<p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><b><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Paola Artero</span></span></span></b></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><i><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:red">The Magician&rsquo;s Nephew&nbsp;</span></span></span></i></b><b><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:red">: </span></span></span></b></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:red">narration et id&eacute;ologie dans les traductions </span></span></span></b></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span lang="FR" style="font-size:14.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:red">fran&ccedil;aise et italienne</span></span></span></b></span></span></span></p> <p align="center" style="text-align:center">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:"><strong>1.<strong> </strong><i>Introduction</i></strong></span></span></span></span></span></p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Cette &eacute;tude a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e dans le cadre de notre projet de th&egrave;se, centr&eacute; sur les sept romans qui composent <em>The Chronicles of Narnia</em> (Lewis, 1950-1956). D&eacute;but&eacute; &agrave; la fin du 2011, il s&rsquo;inscrit dans la perspective de la &laquo;&nbsp;Traductologie de corpus&nbsp;&raquo; (<em>Corpus-based Translation Studies, </em>CTS), qui est d&eacute;sormais un courant d&rsquo;&eacute;tude bien reconnu au sein de la traductologie elle-m&ecirc;me, depuis qu&rsquo;en 1993 Mona Baker en imagina les potentialit&eacute;s dans son article&nbsp;: &laquo;&nbsp;Corpus Linguistics and Translation Studies&nbsp;: implications and applications&nbsp;&raquo;. La CTS a su int&eacute;grer, d&rsquo;une part, les avanc&eacute;es de la linguistique de corpus, et d&rsquo;autre part les fondements th&eacute;oriques de la traductologie descriptive (Toury, 1995), sur le sillage du tournant culturel que la traductologie a exp&eacute;riment&eacute; au cours des ann&eacute;es 1990 (Bassnett et Lefevere, 1992), tant au niveau th&eacute;orique que m&eacute;thodologique&nbsp;; les <em>Translation Studies</em> ont alors commenc&eacute; &agrave; s&rsquo;int&eacute;resser plus syst&eacute;matiquement aux contextes culturels et politiques de production des &oelig;uvres traduites, et &agrave; l&rsquo;&eacute;tude de l&rsquo;id&eacute;ologie dans le texte. En toile de fond, les travaux de la <em>Manipulation School</em>, n&eacute;e aux alentours des ann&eacute;es 1970 en Isra&euml;l et dans les Pays Bas<font color="#000032"><sup>1</sup></font>, la <em>Polysystem Theory</em>, propos&eacute;e par Itamar Even-Zohar et l&rsquo;&oelig;uvre phare de Gideon Toury (<em>Descriptive Translation Studies &ndash; and Beyond</em>, 1995).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; D&egrave;s lors, de nombreuses &eacute;tudes visant &agrave; mieux comprendre le processus de traduction ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;es, aussi bien sur des corpus non &eacute;lectroniques (McLaren, 1999, Şerban, 2003) qu&rsquo;&eacute;lectroniques (Kenny, 2001, Saldanha, 2005, Bosseaux, 2007), profitant de la mise &agrave; disposition de vastes bases de donn&eacute;es et de la rapidit&eacute; de calcul et d&rsquo;acc&egrave;s aux statistiques que permet l&rsquo;utilisation de logiciels d&eacute;di&eacute;s<font color="#000120"><sup>2</sup></font>. Gr&acirc;ce &agrave; ces travaux, nous disposons aujourd&rsquo;hui d&rsquo;un appareil m&eacute;thodologique transparent, reproductible et applicable &agrave; toute combinaison linguistique, et &agrave; tout genre et type de texte.<br /> &nbsp; &nbsp;&nbsp; Notre &eacute;tude souhaite examiner le lien entre narratologie, id&eacute;ologie et traduction dans une perspective multidisciplinaire, empruntant des mod&egrave;les narratologiques et linguistiques tels que les outils d&rsquo;analyse offerts par l&rsquo;analyse critique du discours (CDA, <em>Critical Discourse Analysis</em>), appliqu&eacute;s au contexte sp&eacute;cifique de la litt&eacute;rature pour enfants. Il s&rsquo;agit, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, d&rsquo;une analyse quantitative et qualitative o&ugrave; des donn&eacute;es statistiques contribuent &agrave; une meilleure compr&eacute;hension du processus traduisant. Par le biais d&rsquo;une s&eacute;rie d&rsquo;exemples, nous montrerons comment, dans le transfert d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre, la transposition linguistique et culturelle du texte dans un nouveau code et dans un nouveau contexte socioculturel peut impliquer une modification profonde du syst&egrave;me de valeurs de l&rsquo;&oelig;uvre de d&eacute;part. La perspective contrastive multilingue est dans ce cas particuli&egrave;rement porteuse, car elle permet de mettre en &eacute;vidence des univers d&rsquo;attente diff&eacute;rents et des strat&eacute;gies traductives distinctes, selon le public concern&eacute;. Une consid&eacute;ration particuli&egrave;re sera apport&eacute;e &agrave; la litt&eacute;rature de jeunesse et &agrave; ses particularit&eacute;s, en tant que genre aux contours flous, allant de l&rsquo;album illustr&eacute; aux publications scolaires, et &agrave; cheval entre deux lectorats. Ces &oelig;uvres sont en fait susceptibles d&rsquo;int&eacute;resser &agrave; la fois les enfants, pour qui elles ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues, et les adultes qui en sont les m&eacute;diateurs (acheteurs et parfois lecteurs &agrave; haute voix pour un tr&egrave;s jeune public, mais de plus en plus, &eacute;galement, b&eacute;n&eacute;ficiaires directs, comme le montre le ph&eacute;nom&egrave;ne de la<em> crossover literature</em><font color="#000120"><sup>3</sup></font>, <em>kiddult</em> ou <em>kidult literature</em>, appr&eacute;ci&eacute;e aussi bien par les adultes que par les plus jeunes). L&rsquo;&eacute;tude de la r&eacute;ception de ces &oelig;uvres est d&rsquo;ailleurs centrale pour en comprendre les enjeux, particuli&egrave;rement en traduction. En effet, comme l&rsquo;ont montr&eacute; les &eacute;tudes &agrave; la crois&eacute;e de traductologie et narratologie de Schiavi (1996), Hermans (1996 et 2014) et O&rsquo;Sullivan (2003 et 2005) de nouvelles instances narratives font surface&nbsp;: le r&ocirc;le du traducteur implicite, qui se superpose &agrave; celui du lecteur du texte original, s&rsquo;adresse &agrave; son tour &agrave; un nouveau lecteur implicite<font color="#000120"><sup>4</sup></font> aux caract&eacute;ristiques complexes. L&rsquo;analyse de ces instances peut non seulement nous &eacute;clairer sur l&rsquo;image de l&rsquo;enfant et de l&rsquo;enfance, mais aussi sur la complexit&eacute; d&rsquo;un genre qui touche &agrave; la fois au domaine ludique et de l&rsquo;&eacute;vasion, inclus dans les programmes scolaires tout en &eacute;tant avant tout une &oelig;uvre de l&rsquo;esprit, et donc un produit artistique dont la richesse n&rsquo;a rien &agrave; envier &agrave; la production litt&eacute;raire pour adultes.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour ce genre litt&eacute;raire ne cesse d&rsquo;ailleurs de grandir&nbsp;: le succ&egrave;s de manifestations internationales, comme celle qui a lieu tous les ans &agrave; Bologne autour du livre pour enfants (<em>Fiera del Libro per Ragazzi</em>), t&eacute;moignent de son succ&egrave;s commercial et &eacute;ditorial, tout comme les nombreuses publications qui, depuis une centaine d&rsquo;ann&eacute;es, dans chaque pays, en illustrent les sp&eacute;cificit&eacute;s et essayent d&rsquo;en saisir les diff&eacute;rentes facettes. La litt&eacute;rature de jeunesse a fait d&eacute;sormais son entr&eacute;e dans les universit&eacute;s en tant que discipline acad&eacute;mique et de plus en plus d&rsquo;&eacute;tudes se penchent sur les enjeux complexes de sa traduction (Oittinen, 2000, Puurtinen, 1994/2006 et 1998, Nord, 2003, Lathey, 2006 et 2010, et beaucoup d&rsquo;autres).</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><strong><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">2. <i>The Magician&rsquo;s Nephew</i></span></span></span></span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp; &nbsp; &nbsp; <em><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">T</span></span></span></span></span>he Chronicles of Narnia</em> r&eacute;unit sept romans &eacute;crits par Clive Staples Lewis, publi&eacute;s au Royaume-Uni entre 1950 et 1956 par les &eacute;diteurs Geoffrey Bles et The Bodley Head, et actuellement par HarperCollins. Ce recueil forme, avec sa traduction fran&ccedil;aise, le corpus &eacute;lectronique de notre projet de th&egrave;se. Dans le cadre d&rsquo;une &eacute;tude pilote visant &agrave; mettre &agrave; l&rsquo;&eacute;preuve nos outils d&rsquo;analyse, nous avons choisi de concentrer notre attention sur <em>The Magician&rsquo;s Nephew</em> (1955), publi&eacute; en avant dernier, mais plac&eacute; en ouverture de la s&eacute;rie depuis l&rsquo;&eacute;dition de 1980, selon un ordre de lecture qui se fonde d&eacute;sormais sur la chronologie interne de l&rsquo;histoire. La traduction fran&ccedil;aise a &eacute;t&eacute; l&rsquo;&oelig;uvre de C&eacute;cile Dutheil de la Roch&egrave;re, et la traduction italienne de Chiara Belliti et Giuseppe Lippi (&eacute;diteur). D&rsquo;autres traductions existent, mais celles que nous avons incluses dans notre corpus ont la caract&eacute;ristique commune d&rsquo;avoir &eacute;t&eacute; publi&eacute;es dans un volume unique (dont le paratexte s&rsquo;inspire de l&rsquo;original en langue anglaise, notamment pour ce qui concerne le choix du format et de la page de couverture), publi&eacute; en France pour la premi&egrave;re fois par Gallimard en 2005, sous le titre de <em>Le Monde de Narnia</em>&nbsp;; en Italie, la m&ecirc;me ann&eacute;e, Mondadori a publi&eacute; <em>Le Cronache di Narnia</em>.