<p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="tab-stops:35.4pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Variation des enseignements et apprentissages du pass&eacute; compos&eacute; en France et Iran<span style="font-size:14pt">&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Cet article propose une &eacute;tude comparative de l&rsquo;enseignement et des apprentissages du pass&eacute; compos&eacute; dans deux contextes diff&eacute;rents&nbsp;: en France et en Iran. Ce faisant, il s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; la fa&ccedil;on dont cet enseignement se configure au sein de la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; dans chacun de ces contextes et montre comment des variations institutionnelles et disciplinaires permettent d&rsquo;interpr&eacute;ter des performances d&rsquo;&eacute;tudiants entrant &agrave; l&rsquo;universit&eacute; dans chacun des pays. Celles-ci peuvent en effet &eacute;clairer des mod&egrave;les didactiques en acte des enseignements qui permettent de comprendre les difficult&eacute;s des &eacute;tudiants.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">This article presents a comparative study of the teaching and learning of the pass&eacute; compos&eacute; in two different contexts: France and Iran. It looks at the way in which this teaching is configured within the discipline of &#39;French&#39; in each of these contexts and shows how institutional and disciplinary variations make it possible to interpret the performance of students entering university in each country. These can shed light on the didactic models used in teaching, which help us to understand students&#39; difficulties.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Mots cl&eacute;s: variation, discipline scolaire, pass&eacute; compos&eacute;, configuration disciplinaire&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans cet article nous souhaitons &eacute;clairer l&rsquo;apport de la notion &laquo; variation &raquo; en didactique du fran&ccedil;ais, en nous diff&eacute;renciant des approches en sociolinguistiques. Dans ce domaine, pr&eacute;cise Favart (2010, p. 182), &laquo; le terme vari&eacute;t&eacute; est habituellement utilis&eacute; pour d&eacute;signer diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de parler alors que &laquo; variation se r&eacute;f&egrave;re plut&ocirc;t aux ph&eacute;nom&egrave;nes diversifi&eacute;s en synchronie &raquo;. Pour nous, le terme &laquo;&nbsp;variation&nbsp;&raquo; permet d&rsquo;analyser comment la discipline scolaire &laquo; fran&ccedil;ais &raquo; se configure d&rsquo;un pays &agrave; l&rsquo;autre et comment prendre en compte les diff&eacute;rences entre les syst&egrave;mes scolaires, la place de la discipline, la cohabitation des langues et les impacts de ces situations sur les contenus d&rsquo;enseignement. Autrement dit, nous convenons que la didactique du fran&ccedil;ais en tant que discipline de recherche (Dias-Chiaruttini, 2019) ne se r&eacute;duit pas &agrave; l&rsquo;analyse des ph&eacute;nom&egrave;nes d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage de la langue en France, dans certains pays francophones ou des pays non francophones, mais qu&rsquo;elle analyse les configurations disciplinaires (Reuter, Lahanier-Reuter, 2007 ; Dias-Chiaruttini, 2019) dans tous les pays o&ugrave; la discipline scolaire (voire universitaire) &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; est enseign&eacute;e.&nbsp; Ainsi, nous nous centrons sur le concept &laquo;&nbsp;discipline scolaire&nbsp;&raquo; et non sur la langue qui est pour nous un contenu d&rsquo;enseignement et d&rsquo;apprentissage (Klutse-Doe, Dias-Chiaruttini, 2022) voire une &eacute;tiquette qui regroupe plusieurs sous-mati&egrave;res scolaires (conjugaison, lexique, grammaire, orthographe, par exemple). En nous centrant sur la dimension disciplinaire du &laquo;fran&ccedil;ais&raquo; nous cherchons &agrave; comprendre comment la discipline se formalise et se configure selon les contextes sociologiques, politiques, g&eacute;ographiques, historiques.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Pour d&eacute;velopper notre propos, nous nous centrerons sur l&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage du pass&eacute; compos&eacute; (con&ccedil;u comme un contenu disciplinaire) en France et en Iran. Ce choix tient au fait que dans ces deux pays le statut de la discipline varie consid&eacute;rablement, mais surtout, ce temps verbal n&rsquo;existe pas en Iran alors qu&rsquo;il doit &ecirc;tre enseign&eacute; dans les cours de &laquo;fran&ccedil;ais&raquo;. Par ailleurs, en France, le pass&eacute; compos&eacute; est le premier temps du pass&eacute; enseign&eacute; (d&egrave;s le cours pr&eacute;paratoire) et les difficult&eacute;s demeurent au-del&agrave; de l&rsquo;enseignement secondaire.&nbsp;En effet, dans les tests de positionnement au sein des cours de comp&eacute;tences &eacute;crites obligatoires &agrave; tous les &eacute;tudiants de licence &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Nice (d&eacute;velopp&eacute;s dans le cadre du projet ANR-NCU &eacute;cri+), le pass&eacute; compos&eacute; repr&eacute;sente un temps qui pose diff&eacute;rents probl&egrave;mes morphologiques aux &eacute;tudiants (plus de 38% des 6000 &eacute;tudiants entrant en L1 commettent des erreurs<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" style="color:purple; text-decoration:underline" title=""><sup><sup><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[1]</span></span></span></sup></sup></a>). Il nous a sembl&eacute; int&eacute;ressant de comparer cet enseignement scolaire et les apprentissages effectifs d&rsquo;&eacute;tudiants entrant &agrave; l&rsquo;universit&eacute; dans le cadre cette fois d&rsquo;un &eacute;crit libre et non plus d&rsquo;un test avec des questions impos&eacute;es.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Notre r&eacute;flexion se structure en trois temps, tout d&rsquo;abord nous montrerons comment la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; varie sur le plan institutionnel&nbsp;en France et en Iran ; puis nous verrons comment le pass&eacute; compos&eacute; en tant que contenu disciplinaire varie au sein de ces deux contextes linguistiques, culturels et politiques. Dans la derni&egrave;re partie, nous pr&eacute;senterons les r&eacute;sultats de l&rsquo;exp&eacute;rimentation men&eacute;e, &agrave; savoir faire &eacute;crire un texte court &agrave; des &eacute;tudiants France et &agrave; des &eacute;tudiants en Iran. Nous verrons comment leurs performances varient et ce qu&rsquo;elles nous disent de l&rsquo;enseignement du pass&eacute; compos&eacute; et de la discipline fran&ccedil;ais dans ces deux pays.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol start="7" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre1" value="5"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">institutionnelle<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">&Agrave; la suite de Chervel (2006) et de Reuter (2013), nous consid&eacute;rons que la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; est une construction sociale et que son enseignement constitue un enjeu historique et politique. Comme le dit Collinot en 1999 : &ldquo;l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais est une vaste machine politique&rdquo;. Il pr&eacute;cise : &ldquo;l&rsquo;&eacute;cole est de fa&ccedil;on complexe, mais r&eacute;elle un appareil politique&rdquo; (p. 13). Selon nous, la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; quel que soit le pays est toujours une construction sociale, politique et par cons&eacute;quent historique, elle varie selon chaque &eacute;poque.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="12" style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="50"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">discipline &laquo; fran&ccedil;ais &raquo; en France&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;&eacute;vidence &agrave; consid&eacute;rer le fran&ccedil;ais comme une discipline scolaire qui aurait toujours &eacute;t&eacute; enseign&eacute;e en France est fallacieuse. &Agrave; ce sujet, la reconstruction de l&rsquo;apparition de la discipline propos&eacute;e par Savatovsky (1995, p. 54-55) est tr&egrave;s int&eacute;ressante et malgr&eacute; la longueur de la citation nous la reproduisons :&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;usage de fran&ccedil;ais, comme terme g&eacute;n&eacute;rique servant &agrave; d&eacute;signer le groupe de mati&egrave;res d&#39;enseignement que nous identifions de nos jours sous ce nom, ne s&#39;est que tr&egrave;s lentement impos&eacute;. Il remonte &agrave; la p&eacute;riode comprise entre 1870, dans l&#39;ordre primaire, et 1900, dans l&#39;ordre secondaire. Quand il s&#39;emploie alors, de mani&egrave;re encore sporadique, c&#39;est en litt&eacute;rature et dans le discours scolaire courant ou les ouvrages de p&eacute;dagogie ; pour ainsi dire jamais dans les textes du curriculum formel : manuels, programmes, instructions minist&eacute;rielles, etc. Il faut attendre les ann&eacute;es 1920, s&#39;agissant des &Eacute;coles, ou les ann&eacute;es 1930, s&#39;agissant des lyc&eacute;es, pour que le terme se pr&eacute;sente avec quelque fr&eacute;quence dans les prescriptions officielles. Encore n&#39;appara&icirc;t-il que dans le corps des textes de recommandation, jamais dans les listes de rubriques, les plans d&#39;&eacute;tudes ou les tableaux d&#39;emploi du temps. Comme si le voisinage du fran&ccedil;ais avec les autres mati&egrave;res d&#39;enseignement, facilit&eacute; par la mise en s&eacute;rie ou la pr&eacute;sentation tabulaire, n&#39;allait pas tout &agrave; fait de soi, ne permettait pas encore &agrave; sa disciplinarit&eacute; d&#39;&ecirc;tre reconnue sous ce nom. Enfin ce n&rsquo;est que fort tard, en 1954, que fran&ccedil;ais finit par trouver une premi&egrave;re cons&eacute;cration lexicographique. Le Tr&eacute;sor de la langue fran&ccedil;aise le d&eacute;finit alors comme la &laquo; mati&egrave;re dont l&#39;objet est l&#39;&eacute;tude de la langue fran&ccedil;aise et plus particuli&egrave;rement de la litt&eacute;rature fran&ccedil;aise &raquo;. Et il faut attendre l&#39;&eacute;dition de 1989 du Robert pour avoir une entr&eacute;e comparable.