche interculturelle aspire &agrave; transformer l&rsquo;apprenant en &laquo;&nbsp;un individu cosmopolite&nbsp;&raquo;, apte &agrave; s&rsquo;engager et &agrave; s&#39;int&eacute;grer efficacement dans la vie sociale. (Okonda, 2018). Elle favorise ainsi l&#39;ouverture d&#39;esprit, la remise en question des st&eacute;r&eacute;otypes et des pr&eacute;jug&eacute;s, ainsi que la volont&eacute; de d&eacute;couvrir l&#39;Autre dans toute sa complexit&eacute;.</span></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La fonction de l&rsquo;enseignant de langues consiste &agrave; faire acqu&eacute;rir des capacit&eacute;s et une prise de conscience de la diversit&eacute; culturelle qui marque notre vie actuelle et d&rsquo;accepter l&rsquo;Autre dans sa diversit&eacute;. En effet, les TICE qui englobent un ensemble d&#39;outils num&eacute;riques, tels que les plateformes d&#39;apprentissage en ligne, les applications &eacute;ducatives, et les ressources multim&eacute;dias semblent des pistes id&eacute;ales pour une v&eacute;ritable rencontre avec l&rsquo;Autre. </span></span></span></p> <p class="paragraph" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Malgr&eacute; le r&ocirc;le toujours primordial de l&#39;enseignant, ces nouvelles modalit&eacute;s ouvrent la voie &agrave; une diversification des situations d&#39;apprentissage et &agrave; une autonomisation croissante des &eacute;l&egrave;ves. Cela marque un changement de paradigme dans l&#39;utilisation des ressources technologiques dans l&rsquo;enseignement.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&Agrave; l&#39;&egrave;re du num&eacute;rique, telle que d&eacute;finie par H&eacute;tier (2021, p. 15) comme englobant &agrave; la fois &laquo; une composante humaine &raquo; et &laquo; quatre composantes technologiques : les infrastructures, les &eacute;quipements, les services et les contenus &raquo;, la r&eacute;flexion sur l&#39;int&eacute;gration du num&eacute;rique dans les m&eacute;thodes &eacute;ducatives s&#39;impose. Dans cette dynamique, l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE) a le potentiel non seulement de s&#39;adapter &agrave; ce nouvel environnement technologique, mais aussi de favoriser le d&eacute;veloppement d&#39;une comp&eacute;tence interculturelle chez les &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;av&egrave;nement d&#39;Internet et la prolif&eacute;ration des sites p&eacute;dagogiques ont remis en question le r&ocirc;le des manuels et des m&eacute;thodes traditionnelles comme unique r&eacute;f&eacute;rence de transmission des savoirs et des connaissances. &laquo; Le manuel de FLE &eacute;tait sinon mort, du moins bien malade ; et il fut contest&eacute;, mis en occurrence avec d&rsquo;autres supports inaugurant d&rsquo;autres approches, techniques, voire technologies d&rsquo;apprentissage &raquo; (Piccardo &amp; Ya&iuml;che, 2005, p. 447).</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;objectif principal de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue doit viser une comp&eacute;tence interculturelle qui fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la capacit&eacute; des apprenants &agrave; interagir efficacement avec des personnes d&#39;autres cultures.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5. 5. Enqu&ecirc;te de terrain qualitative&nbsp;: Outils m&eacute;thodologiques</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La m&eacute;thodologie est d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;la r&eacute;flexion pr&eacute;alable sur la m&eacute;thode qu&rsquo;il convient de mettre au point pour conduire une recherche&nbsp;&raquo; (Mucchielli, 2009, p. 143).</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Notre &eacute;tude qualitative se rapporte aux approches num&eacute;riques dans l&#39;enseignement du fran&ccedil;ais en Jordanie : une perspective interculturelle. Pour r&eacute;pondre aux questions de notre recherche et v&eacute;rifier nos hypoth&egrave;ses initiales, nous pr&eacute;senterons ici les outils et les approches utilis&eacute;s dans notre d&eacute;marche.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dans les pages qui suivent, nous pr&eacute;senterons l&#39;enqu&ecirc;te, la collecte des donn&eacute;es, la grille d&#39;analyse, ainsi que la discussion des r&eacute;sultats, la conclusion, et les recommandations pour les perspectives futures. L&#39;analyse des donn&eacute;es visera &agrave; identifier les mod&egrave;les r&eacute;currents et les pratiques employ&eacute;es pour enseigner la culture et int&eacute;grer les supports technologiques dans la classe de fran&ccedil;ais.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.1. Pr&eacute;sentation de l&rsquo;enqu&ecirc;te de terrain et la collecte des donn&eacute;es</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&Eacute;tant donn&eacute; la nature qualitative de notre &eacute;tude, le choix du corpus s&#39;est bas&eacute; sur des crit&egrave;res qualitatifs. Pour atteindre les objectifs de la recherche, nous avons men&eacute; une enqu&ecirc;te par entretiens semi-directifs aupr&egrave;s de professeurs de fran&ccedil;ais, tout en observant des classes pour analyser les pratiques p&eacute;dagogiques li&eacute;es &agrave; l&#39;enseignement de la culture et &agrave; l&#39;utilisation des TICE. Un &eacute;chantillon de six &eacute;coles priv&eacute;es, s&eacute;lectionn&eacute; en fonction de la zone g&eacute;ographique, a &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute; afin de recueillir une diversit&eacute; de perspectives. Les enseignants interview&eacute;s, avec des niveaux d&#39;exp&eacute;rience vari&eacute;s, ont permis d&#39;analyser l&#39;impact des TICE dans diff&eacute;rents contextes p&eacute;dagogiques.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.1.1. 5.1.1. Entretiens semi-directifs</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;entretien semi-directif est une m&eacute;thode de collecte de donn&eacute;es amplement utilis&eacute;e dans les &eacute;tudes qualitatives. Ce moyen est d&eacute;fini par Blanchet et al., (1987, p. 84</span><span style="font-family:&quot;Cambria Math&quot;,serif">‑</span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">85) comme &laquo;&nbsp;un entretien entre deux personnes, un interviewer et un interview&eacute;, conduit et enregistr&eacute; par l&rsquo;interviewer&nbsp;; ce dernier ayant pour objectif de favoriser la production d&rsquo;un discours lin&eacute;aire de l&rsquo;interview&eacute; sur un th&egrave;me d&eacute;fini dans le cadre d&rsquo;une recherche&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous avons r&eacute;alis&eacute; des entretiens aupr&egrave;s des enseignants du FLE issus de diff&eacute;rentes r&eacute;gions g&eacute;ographiques en Jordanie (le nord, le centre et le sud) afin d&#39;analyser les conditions d&#39;enseignement. Les professeurs enqu&ecirc;t&eacute;s font partie de la population totale des professeurs de fran&ccedil;ais qui compte une soixantaine d&rsquo;&eacute;coles priv&eacute;es enseignant le fran&ccedil;ais en Jordanie. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous avons r&eacute;alis&eacute; notre enqu&ecirc;te aupr&egrave;s de huit professeurs de fran&ccedil;ais en fonction de l&rsquo;accord que nous avions eu en respectant la zone g&eacute;ographique comme le montre le tableau 1 suivant&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><img height="145" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_image-20240830194145-1.png" width="667" /></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le tableau 1 montre le nombre de professeurs enqu&ecirc;t&eacute;s dans les diff&eacute;rentes zones g&eacute;ographiques du Royaume. Cette entretien est en fait, un &eacute;largissement de notre technique par &laquo; observation &raquo; que nous pr&eacute;senterons dans les pages suivantes.