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Selon certains critiques tels que Schakel (2005) et Giardina (2005), par le biais de Narnia Lewis inviterait son public &agrave; ressentir une pr&eacute;sence spirituelle dans la nature et dans le monde en g&eacute;n&eacute;ral, redonnant vie &agrave; des mythes anciens dans un univers teint&eacute; de platonisme, de tradition chr&eacute;tienne et d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments f&eacute;&eacute;riques, et fournissant au lecteur la possibilit&eacute; de s&rsquo;ouvrir &agrave; une dimension spirituelle, sans jamais nommer la religion ouvertement. Cette caract&eacute;ristique est &agrave; l&rsquo;origine d&rsquo;un double plan de lecture dans lequel le r&eacute;cit, au fronti&egrave;res du genre commun&eacute;ment nomm&eacute; fantasy, se nourrit d&rsquo;&eacute;chos bibliques, mat&eacute;rialis&eacute;s dans <em>The Magician&rsquo;s Nephew</em> par la pr&eacute;sence d&rsquo;un substrat symbolique &eacute;voquant la Gen&egrave;se. C&rsquo;est ce message religieux de fond qu&rsquo;il sera utile d&rsquo;observer en traduction, en situant les textes traduits dans leurs contextes socioculturels de production. Nos premi&egrave;res d&eacute;couvertes<font color="#000120"><sup>5</sup></font> ont effectivement mis au jour des tendances quasi oppos&eacute;es entre les traductions fran&ccedil;aises et les traductions italiennes, par rapport &agrave; l&rsquo;exp&eacute;rience religieuse du texte source (TS).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Parmi les sept romans, l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de <em>The Magician&rsquo;s Nephew</em> r&eacute;side dans le fait que Lewis y livre aux lecteurs les d&eacute;tails de la cr&eacute;ation du monde de Narnia. C&rsquo;est dans cette &oelig;uvre que l&rsquo;auteur con&ccedil;oit l&rsquo;espace narratif au sein duquel toutes les aventures de la saga auront lieu&nbsp;; notre hypoth&egrave;se initiale est alors d&rsquo;y retrouver des &eacute;l&eacute;ments int&eacute;ressants en ce qui concerne les descriptions spatiales et donc le point de vue.</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><strong><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">3. <i>Id&eacute;ologie et point de vue</i></span></span></span></span></span></strong></p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Pour d&eacute;finir l&rsquo;espace narratif, le narrateur se sert d&rsquo;une s&eacute;rie de techniques visant &agrave; accompagner le regard du lecteur, et le point de vue narratif, ou l&rsquo;angle sous lequel l&rsquo;histoire est narr&eacute;e, constitue une porte d&rsquo;entr&eacute;e privil&eacute;gi&eacute;e dans le texte, voire la cl&eacute; de vo&ucirc;te de la narration elle-m&ecirc;me (Simpson, 1993, Fowler, 1986/1996, Bosseaux, 2007). Rimmon-Kenan<font color="#000120"><sup>6</sup></font> (1983, p. 81) et Fowler (<em>ibid</em>., p. 166) reprennent le point de vue sur le plan id&eacute;ologique, d&eacute;crit initialement par Uspensky (1973), afin de rep&eacute;rer qui dans le texte v&eacute;hicule l&rsquo;id&eacute;ologie&nbsp;: est-ce le narrateur ou l&rsquo;un des personnages&nbsp;? Ou bien, y a-t-il une sorte d&rsquo;expression chorale de l&rsquo;id&eacute;ologie, ou des structures id&eacute;ologiques diff&eacute;rentes et conflictuelles&nbsp;?<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Suivant Eagleton (1991) et van Dijk (1998), ce que nous entendons par &laquo;&nbsp;id&eacute;ologie&nbsp;&raquo; est fondamentalement un ph&eacute;nom&egrave;ne du discours&nbsp;: dans ce sens, elle est souvent identifi&eacute;e avec les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons dont les signes, les significations et les syst&egrave;mes de valeurs aident &agrave; reproduire et &agrave; renforcer un syst&egrave;me social. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, l&rsquo;id&eacute;ologie est le syst&egrave;me de croyances, de valeurs et, plus en g&eacute;n&eacute;ral, de cat&eacute;gories &agrave; travers lequel on appr&eacute;hende le monde (Fowler, 1996)<font color="#000120"><sup>7</sup></font>. D&rsquo;un point de vue litt&eacute;raire, le terme &laquo;&nbsp;id&eacute;ologie&nbsp;&raquo; d&eacute;signe alors le syst&egrave;me de valeurs et de croyances qui habitent le texte (Simpson, 1993, p. 5), ou, autrement dit, ses structures axiologiques, r&eacute;v&eacute;lant le lien &eacute;troit qui unit le langage, et notamment l&rsquo;acte de langage, et son contexte socioculturel de production&nbsp;; un lien qui a &eacute;t&eacute; soulign&eacute;, en traductologie, par Hatim et Mason (1990 et 1997).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; La<em> Critical Discourse Analysis</em> (CDA), ou Analyse critique du discours, r&eacute;unit des chercheurs de diff&eacute;rents horizons, tels que des linguistes, des sociologues, des psychologues, des hommes et des femmes de lettres, des anthropologues, des ethnologues, dans une dimension multidisciplinaire et autour de sujets controvers&eacute;s comme le racisme, les &eacute;tudes de genre ou la critique sociale et politique. Au sein de cette approche, n&eacute;e &agrave; la fin des ann&eacute;es 1980 comme un d&eacute;veloppement naturel de la<em> Critical Linguistics </em>ou Linguistique critique, on peut aujourd&rsquo;hui distinguer un ensemble de perspectives qui ne constituent pas un mouvement compact mais dont les points focaux seraient une conception du langage comme pratique sociale et une importance cruciale accord&eacute;e au contexte, en tant que cadre discursif dans lequel cette pratique a lieu (Wodak, 2006). La CDA insiste aussi sur le lien entre id&eacute;ologie, discours et pouvoir&nbsp;: son rapport au pouvoir c&rsquo;est ce qui distingue l&rsquo;id&eacute;ologie d&rsquo;une philosophie ou d&rsquo;une croyance quelconque<font color="#000120"><sup>8</sup></font>, et implique tant les strat&eacute;gies par lesquelles les groupes dominants conservent leur h&eacute;g&eacute;monie que les revendications de groupes minoritaires. Les id&eacute;ologies s&rsquo;expriment dans les m&eacute;dias, et le monde &eacute;ditorial est une des plateformes privil&eacute;gi&eacute;es de leur diffusion. Le choix de traduire ou de ne pas traduire un texte est d&eacute;j&agrave; en soi un acte id&eacute;ologique, de m&ecirc;me que le choix d&rsquo;envisager un certain type de lecteur id&eacute;al, en en &eacute;cartant d&rsquo;autres, dans un droit &agrave; l&rsquo;inclusion ou &agrave; l&rsquo;exclusion qui concerne aussi les valeurs v&eacute;hicul&eacute;es par le texte&nbsp;:</p> <blockquote> <p style="margin-left:47px; text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="line-height:150%"><span calibri=""><span lang="EN-US"><span style="line-height:150%"><span georgia="">In the context of translating or assessing translations, one sense of power involves using language to &ldquo;include&rdquo; or &ldquo;exclude&rdquo; a particular kind of reader, a certain system of values, a set of beliefs or an entire culture. </span></span></span><span lang="EN-GB"><span style="line-height:150%"><span georgia="">(Hatim et Munday, 2004, p. 93)</span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; L&rsquo;id&eacute;ologie exprim&eacute;e dans le texte source (TS) trouve son &eacute;cho plus ou moins conforme dans le texte traduit (TT), r&eacute;v&eacute;lant la pr&eacute;sence du traducteur dans le discours narratif et son positionnement, qui est en m&ecirc;me temps spatial, temporel et sociopolitique (Tymoczko, 2003, p. 183)<font color="#000120"><sup>9</sup></font>, tout comme l&rsquo;est d&rsquo;ailleurs celui du sujet interpr&eacute;tant ou de l&rsquo;analyste<font color="#000120"><sup>10</sup></font>. Il ne faut pas non plus oublier le r&ocirc;le des maisons d&rsquo;&eacute;dition et de leurs lignes ou politiques &eacute;ditoriales&nbsp;: pour s&rsquo;y conformer, des modifications importantes sont parfois apport&eacute;es aux textes, avant leur publication, sans que les traducteurs en soient directement responsables<font color="#000120"><sup>11</sup></font>.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Gr&acirc;ce &agrave; une analyse critique du discours, l&rsquo;&eacute;tude contrastive des effets produits par les marqueurs linguistiques du point de vue mettra au jour les changements survenus dans l&rsquo;univers narratif entre le TS et le TT (Bosseaux, 2007, p. 17). Les &eacute;l&eacute;ments linguistiques cl&eacute;s &agrave; travers lesquels mener une &eacute;tude sur l&rsquo;id&eacute;ologie du texte, tels qu&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;s par des chercheurs dans des &eacute;tudes similaires (Kenny, 2001, Munday, 2002, Puurtinen, 2003, Şerban, 2003, Bosseaux, 2007), sont&nbsp;: le lexique et la vari&eacute;t&eacute; lexicale, la transitivit&eacute;, la modalit&eacute;, les d&eacute;ictiques, la syntaxe et les ph&eacute;nom&egrave;nes de la coh&eacute;sion (r&eacute;f&eacute;rence, r&eacute;p&eacute;titions, ellipses, conjonctions, etc.), d&eacute;finis par Hallyday et Hasan (1976). Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, selon Fowler (1996), les marqueurs du point de vue id&eacute;ologique, seraient&nbsp;: les auxiliaires modaux, les adverbes modaux et les adverbes de phrase, les adjectifs et les adverbes &eacute;valuatifs, les verbes exprimant la connaissance, la pr&eacute;diction, l&rsquo;&eacute;valuation, les g&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s et la transitivit&eacute;.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Pour cette &eacute;tude pilote, et en fonction des caract&eacute;ristiques narratives de l&rsquo;&oelig;uvre analys&eacute;e, il nous a sembl&eacute; utile de nous concentrer initialement sur les d&eacute;ictiques et certains choix lexicaux, ainsi que sur la m&eacute;taphore, afin de d&eacute;terminer comment ces &eacute;l&eacute;ments s&rsquo;ins&egrave;rent dans l&rsquo;&eacute;conomie du texte, participent &agrave; la cr&eacute;ation et &agrave; la d&eacute;finition de l&rsquo;espace narratif et, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, &agrave; l&rsquo;ancrage spatio-temporel, dans un contexte riche d&rsquo;&eacute;vocations symboliques, et v&eacute;hiculant, de fa&ccedil;on plus ou moins explicite, l&rsquo;id&eacute;ologie. Confirmant leur importance dans le genre de la litt&eacute;rature pour enfants (Otten et Schmidt, 1989), l&rsquo;instance du narrateur et la voix narrative seront au centre de notre r&eacute;flexion. En parall&egrave;le, nous observerons comment le lecteur implicite (re)donne vie au texte, en &eacute;pousant tant&ocirc;t le regard d&rsquo;un personnage, et tant&ocirc;t l&rsquo;instance du narrataire, invit&eacute; par le narrateur &agrave; participer en premi&egrave;re personne &agrave; l&rsquo;actualisation de l&rsquo;univers narratif (Eco, 1979).