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Le fran&ccedil;ais est une discipline d&rsquo;enseignement relativement r&eacute;cente en France, composite, sp&eacute;cifique et aussi transversale, elle contribue &agrave; l&rsquo;enseignement des autres disciplines scolaires. Elle varie selon les degr&eacute;s d&rsquo;enseignement et elle se recompose &agrave; travers les relations qui se nouent entre orthographe, grammaire, vocabulaire, lecture, &eacute;criture, litt&eacute;rature... Elle est travers&eacute;e par des tensions sociales et politiques. Sa cr&eacute;ation est politique, mais elle r&eacute;pond &agrave; des enjeux sociaux (savoir &eacute;crire pour s&rsquo;ins&eacute;rer dans la soci&eacute;t&eacute;, savoir parler, savoir lire...). Elle est un lieu o&ugrave; s&rsquo;expriment toutes les discriminations sociales, &agrave; l&rsquo;image de l&rsquo;&eacute;cole o&ugrave; elle se formalise et se configure. L&rsquo;opposition entre langue et litt&eacute;rature l&rsquo;a structur&eacute;e un certain temps, elle est mise en cause dans les ann&eacute;es 70-80 pour ne plus penser la langue qu&rsquo;au service de la litt&eacute;rature. La litt&eacute;rature sera alors con&ccedil;ue comme &eacute;tant au service de la maitrise de la langue, ce qui donnera lieu &agrave; beaucoup de discussions pol&eacute;miques dans la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise, la presse et au sein des d&eacute;partements de Lettres des universit&eacute;s... Dans les ann&eacute;es 1990, elle devient une discipline plurielle, mais organis&eacute;e autour d&rsquo;une s&eacute;quence d&rsquo;enseignement ou encore d&rsquo;une probl&eacute;matique qui permet d&rsquo;enseigner les contenus dans une programmation cens&eacute;e &ldquo;faire&rdquo; sens ou donner du sens aux apprentissages. Cette structuration au secondaire a &eacute;volu&eacute;, mais l&rsquo;organisation autour d&rsquo;un projet qui vise l&rsquo;articulation entre lecture, langue et &eacute;criture est toujours structurante.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="12" style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="50"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">discipline &laquo; fran&ccedil;ais &raquo; en Iran<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais en Iran date du 19e si&egrave;cle. En 1851, le chancelier Amir-Kabir a construit Dar ol-Fonun, &eacute;cole polytechnique, dans laquelle l&rsquo;enseignement scientifique se fait en fran&ccedil;ais et la majorit&eacute; des professeurs sont fran&ccedil;ais. Pendant sept ans, un grand nombre d&rsquo;&eacute;tudiants a appris le fran&ccedil;ais et le gouvernement a d&eacute;cid&eacute; d&rsquo;envoyer &laquo; les quarante-deux meilleurs &eacute;l&egrave;ves de cet &eacute;tablissement en France pour qu&rsquo;ils y poursuivent leurs &eacute;tudes &raquo;. De retour au pays, ils ont pu remplacer les professeurs &eacute;trangers. Cette &eacute;cole a ainsi permis &agrave; ce que le fran&ccedil;ais devienne pendant de nombreuses ann&eacute;es la langue de l&#39;enseignement sup&eacute;rieur en Iran (Gashmardi, 2011, P.6).&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Au 20e si&egrave;cle, l&rsquo;ouverture des nouvelles &eacute;coles francophones, comme Jeanne d&rsquo;Arc et l&rsquo;Alliance Fran&ccedil;aise &agrave; T&eacute;h&eacute;ran, a jou&eacute; un r&ocirc;le remarquable dans le d&eacute;veloppement de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais en Iran. Plus tard, la domination des Anglais et des Am&eacute;ricains se faisant sentir apr&egrave;s la Deuxi&egrave;me Guerre mondiale, l&rsquo;enseignement et l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais ont progressivement laiss&eacute; place &agrave; l&rsquo;enseignement de l&rsquo;anglais.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">La R&eacute;volution islamique de 1979 qui a transform&eacute; l&rsquo;Iran en R&eacute;publique islamique et qui a boulevers&eacute; sa structure politique, sociale et culturelle, a &eacute;galement boulevers&eacute; l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais. Tous les manuels de fran&ccedil;ais en Iran qui &eacute;taient auparavant d&rsquo;origine fran&ccedil;aise ont &eacute;t&eacute; censur&eacute;s : retrait des images, de certains textes, et de certains auteurs. La &laquo; neutralisation du contexte dans les m&eacute;thodologies dites universalistes, qui ne prennent pas en consid&eacute;ration les variables culturelles &raquo;, est consid&eacute;rablement pr&eacute;sente dans l&rsquo;enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res en Iran (B&eacute;acco 8-15).&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Le nouvel univers r&eacute;volutionnaire consid&egrave;re que ces m&eacute;thodes &eacute;taient trop libertines et les concevait comme des instruments pour occidentaliser les apprenants. Cette p&eacute;riode marque une rupture en isolant le pays de l&rsquo;Occident et la mont&eacute;e de la censure des m&eacute;thodes de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais ainsi que des autres langues &eacute;trang&egrave;res en Iran (Gashmardi, 2011).<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Les ouvrages intitul&eacute;s<i>&nbsp;La France en Direct</i>,&nbsp;<i>De Vive Voix, Voix et Images de Franc</i>e<i>&nbsp;</i>et le&nbsp;<i>Cours de langue et civilisation fran&ccedil;aise&nbsp;</i>ont &eacute;t&eacute; parmi les m&eacute;thodes les plus utilis&eacute;es dans les universit&eacute;s iraniennes ainsi que dans certains instituts de langue pour l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais. Apr&egrave;s la R&eacute;volution Culturelle (1980-1982), les professeurs de fran&ccedil;ais ont &eacute;labor&eacute; de nouvelles m&eacute;thodes qui contenaient moins d&rsquo;aspects culturels et qui &eacute;taient &laquo; plus conformes aux r&eacute;alit&eacute;s de la nouvelle soci&eacute;t&eacute; iranienne. Ils ont recouru &agrave; une adaptation de la culture et de la litt&eacute;rature fran&ccedil;aise dans les nouvelles m&eacute;thodes &raquo; (Gashmardi, 2011, p. 12).<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">&laquo; Depuis une vingtaine d&rsquo;ann&eacute;es, une demande croissante pour le fran&ccedil;ais se fait sentir dans les instituts priv&eacute;s, en particulier, pour ceux qui veulent se rendre dans les pays francophones, surtout au Canada &raquo; (Gashmardi, Salimikouchi, 2011, p.101) et en France. Les Presses Universitaires, la Revue de T&eacute;h&eacute;ran, l&rsquo;Institut Fran&ccedil;ais de Recherche en Iran (IFRI), la Cha&icirc;ne Internationale Sahar et la Radio francophone iranienne, montrent une grande h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; universitaire, artistique et intellectuelle de la francophonie en Iran de nos jours. Comme le remarque Salimikouchi (2011) : &laquo; La francophonie devient, pour cette communaut&eacute; qui fr&eacute;quente couramment le pays d&rsquo;origine et les pays d&rsquo;accueil, un &eacute;l&eacute;ment influent de l&rsquo;identit&eacute; sociale &raquo; (p. 107). L&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais n&rsquo;est pas anodin et constitue un acte personnel et politique qui permet de quitter le pays, parfois de travailler, parfois aussi de communiquer avec ceux qui sont partis.&nbsp;&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Aujourd&rsquo;hui, les enseignants de fran&ccedil;ais en Iran utilisent les nouvelles m&eacute;thodes de publication fran&ccedil;aise comme&nbsp;<i>Alter Ego, Campus, Mosa&iuml;que, &Eacute;cho, &Eacute;dito, Intercodes, Entre nous, Passe-passe, Caf&eacute; cr&egrave;me, Saison, Connexion, Taxi, Alex et Zo&eacute;&hellip;</i>etc. dans leur classe de fran&ccedil;ais. Elles reposent toutes sur le Cadre Europ&eacute;en Commun de R&eacute;f&eacute;rence des Langues (CECRL). La pr&eacute;sence latente de cette langue est ind&eacute;niable selon Gashmardi (2011). Sa pr&eacute;sence est comme nous venons de le montrer historique et politique, mais elle est aussi linguistique par le biais de la traduction (emprunt et calque), en effet les Iraniens utilisent un certain nombre de mots et d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises couramment dans leurs &eacute;changes quotidiens sans qu&rsquo;ils en connaissent l&rsquo;origine.