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.1.2. 5.1.2. Observation de classes</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous avons choisi l&rsquo;observation comme technique de notre recherche pour examiner les pratiques enseignantes afin de consolider notre m&eacute;thodologie et comprendre les conditions de l&rsquo;enseignement de fran&ccedil;ais dans notre contexte&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&laquo;<b>&nbsp;</b>L&rsquo;id&eacute;e selon laquelle le meilleur moyen d&rsquo;&eacute;tudier les pratiques enseignantes est de les observer en situation est certainement &agrave; la fois simple et judicieuse pour rompre avec les sp&eacute;culations aussi &eacute;loign&eacute;es du terrain qu&rsquo;elles se pr&eacute;tendent prescriptives [&hellip;]. Pour autant consid&eacute;rer que la connaissance des pratiques enseignantes ne peut se passer de l&rsquo;observation ne r&eacute;cuse certainement pas l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t que pr&eacute;sentent d&rsquo;autres moyens d&rsquo;investigation&nbsp;&raquo; (Altet, 2017, p. 1210).</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les observations dans les classes ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es aupr&egrave;s de ces 8 enseignants. Nous avons s&eacute;lectionn&eacute; ces enseignants en fonction de la localisation de l&#39;&eacute;cole et de la disponibilit&eacute; des professeurs pour participer &agrave; notre enqu&ecirc;te. Cette activit&eacute; a &eacute;t&eacute; effectu&eacute;e &agrave; l&rsquo;aide d&rsquo;une grille d&rsquo;observation pr&eacute;&eacute;tablie &agrave; cette fin et le filmage de la s&eacute;ance par smartphone.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Nous avons observ&eacute; 16 s&eacute;ances, soit deux s&eacute;ances pour chaque professeur. Le tableau 2 suivant pr&eacute;sente la r&eacute;alisation de notre observation.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><img height="240" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_image-20240830194239-2.png" width="633" /></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le tableau 2 pr&eacute;sente le nombre de classes observ&eacute;es selon les zones g&eacute;ographiques, ainsi que le nombre d&rsquo;&eacute;tablissements et de professeurs encadrant ces s&eacute;ances. Nous avons men&eacute; nos observations dans six &eacute;coles &agrave; travers le Royaume. Dans la r&eacute;gion nord, quatre s&eacute;ances ont &eacute;t&eacute; observ&eacute;es. Dans le centre (Amman, Zarqa), dix observations ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;es. Enfin, dans la r&eacute;gion sud, nous avons effectu&eacute; deux s&eacute;ances.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le niveau des s&eacute;ances observ&eacute;es couvre l&#39;ensemble du primaire, de la 1<sup>&egrave;re</sup> &agrave; la 6<sup>&egrave;me</sup> ann&eacute;e, pour des &eacute;l&egrave;ves &acirc;g&eacute;s de 6 &agrave; 12 ans, soit le cycle primaire du CP jusqu&rsquo;&agrave; la 6<sup>&egrave;me</sup>. Il est &agrave; noter qu&#39;une seule s&eacute;ance concerne une classe de 7<sup>&egrave;me</sup> (&eacute;quivalente &agrave; la 5<sup>&egrave;me</sup> du cycle 3). La r&eacute;partition des s&eacute;ances est pr&eacute;sent&eacute;e dans le tableau 3 ci-dessous :</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_3.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_3.png" style="width:669px; height:98px" /></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Selon la list</span><span style="font-size:11.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">e </span></span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">fournie par le responsable de la direction de l&rsquo;enseignement priv&eacute;, la r&eacute;partition des &eacute;coles priv&eacute;es enseignant le fran&ccedil;ais en Jordanie apparait dans le graphique 1 ci-dessous&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_4.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_4.png" style="width:650px; height:313px" /></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.2. Outils d&rsquo;analyse et de traitement des donn&eacute;es</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour notre analyse qualitative, nous avons proc&eacute;d&eacute; &agrave; une analyse th&eacute;matique du contenu pour examiner les donn&eacute;es recueillies. Dans un premier temps, nous avons utilis&eacute; des feuilles Excel pour classer et organiser les r&eacute;ponses, ce qui nous a permis de structurer les donn&eacute;es de mani&egrave;re syst&eacute;matique. Par la suite, pour approfondir notre analyse, nous avons employ&eacute; le logiciel Power BI. Cet outil nous a permis de traiter certaines r&eacute;ponses en g&eacute;n&eacute;rant des graphiques et des supports visuels, facilitant ainsi la compr&eacute;hension et l&rsquo;interpr&eacute;tation des donn&eacute;es.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">D&rsquo;apr&egrave;s Esiso Asia Amani (2023, p. 130)&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le chercheur ne trouve pas seulement ce qu&#39;il cherche, et ne trouve pas toujours ce qu&#39;il cherche. Il peut &ecirc;tre sujet &agrave; des erreurs. Voil&agrave; pourquoi les informations et donn&eacute;es qu&#39;il a collect&eacute;es doivent &ecirc;tre trait&eacute;es&nbsp;&raquo;. Ainsi, nous avons pu traiter nos donn&eacute;es de mani&egrave;re rigoureuse, en veillant &agrave; ce que chaque &eacute;tape du processus d&#39;analyse soit bien document&eacute;e et justifi&eacute;e<b> </b></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><b>5.3. Rep</b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">r&eacute;sentation des r&eacute;sultats et grilles d&rsquo;analyse</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Afin de r&eacute;pondre aux objectifs de l&rsquo;&eacute;tude, nous avons choisi de traiter de certains &eacute;l&eacute;ments de nos entretiens et de nos observations.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.3.1. 5.3.1. Grille d&rsquo;analyse des r&eacute;ponses aux entretiens </span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Notre grille d&rsquo;analyse, se focalise sur les &eacute;l&eacute;ments suivants de nos entretiens&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.3.1.1.1. Perceptions des professeurs sur la culture, la culture francophone et l&rsquo;interculturel</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Selon les enqu&ecirc;t&eacute;s, la culture est d&eacute;finie par les axes suivants :</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;axe relationnel : La relation avec l&#39;autre, la relation familiale</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;axe langagier et communicationnel : La prononciation, la langue, la fa&ccedil;on de parler et de communiquer</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La vie quotidienne et le style de vie : Tout ce que l&#39;on fait dans une soci&eacute;t&eacute;, la gastronomie, la fa&ccedil;on de s&#39;habiller, les habitudes, et la vie quotidienne</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;axe religieux et les croyances : La relation avec Dieu (la religion)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le patrimoine culturel : Les coutumes, les traditions, l&rsquo;histoire, la civilisation</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;&eacute;ducation</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les exemples donn&eacute;s se figurent dans le graphique 2 ci-dessous&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_5.