</p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><strong><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">4. <i>Analyse des traductions</i></span></span></span></span></span></strong></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">4.1 <i>Coefficient de foisonnement et adresses au narrataire</i></span></span></span></span></span></p> <p>Pour l&rsquo;&eacute;tude pilote, nous disposions d&rsquo;un corpus parall&egrave;le bilingue de 30 chapitres (15 en anglais et 15 en fran&ccedil;ais, constitu&eacute;s de 41&nbsp;599<br /> mots sources et de 41&nbsp;290 mots cibles). Globalement, le texte traduit par C&eacute;cile Dutheil de la Roch&egrave;re montre donc un coefficient de<br /> foisonnement n&eacute;gatif, fait assez surprenant dans cette combinaison linguistique<font color="#000120"><sup>12</sup></font>: nous nous attendions d&eacute;j&agrave; &agrave; l&rsquo;omission ou &agrave; la suppression volontaire de parties de texte dans la traduction fran&ccedil;aise, que l&rsquo;analyse, en effet, nous a confirm&eacute;es. &Agrave; titre de comparaison, les autres traducteurs fran&ccedil;ais de <em>The Chronicles of Narnia</em> montrent des valeurs moyennes de 7,1&nbsp;% (Philippe<br /> Morgaut) et de 9,5&nbsp;% (Anne-Marie Dalmais), ce qui correspond &agrave; la &laquo;&nbsp;norme&nbsp;&raquo; en traduction litt&eacute;raire pour ce couple de langues.</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><small><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Tableau 1 &ndash; Taux de foisonnement dans la traduction fran&ccedil;aise de <i>The Magician&rsquo;s Nephew</i></span></span></span></span></span></small></p> <table class="Table" style="border-collapse:collapse"> <tbody> <tr> <td nowrap="nowrap" style="width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">Chapitre</span></span></b></span></span></p> </td> <td style="width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">Titre</span></span></b></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">Mots En</span></span></b></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">Mots Fr</span></span></b></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b>&nbsp;</b></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">% foisonnement</span></span></b></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-1</span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE WRONG DOOR</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">3042</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">3096</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">1,78</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-2</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">DIGORY AND HIS UNCLE</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2809</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">3028</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">7,23</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-3</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE WOOD BETWEEN THE WORLDS</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2786</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2800</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">0,50</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-4</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE BELL AND THE HAMMER</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2888</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2680</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-7,20</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-5</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE DEPLORABLE WORD</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2776</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2724</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-1,87</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-6</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE BEGINNING OF UNCLE ANDREW&rsquo;S TROUBLES</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2851</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2872</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">0,73</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-7</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">WHAT HAPPENED AT THE FRONT DOOR</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2973</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2994</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">0,70</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-8</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE FIGHT AT THE LAMP-POST</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2625</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2652</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">1,02</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-9</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE FOUNDING OF NARNIA</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">3090</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">3131</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">1,32</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">MN-10</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE FIRST JOKE AND OTHER MATTERS</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2682</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2701</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">0,70</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-11</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">DIGORY AND HIS UNCLE ARE BOTH IN TROUBLE</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2693</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2599</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-3,40</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-12</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">STRAWBERRY&rsquo;S ADVENTURE</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2856</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2698</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-5,50</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-13</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">AN UNEXPECTED MEETING</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">2786</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2620</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-5,95</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-14</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:1px solid black; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE PLANTING OF THE TREE</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:">2462</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2462</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:1px solid black; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">0,00</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:none; width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">MN-15</span></span></span></span></span></p> </td> <td style="border-bottom:none; width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none"> <p style="margin-top:8px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">THE END OF THIS STORY AND THE BEGINNING OF ALL THE OTHERS</span></span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:none; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:">2280</span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:none; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">2233</span></span></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:none; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom">&nbsp;</td> <td nowrap="nowrap" style="border-bottom:none; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; border-top:none; border-right:none; border-left:none" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-3,10</span></span></span></span></span></p> </td> </tr> <tr> <td nowrap="nowrap" style="width:90px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:black">&nbsp;<b>Total</b></span></span></span></span></span></p> </td> <td style="width:277px; padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="top"> <p align="right" style="text-align:right">&nbsp;</p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:">41599</span></b></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p align="right" style="text-align:right"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:">41290</span></b></span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:">&nbsp;</span></span></span></p> </td> <td nowrap="nowrap" style="padding:0cm 5px 0cm 5px; height:20px; background-color:#f2f2f2" valign="bottom"> <p align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span style="color:red">-0,74</span></span></b></span></span></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p>Au vu de ces donn&eacute;es statistiques, nous avons concentr&eacute; notre analyse sur les chapitres dont les taux de foisonnement sont n&eacute;gatifs, afin de chercher les raisons de ces particularit&eacute;s. En parall&egrave;le, le texte en italien nous a apport&eacute; une vision &eacute;largie et contrastive du ph&eacute;nom&egrave;ne.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Dans le premier et le deuxi&egrave;me chapitres, les deux jeunes protagonistes, Digory et Polly, sont oblig&eacute;s par un m&eacute;chant magicien (l&rsquo;oncle de Digory) &agrave; partir en exploration dans un monde parall&egrave;le. Dans le troisi&egrave;me chapitre, les enfants se trouvent au c&oelig;ur d&rsquo;une for&ecirc;t&nbsp;: c&rsquo;est le premier endroit magique qu&rsquo;ils d&eacute;couvrent. Il faut rappeler que chez Lewis magie et spiritualit&eacute; sont indissociables&nbsp;; toutes ces sources viennent nourrir l&rsquo;imaginaire de l&rsquo;auteur pour donner vie &agrave; une &oelig;uvre (<em>The Chronicles of Narnia</em>) qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;finie comme la plus imaginative de sa production romanesque, tout en recelant des pens&eacute;es profondes sur sa conception de la vie et de l&rsquo;univers (Schakel, 2002).