&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Si l&rsquo;histoire de la discipline dans ces deux pays contraste beaucoup, elle reste li&eacute;e historiquement et socialement aux enjeux qui traversent l&rsquo;une et l&rsquo;autre des deux soci&eacute;t&eacute;s. Toutefois nous voyons bien que la discipline renvoie &agrave; des enjeux politiques diff&eacute;rents. En France, elle contribue &agrave; l&rsquo;insertion sociale et &eacute;conomique des apprenants. En Iran, elle contribue &agrave; construire des liens avec une autre culture malgr&eacute; la censure. En France, elle est obligatoire et repose sur des programmes officiels &eacute;dit&eacute;s par le minist&egrave;re de l&rsquo;&Eacute;ducation nationale. En Iran, elle est une option facultative et s&rsquo;adosse au CECRL. Enfin, en France, elle est parfois envisag&eacute;e comme une discipline transversale contribuant &agrave; l&rsquo;enseignement des autres disciplines (Dias-Chiaruttini, 2019) alors qu&rsquo;en Iran elle a d&rsquo;abord permis l&rsquo;enseignement de disciplines scientifiques techniques, mais aujourd&rsquo;hui elle n&rsquo;entretient aucune relation avec les autres disciplines enseign&eacute;es. Dans les deux pays, le statut de la discipline scolaire et son enseignement varient.&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol start="7" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre1" value="5"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">disciplinaire du pass&eacute; compos&eacute;&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans ces contestes disciplinaires contrast&eacute;s comment l&rsquo;enseignement du pass&eacute; compos&eacute; se configure-t-il ?&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="21" style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="534"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">temps qui n&rsquo;existe pas en Iran&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Ce temps verbal n&rsquo;existe pas dans la langue persane de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu&rsquo;il existe dans la langue fran&ccedil;aise. Toutefois, le &laquo; pass&eacute; narratif &raquo; en persan pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un &eacute;quivalent du pass&eacute; compos&eacute; en fran&ccedil;ais. N&eacute;anmoins, le pass&eacute; narratif exprime un fait accompli &agrave; un moment donn&eacute; du pass&eacute; qui a des prolongements dans le pr&eacute;sent comme :<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <table class="Table" style="caret-color:#000000; color:#000000; font-style:normal; font-variant-caps:normal; font-weight:400; letter-spacing:normal; orphans:auto; text-align:start; text-transform:none; white-space:normal; widows:auto; word-spacing:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; text-decoration:none; width:604px; border-collapse:collapse; border:medium" width="604"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:226px; padding:0cm; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b>Pass&eacute; narratif</b><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:378px; padding:0cm; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Be Far&acirc;nceh&nbsp;<b>rafteast.</b>&nbsp;<i>&nbsp;</i><br /> Il est all&eacute; en France (Il y est encore)<i>&nbsp;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:226px; padding:0cm; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b>Pass&eacute; compos&eacute;</b><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:378px; padding:0cm; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">Be Far&acirc;nceh&nbsp;<b>raft.</b>&nbsp;<i>&nbsp;</i><br /> Il est all&eacute; en France.&nbsp;<i>&nbsp;</i><br /> (Il y &eacute;tait &agrave; un moment donn&eacute; du pass&eacute;)</span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans son livre,&nbsp;<i>Grammaire de la langue persane</i>, Chodzco (1883) nomme le temps pass&eacute; compos&eacute; &laquo; le pr&eacute;t&eacute;rit &raquo;. Cette forme temporelle du pass&eacute; existe dans certaines langues comme l&rsquo;allemand, l&rsquo;anglais et le persan. Il s&rsquo;agit du temps qui correspond &agrave; l&rsquo;imparfait ou au pass&eacute; simple fran&ccedil;ais. C&rsquo;est la raison pour laquelle la plupart des apprenants iraniens confondent le pass&eacute; compos&eacute; avec l&rsquo;imparfait dans leurs productions orales et &eacute;crites.&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Comme le pr&eacute;cise Anu Treikelder (2015) :<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">&laquo;&nbsp;Parmi les temps verbaux du fran&ccedil;ais, &agrave; c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;opposition du pass&eacute; simple et de l&rsquo;imparfait, c&rsquo;est le pass&eacute; compos&eacute;, temps &ldquo;ambigu&rdquo;, qui a sans doute produit le plus d&rsquo;interpr&eacute;tations diff&eacute;rentes.&nbsp;&raquo; (p.2)&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;apprentissage de ce temps verbal semble alors plus difficile pour les apprenants iraniens, et cela n&eacute;cessite d&rsquo;ailleurs la maitrise des autres temps verbaux du pass&eacute; en fran&ccedil;ais.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="21" style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="534"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">temps enseign&eacute; du cours pr&eacute;paratoire (CP) &agrave; l&rsquo;universit&eacute; en France&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">En France, ce temps est enseign&eacute; d&egrave;s la premi&egrave;re ann&eacute;e de l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;&eacute;crit &agrave; l&rsquo;&eacute;cole &eacute;l&eacute;mentaire, il peut &ecirc;tre utilis&eacute; &agrave; l&rsquo;oral auparavant &agrave; l&rsquo;&eacute;cole maternelle. Son utilisation permet d&rsquo;exprimer l&rsquo;aspect accompli (Hier, nous sommes all&eacute;s &agrave; la campagne) ou non accompli (Le pr&eacute;sident est sorti),&nbsp;&nbsp;deux distinctions particuli&egrave;rement complexes pour l&rsquo;enfant. Comme le fait remarquer Louis de Saussure (2020), le pass&eacute; compos&eacute; est &eacute;galement un temps du pass&eacute; qui peut exprimer le pr&eacute;sent (En ce moment, il a plu, mais dans une heure vous pourrez partir) ou le futur (J&rsquo;ai bient&ocirc;t termin&eacute;). Par ailleurs, c&rsquo;est un temps compos&eacute;, dont le choix de l&rsquo;auxiliaire (&ecirc;tre ou avoir) peut poser des probl&egrave;mes sur le plan orthographique et surtout l&rsquo;accord du participe pass&eacute; soul&egrave;ve de nombreuses difficult&eacute;s.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Marie-Laure Elalouf et al. (2021, p. 2) &eacute;clairent les difficult&eacute;s et les enjeux de travailler le participe pass&eacute; avec les jeunes enfants en s&rsquo;appuyant sur l&rsquo;ouvrage de Gosselin (2018) :<i>  L&#39;Aspect verbal, in Encyclopédie grammaticale du français</i>&nbsp;:</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">&laquo;&nbsp;Le participe pass&eacute; pr&eacute;sente le proc&egrave;s sous l&rsquo;aspect de son r&eacute;sultat. Il entre dans des jeux r&eacute;versibles, eux aussi tr&egrave;s importants pour le d&eacute;veloppement psychique et langagier de l&rsquo;enfant : j&rsquo;ouvre la porte : la porte est ouverte ; je referme la porte : elle est ferm&eacute;e. L&rsquo;opposition joue ici entre le d&eacute;roulement d&rsquo;un fait &ndash; j&rsquo;ouvre la porte, je suis en train de l&rsquo;ouvrir - et l&rsquo;aspect achev&eacute; &ndash; le proc&egrave;s a atteint son terme, il ne peut aller au-del&agrave; : la porte est ouverte. L&rsquo;opposition entre formes verbales simples et compos&eacute;es permet d&rsquo;&eacute;tablir cette distinction fondamentale entre un proc&egrave;s en cours et son r&eacute;sultat : Il boit son caf&eacute;, ne le d&eacute;range pas. Il a bu son caf&eacute;, tu peux l&rsquo;appeler (Gosselin 2018).&nbsp;&raquo;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Ainsi ce temps &ldquo;proche&rdquo; du pr&eacute;sent de l&rsquo;indicatif permet d&rsquo;exprimer un pass&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves de 6 ou 7 ans peuvent &agrave; peine se repr&eacute;senter. Il est utilis&eacute; pour exprimer l&rsquo;accompli du pr&eacute;sent ou son ant&eacute;riorit&eacute;.&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Un aper&ccedil;u des programmes officiels depuis 2016, nous montre qu&rsquo;il est enseign&eacute; de fa&ccedil;on spiralaire du CP jusqu&rsquo;&agrave; la fin du coll&egrave;ge (de 6 &agrave; 15 ans). Il est enseign&eacute; en fonction des groupes verbaux, des cat&eacute;gories temps simple, temps compos&eacute;, puis la notion de participe pass&eacute; (qui compose les temps compos&eacute;s), la notion d&rsquo;aspect et de modes. Trois verbes qualifient cet apprentissage : m&eacute;moriser, distinguer et &ecirc;tre initi&eacute;. Que ces modalit&eacute;s soient pertinentes ou pas, nous noterons juste que c&rsquo;est un enseignement qui est explicitement recommand&eacute; pendant 9 ans.