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_5.png" style="width:717px; height:416px" /></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La culture francophone apparait dans les exemples et les verbatim suivants&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&laquo;&nbsp;La cuisine. Il y a beaucoup de relations entre la cuisine francophone et la cuisine fran&ccedil;aise&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&laquo;&nbsp;Les pays qui parlent en fran&ccedil;ais, comme la France, comme le Maroc, comme l&rsquo;Alg&eacute;rie, comme la Tunisie&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&laquo;&nbsp;Tous les pays qui parlent la langue fran&ccedil;aise et ceux qui enseignent aussi le fran&ccedil;ais dans leurs &eacute;coles&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La gastronomie (fran&ccedil;aise), le th&eacute;&acirc;tre, civilisation de France, &laquo;&nbsp;Santiano&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;Afrique, une fusion entre le fran&ccedil;ais, la culture fran&ccedil;aise et les autres cultures</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&#39;ensemble de ce qui relie les gens qui parlent le fran&ccedil;ais, des construits historiques, colonisation, pratiques vari&eacute;es du fran&ccedil;ais (dialectes et accents)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Histoires fran&ccedil;aises avec une morale : &laquo;&nbsp;Cendrillon, Blanche-Neige&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Leurs id&eacute;es centrales sur la culture francophone se r&eacute;capitulent en ce qui suit&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les pays francophones, l&#39;Afrique</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La colonisation</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les accents et les dialectes</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les diff&eacute;rences culinaires et la gastronomie</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le th&eacute;&acirc;tre</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La civilisation</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les chansons</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Litt&eacute;rature, contes de f&eacute;es</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quant &agrave; l&rsquo;interculturel, la majorit&eacute; de nos enqu&ecirc;t&eacute;s ont r&eacute;pondu que cela repr&eacute;sente les ressemblances et les &eacute;l&eacute;ments communs entre les cultures. En deuxi&egrave;me lieu, ils ont mentionn&eacute; les interactions, les relations et l&rsquo;influence d&rsquo;une culture sur l&rsquo;autre. Ensuite, la cr&eacute;ation de passerelles entre des cultures qui n&#39;ont pas n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes codes de passage. Par ailleurs, certains enqu&ecirc;t&eacute;s n&rsquo;avaient aucune id&eacute;e sur le terme interculturel.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.3.1.1.2. Comment aborder la culture dans la classe</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;ponses des professeurs sur leurs fa&ccedil;ons d&rsquo;aborder la culture dans leurs classes tournaient autour des activit&eacute;s suivantes&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Des vid&eacute;os sur YouTube traitant des &eacute;l&eacute;ments culturels (comme les plats fran&ccedil;ais, des v&ecirc;tements et des histoires)</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Raconter des histoires personnelles v&eacute;cues en France, en Jordanie et dans des autres pays arabes visit&eacute;s en plus de la culture dans le manuel d&#39;enseignement</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Des jeux, des chansons, des CD, le tableau blanc interactif</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Des activit&eacute;s sur la gastronomie et la prononciation</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour certains, la culture n&rsquo;est pas quasiment abord&eacute;e. Pour d&rsquo;autres, il faut choisir les choses positives et &eacute;viter les sujets tabous.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les exemples mentionn&eacute;s par les professeurs&nbsp;: </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La cuisine</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La colonisation</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Certaines coutumes de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise, les f&ecirc;tes, les festivals, l&#39;&eacute;ducation, le syst&egrave;me scolaire et les horaires de l&#39;&eacute;cole en France</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Conversation entre les &eacute;l&egrave;ves</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La fraternit&eacute;, Accepter l&#39;Autre, la non-discrimination</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Certains, n&rsquo;avaient aucune id&eacute;e et pour d&rsquo;autres la culture francophone n&rsquo;a pas d&rsquo;importance et assez large&nbsp;: &laquo;&nbsp;C&#39;est compliqu&eacute;. C&#39;est assez large&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Non, &ccedil;a n&#39;a pas d&#39;importance, je ne sais pas&nbsp;&raquo;<b>.</b></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><b>5.3.1.1.3. </b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Utilisation des TICE dans l&rsquo;enseignement de la culture</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;ponses positives sur l&rsquo;utilisation des TICE repr&eacute;sentent 75% des r&eacute;ponses totales. 25% n&rsquo;int&egrave;grent pas les TICE dans leurs pratiques de classe. </span></span></span></p> <p align="center" style="margin-bottom:11px; text-align:center">&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><u1:shape fillcolor="white [3201]" id="Zone_x0020_de_x0020_texte_x0020_8" stroked="f" strokeweight=".5pt" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-left:77px; margin-top:13px; width:343.5pt; height:24.75pt; z-index:251676672; v-text-anchor:top" type="#_x0000_t202" u2:gfxdata="UEsDBBQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKSRvU7DMBSF dyTewfKKEqcMCKEmHfgZgaE8wMW+SSwc27JvS/v23KTJgkoXFsu+P+c7Ol5vDoMTe0zZBl/LVVlJ gV4HY31Xy4/tS3EvRSbwBlzwWMsjZrlprq/W22PELHjb51r2RPFBqax7HCCXIaLnThvSAMTP1KkI +gs6VLdVdad08ISeCho1ZLN+whZ2jsTzgcsnJwldluLxNDiyagkxOquB2Knae/OLUsyEkjenmdzb mG/YhlRnCWPnb8C898bRJGtQvEOiVxjYhtLOxs8AySiT4JuDystlVV4WPeM6tK3VaILeDZxIOSsu ti/jidNGNZ3/J08yC1dNv9v8AAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEArTA/8cEAAAAyAQAACwAAAF9y ZWxzLy5yZWxzhI/NCsIwEITvgu8Q9m7TehCRpr2I4FX0AdZk2wbbJGTj39ubi6AgeJtl2G9m6vYx jeJGka13CqqiBEFOe2Ndr+B03C3WIDihMzh6RwqexNA281l9oBFTfuLBBhaZ4ljBkFLYSMl6oAm5 8IFcdjofJ0z5jL0MqC/Yk1yW5UrGTwY0X0yxNwri3lQgjs+Qk/+zfddZTVuvrxO59CNCmoj3vCwj MfaUFOjRhrPHaN4Wv0VV5OYgm1p+LW1eAAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEA6Y+mp0ADAABcCAAA HwAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWzUVtFuEzsQfb/S/QfL75BNsklLxBaF XFIhVVA1RUi8Tb3erHW99mI7acLX8C18GcfeTRugAsTty1WkxPYcH8+cGY/z/MWu0WwrnVfWFHz4 NONMGmFLZdYFf3e9fHLKmQ9kStLWyILvpecvzv7+6znN1o7aWgkGBuNnVPA6hHY2GHhRy4b8U9tK A1tlXUMBU7celI5uwdzowSjLpoOGlOFn91T/UCC2ceoPqLQV/8pyQWZLHpRazI5Xeh+1+O/MNDPb c9eu2ksXPRdvtpeOqbLgUM5QA4n4oDf0MEwH3+1a3xPsKtdEvK0qtkMGpvnJ6WjC2b7gJ5Nn00k2 6fjkLjABQD6ejvIJDhNAjIf5GODuwPrtLyhE/ernJHCzcweDIxd9Gx002x9jRnF0MX9AcbBSsgA3 JTu9kyBuYWH30sbQ4mpS4kDkexEfSYM792nWOh/OpW1YHBTcSRFSodH2wofOjQMkxuatVuVSaZ0m sX7lQju2JV1wHQ6Of4PSht0WfDpGKpI6Nm7vmLVJcR6iC7tVEjDKUO4j+Aa/0MVZuIZM+lYsFfy8 IB8uyeEmYRF3MrzFV6UtzrH9iLPauk8PrUc8qhtWzm5xMwvuP27ISc70a+ML/myY56ANaZJPTkaY uGPLzbHFbJqFRfDD5F0aRnzQh2HlbPPeunIeT4WJjMDZBQ+H4SJgBgOuv5DzeRoL27QULsyqxUUc