<p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La scolarisation des enfants et adolescents venant de l&rsquo;&eacute;tranger en France est organis&eacute;e dans ses grands principes depuis les ann&eacute;es 1970 par des circulaires du minist&egrave;re de l&rsquo;Education Nationale. Les adolescents qui arrivent en situation de migration en France, quelles que soient leurs biographies langagi&egrave;res et leurs parcours scolaires ant&eacute;rieurs sont d&eacute;nomm&eacute;s dans l&rsquo;Education Nationale &laquo;&nbsp;&eacute;l&egrave;ves allophones nouvellement arriv&eacute;s&nbsp;&raquo; (EANA). La circulaire organisant leur scolarit&eacute; qui date de 2012 a fait &eacute;voluer la d&eacute;nomination les faisant passer du statut de &laquo;&nbsp;non francophones&nbsp;&raquo; &agrave; &laquo;&nbsp;allophones&nbsp;&raquo;. Le pr&eacute;fixe <i>allo</i> &ndash; autres qui remplace le pr&eacute;fixe privatif laisse entrevoir une possible reconnaissance du r&eacute;pertoire langagier de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve plut&ocirc;t que la non-maitrise du fran&ccedil;ais. (Armagnague, 2019; Auger, 2019; Go&iuml;, 2012) </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La prise en charge de ces &eacute;l&egrave;ves a &eacute;galement subi un changement de paradigme important, passant d&rsquo;une logique int&eacute;grative &agrave; une logique inclusive (Cherqui &amp; Peutot, 2015). Historiquement les &eacute;l&egrave;ves identifi&eacute;s comme non-francophones &eacute;taient pris en classe dans des classes sp&eacute;cifiques et &eacute;taient int&eacute;gr&eacute;s progressivement dans les classes dites ordinaires en fonction de leur progression en langue fran&ccedil;aise. La circulaire de 2012 a invers&eacute; la logique&nbsp;: <i><span style="background:white">&laquo;&nbsp;L&rsquo;inclusion dans les classes ordinaires doit constituer la&nbsp;</span></i><em><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">modalit&eacute;</span></span></em><i><span style="background:white">&nbsp;principale de&nbsp;</span></i><em><span style="background:white"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,sans-serif">scolarisation</span></span></em><i><span style="background:white"> [&hellip;].&nbsp;</span>Les &eacute;l&egrave;ves allophones arrivants ne ma&icirc;trisant pas la langue de scolarisation [&hellip;] doivent &ecirc;tre inscrits dans la classe de leur &acirc;ge&nbsp;&raquo;</i> (Circulaire n&deg; 2012-141, 2012). <span style="background:white">Les coll&eacute;giens arrivants en France lorsqu&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; scolaris&eacute;s pr&eacute;c&eacute;demment</span> <span style="background:white">sont donc affect&eacute;s en classe ordinaire. Ils sont pris en charge pour leurs besoins sp&eacute;cifiques en fran&ccedil;ais langue de scolarisation dans un dispositif appel&eacute; &laquo;&nbsp;Unit&eacute; p&eacute;dagogique pour &eacute;l&egrave;ves allophones arrivants&nbsp;&raquo; (UPE2A) pendant au maximum une ann&eacute;e scolaire. Ils suivent donc un emploi du temps individualis&eacute; avec des temps d&rsquo;inclusion en classe ordinaire et des temps de prise en charge sp&eacute;cifique en UPE2A. </span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="background:white">La tr&egrave;s grande majorit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves allophones arrivant au coll&egrave;ge disposent d&rsquo;un soutien linguistique sp&eacute;cifique </span>(Brun, 2023)<span style="background:white">. La langue cible &agrave; enseigner/apprendre en UPE2A est le fran&ccedil;ais de scolarisation, une langue &agrave; la fois outil et objet d&rsquo;enseignement </span>(Verdelhan-Bourgade, 2002; Vigner, 1992)<span style="background:white">. La didactique du fran&ccedil;ais langue de scolarisation en tant que langue seconde fait l&rsquo;objet de r&eacute;flexions fournies &nbsp;des sciences du langage et des sciences de l&rsquo;&eacute;ducation depuis plus de vingt ans. Elle est envisag&eacute;e dans ses sp&eacute;cificit&eacute;s par rapport &agrave; la didactique du Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re et du fran&ccedil;ais langue maternelle </span>(Auger, 2014; Cadet &amp; Gu&eacute;rin, 2012; Chnane-Davin, 2009; Cortier, 2003; Go&iuml; &amp; Huver, 2012)<span style="background:white">. Cependant, institutionnellement, les contours de cet enseignement restent peu d&eacute;finis. Les enseignant.es d&rsquo;UPE2A ne disposent ni de programmes, ni de progressions, ni de manuels pour r&eacute;pondre &agrave; leurs interrogations sur la langue &agrave; enseigner/apprendre &agrave; leurs &eacute;l&egrave;ves dont l&rsquo;h&eacute;t&eacute;rog&eacute;n&eacute;it&eacute; des parcours ant&eacute;rieurs est la caract&eacute;ristique premi&egrave;re. Les enseignant.es intervenant dans ces dispositifs ont des parcours professionnels souvent valid&eacute;s par une certification </span>(Spa&euml;th, 2015)<span style="background:white">. Dans certaines acad&eacute;mies ce sont cependant essentiellement des personnels contractuels qui sont recrut&eacute;s pour leur formation en Fran&ccedil;ais langue &eacute;trang&egrave;re</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La circulaire de 2012 mentionne <i>&laquo;&nbsp;L&#39;enseignement du fran&ccedil;ais comme langue de scolarisation ne saurait &ecirc;tre r&eacute;alis&eacute; par le seul professeur de l&#39;UPE2A&nbsp;: l&#39;ensemble de l&#39;&eacute;quipe enseignante est impliqu&eacute; &raquo; </i>(Circulaire n&deg; 2012-141, 2012)<i>.</i> D&egrave;s les premiers temps de leur scolarit&eacute; au coll&egrave;ge, les &eacute;l&egrave;ves allophones arrivants apprennent donc simultan&eacute;ment <i>le</i> et <i>en </i>fran&ccedil;ais. L&rsquo;apprentissage de la langue de scolarisation se fait dans le cadre d&rsquo;enseignements tr&egrave;s diff&eacute;rents&nbsp;: ceux de l&rsquo;UPE2A et ceux des disciplines de la classe ordinaire dont fait partie la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; (Le Ferrec, 2012; Mendon&ccedil;a Dias, 2021; Miguel-Addisu, 2016).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique est plus ou moins pr&eacute;sente selon les diff&eacute;rents contextes d&rsquo;apprentissage. Elle est tr&egrave;s pr&eacute;sente dans les enseignements de la discipline &lsquo;fran&ccedil;ais&rsquo;. Au sein de la relation didactique, l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; des &eacute;l&egrave;ves rencontre l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; professionnelle des enseignant.es, qui doivent enseigner leur discipline &agrave; un public en cours d&rsquo;apprentissage de la langue de scolarisation. L&rsquo;Ins&eacute;curit&eacute; est donc co-construite (Bretegnier et al., 2002) dans la relation didactique, seul un &eacute;clairage crois&eacute; sur ces manifestations peut nous amener &agrave; en percevoir les points aveugles.