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <table class="Table" style="caret-color:#000000; color:#000000; font-style:normal; font-variant-caps:normal; font-weight:400; letter-spacing:normal; orphans:auto; text-align:start; text-transform:none; white-space:normal; widows:auto; word-spacing:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; text-decoration:none; width:603px; border-collapse:collapse" width="603"> <tbody> <tr> <td style="border-bottom:1px solid black; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">PROGRAMMES DU :&nbsp; CYCLE 2</span></span></span></b><i>&nbsp;</i><br /> <b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">(CP-CE1-CE2)</span></span></span></b><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">PROGRAMMES DU CYCLE 3</span></span></span></b><i>&nbsp;</i><br /> <b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">(CM1-CM2-6E)</span></span></span></b><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:1px solid black; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">PROGRAMMES DU CYCLE 4</span></span></span></b><i>&nbsp;</i><br /> <b><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif"><span style="color:#141412"><span style="text-transform:uppercase">(5E-4E-3E)</span></span></span></b><i>&nbsp;</i></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td style="border-bottom:1px solid #ededed; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:1px solid black"> <p class="Citations" style="margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif">&laquo; &bull; M&eacute;moriser le pass&eacute; compos&eacute; pour les verbes du 1er groupe et certains verbes du 3e groupe.<i>&nbsp;</i><br /> &bull; Distinguer temps simples et temps compos&eacute;s. &raquo;<i>&nbsp;</i></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid #ededed; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p class="Citations" style="margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif">&laquo; &bull; M&eacute;moriser le pass&eacute; compos&eacute; pour les verbes des 1er et 2e groupes et certains verbes du 3e groupe.<i>&nbsp;</i><br /> &bull; Distinguer temps simples et temps compos&eacute;s.<i>&nbsp;</i><br /> &bull; Comprendre la notion de participe pass&eacute;.<i>&nbsp;</i><br /> &bull; &Ecirc;tre initi&eacute; &agrave; la notion d&rsquo;aspect verbal. &raquo;<i>&nbsp;</i></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid #ededed; width:201px; padding:0cm; height:20px; border-top:none; border-right:1px solid black; border-left:none"> <p class="Citations" style="margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif">&laquo; &bull; M&eacute;moriser le pass&eacute; compos&eacute; (et les autres temps compos&eacute;s) pour tous les verbes<i>&nbsp;</i><br /> &bull; &Ecirc;tre initi&eacute; &agrave; la valeur des temps (et des modes) &agrave; partir d&rsquo;observations et de comparaison &raquo;<i>&nbsp;</i></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Synth&egrave;se des programmes scolaires fran&ccedil;ais depuis 2016 (Grossi, 2020)</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans les derniers programmes du lyc&eacute;e (2019) nous pouvons lire concernant le verbe, que les valeurs temporelles, aspectuelles, modales ; concordance des temps sont attendus en classe seconde :&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Jusqu&rsquo;au cycle 4, le verbe fait l&rsquo;objet d&rsquo;une approche principalement morphologique et s&eacute;mantique ; parvenus au lyc&eacute;e, les &eacute;l&egrave;ves doivent donc &ecirc;tre capables d&rsquo;identifier une forme verbale. On peut insister sur les ph&eacute;nom&egrave;nes de concordance, sur le r&ocirc;le des temps dans la structuration des r&eacute;cits ou dans la modalisation du propos. (BOEN, 2019)<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Le programme de classe de premi&egrave;re (au lyc&eacute;e) se focalise sur les &oelig;uvres et l&rsquo;&eacute;preuve anticip&eacute;e du baccalaur&eacute;at et ne fait pas vraiment allusion &agrave; cet apprentissage.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Malgr&eacute; la pr&eacute;cocit&eacute; de cet enseignement, au test de positionnement &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute; mis en &oelig;uvre &agrave; l&rsquo;universit&eacute; C&ocirc;te d&rsquo;Azur (Dias-Chiaruttini &amp; al., 2023a), les dysfonctionnements les plus nombreux sur les verbes sont ceux de l&rsquo;accord du participe pass&eacute; et les emplois du pass&eacute; compos&eacute; n&rsquo;&eacute;chappent pas &agrave; ce constat.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p cke-list-id="24" cke-list-level="1" class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm">&nbsp;</p> <ol start="7" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre1" value="5"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">des performances &agrave; l&rsquo;universit&eacute;&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Pour poursuivre notre r&eacute;flexion, avons choisi d&rsquo;analyser des textes &eacute;crits d&rsquo;&eacute;tudiants en France et en Iran sur une t&acirc;che identique&nbsp;: raconter un souvenir d&rsquo;enfance. La consigne ne pr&eacute;cisait pas l&rsquo;usage du pass&eacute; compos&eacute;, mais nous attendions de voir comment les &eacute;tudiants allaient traiter la consigne et quel temps verbal ils mobiliseraient. Il s&rsquo;av&egrave;re que le pass&eacute; compos&eacute; est employ&eacute; dans les copies que nous avons r&eacute;cup&eacute;r&eacute;es. En France, l&rsquo;exercice a eu lieu lors d&rsquo;un cours dispens&eacute; dans le cadre d&rsquo;une formation aux comp&eacute;tences &eacute;crites qui d&eacute;livre une certification (&eacute;cri+) et qui, &agrave; l&rsquo;universit&eacute; C&ocirc;te d&rsquo;Azur, est obligatoire. Les &eacute;tudiants qui suivent le dispositif oui-si<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" style="color:purple; text-decoration:underline" title=""><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[2]</span></span></span></a>, b&eacute;n&eacute;ficient de cours m&eacute;thodologiques suppl&eacute;mentaires pour les aider &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute;. En Iran, le cours de licence est destin&eacute; &agrave; des &eacute;tudiants qui apprennent le fran&ccedil;ais. Ils ne rencontrent pas de difficult&eacute;s particuli&egrave;res &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute;. Ce sont des enseignants iraniens qui ont propos&eacute; l&rsquo;exercice &agrave; leurs &eacute;tudiants &agrave; notre demande. &Agrave; l&rsquo;universit&eacute; C&ocirc;te d&rsquo;Azur, l&rsquo;exercice a &eacute;t&eacute; propos&eacute; aux &eacute;tudiants du parcours oui-si. Notre corpus est compos&eacute; de deux fois 30 textes qui ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits dans les deux universit&eacute;s.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="3" style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="789868502"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">rep&eacute;rer et analyser les performances ?&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Notre analyse vise &agrave; comprendre comment face &agrave; une consigne similaire des &eacute;tudiants en France et en Iran mobilisent le pass&eacute; compos&eacute;. D&rsquo;embl&eacute;e, notre objectif &eacute;tait de r&eacute;pertorier les occurrences relev&eacute;es &agrave; la fois comme traces d&rsquo;un usage correct et des traces d&rsquo;usages incorrects pour comprendre les variations de performances selon les deux contextes. Nous avons retenu les termes de &laquo; fonctionnements &raquo; et &laquo; dysfonctionnements &raquo; au sens de Reuter (2013) :&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">(&hellip;) les dysfonctionnements poss&egrave;dent, pour le chercheur (et pour les sujets didactiques qui les prennent au s&eacute;rieux), une valeur heuristique qui exc&egrave;de leurs valeurs descriptive et &eacute;valuative : ils constituent des indicateurs (des indices, des signes, des sympt&ocirc;mes, des t&eacute;moins...) qui attirent son attention sur certaines dimensions, plus ou moins visibles, et sont des outils pour explorer les fonctionnements des sujets, des contenus et de leurs relations. (p. 96)<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Autrement dit, nous consid&eacute;rons que les occurrences relev&eacute;es nous permettent de reconstruire des performances (cf. infra) et que celles-ci r&eacute;v&egrave;lent des apprentissages int&eacute;gr&eacute;s et d&rsquo;autres, plus probl&eacute;matiques, qui peuvent expliquer la relation entre les &eacute;tudiants fran&ccedil;ais et iraniens et le contenu de savoir analys&eacute; (la maitrise du pass&eacute; compos&eacute;). Dans tous les cas nous consid&eacute;rons que les diff&eacute;rences observ&eacute;es entre les deux groupes d&rsquo;&eacute;tudiants (fran&ccedil;ais et iraniens) sont des indicateurs &eacute;clairant les variations contextuelles de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais et de la maitrise du pass&eacute; compos&eacute; en fonction de ces contextes.