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; En fran&ccedil;ais, l&rsquo;analyse des textes parall&egrave;les nous montre un souci d&rsquo;&eacute;conomie dans la suppression des r&eacute;p&eacute;titions (&laquo;&nbsp;per&ccedil;ait&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;that came through the leaves&nbsp;&raquo;), laissant souvent au lecteur la t&acirc;che de faire des inf&eacute;rences. Mais les passages descriptifs sont parfois excessivement abr&eacute;g&eacute;s et des d&eacute;tails, dont l&rsquo;importance est quelquefois sous-estim&eacute;e, omis (en gras dans le TS).<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:"> </span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Exemple 1 &ndash; Chapitre 3</span></span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; text-indent:35.4pt"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath <b>as anyone would expect after being under water</b>. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool &mdash; not more than ten feet from side to side &mdash; in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light <b>that came through the leaves</b>: but there must have been a very strong sun overhead, for this <u>green</u> daylight was bright and warm. It was the quietest wood <b>you could possibly</b><u> imagine</u>. <b>There were no birds, no insects, no animals, and no wind.</b> <u>You could almost feel</u> the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others &mdash; a pool every few yards <u>as far as his eyes could reach</u>. <u>You could almost feel</u> the trees drinking the water up with their roots. This wood was <u>very much</u> alive. When he tried to describe it afterwards Digory always said, &ldquo;It was a <i><u>rich</u></i> place: as <u>rich</u> as plum cake.&rdquo; </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>The Magician&rsquo;s Nephew</i>, p. 25, 195 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p style="text-indent:35.4pt">&nbsp;</p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Il se redressa sur ses pieds mais, curieusement, il n&#39;&eacute;tait ni tremp&eacute; ni &agrave; bout de souffle [&Oslash;]. Ses v&ecirc;tements &eacute;taient parfaitement secs. </span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Il &eacute;tait debout au bord d&#39;une petite mare &ndash; &agrave; peine trois m&egrave;tres de longueur &ndash;, au milieu d&#39;un bois <u>dont l</u>es arbres &eacute;taient si rapproch&eacute;s et le feuillage si dense qu&#39;il &eacute;tait impossible d&#39;apercevoir le moindre &eacute;clat de ciel. Seule <u>per&ccedil;ait</u> cette lumi&egrave;re verte. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Plus haut, le soleil devait &ecirc;tre tr&egrave;s fort car c&#39;&eacute;tait une lumi&egrave;re [&Oslash;] tr&egrave;s intense, une lumi&egrave;re chaude.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Le bois &eacute;tait d&#39;un calme<u> inimaginable</u>. [&Oslash;] <u>L&#39;on pouvait presque sentir</u> les arbres pousser. La mare dont Digory venait d`&eacute;merger n&#39;&eacute;tait pas la seule&nbsp;: il y en avait des dizaines &ndash; une tous les cinq ou six m&egrave;tres, <u>&agrave; perte de vue</u>. </span></span></span><u><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Et l&#39;on pouvait presque sentir</span></span></span></u><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia=""> les arbres boire l&#39;eau de la terre &agrave; travers leurs racines. C&#39;&eacute;tait un bois qui d&eacute;gageait une <u>impression</u> de vie. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Plus tard, quand il tentait de le d&eacute;crire, Digory disait toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;C&#39;&eacute;tait un endroit <u>compact</u>, aussi <u>compact</u> que du plum-cake.&nbsp;&raquo; </span></span></span><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>Il Nipote del mago</i>, p. 24, 171 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Si alz&ograve; in piedi e si rese conto di non gocciolare e di non avere l&#39;affanno, <u>cosa comune a chi, sott&rsquo;acqua, deve trattenere il respiro</u>. I vestiti erano perfettamente asciutti. <b>Si guard&ograve; intorno, incuriosito: </b>si trovava sulla riva di una pozza di circa tre metri di diametro, in mezzo a una foresta. Gli alberi erano fitti e frondosi, tanto da oscurare la vista del cielo. Attraverso le foglie filtrava soltanto una luce verde, <b>ma Digory pens&ograve;</b> che al di sopra degli alberi il sole dovesse brillare in tutta la sua potenza, visto che la luce verde era viva e calda.</span></span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Era la foresta pi&ugrave; silenziosa che <u>si potesse immaginare</u>. Non c&rsquo;erano uccelli, insetti <b>o altri</b> animali e non soffiava un alito di vento. Si potevano sentire gli alberi che crescevano, <b>pensate!</b> Guardandosi intorno, Digory not&ograve; che lo stagno dal quale era emerso non era l&rsquo;unico della foresta. Ce n&rsquo;erano a dozzine, uno a pochi metri di distanza dall&rsquo;altro, <u>a perdita d&rsquo;occhio</u>, e <u>si sentivano <b>addirittura</b></u> gli alberi che si abbeveravano con le radici. Insomma, Digory ebbe l<b>&rsquo;impressione </b>di trovarsi in una foresta vivente. In seguito, ogni volta che ebbe occasione di parlarne, disse sempre: &ldquo;Oh, era un posto cos&igrave; <u>ricco</u>. <b>Quasi</b> come un <b>dolce con i canditi e l&rsquo;uvetta</b>.&rdquo; </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>Il nipote del mago</i>, pp. 28-29, 209 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; La subordonn&eacute;e &laquo;&nbsp;as anyone would expect after being under water&nbsp;&raquo;, par exemple, est un rappel au jeune lecteur du fait que Digory vient de plonger dans l&rsquo;eau et que, au lieu de se retrouver au fond d&rsquo;une mare, il se retrouve dans un monde inconnu. Sa suppression dans le texte fran&ccedil;ais (TF) rend cette information implicite. En revanche, la traductrice italienne choisit une strat&eacute;gie diam&eacute;tralement oppos&eacute;e, en simplifiant le texte&nbsp;: des ajouts (&laquo;&nbsp;Si guard&ograve; intorno, incuriosito&nbsp;&raquo;) explicitent la pr&eacute;sence de Digory et son r&ocirc;le de focalisateur, et transforment des phrases qui &eacute;voquent le style indirect libre en descriptions relat&eacute;es par la voix d&rsquo;un narrateur omniscient (&laquo;&nbsp;ma Digory pens&ograve;&nbsp;&raquo;).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; La sensation de vie d&eacute;bordante (et de myst&egrave;re) dont Digory fait l&rsquo;exp&eacute;rience (malgr&eacute; l&rsquo;absence &eacute;vidente de formes vivantes, telles que des animaux ou l&rsquo;air environnant, symbolis&eacute;e par l&rsquo;absence de vent, m&eacute;taphore du souffle vital), et qui semble provenir puissamment de l&rsquo;eau et du monde v&eacute;g&eacute;tal qui y puise son &eacute;nergie, comme dans un monde au commencement de la vie, devient dans le TF une &laquo;&nbsp;impression&nbsp;&raquo;. Et si la traduction italienne (TI) module cette phrase par le m&ecirc;me terme, nuanc&eacute; ult&eacute;rieurement par l&rsquo;adverbe <em>quasi</em>, le passage se conclut dans un sentiment de &laquo;&nbsp;richesse&nbsp;&raquo;, comme dans le TS&nbsp;: la m&ecirc;me richesse qu&rsquo;&eacute;voque &laquo;&nbsp;un g&acirc;teau aux fruits confits et au raisin sec&nbsp;&raquo; (explicitation<font color="#000120"><sup>13</sup></font> pour <em>plum-cake</em>), tandis qu&rsquo;en fran&ccedil;ais, cela se r&eacute;duit &agrave; quelque chose de &laquo;&nbsp;compact&nbsp;&raquo;.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; La d&eacute;finition du cadre narratif passe par une s&eacute;rie d&rsquo;&eacute;l&eacute;ments qui en tracent les contours. Ainsi, dans l&rsquo;Exemple 1, &laquo;&nbsp;as far as his eyes could reach&nbsp;&raquo; apporte au lecteur une s&eacute;rie d&rsquo;informations importantes&nbsp;: en premier lieu, les mares (sortes de seuils pour acc&eacute;der &agrave; d&rsquo;autres mondes) &eacute;taient partout aux alentours et &agrave; perte de vue&nbsp;; deuxi&egrave;mement, le personnage v&eacute;hiculant le point de vue &eacute;tait Digory (d&eacute;ictique<em> his</em>). Les deux traductions omettent cette deuxi&egrave;me information (&laquo;&nbsp;&agrave; perte de vue&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;a perdita d&rsquo;occhio&nbsp;&raquo;) quoique le TI compense ce manque par les ajouts que l&rsquo;on vient de citer.<br /> La m&ecirc;me expression, &agrave; connotation spatiale et visuelle, est supprim&eacute;e, dans le TF, dans un autre passage&nbsp;:</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Exemple 2 &ndash; Chapitre 5</span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">And on the earth, in every direction, <b>as far as the eye could reach,</b> there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. (</span></span></span><i><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">The Magician&rsquo;s Nephew</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">, p. 40, 29 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Sur la terre, dans toutes les directions, [&Oslash;] s&#39;&eacute;tendait une vaste cit&eacute; o&ugrave; l&#39;on ne distinguait pas le moindre &ecirc;tre vivant. (</span></span></span><i><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Le Neveu du magicien</span></span></span></i><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">, p. 40, 21 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">In basso</span></span></span></b><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">, <u>sulla</u> terra, si stendeva <u>a perdita d&rsquo;occhio</u> una grande citt&agrave;, completamente disabitata e priva di ogni forma di vita. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>Il nipote del mago</i>, p. 52, 21 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Les exemples de ce genre sont nombreux et m&ecirc;me si, comme nous avons vu, la suppression peut &ecirc;tre parfois justifi&eacute;e dans le souci d&rsquo;&eacute;viter une r&eacute;p&eacute;tition<font color="#000120"><sup>14</sup></font>, elle a certainement une implication dans la compr&eacute;hension et l&rsquo;interpr&eacute;tation du texte. Dans l&rsquo;Exemple 2, qui concerne notamment le point de vue spatial, sa suppression prive la sc&egrave;ne de pr&eacute;cision et &eacute;limine &agrave; la fois les fronti&egrave;res du cadre narratif, et une indication pr&eacute;cieuse pour le lecteur implicite, dont le regard est guid&eacute;, dans le TS, aussi loin que possible, pour embrasser tout l&rsquo;espace environnant. Le TI, pr&eacute;f&egrave;re encore une fois une strat&eacute;gie d&rsquo;&eacute;toffement, par l&rsquo;ajout de <em>in basso</em>, apportant au lecteur le plus de renseignements possibles et, d&rsquo;une certaine mani&egrave;re, en lui simplifiant la t&acirc;che, en ce qui concerne le r&ocirc;le actif de coop&eacute;ration interpr&eacute;tative qu&rsquo;Eco (1979) a attribu&eacute; &agrave; son lecteur mod&egrave;le, dans le processus d&rsquo;actualisation du texte.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Si nous consid&eacute;rons maintenant l&rsquo;instance du narrateur, dans le TS la voix narrative s&rsquo;adresse directement au narrataire par le <em>you</em> g&eacute;n&eacute;rique qui, tout en &eacute;tant une entit&eacute; vague, lui confie un r&ocirc;le actif dans l&rsquo;&eacute;conomie du texte, comme une invitation &agrave; participer en premi&egrave;re personne aux &eacute;v&eacute;nements rapport&eacute;s par la narration. Ce pronom est traduit g&eacute;n&eacute;ralement par &laquo;&nbsp;on&nbsp;&raquo; impersonnel en fran&ccedil;ais, mais peut parfois dispara&icirc;tre par le biais d&rsquo;une modulation<font color="#000120"><sup>15</sup></font>. Pour des raisons linguistiques qui ne laissent pas toujours de choix en traduction, le texte fran&ccedil;ais se montre alors plus lointain, moins inclusif, et semble parfois &laquo;&nbsp;se suffire&nbsp;&raquo; &agrave; soi-m&ecirc;me, comme dans l&rsquo;Exemple 1, o&ugrave; le bois &laquo;&nbsp;le plus calme qu&rsquo;on puisse imaginer&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;it was the quietest wood you could possibly imagine&nbsp;&raquo;) devient &laquo;&nbsp;d&#39;un calme inimaginable&nbsp;&raquo;, lorsque l&rsquo;adjectif &eacute;pith&egrave;te remplace la subordonn&eacute;e. Tout en pr&eacute;servant le sens et en aboutissant &agrave; une traduction &eacute;conome et synth&eacute;tique<font color="#000120"><sup>16</sup></font>, cette modulation exclut du cadre tout sujet observateur. Dans une tendance contraire, le TI n&rsquo;h&eacute;site pas &agrave; ajouter des segments pour impliquer davantage son lecteur, comme dans l&rsquo;appel au narrataire de l&rsquo;Exemple 1&nbsp;(<em>pensate</em>&nbsp;!) dans un registre proche de l&rsquo;oralit&eacute; et dans le but de cr&eacute;er une complicit&eacute; entre auteur implicite et lecteur implicite, tout en renfor&ccedil;ant l&rsquo;effet d&rsquo;enchantement de la sc&egrave;ne. On peut remarquer, toutefois, comme deux autres occurrences ont &eacute;t&eacute; traduites dans le TF &laquo;&nbsp;&agrave; la lettre&nbsp;&raquo;, m&ecirc;me si elles repr&eacute;sentent une r&eacute;p&eacute;tition (&laquo;&nbsp;l&#39;on pouvait presque sentir&nbsp;&raquo;). S&rsquo;il est difficile de d&eacute;gager une tendance g&eacute;n&eacute;rale dans ces sc&egrave;nes descriptives, quelle place est laiss&eacute;e au lecteur implicite dans les passages &agrave; inspiration biblique, si chers &agrave; leur auteur&nbsp;?</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px">&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">4. 2 <i>Id&eacute;ologie et point de vue dans les r&eacute;f&eacute;rences bibliques </i></span></span></span></span></span></p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Au vu de ces r&eacute;sultats, et &eacute;tant donn&eacute; d&rsquo;une part le but &eacute;ducatif de la litt&eacute;rature de jeunesse<font color="#000120"><sup>17</sup></font> et d&rsquo;autre part la la&iuml;cit&eacute; en tant que sp&eacute;cificit&eacute; fran&ccedil;aise, il nous a paru utile de nous concentrer sur les nombreux &eacute;chos bibliques dans le texte afin de v&eacute;rifier s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; restitu&eacute;s en traduction ou supprim&eacute;s, et surtout s&rsquo;ils y sont aussi &eacute;vocateurs, en mati&egrave;re de ce que Simpson d&eacute;crit comme <em>feel of the text</em> (1993).<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <em>The Magician&rsquo;s Nephew</em> est un roman &eacute;crit &agrave; la troisi&egrave;me personne. De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, par le biais d&rsquo;un narrateur h&eacute;t&eacute;rodi&eacute;g&eacute;tique, la voix narrative emprunte une focalisation interne, adoptant le regard de l&rsquo;un ou de l&rsquo;autre des personnages (<em>mode r&eacute;flecteur</em>), ou externe&nbsp;; le narrateur exprime alors ses propres jugements (<em>mode narratif</em>), et/ou il s&rsquo;adresse directement au narrataire. Ces interventions cr&eacute;ent un dialogue, comme nous l&rsquo;avons vu dans les exemples pr&eacute;c&eacute;dents, et une complicit&eacute; entre l&rsquo;auteur implicite et le lecteur implicite. Elles ont parfois un but moralisant.<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Une comparaison des extraits avec la traduction italienne a permis de mettre en &eacute;vidence des horizons d&rsquo;attentes diff&eacute;rents pour les deux publics transalpins, et une diff&eacute;rence de contextes socioculturels. Par exemple, dans le long passage qui narre la cr&eacute;ation de Narnia (chapitres 8 et 9), la suppression, en fran&ccedil;ais, de beaucoup de phrases adress&eacute;es au narrataire et contenant des verbes qui expriment une sensation (<em>see, look, hear, listen, feel..</em>.) ou un processus mental (<em>imagine, forget, think</em>...) rend l&rsquo;exp&eacute;rience de lecture bien diff&eacute;rente d&rsquo;une langue &agrave; l&rsquo;autre.</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Exemple 3 &ndash; Chapitre 8</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">The new stars and the new voices began at exactly the same time.<b> If you</b> had seen and heard it, <b>as Digory did</b>, <b>you</b> would have felt <b>quite certain</b> that it was the stars themselves which were singing, and that it was the <b>First Voice</b>, <u>the deep one</u>, which had made them appear and made them sing. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>The Magician&rsquo;s Nephew, </i>pp. 61-62, 57 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Les [&Oslash;] &eacute;toiles et les [&Oslash;] voix avaient surgi exactement au m&ecirc;me moment, <b>comme si c&#39;&eacute;taient</b> les &eacute;toiles qui chantaient sous la direction de la Voix<b> </b><u>principale</u>, la <u>voix basse</u>. (<i>Le Neveu du magicien</i>, p. 63, 28 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Le nuove stelle comparvero insieme alle [&Oslash;] voci che cantavano la sublime melodia. Se aveste avuto la fortuna di assistere a uno spettacolo del genere, come Digory, avreste <b>certamente</b> pensato che fossero le stelle a cantare e che fosse stata la<b> </b>prima<b> </b>voce, quella profonda, a farle apparire e a dar loro l&rsquo;ordine di intonare <b>l&rsquo;inno</b>. </span></span></span><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">(<i>Il nipote del mago</i>, p. 84, 55 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Le lecteur implicite, pris &agrave; t&eacute;moin de la naissance de ce nouveau monde, semble tenu &agrave; distance dans le TF. La subordonn&eacute;e &laquo;&nbsp;comme si c&#39;&eacute;taient&nbsp;&raquo; introduit un doute, absent dans le TS, et une analyse des choix lexicaux illustre mieux la manipulation qu&rsquo;a subie le texte&nbsp;: en effet, l&rsquo;action de d&eacute;miurge de la <em>First Voice</em>, devenue la &laquo;&nbsp;Voix principale&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais, tout en &eacute;tant aussi et surtout la voix &laquo;&nbsp;premi&egrave;re&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;primordiale&nbsp;&raquo;, est annul&eacute;e. &laquo;&nbsp;Basse&nbsp;&raquo; et <em>deep</em>, profonde, ne couvrent pas tout &agrave; fait le m&ecirc;me champ s&eacute;mantique. Cet adjectif qualifie la voix cr&eacute;atrice d&rsquo;Aslan, image du Dieu cr&eacute;ateur, et qui ne s&rsquo;est pas encore r&eacute;v&eacute;l&eacute; en tant que personnage dans le r&eacute;cit. &Agrave; la fin du chapitre 9, apr&egrave;s qu&rsquo;il sera entr&eacute; en sc&egrave;ne sous la forme d&rsquo;un lion, ce m&ecirc;me adjectif sera traduit de fa&ccedil;on appropri&eacute;e. En italien, en revanche, une analyse de la modalit&eacute; montre une sup&eacute;riorit&eacute; et un pouvoir encore majeur attribu&eacute;s &agrave; la<em> First Voice</em>, qui semble donner aux &eacute;toiles &laquo;&nbsp;l&rsquo;ordre&nbsp;&raquo; de chanter.&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br /> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Le TI explicite certains &eacute;l&eacute;ments du passage, soulignant les connotations religieuses laiss&eacute;es implicites dans le TS&nbsp;: nous lisons ainsi sublime <em>melodia</em> et un terme liturgique tel que <em>inno</em>, absents dans le TS. La quasi-certitude du TS (<em>quite certain</em>) devient une certitude absolue en italien (<em>certamente</em>) et le narrateur exprime m&ecirc;me un jugement par &laquo;&nbsp;Se aveste avuto la fortuna di assistere...&nbsp;&raquo;, se positionnant de fa&ccedil;on claire quant au syst&egrave;me de valeurs v&eacute;hicul&eacute;es par le texte. La r&eacute;gularit&eacute; de ces d&eacute;marches radicalement oppos&eacute;es, dans les deux traductions, pourrait &ecirc;tre d&eacute;montr&eacute;e par de nombreux exemples, et aussi dans d&rsquo;autres romans de la s&eacute;rie<font color="#000120"><sup>18</sup></font>.</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Exemple 4 &ndash; Chapitre 8</span></span></span></span></span></p> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">The earth was of many colours: they were fresh, hot and vivid. They made <b>you feel </b>excited; <b>until you saw </b>the <u>Singer</u> himself, and then <b>you forgot</b> everything else.