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">En croisant les manifestations et strat&eacute;gies de rem&eacute;diation face &agrave; cette ins&eacute;curit&eacute; crois&eacute;e, comment apparaissent les angles morts du fran&ccedil;ais langue de scolarisation&nbsp;?</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La probl&eacute;matique de cet article est n&eacute;e des recherches de terrain d&rsquo;un travail de doctorat sur les ruptures et continuit&eacute;s en langue(s) de scolarisation dans les parcours d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves allophones arrivant au coll&egrave;ge en France. Nous avons centr&eacute; notre recherche sur une agglom&eacute;ration d&rsquo;une acad&eacute;mie frontali&egrave;re, lieu d&rsquo;accueil d&rsquo;un public tr&egrave;s divers&nbsp;: nombreuses familles de demandeurs d&rsquo;asile, familles de travailleurs migrants de l&rsquo;union europ&eacute;enne, familles d&rsquo;ing&eacute;nieurs en situation d&rsquo;expatriation et adolescents dits &laquo;&nbsp;mineurs non accompagn&eacute;s&nbsp;&raquo; (MNA) venus en France sans leur famille.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le corpus est r&eacute;alis&eacute; &agrave; partir d&rsquo;une quinzaine d&rsquo;entretiens d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves arriv&eacute;s en France depuis un &agrave; trois ans, qui ont tous v&eacute;cu une scolarit&eacute; en inclusion en classe de coll&egrave;ge. Si nous nous int&eacute;ressons particuli&egrave;rement aux repr&eacute;sentations de ce public sp&eacute;cifique c&rsquo;est que nous consid&eacute;rons que les difficult&eacute;s de ces &eacute;l&egrave;ves permettent un &eacute;clairage particulier sur les freins et leviers de tous les &eacute;l&egrave;ves au coll&egrave;ge en France. Leurs r&eacute;flexions nous r&eacute;v&egrave;lent les impens&eacute;s et les malentendus qui affectent tous les &eacute;l&egrave;ves. Leurs pratiques permettent d&rsquo;avoir un effet de loupe sur certains enjeux sociolinguistiques de l&rsquo;&eacute;cole (Auger, 2023a; Cavalli, 2003; Miguel-Addisu, 2022). Si la parole des &eacute;l&egrave;ves reste peu recueillie par la recherche en sciences de l&rsquo;&eacute;ducation (Penloup, 2007), les repr&eacute;sentations des &eacute;l&egrave;ves nouvellement arriv&eacute;s en France sont recueillies&nbsp; par des chercheurs par le biais de dispositifs de recueil vari&eacute;es (voir les travaux men&eacute;s &agrave; partir du dessin r&eacute;flexif (Molini&eacute;, 2009), du r&eacute;cit biographique (Mendon&ccedil;a Dias &amp; Rigoni, 2020; Roubaud &amp; Goua&iuml;ch, 2023; D. L. Simon &amp; Maire Sandoz, 2008), et d&rsquo;entretien sociodidactique (Miguel-Addisu, 2021). Nous avons choisi pour notre recherche de recueillir leur propos par la parole, lors d&rsquo;entretiens semi-directifs individuels o&ugrave; l&rsquo;usage des langues de leur r&eacute;pertoire &eacute;tait possible. Les pr&eacute;noms utilis&eacute;s sont des pseudonymes choisis par les &eacute;l&egrave;ves.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;analyse des entretiens avec ce public coll&eacute;gien au centre du travail de doctorat nous a amen&eacute; &agrave; vouloir comprendre en miroir l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; ou la s&eacute;curit&eacute; des enseignant.es. Les entretiens men&eacute;s avec une dizaine d&rsquo;enseignant.es de coll&egrave;ge de la discipline &lsquo;fran&ccedil;ais&rsquo; ont permis de croiser les manifestations de l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; et les formes de m&eacute;diations mises en place. Cette discipline a &eacute;t&eacute; choisie car sa place dans les apprentissages de la langue de scolarisation est centrale mais les enjeux entre la part disciplinaire et transdisciplinaire est moins clairement identifi&eacute;e que dans d&rsquo;autres disciplines. Dans une d&eacute;marche inductive, cela nous permet de mettre en lumi&egrave;re des angles morts des interrogations initiales. Les enseignant.es sont des enseignant.es exp&eacute;riment&eacute;s travaillant depuis plus de dix ann&eacute;es dans des coll&egrave;ges supports de dispositifs UPE2A. Ils accueillent dans chacune de leur classe un ou plusieurs &eacute;l&egrave;ves allophones arrivants et de nombreux &eacute;l&egrave;ves arriv&eacute;s il y a plus d&rsquo;un an et sortis du dispositif sp&eacute;cifique.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Nous rendrons compte de la mise en mots de cette ins&eacute;curit&eacute; tant par les &eacute;l&egrave;ves que par les enseignant.es et les m&eacute;diations mises en &oelig;uvre pour la r&eacute;duire par les deux acteurs de la relation didactique. A partir de ce regard crois&eacute;, nous analyserons ce qui se joue autour de la langue de scolarisation et comment l&rsquo;impens&eacute; du d&eacute;j&agrave; l&agrave; en langue(s) de scolarisation ant&eacute;rieure(s) fait &eacute;merger des angles morts de l&rsquo;enseignement/apprentissage en langue fran&ccedil;aise.</span></span></span></p> <p style="text-align:justify">&nbsp;</p> <p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1. Ins&eacute;curit&eacute; linguistique et professionnelle crois&eacute;e</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.1. Mettre en mots l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute;&nbsp;: le constat partag&eacute; du silence</span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le silence est conjointement d&eacute;crit comme le sympt&ocirc;me de l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique des &eacute;l&egrave;ves. En revenant sur sa mise en mots lors des entretiens par les deux acteurs de la relation didactique nous retrouvons la polys&eacute;mie de ses significations.