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">En cons&eacute;quence, il nous importe &agrave; la fois de comprendre les dysfonctionnements pour les interpr&eacute;ter et voir en effet les difficult&eacute;s qui se posent d&rsquo;un pays &agrave; l&rsquo;autre, mais aussi d&rsquo;observer les r&eacute;ussites pour bien identifier ce que les &eacute;tudiants maitrisent, ne maitrisent, ou ce qu&rsquo;ils sont en train de maitriser. Le terme de &laquo; performance &raquo; nous parait alors &ecirc;tre le plus ad&eacute;quat (Dias-Chiaruttini, 2010). Analyser les performances nous permet d&rsquo;&eacute;tudier le &laquo; faire &raquo; des &eacute;tudiants sans pour autant ajouter une valeur d&rsquo;apprentissage ou non-apprentissage. Par exemple, dans le cadre d&rsquo;une recherche portant sur les m&eacute;thodes (Dias-Chiaruttini &amp; al., 2023b) qu&rsquo;emploient les &eacute;tudiants pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me de langue, une &eacute;tudiante de master MEEF 1 d&eacute;clare :&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Pierre apporta des fruits, nous les avons mang&eacute;s.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Elle explique l&rsquo;accord du participe pass&eacute; &laquo; mang&eacute;s &raquo; parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un pluriel et elle pr&eacute;cise : &laquo; quand on a l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre &ccedil;a s&rsquo;accorde avec le sujet et quand on a l&rsquo;auxiliaire avoir &ccedil;a s&rsquo;accord avec le sujet si le COD est plac&eacute; devant &raquo;.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Ainsi la performance est r&eacute;ussie, mais la r&eacute;solution du probl&egrave;me r&eacute;v&egrave;le un dysfonctionnement de la compr&eacute;hension de la r&egrave;gle ou de la fa&ccedil;on dont cet accord fonctionne. D&rsquo;ailleurs, l&rsquo;&eacute;tudiante ajoute : &laquo; des fois, il y a des exceptions &raquo;. En effet, selon la phrase, sa m&eacute;thode est plus ou moins op&eacute;rante. Ce qu&rsquo;elle fait ne rel&egrave;ve pas d&rsquo;un apprentissage r&eacute;ussi, mais constitue une performance dans le sens o&ugrave; elle &eacute;claire ce qu&rsquo;elle fait face au probl&egrave;me de langue. La distinction qu&rsquo;op&egrave;re Chomsky (1965) sur comp&eacute;tence et performance est ici heuristique :&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="Citations" style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px; margin-right:38px; margin-bottom:19px; margin-left:38px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:&quot;Liberation Serif"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Nous &eacute;tablissons une distinction fondamentale entre la comp&eacute;tence (la connaissance de sa langue par le locuteur-auditeur) et la performance (usage effectif de la langue dans des situations concr&egrave;tes). Ce n&rsquo;est que dans l&rsquo;id&eacute;al (&hellip;) que la performance est un reflet direct de la comp&eacute;tence. En r&eacute;alit&eacute;, il est &eacute;vident que la performance ne peut pas refl&eacute;ter directement la comp&eacute;tence. Tout enregistrement de discours naturel mettra en &eacute;vidence des faux d&eacute;parts, des &eacute;carts de la norme, des changements en cours de route, etc. Le probl&egrave;me pour le linguiste, de m&ecirc;me que pour l&rsquo;enfant qui apprend la langue, consiste &agrave; d&eacute;terminer, &agrave; partir des donn&eacute;es de performance, le syst&egrave;me sous-jacent de r&egrave;gles que le locuteur-auditeur a ma&icirc;tris&eacute; et qu&rsquo;il utilise dans la performance effective.<sup>&nbsp;</sup><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;&eacute;tude des performances permet de distinguer si les dysfonctionnements observ&eacute;s se r&eacute;p&egrave;tent ou pas, dans quels cas ils se r&eacute;p&egrave;tent, ou si parfois l&rsquo;occurrence observ&eacute;e est r&eacute;ussie. Sur ce point nous rejoignons Chomsky (1964) qui distingue deux types de cr&eacute;ativit&eacute; : la &laquo; cr&eacute;ativit&eacute; qui change les r&egrave;gles &raquo; (rule-changing creativity) et la &laquo; cr&eacute;ativit&eacute; qui est gouvern&eacute;e par les r&egrave;gles &raquo; (rule-governed creativity). Dans le cas de l&rsquo;exemple pr&eacute;c&eacute;dent, l&rsquo;&eacute;tudiante transforme la r&egrave;gle et en cr&eacute;e une nouvelle qui lui permet d&rsquo;&eacute;crire un texte avec des r&eacute;ussites et des rat&eacute;s.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans le cadre de cette r&eacute;flexion, nous avons choisi de concevoir une grille r&eacute;pertoriant les occurrences r&eacute;v&eacute;lant autant des fonctionnements que des dysfonctionnements sans aucune volont&eacute; de r&eacute;aliser une typologie g&eacute;n&eacute;rale du pass&eacute; compos&eacute; &agrave; l&rsquo;universit&eacute;. Sur ce point nous rejoignons Reuter (2013) qui consid&egrave;re que &laquo; l&rsquo;illusion de pouvoir parvenir &agrave; une typologie g&eacute;n&eacute;rale (&hellip;) s&rsquo;av&egrave;re en fait impossible ou, du moins, h&eacute;t&eacute;rog&egrave;ne. &raquo; (p. 95). Nous proposons donc des items d&rsquo;analyse qui ne sont pas fig&eacute;s et qui d&eacute;coulent a posteriori de l&rsquo;&eacute;tude de notre corpus (30 textes &eacute;crits par des &eacute;tudiants iraniens ; 30 textes &eacute;crits par des &eacute;tudiants fran&ccedil;ais r&eacute;dig&eacute;s lors de cours de fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;universit&eacute;).&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="154667921"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">du corpus&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;&eacute;tude du corpus nous a amen&eacute;es &agrave; construire des crit&egrave;res d&rsquo;analyse a posteriori :&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements morphologiques&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">1. Omission ou non de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">2. Omission ou non de l&rsquo;auxiliaire avoir&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">3. Confusion de l&rsquo;usage de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre ou avoir&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">4. Omission ou non du verbe conjugu&eacute;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">5. Ajout suppl&eacute;mentaire d&rsquo;un verbe&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">6. Confusion des affixes &laquo; t &raquo; &agrave; la place de &laquo; s &raquo; ou le contraire&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">7. Confusion des affixes &laquo; i &raquo; &agrave; la place de &laquo; u &raquo; ou le contraire&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">8. Ajout abusif d&rsquo;affixe &laquo; t &raquo;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">9. Invention d&rsquo;un affixe&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">11. Conjugaison de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">12. Conjugaison de l&rsquo;auxiliaire avoir&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements phonogramiques&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">1. Confusion entre verbe et pronoms homophones ou non&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">2. Confusion entre verbe avoir et pr&eacute;position &agrave;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">3. Confusion de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre avec l&rsquo;imparfait (&eacute;t&eacute; vs &eacute;tait)&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol start="51" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="1385297283"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">des temps verbaux&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">1. Confusion entre pass&eacute; compos&eacute; et imparfait&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">2. Confusion entre pass&eacute; compos&eacute; et pass&eacute; simple&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">3. Confusion entre pass&eacute; compos&eacute; et pr&eacute;sent&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">4. Confusion entre pass&eacute; compos&eacute; / infinitif&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements syntaxiques&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">1. Place du COD pronominal</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">2. Accord avec verbe pronominal</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">3. Emploi de la n&eacute;gation&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">4. Confusion entre l&rsquo;auxiliaire et les adjectifs possessifs (m&rsquo;as/ma)</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">5. Accord du participe pass&eacute; avec le sujet (avec l&rsquo;auxiliaire avoir)</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">6. Accord abusif avec le COI</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Chaque occurrence relev&eacute;e dans les copies est r&eacute;pertori&eacute;e dans cette grille, quel que soit le contexte. Cela nous permet d&rsquo;avoir une grille identique qui permet la comparaison des contextes et de d&eacute;gager des sp&eacute;cificit&eacute;s des performances des &eacute;tudiants de l&rsquo;un ou de l&rsquo;autre contexte.