</span></span></span></span></span></span><br /> <span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">It was a Lion. (</span></span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">The Magician&rsquo;s Nephew, </span></span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">pp. </span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">62-63, 33 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">La terre offrait une gamme de couleurs vari&eacute;es, vives et chatoyantes, qui procuraient au <b>spectateur</b> un irr&eacute;sistible sentiment d&#39;excitation... jusqu&#39;au moment o&ugrave; <b>celui-ci</b> d&eacute;couvrait la <u>source du chant</u> et oubliait instantan&eacute;ment tout le reste.</span></span></span></span></span></span><br /> <span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">C&#39;&eacute;tait un lion. (<i>Le Neveu du magicien</i>, p. 64, 37 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <blockquote> <p style="text-align:justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">La terra era ricca di colori brillanti, caldi, luminosi, e i <b>nostri amici</b> ne furono affascinati, almeno fino a quando videro <u>colui che cantava</u>, perch&eacute; allora dimenticarono tutto il resto.</span></span></span></span></span></span><br /> <span style="font-size:11pt"><span style="line-height:115%"><span calibri=""><span style="font-size:10.0pt"><span style="line-height:115%"><span georgia="">Era un leone. (<i>Il nipote del mago</i>, p. 85, 33 mots)</span></span></span></span></span></span></span></p> </blockquote> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Ce dernier exemple relate l&rsquo;apparition d&rsquo;Aslan. Si le narrataire est pris directement &agrave; partie dans le TS, dans la forme &agrave; la deuxi&egrave;me personne, typique de la langue anglaise, le d&eacute;ictique dispara&icirc;t en fran&ccedil;ais jusqu&rsquo;&agrave; devenir un &laquo;&nbsp;spectateur&nbsp;&raquo; anonyme. La p&eacute;riphrase &laquo;&nbsp;source du chant&nbsp;&raquo;, personnifi&eacute;e en italien (&laquo;&nbsp;colui che cantava&nbsp;&raquo;), nous semble &ocirc;ter de la vigueur et de la majest&eacute; au <em>Singer</em>, qui s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre Aslan, le lion. Le TI, par un autre proc&eacute;d&eacute;, d&eacute;place la focalisation directement sur les personnages principaux, en les caract&eacute;risant de <em>nostri amici</em>, et en enrichissant le texte d&rsquo;une connotation affective et d&rsquo;une proximit&eacute; &eacute;motionnelle qui invite &agrave; s&rsquo;identifier avec eux.<br /> &nbsp; &nbsp;&nbsp; Dans une sc&egrave;ne si symbolique, &eacute;voquant la Gen&egrave;se, la suppression dans le TF des phrases adress&eacute;es au narrataire et une modification dans le syst&egrave;me des d&eacute;ictiques personnels produisent un effet de distanciation du point de vue, r&eacute;duisant l&rsquo;implication du lecteur dans les &eacute;v&eacute;nements. La traduction italienne a tendance, en revanche, &agrave; exalter les &eacute;chos religieux du texte et &agrave; expliciter l&rsquo;implicite. De nombreux exemples, centr&eacute;s sur les d&eacute;ictiques temporels et spatiaux, nous confortent dans notre interpr&eacute;tation. Le TF a tendance &agrave; modifier sensiblement le point de vue de l&rsquo;original et cela n&rsquo;est pas sans cons&eacute;quences en ce qui concerne l&rsquo;id&eacute;ologie, car ces choix privent de vigueur des images qui sont &eacute;vocatrices du substrat biblique. On assiste effectivement, &agrave; des degr&eacute;s diff&eacute;rents, &agrave; une perte de l&rsquo;ancrage spatio-temporel de la narration cr&eacute;&eacute; par les d&eacute;ictiques, comme l&rsquo;ont d&eacute;j&agrave; observ&eacute; Şerban (2003) et Şerban et Mason (2004) dans la traduction du roumain vers l&rsquo;anglais, et Bosseaux (2007) dans la combinaison anglais vers fran&ccedil;ais. Il nous semble que ce ph&eacute;nom&egrave;ne doit &ecirc;tre contextualis&eacute;, sa fonction &eacute;tant cruciale pour l&rsquo;&eacute;conomie du texte et notamment dans le transfert du syst&egrave;me axiologique de l&rsquo;original et donc de l&rsquo;id&eacute;ologie.</p> <p>&nbsp;</p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><strong><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:200%"><span calibri="" style="font-family:"><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span style="line-height:200%"><span georgia="" style="font-family:">Conclusion</span></span></span></i></span></span></span></strong></p> <p>Les interventions de la voix narrative et la pr&eacute;cision des d&eacute;tails descriptifs, gr&acirc;ce &agrave; la pr&eacute;sence des d&eacute;ictiques ainsi que de choix lexicaux pertinents, permettent au lecteur de construire un cadre spatio-temporel pr&eacute;cis et sont des v&eacute;hicules puissants pour l&rsquo;id&eacute;ologie du texte. En modifiant ce syst&egrave;me narratif, l&rsquo;exp&eacute;rience de lecture se trouve profond&eacute;ment chang&eacute;e. &Agrave; la base de l&rsquo;id&eacute;ologie qui caract&eacute;rise les deux traductions, nous retrouvons des valeurs diff&eacute;rentes. Elles apparaissent dans des strat&eacute;gies traductives visant, d&rsquo;une part, &agrave; &eacute;loigner le regard du lecteur implicite, privant de vigueur les r&eacute;f&eacute;rences bibliques et la&iuml;cisant le texte, dans un univers narratif moins pr&eacute;cis et plus lointain, qui demande un effort majeur en ce qui concerne les inf&eacute;rences&nbsp;; tandis que d&rsquo;autre part, les choix traductifs du TI mettent sciemment en avant le message religieux sous-jacent, le rendant plus explicite, et enrichissent le texte par une s&eacute;rie d&rsquo;ajouts, en simplifiant son interpr&eacute;tation. Ces r&eacute;flexions concordent avec la position que ces deux cultures ont face au religieux&nbsp;: la la&iuml;cit&eacute; fran&ccedil;aise, dans le cadre de l&rsquo;&eacute;ducation, mais aussi de la vie sociopolitique en g&eacute;n&eacute;ral, contraste avec la symbolique catholique dont la soci&eacute;t&eacute; italienne est impr&eacute;gn&eacute;e et qu&rsquo;elle vise &agrave; promouvoir, y compris chez les jeunes g&eacute;n&eacute;rations. Les choix des traductions vont, chacun, &agrave; la rencontre d&rsquo;un univers d&rsquo;attente tr&egrave;s pr&eacute;cis et ils semblent s&rsquo;y conformer. Il serait utile de consid&eacute;rer &eacute;galement, et de fa&ccedil;on approfondie, les enjeux de l&rsquo;image de l&rsquo;enfant dont se nourrissent ces deux traditions et de voir en quoi ils peuvent influencer ces m&ecirc;mes choix. Ce regard crois&eacute; sur des cultures et des traditions distinctes permet ainsi de mettre en &eacute;vidence des lecteurs mod&egrave;les sp&eacute;cifiques, nous questionnant &eacute;galement sur la fronti&egrave;re qui s&eacute;pare adaptation, r&eacute;interpr&eacute;tation culturelle et manipulation.</p> <p>&nbsp;</p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><b><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</span></span></b></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Artero, Paola (2014) &laquo;&nbsp;<i>The Lion, the Witch and the Wardrobe</i>&nbsp;: un roman et trois g&eacute;n&eacute;rations de lecteurs&nbsp;&raquo;. In Douglas, Virginie et Florence Cabaret (dir./&eacute;ds.), <i>La Retraduction en litt&eacute;rature de jeunesse / Retranslating Children&#39;s Literature,</i> Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, p. 227-42.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Bassnett, Susan (1998) &ldquo;The translation turn in cultural studies&rdquo;. In Bassnett, Susan et Lefevere, Andr&eacute; (&eacute;ds.) <i>Constructing Cultures: Essays on Literary Translation</i>. Clevedon: Multilingual Matters, p. 123-140. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Bosseaux, Charlotte (2007) <i>How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French</i>. Amsterdam et New York&nbsp;: Rodopi.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Chuquet, H&eacute;l&egrave;ne et Michel Paillard (1987) <i>Approche linguistique des probl&egrave;mes de traduction anglais fran&ccedil;ais</i>. Paris&nbsp;: Ophrys. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:"><span style="color:black">Cochrane, Guylaine (1995) &laquo;&nbsp;Le foisonnement, ph&eacute;nom&egrave;ne complexe&nbsp;&raquo;. In <i>TTR&nbsp;: traduction, terminologie, r&eacute;daction</i>, 8 (2), p. 175-193.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Di Giovanni, Elena et al. (&eacute;ds) (2010) <i>&Eacute;crire et traduire pour les enfants: Voix, images et mots</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Bruxelles&nbsp;: Peter Lang.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Dijk, Teun Adrianus van (1998) <i>Ideology: a multidisciplinary approach</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Sage Publications Ltd. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Eagleton, Terry (1991) <i>Ideology. </i></span></span><i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">An introduction</span></span></i><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">. Londres&nbsp;: Verso.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Eco, Umberto (1985) <i>Lector in Fabula, le r&ocirc;le du lecteur</i>, trad. par Bouzaher, Myriem, Paris, &Eacute;ditions Grasset [&eacute;d. italienne&nbsp;: 1979].</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Fowler, Roger (1996) <i>Linguistic criticism</i>. Oxford et New York&nbsp;: Oxford University Press.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Giardina, Natasha (2005) &ldquo;Elusive prey: searching for traces of Narnia in the jungles of the psyche&rdquo;. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">In Caughey, Shanna (&eacute;d.) </span></span><i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Revisiting Narnia&nbsp;: Fantasy, Myth and Religion in C. S. Lewis&#39; Chronicles</span></span></i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">. Dallas Texas&nbsp;: </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Benbella Books, p. 33-43.