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Pour les &eacute;l&egrave;ves c&rsquo;est le choc du monolinguisme qui &eacute;merge &agrave; l&rsquo;arriv&eacute;e en classe ordinaire qui les conduit &agrave; ne plus faire usage de la parole</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><i>AbdelKader &laquo;&nbsp;parce que vraiment c&rsquo;&eacute;tait bizarre quand on rentre dans l&rsquo;&eacute;cole qu&rsquo;on parle pas la langue on voit des gens qu&rsquo;on peut pas les parler on est vraiment tout seul dans un coin on attend que la journ&eacute;e il se finisse parce que on comprend rien // vraiment c&rsquo;&eacute;tait tr&egrave;s difficile pour moi tous les jours &raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><i>Ana &laquo;&nbsp;j&rsquo;ai // enfin // ce qui m&rsquo;a choqu&eacute;e / c&rsquo;est qu&rsquo;ils &eacute;taient pas du tout habitu&eacute;s &agrave; entendre l&rsquo;anglais enfin ils &eacute;taient compl&eacute;tement francophones et que l&rsquo;anglais c&rsquo;&eacute;tait que la lingua franca dans ce qui est pas la France&nbsp;&raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-indent:-18pt; text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-family:Symbol">&middot; </span><i>Soraya &laquo;&nbsp;Je me disais qu&rsquo;ils seraient un peu plus bilingues // enfin que les europ&eacute;ens ils seraient un peu plus dispos&eacute;s &agrave; parler tous les langues&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">[Convention de transcription&nbsp;: / pause courte // pause longue (&gt;1s)]</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Leur silence est alors une strat&eacute;gie de protection face &agrave; la g&ecirc;ne, la timidit&eacute;, la peur des moqueries.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Ana &laquo;&nbsp;je suis pas s&ucirc;re de moi en fran&ccedil;ais et je ne veux pas je ne veux pas qu&rsquo;ils le sachent&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Valbona &laquo;&nbsp;juste je comprenais les profs qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;ils disaient mais moi je pr&eacute;f&eacute;rais de ne pas r&eacute;pondre ou de faire comme si je n&rsquo;avais pas compris&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Souley &laquo;&nbsp;mais le fran&ccedil;ais il est derri&egrave;re / je dirai // d&rsquo;ailleurs pour parler si y&rsquo;a d&rsquo;autres qui parlent tu vois ils vont se moquer de toi / ouais je sais ils vont moquer ils vont faire semblant // comme si tu comprenais pas la langue&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ce silence met les enseignant.es en ins&eacute;curit&eacute; professionnelle </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E1 &laquo;&nbsp;je savais que c&rsquo;&eacute;tait des enfants allophones mais ce qui m&rsquo;a surpris c&rsquo;est qu&rsquo;ils ne parlaient pas du tout&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E2 &laquo;&nbsp;en fait quelles difficult&eacute;s&nbsp;? // en fait j&rsquo;ai des difficult&eacute;s de langue j&rsquo;ai des &eacute;l&egrave;ves avec qui j&rsquo;ai du mal &agrave; communiquer vraiment / quand ils ne parlent pas un mot de fran&ccedil;ais je ne sais pas comment faire&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E8 &laquo;&nbsp;comme elle ne r&eacute;pond pas je ne suis jamais sure qu&rsquo;elle comprenne // mais l&agrave; on est sur quelque chose d&rsquo;&eacute;norme parce que je ne suis pas sure qu&rsquo;elle comprend&nbsp;//&nbsp;je ne sais m&ecirc;me pas ce qu&rsquo;elle comprend de ce qui se passe autour d&rsquo;elle&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E3 &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re difficult&eacute; &ccedil;a va &ecirc;tre de savoir si ils comprennent ou pas parce qu&rsquo;en fait on est souvent confront&eacute; &agrave; des enfants tr&egrave;s discrets parce que ne ma&icirc;trisant pas tout &agrave; fait la langue &laquo;&nbsp;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E8 &laquo;&nbsp;je l&rsquo;interroge / il ne r&eacute;pond pas / c&rsquo;est le silence / je me sens mal&nbsp;&raquo;&nbsp;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E10 &laquo;&nbsp;souvent je pense que je n&rsquo;ai pas du tout acc&egrave;s / c&rsquo;est des enfants qui sont un peu inhib&eacute;s tout simplement&nbsp;</i>&raquo;</span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Il est int&eacute;ressant de souligner comme, lors de l&rsquo;&eacute;vocation exprimant les difficult&eacute;s face aux silences de leurs &eacute;l&egrave;ves allophones, les enseignant.es utilisent le terme &laquo;&nbsp;enfants&nbsp;&raquo;. Pourtant dans le reste des entretiens les enseignant.es parlent majoritairement d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves ou de coll&eacute;giens. Le terme retrouve alors pour ces adolescents son &eacute;tymologie latine &laquo;&nbsp;celui qui ne parle pas&nbsp;&raquo;. C&rsquo;est un silence d&eacute;crit comme s&eacute;lectif</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E2 &laquo;&nbsp;alors elle parlait avec ses copines mais avec les adultes jamais jamais un mot // c&rsquo;est super compliqu&eacute; et tr&egrave;s d&eacute;stabilisant&nbsp;&raquo;<a name="_Hlk161826626"> </a></i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E7 &laquo;&nbsp;c&rsquo;est des enfants qui sont particuli&egrave;rement mutiques</i><i> pendant les cours mais apr&egrave;s en r&eacute;cr&eacute;ation je vois ils parlent&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le silence est le reflet premier de l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve et se d&eacute;veloppe dans la relation didactique. L&rsquo;&eacute;l&egrave;ve est d&eacute;crit comme faisant usage de la parole dans des espaces hors classe, dans les conversations entre pairs. Les enseignant.es nomment r&eacute;guli&egrave;rement ce silence &laquo;&nbsp;mutisme&nbsp;&raquo;, renvoyant aux r&eacute;f&eacute;rences de la psychologie transculturelle dans la notion &laquo;&nbsp;mutisme s&eacute;lectif&nbsp;&raquo; (Dahoun, 1995; Di Meo et al., 2015; A. Simon et al., 2020).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.2. Par-del&agrave; le silence : les langues des &eacute;l&egrave;ves, ces inconnues</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les &eacute;l&egrave;ves &eacute;voquent tous le fait qu&rsquo;au coll&egrave;ge, leurs langues sont ignor&eacute;es. Elles sont ignor&eacute;es car non consid&eacute;r&eacute;es mais &eacute;galement ignor&eacute;es car tout simplement inconnues. La doxa du monolinguisme est v&eacute;cue et appr&eacute;hend&eacute;e au quotidien par ces &eacute;l&egrave;ves dans la sph&egrave;re scolaire (Castellotti et al., 2008; Cummins, 2021; Go&iuml;, 2014).