Jt1iFq5378m1fapiBb2xq5pa+VDGOmyn+HwTbKX6dHaaRoP2YRX2WqZbkZSPRUh6jQYngkusOvoQ wdD+UoQu08PsJMuyvkqPEfMqHLDBd9jTOyAYkh3V15ezi2CHMzXFLlq5J8sr6PgJMaPtpfNlVaEk u1qExxSUYWHfyooEOsjcKdKctWSsxzQbZS+zaZbj9/DJYVVB1EtqlI6NAAuiJudlSkcKXdIR5YK0 unHqG9JlNukJ82yM0e+QCn9E+hh+QjZIFRULZ+fpRfm4kWz85fOMbYLSykMba9BbPLt+vXgVGwiS EXfFPdKU8cZcPSj28LfEfixl/jdy32uWdMQNiZreNaeNl6v2CtXZNbOuewERX4HBd+9q2tr/D4iP 9/H87CsAAAD//wMAUEsDBBQABgAIAAAAIQCRLWpJWAYAAA8aAAAaAAAAY2xpcGJvYXJkL3RoZW1l L3RoZW1lMS54bWzsWUtvGzcQvhfof1jsvbHeio3Iga1H3MROgkhJkSOlpXYZc5cLkrKjW5GceilQ IC16aIDeeiiKBmiABr30xxhw0KY/okPuQ6RExQ+4QFDEAozd2W+Gw5nZb0jujZtPY+odYS4ISzp+ 9VrF93AyYQFJwo7/cDT47LrvCYmSAFGW4I4/x8K/uf3pJzfQ1oSSdMwQD0YRjrEHhhKxhTp+JGW6 tbEhJiBG4hpLcQLPpozHSMItDzcCjo5hgJhu1CqV1kaMSOJvg0WpDPUp/EukUIIJ5UNlBnsJimH0 e9MpmWCNDQ6rCiHmoku5d4RoxwebATse4afS9ygSEh50/Ir+8ze2b2ygrVyJyjW6ht5A/+V6uUJw WNNj8nBcDtpoNButndK+BlC5iuu3+61+q7SnAWgygZlmvpg2m7ubu71mjjVA2aXDdq/dq1ctvGG/ vuLzTlP9LLwGZfYbK/jBoAtRtPAalOGbK/hGo13rNiy8BmX41gq+XdnpNdoWXoMiSpLDFXSl2ap3 i9mWkCmje074ZrMxaNdy4wsUVENZXWqIKUvkulqL0RPGBwBQQIokSTw5T/EUTaAmu4iSMSfePgkj KLwUJUyAuFKrDCp1+K9+DX2lI4K2MDK0lV/giVgRKX88MeEklR3/Nlj1Dcjpmzcnz16fPPv95Pnz k2e/5mNrU5beHkpCU+/dT9/88/JL7+/ffnz34tts6GW8MPFvf/nq7R9/vs88zHgRitPvXr19/er0 +6//+vmFw/oOR2MTPiIxFt5dfOw9YDFM0OE/HvOLaYwiREyNnSQUKEFqFIf9vows9N05osiB28V2 HB9xoBoX8NbsieXwMOIzSRwW70SxBTxgjO4y7ozCHTWWEebRLAndg/OZiXuA0JFr7C5KrCz3Zylw LHGZ7EbYcvM+RYlEIU6w9NQzdoixY3aPCbHiekAmnAk2ld5j4u0i4gzJiIytaloo7ZEY8jJ3OQj5 tmJz8MjbZdQ16x4+spHwbiDqcH6EqRXGW2gmUewyOUIxNQO+j2TkcnI45xMT1xcSMh1iyrx+gIVw 6dzjMF8j6XeAZtxpP6Dz2EZySQ5dNvcRYyayxw67EYpTF3ZIksjEfi4OoUSRd59JF/yA2W+Iuoc8 oGRtuh8RbKX7bDZ4CAxrurQoEPVkxh25vIWZVb/DOZ0irKkGGoDF6zFJziT5JXpv/nf0DiR6+sNL x4yuhtLdhq18XJDMdzhxvk17SxS+DrdM3F3GA/Lh83YPzZL7GF6V1eb1kbY/0rb/v6ftde/z1ZP1 gp+ButWyNVuu68V7vHbtPiWUDuWc4n2hl+8CulIwAKHS03tUXO7l0ggu1ZsMA1i4kCOt43EmvyAy GkYohTV+1VdGQpGbDoWXMgFLfy122lZ4OosPWJBtWatVtT3NyEMguZBXmqUcthsyQ7fai21YaV57 G+rtcuGA0r2IE8ZgthN1hxPtQqiCpDfnEDSHE3pmV+LFpsOL68p8kaoVL8C1MiuwbPJgsdXxmw1Q ASXYVSGKA5WnLNVFdnUyrzLT64JpVQCsIYoKWGR6U/m6dnpqdlmpnSPTlhNGudlO6MjoHiYiFOC8 OpX0PG5cNNebi5Ra7qlQ6PGgtBZutK+/z4vL5hr0lrmBJiZT0MQ77vitehNKZoLSjj+FrT9cxinU jlDLXURDODSbSJ698JdhlpQL2UMiygKuSSdjg5hIzD1K4o6vpl+mgSaaQ7Rv1RoQwgfr3CbQyofm HCTdTjKeTvFEmmk3JCrS2S0wfMYVzqda/fJgpclmkO5hFBx7YzrjDxCUWLNdVQEMiIAToGoWzYDA kWZJZIv6W2pMOe2aZ4q6hjI5ommE8o5iknkG11ReuqPvyhgYd/mcIaBGSPJGOA5VgzWDanXTsmtk PqztumcrqcgZpLnomRarqK7pZjFrhKINLMXyck3e8KoIMXCa2eEz6l6m3M2C65bWCWWXgICX8XN0 3XM0BMO1xWCWa8rjVRpWnJ1L7d5RTPAM187TJAzWbxVml+JW9gjncCC8VOcHveWqBdG0WFfqSLs+ Txyg1BuH1Y4PnwjgbOIpXMFHBh9kNSWrKRlcwZcDaBfZcX/Hzy8KCTzPJCWmXkjqBaZRSBqFpFlI moWkVUhavqfPxeFbjDoS973i2Bt6WH5Mnq8t7G842/8CAAD//wMAUEsDBBQABgAIAAAAIQCcZkZB uwAAACQBAAAqAAAAY2xpcGJvYXJkL2RyYXdpbmdzL19yZWxzL2RyYXdpbmcxLnhtbC5yZWxzhI/N CsIwEITvgu8Q9m7SehCRJr2I0KvUBwjJNi02PyRR7Nsb6EVB8LIws+w3s037sjN5YkyTdxxqWgFB p7yenOFw6y+7I5CUpdNy9g45LJigFdtNc8VZ5nKUxikkUigucRhzDifGkhrRykR9QFc2g49W5iKj YUGquzTI9lV1YPGTAeKLSTrNIXa6BtIvoST/Z/thmBSevXpYdPlHBMulFxagjAYzB0pXZ501LV2B iYZ9/SbeAAAA//8DAFBLAQItABQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AABbQ29udGVudF9UeXBlc10ueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAK0wP/HBAAAAMgEAAAsAAAAAAAAA AAAAAAAANgEAAF9yZWxzLy5yZWxzUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAOmPpqdAAwAAXAgAAB8AAAAAAAAA AAAAAAAAIAIAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWxQSwECLQAUAAYACAAAACEA kS1qSVgGAAAPGgAAGgAAAAAAAAAAAAAAAACdBQAAY2xpcGJvYXJkL3RoZW1lL3RoZW1lMS54bWxQ SwECLQAUAAYACAAAACEAnGZGQbsAAAAkAQAAKgAAAAAAAAAAAAAAAAAtDAAAY2xpcGJvYXJkL2Ry YXdpbmdzL19yZWxzL2RyYXdpbmcxLnhtbC5yZWxzUEsFBgAAAAAFAAUAZwEAADANAAAAAA== "></u1:shape><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_6.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_6.png" style="width:634px; height:431px" /></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.4. Grille d&rsquo;analyse des &eacute;l&eacute;ments observ&eacute;s dans les classes</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les deux &eacute;l&eacute;ments que nous voulons mettre en lumi&egrave;re sont&nbsp;: la place de la comp&eacute;tence culturelle dans la classe de langue et les supports p&eacute;dagogiques et technologiques utilis&eacute;s.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-36pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.4.1. 5.4.1. </span></b></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La place de la comp&eacute;tence culturelle dans la classe de fran&ccedil;ais</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dans les 16 classes observ&eacute;es, la comp&eacute;tence vis&eacute;e &eacute;tait une comp&eacute;tence purement linguistique et les objets de savoir apparaissent dans le nuage des mots ci-dessous.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><u1:shape fillcolor="white [3201]" id="Zone_x0020_de_x0020_texte_x0020_53" stroked="f" strokeweight=".5pt" style="position:absolute; left:0; text-align:left; margin-top:2px; width:343.5pt; height:25.5pt; z-index:251670528; v-text-anchor:top" type="#_x0000_t202" u2:gfxdata="UEsDBBQABgAIAAAAIQC75UiUBQEAAB4CAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKSRvU7DMBSF dyTewfKKEqcMCKEmHfgZgaE8wMW+SSwc27JvS/v23KTJgkoXFsu+P+c7Ol5vDoMTe0zZBl/LVVlJ gV4HY31Xy4/tS3EvRSbwBlzwWMsjZrlprq/W22PELHjb51r2RPFBqax7HCCXIaLnThvSAMTP1KkI +gs6VLdVdad08ISeCho1ZLN+whZ2jsTzgcsnJwldluLxNDiyagkxOquB2Knae/OLUsyEkjenmdzb mG/YhlRnCWPnb8C898bRJGtQvEOiVxjYhtLOxs8AySiT4JuDystlVV4WPeM6tK3VaILeDZxIOSsu ti/jidNGNZ3/J08yC1dNv9v8AAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEArTA/8cEAAAAyAQAACwAAAF9y ZWxzLy5yZWxzhI/NCsIwEITvgu8Q9m7TehCRpr2I4FX0AdZk2wbbJGTj39ubi6AgeJtl2G9m6vYx jeJGka13CqqiBEFOe2Ndr+B03C3WIDihMzh6RwqexNA281l9oBFTfuLBBhaZ4ljBkFLYSMl6oAm5 8IFcdjofJ0z5jL0MqC/Yk1yW5UrGTwY0X0yxNwri3lQgjs+Qk/+zfddZTVuvrxO59CNCmoj3vCwj MfaUFOjRhrPHaN4Wv0VV5OYgm1p+LW1eAAAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEA/QxAxVADAABsCAAA HwAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9kcmF3aW5nMS54bWzUVsFuGzcQvRfoPxC8J1pJK9sRsg4U tTIKGIlhpQjQ25jL1bLlkhtyJEs55Td6y7c0f5Iv6Qx311ZSow1aXwoJ2iFn+GbmzXBWz1/sGyt2 OkTjXSHHTzMptFO+NG5TyJ/frJ6cSRERXAnWO13Ig47yxfn33z2H+SZAWxslCMHFORSyRmzno1FU tW4gPvWtdqSrfGgAaRk2ozLALSE3djTJspNRA8bJ83uoHwBBbIP5F1DWq990uQS3g0iQVs2Pd/oY rfrvyDB3u4vQrturwJGrV7urIExZSGLOQUMUyVGv6M1oOfrq1OYeYF+Fhu19VYk9VeA0y5+dzqQ4 FHJ6NqZv1uHpPQpFBvn0ZJLPyJlii8n0jOTOYf36HyBU/ePfg1CYXTgkHIUYWw7Q7f6a82w6JP0L dYcotUCKUwvaH0jgQwL3Lz0nx7uJiwEq9jQ+Egt3CcC8DREvtG8EC4UMWmFqNdhdRuzCGEw4u+it KVfG2rTgDtZLG8QObCEtDoF/YWWduC3kyZQKkPjxfLxDti7lOWSH+3WikGkoD2x8Q0/iJXgKjWoZ W7UyFOclRLyCQHeJNulW4mv6qawnP76XpKh9eP/QPttTf5NWilu6m4WM77YQtBT2JxcL+Wyc5wSL aZHPTie0CMeam2ON2zZLT8mPU3RJZHu0g1gF37z1oVywV1KBU+S7kDiIS6QVKWgAKL1YJFn5pgW8 dOuWruI48cZVeLN/C6HtS8Ut9Mqva2j1QxXrbDvGF1v0lenL2XHKChtxjQerUw8m5rkJwW5oxCkM CdVyDGxM3F8p7Co9zk6zLN0n6qRji0WFgy3GzvbszpAQkp7O9O0c2DiQTws8R6vwZHVNPL6nnGnw Jf+6qqglu14kX4DGCTy0ugJFM2QRDFgpWnA+0jKbZC+zkyyn5/DJSWtQ1StojOVRQBuqhhB1KkdK XcMR5BKsuQnmC9BVNusB82xK0reAqngE+hhxEm1EFTOG5xfpnfJuq0X+x8e5uPz84Xd/86tGHi0R dt4E8emjwAAuNhoxaB4nVBrGYATtSr4/1w9SP/4m6h+Lp/8N+fecJR7pvjCnd6NqG/W6vaZe7UZb N8vIgt8Ko6/es+lo/7+AX+bH6/M/AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAkS1qSVgGAAAPGgAAGgAA AGNsaXBib2FyZC90aGVtZS90aGVtZTEueG1s7FlLbxs3EL4X6H9Y7L2x3oqNyIGtR9zEToJISZEj paV2GXOXC5Kyo1uRnHopUCAtemiA3nooigZogAa99McYcNCmP6JD7kOkRMUPuEBQxAKM3dlvhsOZ 2W9I7o2bT2PqHWEuCEs6fvVaxfdwMmEBScKO/3A0+Oy67wmJkgBRluCOP8fCv7n96Sc30NaEknTM EA9GEY6xB4YSsYU6fiRlurWxISYgRuIaS3ECz6aMx0jCLQ83Ao6OYYCYbtQqldZGjEjib4NFqQz1 KfxLpFCCCeVDZQZ7CYph9HvTKZlgjQ0Oqwoh5qJLuXeEaMcHmwE7HuGn0vcoEhIedPyK/vM3tm9s oK1cico1uobeQP/lerlCcFjTY/JwXA7aaDQbrZ3SvgZQuYrrt/utfqu0pwFoMoGZZr6YNpu7m7u9 Zo41QNmlw3av3atXLbxhv77i805T/Sy8BmX2Gyv4waALUbTwGpThmyv4RqNd6zYsvAZl+NYKvl3Z 6TXaFl6DIkqSwxV0pdmqd4vZlpApo3tO+GazMWjXcuMLFFRDWV1qiClL5Lpai9ETxgcAUECKJEk8 