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Interpr&eacute;tation des r&eacute;sultats&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="154667921"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">quantitative : usage du logiciel Excel&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Pour l&rsquo;analyse des donn&eacute;es, nous avons employ&eacute; le logiciel Excel afin d&rsquo;am&eacute;liorer l&rsquo;interpr&eacute;tation de certaines donn&eacute;es et v&eacute;rifier la pertinence des cat&eacute;gories que nous avons examin&eacute;e. Il s&rsquo;agit de la seule assistance technique que nous avons estim&eacute; n&eacute;cessaire.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-alpha"> <li class="TDFLE-titre2" value="154667921"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">des donn&eacute;es (fonctionnements et dysfonctionnements)&nbsp;</span></span></span></span> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements morphologiques&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Ces r&eacute;sultats sont bas&eacute;s sur notre &eacute;chantillon, et nous sommes pleinement conscientes que l&rsquo;ajout d&rsquo;autres &eacute;chantillons pourrait entra&icirc;ner des changements dans les r&eacute;sultats.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;analyse des copies des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais et Iraniens, met en lumi&egrave;re divers fonctionnements et dysfonctionnements morphologiques lors de l&rsquo;utilisation du pass&eacute; compos&eacute;.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais maitrisent l&rsquo;usage de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre/avoir. D&rsquo;ailleurs, une &eacute;tude que nous avons men&eacute; des manuels de grammaire de l&rsquo;&eacute;cole &eacute;l&eacute;mentaire depuis 1985 &agrave; nous jours montre que cette distinction n&rsquo;est jamais enseign&eacute;e. 83% des apprenants iraniens utilisent correctement l&rsquo;auxiliaire appropri&eacute; (&ecirc;tre ou avoir), mais 17% les confondent. Cette diff&eacute;rence qui pour autant n&rsquo;est pas significative rel&egrave;ve du contexte d&rsquo;enseignement. En Iran, cette distinction entre les deux auxiliaires rel&egrave;ve d&rsquo;un apprentissage effectif et conscientis&eacute;. Les &eacute;tudiants Iraniens ont d&ucirc; apprendre &agrave; identifier les verbes pronominaux qui se conjuguent avec l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre, diff&eacute;rencier les verbes transitifs (qui peuvent se conjuguer avec un compl&eacute;ment d&rsquo;objet) qui se conjuguent toujours avec l&rsquo;auxiliaire avoir, lors que les verbes intransitifs se conjuguent avec l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre. Par ailleurs, ils ont d&ucirc; &eacute;galement apprendre que les verbes &laquo; passer &raquo;, &laquo; sortir &raquo;, &laquo; rentrer &raquo;, &laquo; monter &raquo;, &laquo; descendre &raquo; et &laquo; retourner &raquo; se conjuguent avec l&rsquo;auxiliaire avoir s&rsquo;ils sont suivis d&rsquo;un COD et avec l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre s&rsquo;ils ne sont pas conjugu&eacute;s avec un COD.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Pr&egrave;s d&rsquo;un tiers des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais (27%) rencontrent des difficult&eacute;s dans la distinction entre les affixes &laquo; t &raquo; et &laquo; s &raquo; &agrave; la fin du participe pass&eacute;. Contrairement aux affixes &laquo; t &raquo; et &laquo; s &raquo;, tous les &eacute;tudiants semblent ma&icirc;triser correctement la distinction entre les affixes &laquo; i &raquo; et &laquo; u &raquo; &agrave; la fin du participe pass&eacute;. Au contraire des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais, presque aucun dysfonctionnement n&rsquo;est observ&eacute; dans la confusion des affixes &laquo; t &raquo; et &laquo; s &raquo; ainsi que dans l&rsquo;affixe &laquo; i &raquo; &agrave; la place de l&rsquo;affixe &laquo; u &raquo; chez les &eacute;tudiants Iraniens. Effectivement, les &eacute;tudiants Iraniens sont contraints d&rsquo;apprendre par c&oelig;ur le participe pass&eacute; des verbes ne pouvant s&rsquo;appuyer sur un usage quotidien de la langue.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Un peu plus d&rsquo;un sixi&egrave;me des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais (17%) semblent inventer des affixes au participe pass&eacute;, soulignant un besoin d&rsquo;attention et de correction dans ce domaine. L&rsquo;invention d&rsquo;un affixe, bien que rare, peut &ecirc;tre probl&eacute;matique pour 7% les apprenants Iraniens.&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><img src="blob:https://numerev.com/e0c3e2dc-4df5-4820-88b1-ed81f0ef7c29" style="width:458px; height:344px" /><i><span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;, serif">Fonctionnements et dysfonctionnements morphogrammiques chez les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais&nbsp;&nbsp;</span></i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><img src="blob:https://numerev.com/a61674f3-7679-46bb-954a-9c6c89c9b018" style="width:473px; height:321px" /></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Fonctionnements et dysfonctionnements morphogrammiques chez les &eacute;tudiants Iraniens&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans l&rsquo;ensemble, les principaux dysfonctionnements morphologiques des &eacute;l&egrave;ves fran&ccedil;ais se concentrent g&eacute;n&eacute;ralement sur les affixes du participe pass&eacute; (les terminaisons). Concernant les &eacute;tudiants iraniens, ils sont confront&eacute;s &agrave; la difficult&eacute; de choisir correctement entre les auxiliaires &laquo;&nbsp;&ecirc;tre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;avoir&nbsp;&raquo;.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements phonogrammiques&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">En analysant les donn&eacute;es construites, il est clair que la plupart des &eacute;l&egrave;ves Fran&ccedil;ais et Iraniens, r&eacute;ussissent &agrave; ma&icirc;triser les phonogrammes recens&eacute;s. Cependant, un cinqui&egrave;me des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais (20%) rencontrent des difficult&eacute;s &agrave; distinguer entre le verbe avoir et la pr&eacute;position &laquo;&nbsp;&agrave;&nbsp;&raquo;, alors que les &eacute;tudiants Iraniens, bien que la grande majorit&eacute; d&rsquo;entre eux r&eacute;ussissent &agrave; distinguer correctement l&rsquo;auxiliaire &laquo; &eacute;t&eacute; &raquo; et l&rsquo;imparfait (&eacute;tait), 3% font cette confusion. C&rsquo;est une proportion relativement faible.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><img alt="Une image contenant texte, capture d’écran, nombre, Police Description générée automatiquement" src="blob:https://numerev.com/8f4548ed-d1c3-4506-b5eb-a9ef58b00a0a" style="width:293px; height:170px" /></span></span></i><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Fonctionnements et dysfonctionnements phonogrammiques chez les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><img alt="Une image contenant texte, capture d’écran, nombre, Police Description générée automatiquement" src="blob:https://numerev.com/e6e0ede2-9feb-4d44-a685-2a94c7edc048" style="width:292px; height:187px" /></span></span></i><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Fonctionnements et dysfonctionnements phonogrammiques chez les &eacute;tudiants iraniens&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Sur le plan phonogrammique, les difficult&eacute;s des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais et Iraniens varient en fonction de l&rsquo;auxiliaire, mais les dysfonctionnements relev&eacute;s sont peu nombreux.&nbsp;Il apparait toutefois que les confusions entre les homophones apparaissent surtout chez les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais, qui s&rsquo;appuient sans doute davantage sur les sonorit&eacute;s de la langue que sur une r&eacute;flexion m&eacute;tagraphique.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre3" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:12pt"><span style="tab-stops:35.4pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">Emplois des temps verbaux&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">La diff&eacute;renciation entre le pass&eacute; compos&eacute; et l&rsquo;imparfait est correcte &agrave; 76,67%, cependant 23% de dysfonctionnement subsistent dans les copies des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais. Chez les &eacute;tudiants Iraniens, le taux de ce dysfonctionnement remonte &agrave; 53%. Il est sans doute le point le plus probl&eacute;matique pour les &eacute;tudiants Iraniens lors de l&rsquo;apprentissage du pass&eacute; compos&eacute;.