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Valbona &laquo;&nbsp;je savais l&rsquo;albanais / mais beaucoup de personnes ne savaient pas l&rsquo;albanais // ils savaient m&ecirc;me pas que &ccedil;a existait&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Elif &laquo;&nbsp;quand j&rsquo;ai commenc&eacute; les cours je parlais pas ma langue et j&rsquo;&eacute;tais stress&eacute;e // parce que y&rsquo;a personne qui parlait ma langue // je parlais pas du tout&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Sorin &laquo;&nbsp;je crois que la langue que je parle avec ma famille / personne /personne dans ce coll&egrave;ge ne sais qu&rsquo;elle existe et comment elle s&rsquo;appelle / pour tous je parle le roumain parce que je suis roumain&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Souley &laquo;&nbsp;le poulard&nbsp;// si tu dis poulard au pays tout le monde comprend / mais ici si tu dis peul / le nom fran&ccedil;ais au coll&egrave;ge personne sait que c&rsquo;est ta langue&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; professionnelle qui &eacute;merge face &agrave; ces langues inconnues est tr&egrave;s importante chez les enseignant.es comme l&rsquo;illustre le cauchemar d&rsquo;une enseignante.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E7&nbsp;&laquo;&nbsp;J&rsquo;ai r&ecirc;v&eacute; qu&rsquo;on recevait une nouvelle &eacute;l&egrave;ve qui parlait un dialecte obscur // qui / dans ma t&ecirc;te &ccedil;a s&rsquo;appelait le cara&iuml;b&eacute;ens / ou caraib&hellip; // c&rsquo;est peut-&ecirc;tre parce qu&rsquo;on a vu Charybde et Scylla avant les vacances // elle venait // ou peut &ecirc;tre charabia peut &ecirc;tre y&rsquo;a un truc comme &ccedil;a m&eacute;lang&eacute; // elle venait d&rsquo;une &icirc;le pr&egrave;s de la Polyn&eacute;sie o&ugrave; il y avait tellement d&rsquo;&icirc;les que c&rsquo;&eacute;tait compliqu&eacute; de savoir d&rsquo;o&ugrave; elle venait / puis elle avait migr&eacute; dans une &icirc;le au bord de l&rsquo;Angleterre donc c&rsquo;&eacute;tait // il y avait un autre parcours et c&rsquo;&eacute;tait tr&egrave;s compliqu&eacute; d&rsquo;avoir des bases sur lesquelles // enfin auxquelles se fier pour travailler ensuite // on n&rsquo;avait pas de rep&egrave;res / &ccedil;a c&rsquo;est parlant&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le changement de terminologie d&eacute;signant les &eacute;l&egrave;ves comme allophones ne s&rsquo;est pas traduit par une reconnaissance de leur(s) langues dans le syst&egrave;me scolaire fran&ccedil;ais (Adam-Maillet, 2021; Auger, 2023b). Les &eacute;l&egrave;ves sont identifi&eacute;s comme parlant d&rsquo;autres langues mais ces langues ne sont pas sollicit&eacute;es comme ressources dans la construction de savoirs scolaires. Leur comp&eacute;tence plurilingue (Coste et al., 2009) n&rsquo;est pas sollicit&eacute;e dans le syst&egrave;me &eacute;ducatif. Pourtant, ces &eacute;l&egrave;ves d&eacute;veloppent gr&acirc;ce &agrave; celle-ci une perception particuli&egrave;re de la langue de scolarisation.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.3. Une conscience aig&uuml;e de la variation par les &eacute;l&egrave;ves aux sources d&rsquo;une ins&eacute;curit&eacute; qui perdure dans la nouvelle langue</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les coll&eacute;giens interrog&eacute;s se sont tous longuement exprim&eacute;s sur leur perception des diff&eacute;rentes vari&eacute;t&eacute;s du fran&ccedil;ais. &nbsp;Ils ont tous conscience de la variation langagi&egrave;re et qu&rsquo;il existe une forme sp&eacute;cifique du fran&ccedil;ais scolaire (Adam-Maillet, 2012; Bertucci &amp; Castellotti, 2012; Bigot &amp; Maillard, 2014; Laparra, 2003). Leurs biographies langagi&egrave;res et leurs analyses des diff&eacute;rents statuts de la langue de l&rsquo;&eacute;cole dans leur parcours scolaires ant&eacute;rieurs constituent une des hypoth&egrave;ses de leur conscience aig&uuml;e de la variation.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Edona &laquo;&nbsp;au Kosovo y&rsquo;a la langue courante qu&rsquo;on parle famili&egrave;re mais au coll&egrave;ge les profs parlent tous la langue scolaire&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Elif &laquo;&nbsp;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole on parlait avec la grammaire et du coup &ccedil;a m&rsquo;a rentr&eacute; dans la t&ecirc;te / apr&egrave;s m&ecirc;me chez moi je parle avec la grammaire&nbsp;&raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Abdu &laquo;&nbsp;l&rsquo;arabe litt&eacute;raire c&rsquo;est l&rsquo;arabe o&ugrave; tout le monde il parle de la m&ecirc;me mani&egrave;re / mais l&rsquo;arabe familial on va dire &agrave; la maison on va dire c&rsquo;est pas pareil qu&rsquo;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole c&rsquo;est chacun sa mani&egrave;re de parler / chacun ses mots par rapport &agrave; ses cultures&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ils expriment, selon leur mode d&rsquo;apprentissage principal du fran&ccedil;ais -dans ou hors contexte scolaire- une ins&eacute;curit&eacute; partielle qui demeure selon les situations de communication. Cette ins&eacute;curit&eacute; dans la dur&eacute;e r&eacute;v&egrave;le leur difficult&eacute; &agrave; acqu&eacute;rir parall&egrave;lement ce qu&rsquo;ils identifient comme deux vari&eacute;t&eacute;s.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Pour certains &eacute;l&egrave;ves, l&rsquo;apprentissage s&rsquo;est fait dans la variante scolaire de la langue </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Valbona &laquo;&nbsp;oui la mani&egrave;re de parler le fran&ccedil;ais j&rsquo;ai l&rsquo;impression que je parle mieux le fran&ccedil;ais que ceux qui sont grandis l&agrave; en France parce qu&rsquo;on apprend le fran&ccedil;ais d&egrave;s le d&eacute;but avec des professeurs // non c&rsquo;est pas une tr&egrave;s grande diff&eacute;rence juste parfois que je remarque que je le parle un peu plus comme les profs il veut que les autres qui ont grandi l&agrave; // ou avec mon fr&egrave;re le petit que lui il a appris avec les amis que moi j&rsquo;ai appris avec les professeurs il parle avec une diff&eacute;rence beaucoup plus que la mienne la mani&egrave;re qu&rsquo;il dit les mots c&rsquo;est diff&eacute;rent&nbsp;&raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Ana &laquo;&nbsp;c&rsquo;est un peu plus dans ma vie sociale quand j&rsquo;essaye de me faire des amis je ne parle pas comme les adolescents fran&ccedil;ais ils s&rsquo;expriment parce que je peux parler fran&ccedil;ais mais pas comme les fran&ccedil;ais // j&rsquo;ai pas la maitrise de l&rsquo;argot fran&ccedil;ais et parce que je n&rsquo;ai pas cette maitrise &ccedil;a m&rsquo;emp&ecirc;che de communiquer avec tout / toutes les personnes&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Abdu &laquo;&nbsp;moi je suis rentr&eacute; par le fran&ccedil;ais de l&rsquo;&eacute;cole au d&eacute;part vu que c&rsquo;&eacute;tait dur de comprendre ce qu&rsquo;ils disent les &eacute;l&egrave;ves au coll&egrave;ge // c&rsquo;&eacute;tait des mots familiers des insultes&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Vova &laquo;&nbsp;les enfants ils parlement rapidement / leur phon&eacute;tique c&rsquo;est diff&eacute;rent / je ne distingue pas les mots et &ccedil;a me rend inconfortable / c&rsquo;est vraiment difficile de l&rsquo;apprendre / de distinguer les mots phon&eacute;tiquement / je l&rsquo;entends pas vraiment // litt&eacute;ralement je n&rsquo;entends pas les mots&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les &eacute;l&egrave;ves pour qui l&rsquo;apprentissage du fran&ccedil;ais s&rsquo;est dans les premiers temps nourrit des &eacute;changes entre pairs identifient comme une ins&eacute;curit&eacute; qui perdure leur &eacute;cart &agrave; la norme par rapport &agrave; la langue de l&rsquo;&eacute;cole.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Souley &laquo;&nbsp;&agrave; l&rsquo;&eacute;cole on doit vraiment avoir une langue fran&ccedil;aise tr&egrave;s stricte par rapport &agrave; ce qu&rsquo;on dit avec les amis du coup c&rsquo;&eacute;tait diff&eacute;rent les mots plus durs &agrave; apprendre c&rsquo;&eacute;tait pas aussi simple que entre amis on peut dire des mots vraiment familiers du coup c&rsquo;&eacute;tait plus simple alors qu&rsquo;on peut pas les utiliser en classe&nbsp;&raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>AbdelKader &laquo;&nbsp;c&rsquo;est plus facile &agrave; communiquer avec les camarades de classe et avec des familles tout &ccedil;a mais mais du coup &ccedil;a m&rsquo;a mis un peu en difficult&eacute; &agrave; parler avec les autres gens [&hellip;] les profs &ccedil;a m&rsquo;a mis en difficult&eacute; avec les mots parce que du coup j&rsquo;utilisais des mots familiers et ils pensaient que je n&rsquo;&eacute;tais pas respectueux avec eux mais maintenant c&rsquo;est bon je maitrise et j&rsquo;arrive vraiment &agrave; faire la diff&eacute;rence entre ces deux&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Conscient du caract&egrave;re &eacute;volutif de leur sentiment d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique, les &eacute;l&egrave;ves sont aussi conscients des diff&eacute;rentes formes de m&eacute;diation mises en place au cours des premiers temps d&rsquo;apprentissage de cette langue.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">1.4. Les m&eacute;diations mises en place pour r&eacute;duire l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute;</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Dans le cadre de la relation didactique, les &eacute;l&egrave;ves comme les enseignant.tes interrog&eacute;s d&eacute;veloppent diff&eacute;rentes strat&eacute;gies compl&eacute;mentaires ou simultan&eacute;es pour r&eacute;duire l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique et professionnelle. Les m&eacute;diations sont nombreuses et tous d&eacute;veloppent des &laquo;&nbsp;arts de faire&nbsp;&raquo; (Certeau, 2010), des bricolages (Berthoud et al., 2005) complexes.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La m&eacute;diation intralinguistique est une ressource identifi&eacute;e par les &eacute;l&egrave;ves </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Souley&nbsp; &laquo;&nbsp;je crois je l&rsquo;ai &eacute;cout&eacute; d&eacute;j&agrave; pour comprendre ce que ils disaient m&ecirc;me si je comprends pas tous les mots mais y&rsquo;a d&rsquo;autres mots je comprenais donc j&rsquo;imaginais quand il parle les mots que je comprends pas /// si vous comprenez pas la langue faut &eacute;couter la personne /// &raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Sasa &laquo;&nbsp;la prof explique avec des mots plus faciles que je connais et apr&egrave;s je comprends &raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>AbdelKader&nbsp; &laquo;&nbsp;je ne comprenais pas trop bien ou je demandais &agrave; la prof ou un copain que j&rsquo;avais &agrave; ma droite en v&eacute;rit&eacute; je demandais toujours &agrave; lui il m&rsquo;expliquait&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Miguel&nbsp; &laquo;&nbsp;avant il y avait des mots plus difficiles et en place de ces mots le prof met des mots plus faciles et comme &ccedil;a on peut traduire // &lsquo;&nbsp;Exceptionnel&nbsp;&lsquo; / il est difficile elle peut remplacer par &lsquo;incroyable&nbsp;&lsquo;&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les enseignant.es identifient une m&eacute;diation interlinguistique avec recours &agrave; l&rsquo;anglais, dans un souhait de trouver un langage commun, autour d&rsquo;une langue &agrave; fort capital (Clerc &amp; Rispail, 2009). </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E1 &laquo;&nbsp;Certains &eacute;l&egrave;ves on passe par l&rsquo;anglais / &ccedil;a va qu&rsquo;on maitrise un peu l&rsquo;anglais pour leur faire comprendre certaines choses&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E10 &laquo;&nbsp;Je suis un peu comme eux finalement parce que je prends une autre langue pour leur faire comprendre quelque chose et eux dans une autre langue ils doivent comprendre ce que je leur demande&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E9 &laquo;&nbsp;Finalement, s&rsquo;appuyer sur d&rsquo;autres langues ben &ccedil;a ne marche pas souvent /enfin sur les langues que nous on a appris &agrave; l&rsquo;&eacute;cole // ils sont souvent plurilingues dans leur famille de langue /// ils parlent russe, tch&eacute;tch&egrave;ne // mais notre syst&egrave;me : t&rsquo;as d&eacute;j&agrave; appris l&rsquo;anglais / l&rsquo;espagnol / c&rsquo;est une r&eacute;flexion europ&eacute;o-centr&eacute;e j&rsquo;imagine&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">La traduction par les pairs et par le num&eacute;rique est une m&eacute;diation qui fait l&rsquo;unanimit&eacute; pour les &eacute;l&egrave;ves en compr&eacute;hension orale et &eacute;crite </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">AbdelKader <i>&laquo;&nbsp;les &eacute;l&egrave;ves qui arrivent nouveaux comme moi l&rsquo;important qu&rsquo;il m&rsquo;a aid&eacute; beaucoup beaucoup c&rsquo;est de traduire&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Sorin<i> &laquo;&nbsp;tout le temps quand j&rsquo;avais besoin de m&rsquo;expliquer il m&rsquo;a traduit avec la traduction google le prof // ben je lui dis je parle roumain parce que je savais