OU/xFE2gJruIkjEn3j4JIyi8FCVMgLhSqwwqdfivfg19pSOCtjAytJVf4IlYESl/PDHhJJUd/zZY 9Q3I6Zs3J89enzz7/eT585Nnv+Zja1OW3h5KQlPv3U/f/PPyS+/v33589+LbbOhlvDDxb3/56u0f f77PPMx4EYrT7169ff3q9Puv//r5hcP6DkdjEz4iMRbeXXzsPWAxTNDhPx7zi2mMIkRMjZ0kFChB ahSH/b6MLPTdOaLIgdvFdhwfcaAaF/DW7Inl8DDiM0kcFu9EsQU8YIzuMu6Mwh01lhHm0SwJ3YPz mYl7gNCRa+wuSqws92cpcCxxmexG2HLzPkWJRCFOsPTUM3aIsWN2jwmx4npAJpwJNpXeY+LtIuIM yYiMrWpaKO2RGPIydzkI+bZic/DI22XUNesePrKR8G4g6nB+hKkVxltoJlHsMjlCMTUDvo9k5HJy OOcTE9cXEjIdYsq8foCFcOnc4zBfI+l3gGbcaT+g89hGckkOXTb3EWMmsscOuxGKUxd2SJLIxH4u DqFEkXefSRf8gNlviLqHPKBkbbofEWyl+2w2eAgMa7q0KBD1ZMYdubyFmVW/wzmdIqypBhqAxesx Sc4k+SV6b/539A4kevrDS8eMrobS3YatfFyQzHc4cb5Ne0sUvg63TNxdxgPy4fN2D82S+xheldXm 9ZG2P9K2/7+n7XXv89WT9YKfgbrVsjVbruvFe7x27T4llA7lnOJ9oZfvArpSMACh0tN7VFzu5dII LtWbDANYuJAjreNxJr8gMhpGKIU1ftVXRkKRmw6FlzIBS38tdtpWeDqLD1iQbVmrVbU9zchDILmQ V5qlHLYbMkO32ottWGleexvq7XLhgNK9iBPGYLYTdYcT7UKogqQ35xA0hxN6ZlfixabDi+vKfJGq FS/AtTIrsGzyYLHV8ZsNUAEl2FUhigOVpyzVRXZ1Mq8y0+uCaVUArCGKClhkelP5unZ6anZZqZ0j 05YTRrnZTujI6B4mIhTgvDqV9DxuXDTXm4uUWu6pUOjxoLQWbrSvv8+Ly+Ya9Ja5gSYmU9DEO+74 rXoTSmaC0o4/ha0/XMYp1I5Qy11EQzg0m0ievfCXYZaUC9lDIsoCrkknY4OYSMw9SuKOr6ZfpoEm mkO0b9UaEMIH69wm0MqH5hwk3U4ynk7xRJppNyQq0tktMHzGFc6nWv3yYKXJZpDuYRQce2M64w8Q lFizXVUBDIiAE6BqFs2AwJFmSWSL+ltqTDntmmeKuoYyOaJphPKOYpJ5BtdUXrqj78oYGHf5nCGg RkjyRjgOVYM1g2p107JrZD6s7bpnK6nIGaS56JkWq6iu6WYxa4SiDSzF8nJN3vCqCDFwmtnhM+pe ptzNguuW1glll4CAl/FzdN1zNATDtcVglmvK41UaVpydS+3eUUzwDNfO0yQM1m8VZpfiVvYI53Ag vFTnB73lqgXRtFhX6ki7Pk8coNQbh9WOD58I4GziKVzBRwYfZDUlqykZXMGXA2gX2XF/x88vCgk8 zyQlpl5I6gWmUUgahaRZSJqFpFVIWr6nz8XhW4w6Eve94tgbelh+TJ6vLexvONv/AgAA//8DAFBL AwQUAAYACAAAACEAnGZGQbsAAAAkAQAAKgAAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9fcmVscy9kcmF3 aW5nMS54bWwucmVsc4SPzQrCMBCE74LvEPZu0noQkSa9iNCr1AcIyTYtNj8kUezbG+hFQfCyMLPs N7NN+7IzeWJMk3ccaloBQae8npzhcOsvuyOQlKXTcvYOOSyYoBXbTXPFWeZylMYpJFIoLnEYcw4n xpIa0cpEfUBXNoOPVuYio2FBqrs0yPZVdWDxkwHii0k6zSF2ugbSL6Ek/2f7YZgUnr16WHT5RwTL pRcWoIwGMwdKV2edNS1dgYmGff0m3gAAAP//AwBQSwECLQAUAAYACAAAACEAu+VIlAUBAAAeAgAA EwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbFBLAQItABQABgAIAAAAIQCtMD/x wQAAADIBAAALAAAAAAAAAAAAAAAAADYBAABfcmVscy8ucmVsc1BLAQItABQABgAIAAAAIQD9DEDF UAMAAGwIAAAfAAAAAAAAAAAAAAAAACACAABjbGlwYm9hcmQvZHJhd2luZ3MvZHJhd2luZzEueG1s UEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAJEtaklYBgAADxoAABoAAAAAAAAAAAAAAAAArQUAAGNsaXBib2FyZC90 aGVtZS90aGVtZTEueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAJxmRkG7AAAAJAEAACoAAAAAAAAAAAAAAAAA PQwAAGNsaXBib2FyZC9kcmF3aW5ncy9fcmVscy9kcmF3aW5nMS54bWwucmVsc1BLBQYAAAAABQAF AGcBAABADQAAAAA= "></u1:shape><img alt="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_7.png" src="https://www.numerev.com/img/ck_3406_6_7.png" style="width:563px; height:265px" /></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le vocabulaire occupe la place majeure, suivi par la grammaire, l&rsquo;orthographe et la phon&eacute;tique. Une attention faible &eacute;tait donn&eacute;e &agrave; la culture et &agrave; la civilisation.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><strong><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">5.4.1.1. A</span></span></span></strong><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif"><strong>p</strong>proche p&eacute;dagogique et supports technologiques</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;approche p&eacute;dagogique adopt&eacute;e par les professeurs est class&eacute;e de la plus fr&eacute;quente &agrave; la moins fr&eacute;quente comme suit&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Transmission des savoirs linguistiques</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Questions/R&eacute;ponses</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Interaction verbale</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">R&eacute;p&eacute;tition</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Approche ludique et supports audiovisuels</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quant aux supports technologiques utilis&eacute;s, ils sont class&eacute;s du plus utilis&eacute; au moins utilis&eacute; :</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pages de manuel</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tableau Blanc Interactif</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tableau noir classique</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Ordinateur</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">R&eacute;seau Internet/ YouTube</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Images</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">T&eacute;l&eacute;phone portable</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Magn&eacute;tophone</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Microphone</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Fiche de travail</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>6. Di</b></span></span></span><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">scussion et Interpr&eacute;tation des R&eacute;sultats</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;sultats de notre &eacute;tude montrent que l&#39;int&eacute;gration des TICE dans l&#39;enseignement du FLE en Jordanie est encore &agrave; un stade pr&eacute;liminaire, bien que les enseignants reconnaissent largement leur potentiel, mais leur adoption reste in&eacute;gale selon les &eacute;tablissements. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quant &agrave; l&rsquo;enseignement dispens&eacute; &eacute;tait principalement de nature linguistique, ax&eacute; sur la transmission des connaissances linguistiques, les questions/r&eacute;ponses et l&rsquo;interaction verbale. Certains professeurs utilisaient des supports audiovisuels, Internet et des m&eacute;thodes d&rsquo;apprentissage ludique pour transmettre les connaissances linguistiques.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les autres supports utilis&eacute;s en classe incluaient le tableau blanc interactif et le tableau noir classique. Certains professeurs se servent de l&#39;ordinateur et de l&#39;Internet pour dispenser leurs cours. Peu de professeurs utilisaient des images et des fiches de travail. D&rsquo;autres utilisaient un magn&eacute;tophone, un microphone, ou un t&eacute;l&eacute;phone portable. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Ces r&eacute;sultats r&eacute;v&egrave;lent une pr&eacute;dominance de l&#39;enseignement linguistique au d&eacute;triment de l&#39;enseignement culturel dans les classes de fran&ccedil;ais en Jordanie. Bien que les professeurs reconnaissent l&#39;importance de la dimension culturelle, leur mise en pratique se heurte &agrave; plusieurs d&eacute;fis, notamment le manque de ressources appropri&eacute;es et de formation ad&eacute;quate. L&#39;int&eacute;gration des TICE a toutefois montr&eacute; un potentiel significatif pour susciter l&#39;int&eacute;r&ecirc;t des &eacute;l&egrave;ves et enrichir leur apprentissage. Il est &agrave; noter que les &eacute;coles situ&eacute;es dans le centre du pays, en particulier celles de la capitale, disposent de meilleurs supports et moyens d&rsquo;enseignement en les comparant avec les autres r&eacute;gions.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;ponses des enseignants indiquent une d&eacute;finition vari&eacute;e de la culture, ax&eacute;e sur des dimensions relationnelles, langagi&egrave;res, quotidiennes, religieuses, patrimoniales et &eacute;ducatives. Cette diversit&eacute; refl&egrave;te la complexit&eacute; de la culture et leur reconnaissance de son importance dans l&rsquo;enseignement des langues. Cependant, ils ne l&rsquo;abordent pas dans leurs pratiques de classe. Ceci &eacute;voque plusieurs facteurs qui pourraient jouer un r&ocirc;le dans ces pratiques : d&rsquo;abord, le manque d&rsquo;&eacute;quipement pour une exploitation efficace des &eacute;l&eacute;ments culturels ; deuxi&egrave;mement, le manque de formations culturelles et interculturelles. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La perception de l&#39;interculturel par les enseignants se concentre principalement sur les ressemblances et les interactions entre les cultures. Toutefois, certains enseignants ont montr&eacute; une m&eacute;connaissance du concept. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En effet, les r&eacute;sultats obtenus confirment nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part et montrent&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- Les cons&eacute;quences de la politique &eacute;ducative en place sur l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise, non soutenue dans notre contexte.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- La pr&eacute;dominance de l&rsquo;enseignement linguistique et la n&eacute;gligence de la dimension culturelle.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- Enfin, l&rsquo;enjeu des TICE dans l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise et leur r&ocirc;le important dans la motivation des &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;sultats r&eacute;v&egrave;lent que des d&eacute;fis persistent, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants et l&#39;acc&egrave;s aux ressources technologiques.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">7. Conclusion</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En guise de conclusion, notre recherche souligne l&rsquo;importance de r&eacute;&eacute;valuer les approches p&eacute;dagogiques dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais en Jordanie. Il est essentiel de se concentrer non seulement sur l&rsquo;acquisition des comp&eacute;tences linguistiques, mais aussi sur la promotion de la compr&eacute;hension et du respect des diff&eacute;rences culturelles. Les TICE se r&eacute;v&egrave;lent &ecirc;tre des outils prometteurs pour atteindre ces objectifs, &agrave; condition que les enseignants soient form&eacute;s et soutenus dans leur utilisation. Cela met en lumi&egrave;re la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;une formation continue pour d&eacute;velopper une v&eacute;ritable comp&eacute;tence interculturelle et num&eacute;rique.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour am&eacute;liorer l&#39;enseignement du FLE, il est essentiel de d&eacute;velopper des ressources p&eacute;dagogiques qui int&egrave;grent &agrave; la fois les dimensions linguistiques et culturelles, et d&#39;encourager une approche plus interactive et participative en classe &agrave; l&rsquo;aide du num&eacute;rique. En favorisant l&#39;adoption d&#39;une approche interculturelle, nous pouvons mieux pr&eacute;parer les &eacute;l&egrave;ves &agrave; &eacute;voluer dans un monde globalis&eacute; et interconnect&eacute;, o&ugrave; la compr&eacute;hension et l&#39;acceptation de l&#39;autre sont des comp&eacute;tences essentielles.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En r&eacute;alit&eacute;, la r&eacute;volution num&eacute;rique offre des opportunit&eacute;s pour un apprentissage plus riche, personnalis&eacute;, et interactif. Elle &laquo;&nbsp;ouvre n&eacute;anmoins des perspectives in&eacute;dites&nbsp;&raquo;.&nbsp;(Davidenkoff, 2014, p. 98)</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour en tirer profit de ces avantages, il est important de repenser la formation initiale et continue en mettant en &eacute;vidence l&rsquo;importance des ressources num&eacute;riques dans le d&eacute;veloppement d&rsquo;une comp&eacute;tence interculturelle chez l&rsquo;apprenant. Etant donn&eacute; que le syst&egrave;me &eacute;ducatif et la loi institutionnelle ne valorisent pas l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, il nous semble essentiel de penser aux alternatives par la professionnalisation et l&rsquo;autoformation continue.&nbsp; Thiam &amp; Chnane-Davin, (2016, p. 9) soulignent que &laquo;&nbsp;le m&eacute;tier d&rsquo;enseignement n&eacute;cessite une r&eacute;flexivit&eacute; participant d&rsquo;une autoformation continuelle&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Il est essentiel de pr&eacute;voir des formations soigneusement planifi&eacute;es pour l&#39;utilisation des technologies et de mettre en place les &eacute;quipements n&eacute;cessaires. En adoptant efficacement ces innovations, l&#39;&eacute;ducation pourrait &eacute;voluer pour mieux r&eacute;pondre aux besoins des apprenants du 21<sup>&egrave;me</sup> si&egrave;cle.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour clore, cette &eacute;tude met en lumi&egrave;re le potentiel des TICE pour am&eacute;liorer l&rsquo;enseignement du FLE en Jordanie, tout en soulignant les d&eacute;fis &agrave; surmonter pour une adoption plus efficace de ces outils. Il serait b&eacute;n&eacute;fique que les enseignants de FLE re&ccedil;oivent une formation approfondie sur l&rsquo;utilisation des TICE, tandis que les institutions devraient investir dans une meilleure infrastructure technologique.</span></span></span></p> <table class="Table" style="width:100.0%" width="100%"> <tbody> <tr> <td style="padding:.100px .100px .100px .100px"> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Le vocabulaire occupe la place majeure, suivi par la grammaire, l&rsquo;orthographe et la phon&eacute;tique. Une attention faible &eacute;tait donn&eacute;e &agrave; la culture et &agrave; la civilisation.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-54pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">1.55.4.1.1. Approche p&eacute;dagogique et supports technologiques</span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">L&rsquo;approche p&eacute;dagogique adopt&eacute;e par les professeurs est class&eacute;e de la plus fr&eacute;quente &agrave; la moins fr&eacute;quente comme suit&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Transmission des savoirs linguistiques</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Questions/R&eacute;ponses</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Interaction verbale</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">R&eacute;p&eacute;tition</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Approche ludique et supports audiovisuels</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quant aux supports technologiques utilis&eacute;s, ils sont class&eacute;s du plus utilis&eacute; au moins utilis&eacute; :</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pages de manuel</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tableau Blanc Interactif</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tableau noir classique</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Ordinateur</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">R&eacute;seau Internet/ YouTube</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Images</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">T&eacute;l&eacute;phone portable</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Magn&eacute;tophone</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Microphone</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:Symbol">- </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Fiche de travail</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">6. Discussion et Interpr&eacute;tation des R&eacute;sultats</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;sultats de notre &eacute;tude montrent que l&#39;int&eacute;gration des TICE dans l&#39;enseignement du FLE en Jordanie est encore &agrave; un stade pr&eacute;liminaire, bien que les enseignants reconnaissent largement leur potentiel, mais leur adoption reste in&eacute;gale selon les &eacute;tablissements. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Quant &agrave; l&rsquo;enseignement dispens&eacute; &eacute;tait principalement de nature linguistique, ax&eacute; sur la transmission des connaissances linguistiques, les questions/r&eacute;ponses et l&rsquo;interaction verbale. Certains professeurs utilisaient des supports audiovisuels, Internet et des m&eacute;thodes d&rsquo;apprentissage ludique pour transmettre les connaissances linguistiques.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les autres supports utilis&eacute;s en classe incluaient le tableau blanc interactif et le tableau noir classique. Certains professeurs se servent de l&#39;ordinateur et de l&#39;Internet pour dispenser leurs cours. Peu de professeurs utilisaient des images et des fiches de travail. D&rsquo;autres utilisaient un magn&eacute;tophone, un microphone, ou un t&eacute;l&eacute;phone portable. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Ces r&eacute;sultats r&eacute;v&egrave;lent une pr&eacute;dominance de l&#39;enseignement linguistique au d&eacute;triment de l&#39;enseignement culturel dans les classes de fran&ccedil;ais en Jordanie. Bien que les professeurs reconnaissent l&#39;importance de la dimension culturelle, leur mise en pratique se heurte &agrave; plusieurs d&eacute;fis, notamment le manque de ressources appropri&eacute;es et de formation ad&eacute;quate. L&#39;int&eacute;gration des TICE a toutefois montr&eacute; un potentiel significatif pour susciter l&#39;int&eacute;r&ecirc;t des &eacute;l&egrave;ves et enrichir leur apprentissage. Il est &agrave; noter que les &eacute;coles situ&eacute;es dans le centre du pays, en particulier celles de la capitale, disposent de meilleurs supports et moyens d&rsquo;enseignement en les comparant avec les autres r&eacute;gions.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;ponses des enseignants indiquent une d&eacute;finition vari&eacute;e de la culture, ax&eacute;e sur des dimensions relationnelles, langagi&egrave;res, quotidiennes, religieuses, patrimoniales et &eacute;ducatives. Cette diversit&eacute; refl&egrave;te la complexit&eacute; de la culture et leur reconnaissance de son importance dans l&rsquo;enseignement des langues. Cependant, ils ne l&rsquo;abordent pas dans leurs pratiques de classe. Ceci &eacute;voque plusieurs facteurs qui pourraient jouer un r&ocirc;le dans ces pratiques : d&rsquo;abord, le manque d&rsquo;&eacute;quipement pour une exploitation efficace des &eacute;l&eacute;ments culturels ; deuxi&egrave;mement, le manque de formations culturelles et interculturelles. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">La perception de l&#39;interculturel par les enseignants se concentre principalement sur les ressemblances et les interactions entre les cultures. Toutefois, certains enseignants ont montr&eacute; une m&eacute;connaissance du concept. </span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En effet, les r&eacute;sultats obtenus confirment nos hypoth&egrave;ses de d&eacute;part et montrent&nbsp;:</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- Les cons&eacute;quences de la politique &eacute;ducative en place sur l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise, non soutenue dans notre contexte.&nbsp; </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- La pr&eacute;dominance de l&rsquo;enseignement linguistique et la n&eacute;gligence de la dimension culturelle.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt; margin-top:7px; margin-bottom:11px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">- Enfin, l&rsquo;enjeu des TICE dans l&rsquo;enseignement de la langue fran&ccedil;aise et leur r&ocirc;le important dans la motivation des &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les r&eacute;sultats r&eacute;v&egrave;lent que des d&eacute;fis persistent, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants et l&#39;acc&egrave;s aux ressources technologiques. </span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:-18pt"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">7. Conclusion</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En guise de conclusion, notre recherche souligne l&rsquo;importance de r&eacute;&eacute;valuer les approches p&eacute;dagogiques dans l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais en Jordanie. Il est essentiel de se concentrer non seulement sur l&rsquo;acquisition des comp&eacute;tences linguistiques, mais aussi sur la promotion de la compr&eacute;hension et du respect des diff&eacute;rences culturelles. Les TICE se r&eacute;v&egrave;lent &ecirc;tre des outils prometteurs pour atteindre ces objectifs, &agrave; condition que les enseignants soient form&eacute;s et soutenus dans leur utilisation. Cela met en lumi&egrave;re la n&eacute;cessit&eacute; d&rsquo;une formation continue pour d&eacute;velopper une v&eacute;ritable comp&eacute;tence interculturelle et num&eacute;rique.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour am&eacute;liorer l&#39;enseignement du FLE, il est essentiel de d&eacute;velopper des ressources p&eacute;dagogiques qui int&egrave;grent &agrave; la fois les dimensions linguistiques et culturelles, et d&#39;encourager une approche plus interactive et participative en classe &agrave; l&rsquo;aide du num&eacute;rique. En favorisant l&#39;adoption d&#39;une approche interculturelle, nous pouvons mieux pr&eacute;parer les &eacute;l&egrave;ves &agrave; &eacute;voluer dans un monde globalis&eacute; et interconnect&eacute;, o&ugrave; la compr&eacute;hension et l&#39;acceptation de l&#39;autre sont des comp&eacute;tences essentielles.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">En r&eacute;alit&eacute;, la r&eacute;volution num&eacute;rique offre des opportunit&eacute;s pour un apprentissage plus riche, personnalis&eacute;, et interactif. Elle &laquo;&nbsp;ouvre n&eacute;anmoins des perspectives in&eacute;dites&nbsp;&raquo;.&nbsp;(Davidenkoff, 2014, p. 98)</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour en tirer profit de ces avantages, il est important de repenser la formation initiale et continue en mettant en &eacute;vidence l&rsquo;importance des ressources num&eacute;riques dans le d&eacute;veloppement d&rsquo;une comp&eacute;tence interculturelle chez l&rsquo;apprenant. Etant donn&eacute; que le syst&egrave;me &eacute;ducatif et la loi institutionnelle ne valorisent pas l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais, il nous semble essentiel de penser aux alternatives par la professionnalisation et l&rsquo;autoformation continue.&nbsp; Thiam &amp; Chnane-Davin, (2016, p. 9) soulignent que &laquo;&nbsp;le m&eacute;tier d&rsquo;enseignement n&eacute;cessite une r&eacute;flexivit&eacute; participant d&rsquo;une autoformation continuelle&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Il est essentiel de pr&eacute;voir des formations soigneusement planifi&eacute;es pour l&#39;utilisation des technologies et de mettre en place les &eacute;quipements n&eacute;cessaires. En adoptant efficacement ces innovations, l&#39;&eacute;ducation pourrait &eacute;voluer pour mieux r&eacute;pondre aux besoins des apprenants du 21<sup>&egrave;me</sup> si&egrave;cle.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour clore, cette &eacute;tude met en lumi&egrave;re le potentiel des TICE pour am&eacute;liorer l&rsquo;enseignement du FLE en Jordanie, tout en soulignant les d&eacute;fis &agrave; surmonter pour une adoption plus efficace de ces outils. Il serait b&eacute;n&eacute;fique que les enseignants de FLE re&ccedil;oivent une formation approfondie sur l&rsquo;utilisation des TICE, tandis que les institutions devraient investir dans une meilleure infrastructure technologique.