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">La distinction entre le pass&eacute; compos&eacute; et le pass&eacute; simple cause 7<b>%</b>&nbsp;de dysfonctionnements chez les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais tandis que nous n&rsquo;avons rep&eacute;r&eacute; aucune confusion (0% de dysfonctionnement) entre le pass&eacute; compos&eacute; et le pass&eacute; simple dans les copies des &eacute;tudiants Iraniens. Cela s&rsquo;explique par le fait que les &eacute;tudiants iraniens utilisent rarement le temps verbal du pass&eacute; simple. Selon les manuels de fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re (FLE), le pass&eacute; simple est principalement r&eacute;serv&eacute; aux textes historiques et &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, il a &eacute;t&eacute; largement remplac&eacute; par le pass&eacute; compos&eacute; dans les usages contemporains.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">&nbsp;<i><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><img alt="Une image contenant texte, capture d’écran, Parallèle, nombre Description générée automatiquement" src="blob:https://numerev.com/c372a55c-0a00-4578-b51e-ee95c4169a0a" style="width:281px; height:226px" /></span></span></i><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Emplois des temps verbaux des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i><span style="font-size:9pt"><span style="font-family:&quot;Segoe UI&quot;, sans-serif"><img alt="Une image contenant texte, capture d’écran, nombre, Parallèle Description générée automatiquement" src="blob:https://numerev.com/5b1f575e-9997-4c4b-90e8-6a1083a31f0e" style="width:295px; height:202px" /></span></span></i><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Emplois des temps verbaux des &eacute;tudiants iraniens&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">L&rsquo;ambigu&iuml;t&eacute; entre le pass&eacute; compos&eacute; et l&rsquo;infinitif est responsable d&rsquo;un dysfonctionnement de 13% chez les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais, contre seulement 7% chez les &eacute;tudiants Iraniens. On observe qu&rsquo;un tiers des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais ne maitrisent pas la diff&eacute;renciation entre le pass&eacute; compos&eacute; et l&rsquo;imparfait. Chez les &eacute;tudiants Iraniens, ce taux de dysfonctionnement atteint 53%, ce qui semble &ecirc;tre leur point le plus faible lors de l&rsquo;apprentissage du pass&eacute; compos&eacute;. La distinction entre le pass&eacute; compos&eacute; et le pr&eacute;sent se classe en deuxi&egrave;me position parmi leurs difficult&eacute;s rencontr&eacute;es et enfin, la distinction entre le pass&eacute; compos&eacute; et le plus-que-parfait se classe en troisi&egrave;me position.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol> <li style="list-style-type:none"> <ol style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre3" value="358536659509822160000"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">et dysfonctionnements syntaxiques&nbsp;<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> </li> </ol> </li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Les dysfonctionnements les plus importants sont observ&eacute;s dans cette cat&eacute;gorie.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Les copies des &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais r&eacute;v&egrave;lent des difficult&eacute;s relativement importantes concernant l&rsquo;accord du participe pass&eacute; avec le sujet dans le cas d&rsquo;une conjugaison avec l&rsquo;auxiliaire avoir (30%), avec le COI (23%) et avec le COD (23%). Les copies des &eacute;tudiants Iraniens montrent une difficult&eacute; relativement similaire pour effectuer les accords dans le cas des accords avec l&rsquo;auxiliaire avoir et les accords avec le COD, mais leurs copies montrent peu d&rsquo;accords erron&eacute;s avec le COI. Les verbes pronominaux ont &eacute;t&eacute; peu mobilis&eacute;s dans les copies, ce qui se traduit par des occurrences peu nombreuses. Les &eacute;tudiants Iraniens rencontrent des difficult&eacute;s lorsqu&rsquo;il faut accorder dans le cas d&rsquo;une phrase n&eacute;gative.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><img src="blob:https://numerev.com/3706a281-ce16-40b0-9e50-28e35a507087" style="width:402px; height:229px" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>Fonctionnements et dysfonctionnements syntaxiques chez les &eacute;tudiants</i>&nbsp;Fran&ccedil;ais<img src="blob:https://numerev.com/1c7897a4-81ea-4591-bcb8-a9186ace2b60" style="width:410px; height:214px" /></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><i>&nbsp;</i><i>Fonctionnements et dysfonctionnements syntaxiques chez les &eacute;tudiants iraniens</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Il convient de prendre beaucoup de pr&eacute;cautions pour interpr&eacute;ter ces r&eacute;sultats dans la mesure o&ugrave; d&rsquo;une part nous avons un panel de 30 copies dans chaque contexte d&rsquo;enseignement universitaire, d&rsquo;autre part les parcours des &eacute;tudiants sont tr&egrave;s diff&eacute;rents, mais les uns ont effectu&eacute; leurs &eacute;tudes en France et maitrisent la langue fran&ccedil;aise (qui pour beaucoup est leur langue maternelle) et d&rsquo;autres ont appris la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Par ailleurs, l&rsquo;exercice propos&eacute; leur permettait de choisir librement leur propos et ainsi de contourner des difficult&eacute;s qu&rsquo;ils pouvaient identifier.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">En prenant en compte ces limites, il nous semble toutefois que nos r&eacute;sultats montrent qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;entr&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute; les &eacute;tudiants Fran&ccedil;ais rencontrent des difficult&eacute;s relativement importantes concernant les accords du participe pass&eacute; et les terminaisons de celui-ci. Des confusions entre les homonymes &eacute;t&eacute;/&eacute;tait et a/&agrave; sont aussi importantes. Les difficult&eacute;s des &eacute;tudiants Iraniens attestent d&rsquo;un apprentissage plus maitris&eacute; de certains accords, des terminaisons des participes pass&eacute;s (pas de confusion des affixes). En revanche, ils peuvent h&eacute;siter concernant le choix de l&rsquo;auxiliaire &ecirc;tre ou avoir. Pour nous ces diff&eacute;rences ne sont pas uniquement dues au contexte linguistique et au statut de la langue dans le cursus universitaires, ni exclusivement au fait que pour certains il s&rsquo;agit de la langue maternelle ou de scolarisation et pour d&rsquo;autres une langue &eacute;trang&egrave;re, nous pensons qu&rsquo;elles r&eacute;v&egrave;lent aussi des mod&egrave;les disciplinaires en &oelig;uvre, un renoncement en France &agrave; travailler de fa&ccedil;on r&eacute;guli&egrave;re et pr&eacute;cise les accords du participe pass&eacute; (enseign&eacute; trop t&ocirc;t sans doute et de fa&ccedil;on incompl&egrave;te puis repris de fa&ccedil;on al&eacute;atoire), alors qu&rsquo;il semble &ecirc;tre plus rigoureusement enseign&eacute; en Iran et les &eacute;tudiants sont plus attentifs &agrave; ces accords.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <ol start="51" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre1" value="13887757782666"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dans cet article nous avons essay&eacute; de montrer l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t d&rsquo;envisager des approches de la didactique du fran&ccedil;ais qui traitent des variations disciplinaires des contextes g&eacute;ographiques et linguistiques d&rsquo;enseignement. Elles permettent de comprendre comment la langue devient une discipline scolaire avec des contenus, mais aussi des modalit&eacute;s d&rsquo;enseignement qui sont li&eacute;es au contexte et aux finalit&eacute;s de cet enseignement selon les pays. Elle permet de r&eacute;viser l&rsquo;opposition entre natifs et non-natifs&nbsp;: concernant l&rsquo;usage et la conjugaison du pass&eacute; compos&eacute; (qui n&rsquo;a pas d&rsquo;&eacute;quivalent en langue persane), les &eacute;tudiants Iraniens ont des scores meilleurs que certains &eacute;tudiants entrant &agrave; l&rsquo;universit&eacute; en France et ayant fait tout le cursus scolaire en France. Sociologiquement, il y a sans doute des variations qui pourraient &eacute;galement &ecirc;tre explicatives de nos r&eacute;sultats. Les comparaisons des contextes d&rsquo;enseignement auxquelles nous invitons peuvent selon nous &eacute;clairer des pratiques didactiques de formation et d&rsquo;enseignement qui permettent de comprendre chaque contexte d&rsquo;enseignement et la fa&ccedil;on dont la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; se configure, mais aussi de concevoir des enrichissements mutuels d&rsquo;un contexte &agrave; l&rsquo;autre en interrogeant ce qui peut &ecirc;tre adapt&eacute; ou non, et d&eacute;terminer ce qui est non transf&eacute;rable et non adaptable d&rsquo;un contexte &agrave; l&rsquo;autre parce que r&eacute;v&eacute;lateur des traditions culturelles, institutionnelles, politiques, &eacute;conomiques et soci&eacute;tales.