lui dire / ben il m&rsquo;a traduit et comme &ccedil;a j&rsquo;ai compris&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Mais qui est tr&egrave;s rarement utilis&eacute;e en production &eacute;crite par les enseignant.es </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E2 &laquo;&nbsp;Non jamais, je n&rsquo;ai jamais fait &ccedil;a // mais le probl&egrave;me c&rsquo;est qu&rsquo;apr&egrave;s faudrait le traduire / je n&rsquo;ai jamais fait &ccedil;a&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E8 &laquo;&nbsp;Ha non je n&rsquo;y ai jamais pens&eacute; / je ne sais pas ce que j&rsquo;en ferai // je ne connais pas leur langue&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E1 &laquo;&nbsp;Elle savait &eacute;crire en langue d&rsquo;origine mais apr&egrave;s je ne savais pas quoi en faire&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E9 &laquo;&nbsp;C&rsquo;est arriv&eacute; mais plut&ocirc;t r&eacute;cemment avant c&rsquo;est vrai que &ccedil;a ne faisait pas partie de mes astuces / mais finalement //&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Au travers de cet impens&eacute; ou de cette grande difficult&eacute; pour les enseignant.es &agrave; prendre en compte les ressources des &eacute;l&egrave;ves en langue d&rsquo;origine &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, nous voyons &eacute;merger cet objet difficilement identifiable par les enseignant.es&nbsp;: les ressources et comp&eacute;tences en langue(s) premi&egrave;re(s) de scolarisation.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2. Au c&oelig;ur de l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute;&nbsp;crois&eacute;e&nbsp;: l&rsquo;impens&eacute; du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; en langue de scolarisation</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; et les comp&eacute;tences ignor&eacute;es des &eacute;l&egrave;ves ont fait l&rsquo;objet de recherche en sciences de l&rsquo;&eacute;ducation (Colombel-Teuira et al., 2020; Delamotte &amp; Penloup, 2010; Marin &amp; Crinon, 2017). Alors que les curricula se construisent sur des progressions lin&eacute;aires ou spiralaires, la question du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; dans la/les langue(s) premi&egrave;re(s) de scolarisation est une question centrale pour la progression de l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve allophone. Pour Marisa Cavalli, &laquo;&nbsp;l&rsquo;apprenant arrive &agrave; l&rsquo;&eacute;cole avec son lot de (pr&eacute;)connaissances, de conceptions, de repr&eacute;sentations, fruit de ses exp&eacute;riences. L&rsquo;enseignant, apprenant comp&eacute;tent [&hellip;] n&rsquo;a pas la t&acirc;che de &laquo;remplir&raquo; un contenant vide par des concepts, id&eacute;es, connaissances&hellip;, mais bien de surveiller, de nourrir et de soutenir le processus qui permettra au novice de construire lui-m&ecirc;me ses connaissances&nbsp;&raquo; (Cavalli, 2008).</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ce sont dans et par ces exp&eacute;riences scolaires et &eacute;ducatives pr&eacute;c&eacute;dentes que se sont construits les &laquo;&nbsp;savoirs d&rsquo;appuis&nbsp;&raquo; qui peuvent ou non &ecirc;tre r&eacute;investis par les &eacute;l&egrave;ves. A partir du regard crois&eacute; des &eacute;l&egrave;ves et des enseignant.es, nous nous interrogeons donc sur la prise en consid&eacute;ration du &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; en langue de scolarisation lors du changement de pays.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2.1. Un continuum en langues de scolarisation&nbsp;?</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">C&ocirc;t&eacute; enseignant&nbsp;: derri&egrave;re les expressions &laquo;&nbsp;barri&egrave;re de la langue&nbsp;&raquo; ou difficult&eacute;s li&eacute;es &agrave; la &laquo;&nbsp;maitrise de la langue&nbsp;&raquo; se d&eacute;cline la difficult&eacute; &agrave; voir des comp&eacute;tences en langue(s) de scolarisation premi&egrave;re(s) </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E4 &laquo;&nbsp;Un des plus grands probl&egrave;mes qu&rsquo;on rencontre c&rsquo;est la diff&eacute;rence de niveau de ma&icirc;trise de la langue&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><a name="_Hlk161830205"><i>E3 &laquo;&nbsp;En fait la principale difficult&eacute; que j&rsquo;ai qui est globale c&rsquo;est d&rsquo;identifier de quoi l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve est capable ou pas dans ma mati&egrave;re et c&rsquo;est tr&egrave;s difficile&nbsp;&raquo;</i></a></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E9 &laquo;&nbsp;Et &ccedil;a / ce travail de l&rsquo;identification de // ce que je comprends est ce que je comprends pas // je n&rsquo;ai pas trouv&eacute; les moyens de le faire</i><i> &raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><a name="_Hlk161824860"><i>E2 &laquo;&nbsp;Y&rsquo;a des &eacute;l&egrave;ves qui ne peuvent pas dire quand c&rsquo;est trop compliqu&eacute; [&hellip;] quand il arrive &agrave; dire c&rsquo;est trop dur alors j&rsquo;ai gagn&eacute; ma journ&eacute;e</i></a><i>&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E10 &laquo;&nbsp;je vois que certains savent qu&rsquo;un m&eacute;talangage est possible / qu&rsquo;on peut &eacute;tudier la langue pour la langue // qu&rsquo;ils ont d&eacute;j&agrave; fait &ccedil;a / alors que pour d&rsquo;autres vraiment je ne sais pas &laquo;&nbsp;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E6 &laquo;&nbsp;c&rsquo;est pas du tout &eacute;vident ce c&ocirc;t&eacute; DNL au sein de la discipline fran&ccedil;ais et pourtant il y a bien quelque chose qui rel&egrave;ve de la langue en tant que langue outil&nbsp;: quelle est la part de la langue outil dans la discipline o&ugrave; on s&rsquo;int&eacute;resse &agrave; la langue pour la langue&nbsp;?