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">8. Recommandations et perspectives de recherche futures</span></span></b></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Pour surmonter les d&eacute;fis rencontr&eacute;s, il serait pertinent d&rsquo;int&eacute;grer des formations continues pour les enseignants et d&rsquo;am&eacute;liorer l&rsquo;infrastructure technologique dans les &eacute;coles. Ces initiatives pourraient grandement favoriser une adoption plus efficace des TICE dans l&rsquo;enseignement du FLE.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Cette recherche pourrait ouvrir de nouvelles pistes sur l&#39;impact des technologies &eacute;mergentes, telles que l&rsquo;intelligence artificielle, dans l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res, afin de continuer &agrave; innover dans ce domaine. Une autre piste de recherche consisterait &agrave; explorer comment les TICE peuvent encourager le d&eacute;veloppement des comp&eacute;tences interculturelles chez les apprenants de FLE. En particulier, l&rsquo;&eacute;tude de cas concrets o&ugrave; des outils num&eacute;riques ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;s pour sensibiliser les apprenants &agrave; la diversit&eacute; culturelle francophone pourrait offrir des perspectives enrichissantes.</span></span></span></p> <p style="margin-bottom:11px; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><b><span style="font-size:14.0pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">9. Bibliographie </span></span></b></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Akkari, A. (2016). Introduction aux approches interculturelles en &eacute;ducation (3e &eacute;d). Universit&eacute; de Gen&egrave;ve, Facult&eacute; de psychologie et des sciences de l&rsquo;&eacute;ducation [FMSH diffusion].</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Altet, M. (2017). L&rsquo;observation des pratiques enseignantes effectives en classe : Recherche et formation. Cadernos de Pesquisa, 47, 1196</span><span style="font-family:&quot;Cambria Math&quot;,serif">‑</span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">1223.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Beacco, J.-C. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue : Des mots aux discours. Ed. Hachette Livre.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Blanchet, A., Ghiglione, R., Massonnat, J., &amp; Trognon, A. (1987). Les techniques d&rsquo;enqu&ecirc;te en sciences sociales. Dunod.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Blanchet, P. (2004). L&rsquo;approche interculturelle en didactique du FLE.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Boyer, H. (2001). Introduction &agrave; la sociolinguistique. Dunod.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Camilleri, C., Cohen-Emerique, M., &amp; Abdallah-Pretceille, M. (&Eacute;ds.). (1989). Chocs de cultures : Concepts et enjeux pratiques de l&rsquo;interculturel. L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Chnane-Davin, F., &amp; Cuq, J.-P. (2021). Enseigner la francophonie : Principes et usages. Hachette fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Courtillon, J. (1984). La notion de progression appliqu&eacute;e &agrave; l&rsquo;enseignement de la civilisation. Le Fran&ccedil;ais dans le Monde, Paris, Hachette Larousse, 188.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Cuq, J.-P., &amp; Gruca, I. (2005). Cours de didactique du fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et seconde.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Dab&egrave;ne, L., &amp; Brissaud, D. (avec Groupement d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t scientifique Didactiques des disciplines et sciences de l&rsquo;&eacute;ducation). (1999). Didactiques, technologies et formation des enseignants. Publication de LIDILEM, Universit&eacute; Stendhal.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Davidenkoff, E. (2014). Le tsunami num&eacute;rique : &Eacute;ducation, tout va changer ! &Ecirc;tes-vous pr&ecirc;ts ? Stock.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Esiso Asia Amani, F. (2023). Manuel de m&eacute;thodologie de recherche en sciences sociales. L&rsquo;Harmattan.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">H&eacute;tier, R. (2021). Pr&eacute;sence et num&eacute;rique en &eacute;ducation. Le Bord de l&rsquo;eau.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Meunier, O. (2014). Cultures, &eacute;ducation, identit&eacute; : Recompositions socioculturelles, transculturalit&eacute; et interculturalit&eacute;. Artois presses universit&eacute;.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Mucchielli, A. (2009). Dictionnaire des m&eacute;thodes qualitatives en sciences humaines et sociales (3e &eacute;d. mise &agrave; jour et augment&eacute;e). A. Colin.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Okonda, R. A. (2018). D&eacute;velopper l&rsquo;interculturel Chez le Lyc&eacute;en Kenyan du Fle : Cas des Dessins dans &laquo;&nbsp;Au Sommet&nbsp;&raquo;. </span><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies, 7(1), 126</span><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Cambria Math&quot;,serif">‑</span><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">140. https://doi.org/10.4314/laligens.v7i1.13</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Piccardo, E., &amp; Ya&iuml;che, F. (2005). &laquo;&nbsp;Le manuel est mort, vive le manuel&nbsp;!&nbsp;&raquo; : Plaidoyer pour une nouvelle culture d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage. &Eacute;la. &Eacute;tudes de linguistique appliqu&eacute;e, 140(4), 443</span><span style="font-family:&quot;Cambria Math&quot;,serif">‑</span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">458. https://doi.org/10.3917/ela.140.0443</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Porcher, L. (2004). L&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res. Hachette.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Tarin, R. (2006). Apprentissage, diversit&eacute; culturelle et didactique : Fran&ccedil;ais langue maternelle, Langue seconde ou &eacute;trang&egrave;re. &eacute;ditions Labor.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Thiam, O., &amp; Chnane-Davin, F. (2016). </span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Les repr&eacute;sentations des professeurs de fran&ccedil;ais sur la formation &agrave; la facult&eacute; des sciences et technologies de l&rsquo;&eacute;ducation et de la formation. Formation des enseignants dans un monde en mutation, transition entre cycles, gestion des crises et adaptation culturelle.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Windm&uuml;ller, F. (2010). Les st&eacute;r&eacute;otypes dans le r&eacute;cit de vie : Un contenu d&rsquo;apprentissage incontournable dans l&rsquo;approche interculturelle en Didactique des Langues-Cultures. Synergies Pays Germanophones, 3, 179</span><span style="font-family:&quot;Cambria Math&quot;,serif">‑</span><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">208.</span></span></span></span></p> <p class="MsoBibliography" style="text-align:justify; margin-bottom:11px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:107%"><span style="font-family:&quot;Calibri&quot;, sans-serif"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">Zarate, G. (2009). Repr&eacute;sentations de l&rsquo;&eacute;tranger et didactique des langues (7. &eacute;d). Didier.</span></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table>