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <ol start="53" style="list-style-type:lower-roman"> <li class="TDFLE-titre1" value="124994389311312200"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:Arial,sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><i>&nbsp;</i></span></span></span></span></li> </ol> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">BOEN (2019). Programmes de fran&ccedil;ais seconde g&eacute;n&eacute;rale et technologique.&nbsp;<a href="https://cache.media.education.gouv.fr/file/SP1-MEN-22-1-2019/92/8/spe575_annexe1_1062928.pdf" style="color:purple; text-decoration:underline">https://cache.media.education.gouv.fr/file/SP1-MEN-22-1-2019/92/8/spe575_annexe1_1062928.pdf</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Chervel,&nbsp;A. (2006).&nbsp;<i>Histoire de l&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais du XVIIe au XXe si&egrave;cle</i>. Paris&nbsp;: Retz.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Chodzco, A. (1883).&nbsp;<i>Grammaire de la langue persane</i>. Paris : &Eacute;ditions E. J. Brill.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Chomsky, N. (1964). Current Issues in Linguistic Theory. In Jerry A. Fodor &amp; Jerrold J. Katz (Eds.),&nbsp;<i>The Structure of Language. Readings in the Philosophy of Language&nbsp;</i>(pp. 50-118). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Chomsky, N. (1965).&nbsp;<i>Aspects of the Theory of Syntax</i>. Cambridge, MA: MIT Press.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Collinot,&nbsp;A<span style="text-transform:uppercase">.</span>&nbsp;(1999). L&rsquo;enseignement du fran&ccedil;ais&nbsp;: &ldquo;une vaste machine politique&rdquo;. In Collinot, A. &amp; Mazi&egrave;re, F. (eds).&nbsp;<i>Le fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, un enjeu historique et politique</i>. (pp. 13-35). Paris&nbsp;:&nbsp;&nbsp;Hatier,&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dias-Chiaruttini, A. (2010). Comment les performances-apprentissages en lecture sont analys&eacute;s en didactique du fran&ccedil;ais ?&nbsp;<i>Recherches en Didactiques,</i>&nbsp;10, 9-30.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dias-Chiaruttini, A. (2019).&nbsp;La litt&eacute;rature telle qu&rsquo;elle s&rsquo;enseigne. Pour une approche didactique de la r&eacute;ception, Note de synth&egrave;se en vue de l&rsquo;habilitation &agrave; diriger des recherches, Universit&eacute; de Lille. (&agrave; paraitre aux Presses universitaires du Septentrion)</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dias-Chiaruttini, A., Schoenecker, A.,&nbsp;Marvi, H., (2023a).&nbsp;<i>Methods for Writing: What French University Students Say.&nbsp;</i>Contribution au symposium&nbsp;<i>Improving the writing skills of young adults in French universities,</i>Colloque international Writing Research Across Borders&nbsp;VI, Norwegian University of Science and Technology (NTNU). Norway, 18&ndash;22 February 2023 in Trondheim, Norway</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Dias-Chiaruttini, A., Fermen, J. &amp; Marvi, H., Schoenecker, A. (2023b).&nbsp;Cr&eacute;ation d&rsquo;une communaut&eacute; de praticiennes et praticiens r&eacute;flexifs sur la langue. Revue internationale des technologies en p&eacute;dagogie universitaire, 20(3), 20-36.<i>&nbsp;</i><a href="https://doi.org/10.18162/ritpu-2023-v20n3-02" style="color:purple; text-decoration:underline">https://doi.org/10.18162/ritpu-2023-v20n3-02</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Elalouf, M.-L., Chailly, A., Lepoire-Duc, S., Sautot, J.-P. &amp; Valma, E. (2021). Construire la notion de temporalit&eacute; avec les enfants. Information grammaticale, 168, 24-32.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Favart, F. (2010). Quels savoirs en mati&egrave;re de variations langagi&egrave;res susceptibles d&rsquo;optimiser un enseignement du FLE.&nbsp;<i>Pratiques,</i>&nbsp;145-146, 179-196.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><span style="line-height:18.4px">Gashmardi, M. &amp; Salimikouchi, E. (2011).&nbsp;Parcours de la francophonie en Iran: une francophonie latente.&nbsp;<i>Alternative Francophone</i>, vol.1,4, 99-112</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><span style="line-height:18.4px">Gosselin, L. (2018). L&#39;Aspect verbal. In&nbsp;<i>Encyclopédie grammaticale du français</i>,&nbsp;:&nbsp;<a href="http://encyclogram.fr/" style="color:purple; text-decoration:underline">http://encyclogram.fr</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Grossi, G. (2020). Enseigner le pass&eacute; compos&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. Litt&eacute;rature Portes Ouvertes.<i>&nbsp;</i>:&nbsp;<a href="https://litteratureportesouvertes.wordpress.com/2020/06/12/enseigner-le-passe-compose-a-lecole/" style="color:purple; text-decoration:underline">https://litteratureportesouvertes.wordpress.com/2020/06/12/enseigner-le-passe-compose-a-lecole/</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Klutse-Doe, S.-Y. &amp; Dias-Chiaruttini, A. (2022).&nbsp;La discipline scolaire fran&ccedil;aise en France et au Ghana : comment les sujets didactiques la reconstruisent ?&nbsp;<i>International Journal of Humanities and Cultural Studies</i>, 8(4), 138-152</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><a href="http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/article/view/3512/3218" style="color:purple; text-decoration:underline">http://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/article/view/3512/3218</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Reuter, Y., (2013). Erreur &ndash; dysfonctionnement. Dans Reuter (dir.)&nbsp;<i>Dictionnaire des concepts fondamentaux en didactiques</i>. (pp. 95-100). Bruxelles&nbsp;: De Boeck.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Reuter, Y. &amp; Lahanier-Reuter, D. (2007). L&rsquo;analyse de la discipline : quelques probl&egrave;mes pour la recherche en didactique. In E. Falardeau, C. Fisher, C. Simard, N. Sorin (dir.),&nbsp;<i>La didactique du fran&ccedil;ais. Les voies actuelles de la recherche</i>&nbsp;(pp. 27-42). Qu&eacute;bec : Presses de l&rsquo;universit&eacute; Laval.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Savatovsky, D. (1999). Le fran&ccedil;ais, gen&egrave;se d&rsquo;une discipline.&nbsp;In A. Collinot &amp; F. Mazi&egrave;re (Eds.).&nbsp;<i>Le fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;cole : un enjeu historique et politique</i>&nbsp;(pp. 36-76). Paris : Hatier.<i>&nbsp;</i></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px"><span style="font-size:medium"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none">Treikelder, A. (2015).&nbsp;<i>Quelques r&eacute;flexions sur l&rsquo;&eacute;tude du pass&eacute; compos&eacute; en fran&ccedil;ais m&eacute;di&eacute;val.&nbsp;</i>Universit&eacute; de Tartu. En ligne :&nbsp;<a href="http://www.jahanshiri.ir/pvc/fr/" style="color:purple; text-decoration:underline">www.jahanshiri.ir/pvc/fr/</a></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp;</p> <div style="text-align:start; text-indent:0px; -webkit-text-stroke-width:0px">&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="applewebdata://921C2ED0-F88C-4090-AB5C-3FD37A3E2531#_ftnref1" name="_ftn1" style="color:purple; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[1]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;R&eacute;sultats obten<span style="font-size:12pt">us &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e 2022 &agrave; l&rsquo;universit&eacute; C&ocirc;te d&rsquo;Azur similaires &agrave; ceux de 2021. Cette difficult&eacute; &eacute;tait moins importante en 2020 (24%) avant la pand&eacute;mie du COVID et le long confinement de la population en France.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify; text-indent:-16.95pt; margin-left:23px"><span style="caret-color:#000000"><span style="color:#000000"><span style="font-style:normal"><span style="font-variant-caps:normal"><span style="font-weight:400"><span style="letter-spacing:normal"><span style="orphans:auto"><span style="text-transform:none"><span style="white-space:normal"><span style="widows:auto"><span style="word-spacing:0px"><span style="text-decoration:none"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black"><a href="applewebdata://921C2ED0-F88C-4090-AB5C-3FD37A3E2531#_ftnref2" name="_ftn2" style="color:purple; text-decoration:underline" title=""><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span class="MsoFootnoteReference" style="vertical-align:super"><span style="font-size:10pt"><span style="font-family:Arial, sans-serif"><span style="color:black">[2]</span></span></span></span></span></a>&nbsp;Sur la plateforme Parcours sup qui permet d&rsquo;octroyer aux &eacute;l&egrave;ves une place dans les cursus sup&eacute;rieurs, oui-ci est une des trois r&eacute;ponses possibles face aux v&oelig;ux qu&rsquo;ils ont exprim&eacute;s&nbsp;: non, en attente, oui-si. Cette derni&egrave;re r&eacute;ponse oriente les futurs &eacute;tudiants vers une fili&egrave;re pour laquelle leur parcours ant&eacute;rieur ou leurs notes ne semblent pas &ecirc;tre suffisants. Les nouveaux &eacute;tudiants auront ainsi des cours suppl&eacute;mentaires pour combler les lacunes en fonction de la fili&egrave;re choisie.&nbsp;</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p> </div> </div>