&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span class="Titre4Car" style="font-family:&quot;Aptos Display&quot;, sans-serif"><span style="color:#0f4761"><span style="font-style:italic"><span style="font-size:11.0pt">C&ocirc;t&eacute; &eacute;l&egrave;ves, deux types de profils se distinguent. Les &eacute;l&egrave;ves pour qui cette immersion dans une nouvelle langue de scolarisation donne l&rsquo;impression d&rsquo;un d&eacute;part de z&eacute;ro</span></span></span></span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Valbona &laquo;&nbsp;C&rsquo;&eacute;tait la langue que &ccedil;a m&rsquo;a pos&eacute; probl&egrave;me. Quand je suis venue en France je savais vraiment rien, aucun mot en fran&ccedil;ais j&rsquo;ai &eacute;t&eacute; oblig&eacute; de recommencer d&egrave;s le d&eacute;but, l&rsquo;impression de recommencer l&rsquo;&eacute;cole d&egrave;s la maternelle, d&rsquo;apprendre tous les mots d&egrave;s le d&eacute;but, l&rsquo;alphabet que je savais pas&hellip;&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Abdu &laquo;&nbsp;savoir lire en arabe &ccedil;a m&rsquo;a mis plus en difficult&eacute; que m&rsquo;aider parce que du coup les lettres ils &eacute;taient diff&eacute;rents et les sons j&rsquo;avais pas les sons et c&rsquo;&eacute;tait pas la m&ecirc;me langue entre le fran&ccedil;ais et l&rsquo;arabe c&rsquo;est diff&eacute;rent et du coup &ccedil;a mis en difficult&eacute; plus que de m&rsquo;aider&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>AbdelKader &laquo;&nbsp;Parce que c&rsquo;est des choses qu&rsquo;il fallait commencer &agrave; les apprendre depuis le coll&egrave;ge et moi au coll&egrave;ge je parlais pas tr&egrave;s bien fran&ccedil;ais du coup j&rsquo;&eacute;tais plut&ocirc;t concentr&eacute;</i> &agrave; apprendre la langue que vraiment apprendre les grammaires et tout &ccedil;a&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">D&rsquo;autres &eacute;l&egrave;ves regardent les savoirs enseign&eacute;s dans la nouvelle langue au regard de leurs apprentissages dans leur pr&eacute;c&eacute;dente langue de scolarisation. Ils comparent, identifient l&agrave; o&ugrave; ils sont &laquo;&nbsp;en avance&nbsp;&raquo; ou l&agrave; o&ugrave; &laquo;&nbsp;les chapitres manquent&nbsp;&raquo;</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Sorin &laquo;&nbsp;En Roumanie on a appris beaucoup plus de choses comme ici. Comme vous voyez en fran&ccedil;ais cette ann&eacute;e on a parl&eacute; de trucs que j&rsquo;ai appris avant de venir en France donc c&rsquo;&eacute;tait facile j&rsquo;ai d&eacute;j&agrave; compris les r&egrave;gles et les exercices&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Sasa &laquo;&nbsp;En fran&ccedil;ais qu&rsquo;est ce que j&rsquo;apprends maintenant j&rsquo;avais appris en ukrainien plus t&ocirc;t // en Ukraine on avance beaucoup&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Soraya &laquo;&nbsp;Au Maroc, en arabe on fait par exemple un texte et avec des questions comme en fran&ccedil;ais on fait des le&ccedil;ons de grammaire des le&ccedil;ons d&rsquo;orthographe en arabe &ccedil;a des verbes en arabe c&rsquo;est comme &ccedil;a / par exemple la m&ecirc;me question en arabe et en fran&ccedil;ais&nbsp;: quel est le genre de texte&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Anouar &laquo;&nbsp;je veux dire c&rsquo;est surtout quand ils disaient &lsquo;oui l&rsquo;ann&eacute;e derni&egrave;re&nbsp;&lsquo; quand j&rsquo;&eacute;tais pas l&agrave; oui c&rsquo;&eacute;tait un peu g&ecirc;nant pour moi mais voil&agrave; y&rsquo;a des r&eacute;f&eacute;rences que j&rsquo;avais quand m&ecirc;me /// je suis contente on peut dire que je me suis remise &agrave; niveau on dirait avec ici&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>AbdelKader &laquo;&nbsp;Les cours de fran&ccedil;ais c&rsquo;est la m&ecirc;me chose que les cours d&rsquo;arabe du coup moi j&rsquo;avais loup&eacute; quelques chapitres grammaire et c&aelig;tera&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ces &eacute;l&egrave;ves mobilisent leur comp&eacute;tence plurilingue pour r&eacute;aliser des transferts en langue de scolarisation. Pour ces &eacute;l&egrave;ves une conscience translinguistique semble se construire au fur et &agrave; mesure des apprentissages (Miguel-Addisu, 2020). Ils sont acteurs d&rsquo;un va-et-vient permanant sur les apprentissages entre leur ancienne et leur nouvelle langue de scolarisation. Ils questionnent avec acuit&eacute; le curriculum et les savoirs enseign&eacute;s (Vitale, 2022) notamment dans la discipline langue premi&egrave;re.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre2" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:14pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold">2.2. Les adaptations au c&oelig;ur des malentendus&nbsp;: entre comp&eacute;tences de cycle en langue premi&egrave;re et CECRL en langue &eacute;trang&egrave;re </span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">L&rsquo;impens&eacute; ou les difficult&eacute;s &agrave; percevoir le &laquo;&nbsp;d&eacute;j&agrave;-l&agrave;&nbsp;&raquo; en langue de scolarisation d&rsquo;origine se refl&egrave;te dans les h&eacute;sitations permanentes des enseignant.es pour adapter le contenu de leurs enseignements. Les enseignant.es de la discipline fran&ccedil;ais interrog&eacute;.es t&acirc;tonnent et recherchent dans la progression et les contenus de l&rsquo;&eacute;cole &eacute;l&eacute;mentaire et notamment du cycle 2 (CP/CE1/CE2) une r&eacute;ponse &agrave; ce qui manque sans parvenir &agrave; identifier les comp&eacute;tences &agrave; travailler.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E8 &laquo;&nbsp;je sais les occuper mais je ne sais pas les faire progresser. // je // je sais // j&rsquo;ai trouv&eacute; des fiches niveau CE2&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E4 &laquo;&nbsp;moi ce serait int&eacute;ressant de me dire que j&rsquo;ai ces &eacute;l&egrave;ves l&agrave; et bien je fais une progression de primaire /de cycle 2 et &ccedil;a on a pas alors que je pense que &ccedil;a pourrait &ecirc;tre porteur de sens&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E 10 &laquo;&nbsp;Je pense au CP / comment tu apprends &agrave; &eacute;crire les mots / &agrave; d&eacute;composer les syllabes etc&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>E1 &laquo;&nbsp;Trouver leur niveau, des documents qu&rsquo;ils vont comprendre qui vont leur permettre de s&rsquo;am&eacute;liorer aussi parce que spontan&eacute;ment moi je suis all&eacute;e voir des documents A1 // donc j&rsquo;ai trouv&eacute; des documents adultes donc c&rsquo;&eacute;tait pas adapt&eacute; / apr&egrave;s je suis all&eacute;e voir des documents pour les CP-CE1 mais le probl&egrave;me c&rsquo;est que c&rsquo;&eacute;tait pour le CP-CE1 d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves qui entendent la langue fran&ccedil;aise autour d&rsquo;eux donc il y avait d&eacute;j&agrave; du vocabulaire compliqu&eacute; pour eux&nbsp;&raquo; </i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ces adaptations posent aux &eacute;l&egrave;ves la question centrale du lien entre maitrise de la langue et capacit&eacute;s &agrave; travailler sur les comp&eacute;tences &eacute;tudi&eacute;es dans la discipline.