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Halliday, M. A. K., et Ruqaiya Hasan (1976) <i>Cohesion in English.</i> Londres&nbsp;: Longman.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Hatim, Basil et Ian Mason (1990) <i>Discourse a</i></span></span><i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">nd the Translator</span></span></i><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">. Harlow&nbsp;: Longman Group UK Limited.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Hatim, Basil et Ian Mason (1997) <i>The Translator as Communicator</i>. Londres et New York&nbsp;: Routledge.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Hatim Basil et Jeremy Munday (2004) <i>Translation. An Advanced Resource Book</i>. Londres et New York&nbsp;: Routledge.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Hermans, Theo (1996/2010) &ldquo;The translator&rsquo;s voice in translated narrative&rdquo;. In Baker, Mona (&eacute;d.)</span></span> <i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Critical Readings in Translation Studies</span></span></i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">. London et New York&nbsp;: Routledge, p. 195-212</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Hermans, Theo (2014) &ldquo;Positioning translators: Voices, views and values in translation&rdquo;. In <i>Language and Literature</i>, 23(3), p. 285-301.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lathey, Gillian (&eacute;d.) (2006) <i>The Translation of Children&#39;s Literature: A Reader. </i></span></span><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Clevedon</span></span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">, Tonawanda et New York&nbsp;: Multilingual </span></span><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Matters</span></span></span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lathey, Gillian (2010) <i>The Role of Translators in Children&#39;s Literature: Invisible Storytellers.</i> New York et Londres&nbsp;: Routledge.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lewis, Clive Staples (1955/1998) &ldquo;The Magician&rsquo;s Nephew&rdquo;. In <i>The Chronicles of Narnia</i>. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Londres&nbsp;: Harper&nbsp;Collins&nbsp;Publishers, p. 7-106.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lewis, Clive Staples (2005) &laquo;&nbsp;Le Neveu du magicien&nbsp;&raquo;. In <i>Le Monde de Narnia</i>. Paris&nbsp;: Gallimard Jeunesse. [Traduit par C&eacute;cile Dutheil de la Roch&egrave;re], </span></span><span style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">p. 7-113.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lewis, Clive Staples (2005) &ldquo;Il nipote del mago&rdquo;. In <i>Le Cronache di Narnia</i>. Milano: Mondadori. [</span></span><span lang="IT-CH" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Traduit par Chiara Belliti et Giuseppe Lippi (&eacute;d.)], p. 5-153.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Mambrini, Simona (2010) &ldquo;C&rsquo;era due volte... Tradurre letteratura per ragazzi&rdquo;. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">In Di Giovanni, Elena et al. (&eacute;ds) <i>&Eacute;crire et traduire pour les enfants&nbsp;: Voix, images et mots</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Bruxelles&nbsp;: Peter Lang, p. 243-255.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Mason Ian, et Adriana </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Şerban </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">(2004) &ldquo;Deixis as an interactive feature in literary translation from Romanian into English&rdquo;. <i>Target</i>, 15 (2), p. 269-94. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">McLaren, Yvonne (1999). <i>Text Strategy as an Interactional Feature in the Corporate Brochure: an English-French Contrastive Textology</i>. Th&egrave;se de doctorat. Heriot-Watt University, Edinburgh.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Nord, Christiane (2003) &ldquo;Proper Names in Translations for Children&nbsp;: Alice in Wonderland as a Case in Point&rdquo;. In <i>Meta</i> 48 (1-2), p. 182-196. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Oittinen, Riitta (2000) <i>Translating for children</i>. New York et&nbsp;Londres&nbsp;:&nbsp;Garland publishing. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Otten,&nbsp;Charlotte F. et </span></span></span></span></span><img height="1" src="https://www.numerev.com/img/ck_393_13_image-20200204093847-1.png" width="1" /><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Schmidt,&nbsp;Gary D.&nbsp;(&eacute;ds.) </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">(1989) </span></span></span></span></span><img height="1" src="https://www.numerev.com/img/ck_393_13_image-20200204093847-2.png" width="1" /><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:"> </span></span><i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">The Voice of the narrator in children&rsquo;s literature:&nbsp;insights from writers and critics</span></span></i><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">. </span></span></span></span></span><img height="1" src="https://www.numerev.com/img/ck_393_13_image-20200204093847-3.png" width="1" /><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">New York&nbsp;:&nbsp;Greenwood Press.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Puurtinen, Tiina (1994/2006) &ldquo;Translating children&rsquo;s literature: theoretical approaches and empirical studies&rdquo;. In </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Lathey, Gillian (&eacute;d.) <i>The Translation of Children&#39;s Literature: A Reader. </i></span></span><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Clevedon</span></span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:"> ; Tonawanda; NY&nbsp;: Multilingual </span></span><span georgia="" lang="FR" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span style="text-decoration:none"><span style="text-underline:none">Matters</span></span></span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">, p. 54-65.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Puurtinen, Tiina (1998) &ldquo;Syntax, readability and ideology in children&#39;s literature&rdquo;. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">In <i>Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators&#39; journal</i>, 43 (4), p. 524-533.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Rimmon-Kennan, Shlomith (1983) <i>Narrative fiction: contemporary poetics</i>. Londres&nbsp;: Methuen. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Schakel, Peter J. (2002) <i>Imagination and the Arts in C.S. Lewis: Journeying to Narnia and Other Worlds.</i> Columbia : University of Missouri Press.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Schakel, Peter J. (2005) <i>The Way into Narnia. A Reader&rsquo;s Guide</i>. Cambridge&nbsp;: Eerdmans Publishing.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span style="text-autospace:none"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Schiavi, Giuliana (1996) &ldquo;There is always a teller in a tale&rdquo;. In <i>Target</i>, 8(1), p. 1-21.</span></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Şerban</span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">, Adriana (2003). <i>Audience Design in Literary Translation from Romanian into English. A Corpus-based Analysis of Deixis and Presupposition</i>. Th&egrave;se de doctorat. Heriot-Watt University, Edinburgh.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align:justify; margin-bottom:13px"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Şerban, Adriana et Paola Artero (2013) </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">&ldquo;The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">S. Lewis&rsquo;s <i>Narnia</i> in French &ndash; A Corpus-based Approach&rdquo;. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">In<i> CORELA, </i>Universit&eacute; de Poitiers. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">[En ligne&nbsp;: corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=3023].</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Simpson, Paul (1993) <i>Language, Ideology and Point of View</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">London et New York&nbsp;: Routledge. </span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Toury, Gideon (1995) <i>Descriptive Translation Studies and Beyond</i>. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Amsterdam et Philadelphia&nbsp;: John Benjamins.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Tymoczko, Maria (2003) &ldquo;Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator &lsquo;in between&rsquo;?&rdquo; In Calzada P&eacute;rez, Mar&iacute;a (&eacute;d.) <i>Apropos of ideology: translation studies on ideology &ndash; Ideology in Translation Studies</i>. </span></span><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Manchester&nbsp;: St. Jerome Publishing, p. 181-201.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1977) <i>Stylistique compar&eacute;e du fran&ccedil;ais et de l&rsquo;anglais&nbsp;: m&eacute;thode de traduction</i>. </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Paris&nbsp;: Didier.</span></span></span></span></span></p> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Wodak, Ruth (2006) &ldquo;Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis&rdquo;. </span></span><span lang="NL" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">In &Ouml;stman, Jan-Ola, Verschueren, Jef et Versluys, Eline (&eacute;ds.) <i>Handbook of pragmatics</i>. </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:12.0pt"><span georgia="" style="font-family:">Amsterdam ; Philadelphia&nbsp;: John Benjamin Publishing Co. , p. 1-24.</span></span></span></span></span></p> <div>&nbsp; <hr align="left" size="1" width="33%" /> <div id="ftn1"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">1.