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Ana &laquo;&nbsp;je vais faire des am&eacute;nagements pour toi mais les autres ils vont faire leurs trucs et toi tu vas faire autres choses parce que toi j&rsquo;estime que tu n&rsquo;es pas capable de faire &ccedil;a parce que tu ne parles pas fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Valbona &laquo;&nbsp;il me donne du travail plus facile mais c&rsquo;est quelque chose qui aujourd&rsquo;hui me mets mal parce que j&rsquo;ai l&rsquo;impression que les autres me voient diff&eacute;rent de ceux qui ont grandi l&agrave; et &ccedil;a fait mal parfois de faire un travail pas m&ecirc;me que les autres&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Dans leur r&eacute;utilisation de la terminologie institutionnelle de l&rsquo;&eacute;ducation nationale de la &laquo;&nbsp;ma&icirc;trise de la langue&nbsp;&raquo;, les &eacute;l&egrave;ves allophones s&rsquo;interrogent sur leur capacit&eacute; &agrave; progresser dans les apprentissages scolaires et interrogent cette notion.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Anouar &laquo;&nbsp;Quand je fais des r&eacute;dactions et tout on me reproche tout le temps que j&rsquo;&eacute;cris d&rsquo;une autre langue / enfin que je pense d&rsquo;une langue et que j&rsquo;&eacute;cris d&rsquo;une autre langue on me le dit toujours / enfin c&rsquo;est un objectif pour moi qu&rsquo;un jour on me dit plus &ccedil;a // que pour eux je maitrise la langue&nbsp;&raquo;</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><i>Ana &laquo;&nbsp;Quand on fait des fautes en anglais alors qu&rsquo;on est anglophone cela ne veut pas forc&eacute;ment dire qu&rsquo;on a pas la maitrise de la langue et les gens ne vont pas nous dire &ccedil;a non plus, mais en fran&ccedil;ais j&rsquo;ai l&rsquo;impression que les fautes de langue sont beaucoup plus li&eacute;es &agrave; l&rsquo;identit&eacute; du coup si tu fais une faute de langue en fran&ccedil;ais tu ne maitrises pas le fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo;.</i></span></span></span></p> <p class="TDFLE-titre1" style="text-indent:0cm"><span style="font-size:16pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span class="Titre1Car" style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black"><span style="font-weight:bold"><span style="font-size:12.0pt"><span style="font-weight:normal">Penser</span></span></span></span></span> un continuum en langue(s) de scolarisation pour &eacute;clairer les contours du fran&ccedil;ais comme langue d&rsquo;enseignement/apprentissage</span></span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Ce premier &eacute;clairage r&eacute;alis&eacute; par les lumi&egrave;res crois&eacute;es extraites des entretiens des &eacute;l&egrave;ves r&eacute;cemment arriv&eacute;s et des enseignant.es de la discipline &laquo;&nbsp;fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; nous am&egrave;ne &agrave; penser des pistes pour r&eacute;duire les points aveugles.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">D&eacute;velopper une r&eacute;flexion sur la continuit&eacute; des langues de scolarisation constitue un pas indispensable pour r&eacute;duire une ins&eacute;curit&eacute; que les &eacute;l&egrave;ves identifient comme langagi&egrave;re. Il s&rsquo;agirait alors de d&eacute;finir ce que la &laquo;&nbsp;ma&icirc;trise de la langue&nbsp;&raquo; a de commun et de diff&eacute;rent entre les scolarit&eacute;s, de transf&eacute;rable et d&rsquo;in&eacute;dit. Pour cela, en compl&eacute;ment des travaux du Conseil de l&rsquo;Europe (Vollmer, 2017) et des travaux sur les cursus bilingues int&eacute;gr&eacute;s (Cavalli, 2003), les regards d&rsquo;&eacute;l&egrave;ves plurilingues en situation de migration d&rsquo;un syst&egrave;me scolaire &agrave; l&rsquo;autre sont une formidable ressource. Le regard particulier des enseignant.es de la discipline &lsquo;fran&ccedil;ais&rsquo; permet &eacute;galement de et de faire &eacute;merger la part translinguistique de leur enseignement et de mettre en miroir les repr&eacute;sentations. Qu&rsquo;est-ce-qui fait rupture ou continuit&eacute; dans l&rsquo;enseignement de la langue de scolarisation et en quoi l&rsquo;enseignement disciplinaire de la langue premi&egrave;re est en jeu dans ce processus (Colombel-Teuira et al., 2020; Homberge, 2012)&nbsp;?. </span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Si les &eacute;l&egrave;ves mobilisent leur expertise de leur propre langue (Prasad, 2015), ils peuvent aussi devenir expert de leurs parcours langagier en langues de scolarisation. Il faut soutenir leur mise &agrave; jour d&rsquo;un capital coordonn&eacute; d&rsquo;exp&eacute;riences dans les langues d&rsquo;enseignement/apprentissage. Autoriser, solliciter, faire parler les transferts dans les langues de scolarisation pr&eacute;c&eacute;dentes est incontournable.&nbsp;Mobiliser leurs pratiques translangagi&egrave;res (Fonseca&nbsp;Favre et al., 2023) &nbsp;permettrait de les inclure plus rapidement langagi&egrave;rement. Les bricolages, les &laquo;&nbsp;arts de faire&nbsp;&raquo;, sont r&eacute;v&eacute;lateurs des strat&eacute;gies des &eacute;l&egrave;ves pour jeter des ponts langagiers sur des itin&eacute;raires scolaires fractur&eacute;s (Miguel-Addisu, 2018, 2022). En les prenant en consid&eacute;ration, en en faisant des objets de discussions et de m&eacute;diations ils permettent un &eacute;largissement du r&eacute;pertoire didactique des enseignant.es et de promouvoir des habilet&eacute;s bi-litt&eacute;raciques (Akinci, 2006) des &eacute;l&egrave;ves, indispensables &agrave; leurs acquisition de la nouvelle langue de scolarisation.</span></span></span></p> <p class="TDFLE-Corpsdetexte" style="text-align:justify"><span style="font-size:12pt"><span style="font-family:&quot;Arial&quot;, sans-serif"><span style="color:black">Les formes prises par l&rsquo;&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; langagi&egrave;res des EANA en France qui croisent l&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique et professionnelle des enseignant.es, refl&egrave;tent un n&oelig;ud central des enjeux de la construction d&rsquo;une progression transdisciplinaire en langue de scolarisation. Leurs regards permettent d&rsquo;ouvrir des pistes de r&eacute;flexion sur les transferts des habilet&eacute;s langagi&egrave;res et la convertibilit&eacute; d&rsquo;un capital scolaire pr&eacute;c&eacute;demment acquis dans les diff&eacute;rentes fonctions de la langue des enseignement/apprentissage.</span></span></span></p>