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">Le nom de l&rsquo;&eacute;cole </span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">a pour origine</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> une collection d&rsquo;essais &eacute;dit&eacute;s en 1985 pa</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">r</span> <span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">Theo Hermans et dont le titre est <i>The Manipulation of Literatur</i></span><i><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">e</span></i><i><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">: Studies in Literary Translation</span></i><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">, un concept central &eacute;tant que toute traduction implique un certain degr&eacute; de manipulation du texte source (Hermans</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 1985).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn2"> <p class="MsoFootnoteText">2.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">P</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">our cette &eacute;tude</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""> et pour le projet de th&egrave;se</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">, <i>Wordsmith Tools, </i>version 6.0</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn3"> <p class="MsoFootnoteText">3.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">Voir par exemple Falconer, Rachel. </span><i><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">The Crossover Novel: Contemporary Children&#39;s Fiction and Its Adult Readership</span></i><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">. </span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">New York</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">, </span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">Routledge</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">, 2009</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn4"> <p class="MsoFootnoteText">4.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">Voir &eacute;galement Mambrini, 2010, </span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">Pederzoli</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 2012 et Artero</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 2014.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn5"> <p class="MsoFootnoteText">5.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span new="" roman="" style="font-family:" times="">Voir Şerban et Artero, 2013.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn6"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">6.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">&ldquo;The ideological facet [...], often referred to as &lsquo;the norms of the text&rsquo;, consists of &lsquo;a general system of viewing the world conceptually&rsquo;, in accordance with which the events and characters of the story are evaluated&rdquo;. (Rimmon-Kenan, 1983, p. 81).</span></span></span></p> </div> <div id="ftn7"> <p class="MsoFootnoteText">7.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;The system of beliefs, values and categories by reference to which a person or a society comprehends the world&nbsp;&raquo; (Fowler, 1996, p. 165). </span></span></span></p> </div> <div id="ftn8"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:16px">8.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times=""> Eagleton, <i>op. cit</i>., p. 5.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn9"> <p style="margin-bottom:16px; text-align:justify">9.<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;</span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">The ideology of a translation resides not simply in the text translated but in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving audience. </span></span><span lang="EN-US" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">These latter features are affected by the place of enunciation of the translator&nbsp;: indeed they are part of what we mean by the &lsquo;place&rsquo; of enunciation, for that &lsquo;place&rsquo; is an ideological positioning as well as a </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">geographical or temporal one&nbsp;&raquo; (Tymoczko, 2003, p. 183).</span></span></span></span></span></p> </div> <div id="ftn10"> <p class="MsoFootnoteText" style="margin-bottom:16px">10.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="EN-GB" new="" roman="" style="font-family:" times=""> &laquo;&nbsp;All interpretations are in some sense context-bound and are contingent on the position of the analyst relative to the text.&nbsp;&raquo; </span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">(Simpson</span><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 1993</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">, p.</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 3). Voir aussi Şerban et Artero</span><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span> <i><span lang="EN-US" new="" roman="" style="font-family:" times="">op.cit</span></i><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn11"> <p class="MsoFootnoteText">&nbsp;11<font size="2"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">. Voir Mambrini, <i>op.cit.</i></span></span></font></p> </div> <div id="ftn12"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">12.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour rappel, en traduction et dans un texte donn&eacute;, le coefficient de foisonnement est</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> le rapport entre mots sources et mots cibles, exprim&eacute; en pourcentage</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">Pour le taux de foisonnement dans la combinaison &laquo;&nbsp;anglais vers fran&ccedil;ais&nbsp;&raquo; voir Cochrane, 1995 et Vinay et Darbelnet, 1977.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn13"> <p class="MsoFootnoteText">13.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times=""> Nous avons remarqu&eacute; que, dans la traduction en italien des r&eacute;f&eacute;rences gastronomiques, cette strat&eacute;gie est utilis&eacute;e constamment tout au long du recueil, dans un clair souci naturalisant.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn14"> <p style="text-align:justify">14.<span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times=""> Pour ce qui concerne les r&eacute;p&eacute;titions,</span></span> <span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Wordlist, la fonction de cr&eacute;ation de listes de mots de Wordsmith, a permis d&rsquo;identifier les substantifs les plus fr&eacute;quents et d&rsquo;observer la composition des textes en termes statistiques, afin d&rsquo;observer les correspondances ou les &eacute;carts en traduction. La liste des noms propres montre, par exemple, que les pr&eacute;noms des personnages utilis&eacute;s comme focalisateurs, tels que Digory et Polly, ont une fr&eacute;quence mineure dans la traduction fran&ccedil;aise, et analysant le ph&eacute;nom&egrave;ne de plus pr&egrave;s dans le fichier align&eacute; on remarque une certaine r&eacute;sistance &agrave; les r&eacute;p&eacute;ter dans le TF, ce qui expliquerait en partie le nombre inf&eacute;rieur d&rsquo;occurrences.</span></span> </span></span></span></p> <p style="text-align:justify"><span style="font-size:11pt"><span style="line-height:normal"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="FR" style="font-size:10.0pt"><span new="" roman="" style="font-family:" times="">Le choix d&rsquo;&eacute;viter la r&eacute;p&eacute;tition en traduction a &eacute;t&eacute; d&eacute;crit comme l&rsquo;une des caract&eacute;ristiques les plus communes du texte traduit (d&eacute;j&agrave; observ&eacute;e par Toury, 1995). En g&eacute;n&eacute;ral, la r&eacute;p&eacute;tition est contourn&eacute;e &agrave; l&rsquo;aide de la suppression de texte ou de la reformulation. Dans un dialogue, l&rsquo;effet atteint en traduction est celui d&rsquo;une intrusion moindre de la part du narrateur, qui &eacute;vite de pr&eacute;ciser &agrave; chaque fois le personnage prenant la parole&nbsp;; Simpson l&rsquo;a appel&eacute; &laquo;&nbsp;discours direct libre&nbsp;&raquo; (<i>Free Direct Speech</i>) (1993, p. 25).</span></span></span></span></span></p> <p class="MsoFootnoteText">15.<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">Chuquet et Paillard, 1987.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn16"> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align:justify">16.&nbsp;<span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"> <span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">En traductologie, la r&egrave;gle du <i>Minimax</i>, introduite par Lev&yacute; (1967) recommande d&rsquo;opter pour la solution qui apporte le maximum d&rsquo;effet en traduction, tout en demandant le minimum d&rsquo;effort de la part du destinataire du message. Une quantit&eacute; de mots r&eacute;duite peut satisfaire ce principe, si cela n&rsquo;implique un effort de compr&eacute;hension plus &eacute;lev&eacute;. Vinay et Darbelnet (1977, p. 184) d&eacute;finissent le principe d&rsquo;&eacute;conomie comme un &laquo;&nbsp;resserrement de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; obtenu par la r&eacute;duction, en nombre ou en &eacute;tendue, des signes qui le composent. Il y a &eacute;conomie dans un segment de l&rsquo;&eacute;nonc&eacute; lorsque le m&ecirc;me signifi&eacute; est port&eacute; par un signifiant all&eacute;g&eacute;&nbsp;&raquo;.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn17"> <p class="MsoFootnoteText">17. <span style="font-size:10pt"><span calibri="" style="font-family:"><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times="">Puurtinen</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 1988, O&rsquo;Sullivan</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 2005, Elefante, 2010, Pederzoli</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">,</span><span lang="X-NONE" new="" roman="" style="font-family:" times=""> 2012</span><span lang="FR" new="" roman="" style="font-family:" times="">.</span></span></span></p> </div> <div id="ftn18"> <p class="MsoFootnoteText">18.<font face="" new="" roman="" times=""><font size="2"><span lang="X-NONE"> Şerban et Artero</span><span lang="FR">, <i>op. cit.</i></span></font></font></p> </div> </div>